linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

financiación Finanzierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí se pide un paquete convincente de calidad, logística, financiación y fiabilidad.
Hier ist ein überzeugendes Paket aus Qualität, Logistik, Finanzierung und Zuverlässigkeit gefragt.
Sachgebiete: controlling auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Europa también necesita un rumbo en su futura financiación.
Europa braucht auch klare Vorgaben bei seiner künftigen Finanzierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a hablar con el tío Howard sobre la financiación.
Aber er wollte mit Onkel Howard über die Finanzierung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Autodesk facilita la financiación de la tecnología. ES
Autodesk erleichtert Ihnen die Finanzierung Ihrer Technologie. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Dinamarca no participa en la presente Decisión y, en consecuencia, tampoco en la financiación del mecanismo.
Dänemark beteiligt sich nicht an diesem Beschluss und beteiligt sich daher auch nicht an der Finanzierung des Mechanismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, el programa ha perdido la financiación.
Ja, dem Programm wurde die Finanzierung gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Un contrato entre el obispo y los ciudadanos fija la financiación. DE
Ein Vertrag zwischen dem Bischof und den Bürgern regelt die Finanzierung. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Elementos como el envejecimiento de la población y las necesidades de financiación de obligaciones futuras son fundamentales.
Fragen wie die Überalterung der Bevölkerung und die Notwendigkeit der Finanzierung künftiger Verpflichtungen sind von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación se abolió cuando encuentran bolsillos más profundos.
Finanzierung Stornierung Wenn Sie die tiefsten Taschen zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
está prohibido conceder a los órganos, administraciones o empresas públicas un acceso privilegiado a la financiación. ES
Es ist untersagt, öffentlichen Organen, Verwaltungen oder Unternehmen einen bevorrechtigten Zugang zur Finanzierung zu gewähren. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


financiación básica .
financiación pública öffentliche Finanzierung 128
financiación previa Vorfinanzierung 40
financiación retroactiva .
financiación concesional .
financiación mayorista .
financiación complementaria ergänzende Finanzierung 5 . .
financiación monetaria monetäre Finanzierung 3 .
financiación mixta Mischfinanzierung 8 .
financiación regresiva .
financiación cruzada Quersubventionierung 2 . .
financiación exterior Fremdfinanzierung 11
financiación agraria Agrarfinanzierung 1
financiación agrícola Agrarfinanzierung 5
financiación conjunta gemeinsame Finanzierung 24 .
financiación paralela Parallelfinanzierung 2
financiación comunitaria Gemeinschaftsfinanzierung 265
financiación intermediada .
financiación subrogada .
financiación estructurada strukturierte Finanzprodukte 1
financiación mancomunada .
financiación "mezzanine" . .
financiación intermedia . .
financiación asociada . .
financiación compensatoria Ausgleichsfinanzierung 1
financiación electoral .
financiación nacional einzelstaatliche Finanzierung 2
financiación correspondiente .
financiación temporal .
financiación especializada .
financiación suplementaria Zusatzfinanzierung 3
financiación mezzanine .
financiación interior .
financiación desglosada .
financiación permanente .
financiación inmediata Anschubfinanzierung 7 Schnellstartfinanzierung 4
financiación inclusiva . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit financiación

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

FINANCIACIÓN ESTABLE - ELEMENTOS QUE REQUIEREN FINANCIACIÓN ESTABLE
STABILE REFINANZIERUNG - POSITIONEN, DIE STABILE REFINANZIERUNG ERFORDERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
FINANCIACIÓN ESTABLE - ELEMENTOS QUE PROPORCIONAN FINANCIACIÓN ESTABLE
STABILE REFINANZIERUNG - POSITIONEN, DIE STABILE REFINANZIERUNG BIETEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
o financiación del terrorismo.
durchgeführt wird oder werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Reciben financiación del Gobierno?; —
Erhalten sie Beihilfen seitens der Regierung? —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación del comercio
Betrifft: Subventionierung des Handels
   Korpustyp: EU DCEP
El tren necesita financiación.
Die Eisenbahn benötigt Geld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
financiación a tanto alzado;
auf der Grundlage von Pauschalsätzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Financiación para Guatemala
Betrifft: Finanzierungshilfen für Guatemala
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación a Uruguay
Betrifft: Geld für Uruguay
   Korpustyp: EU DCEP
C 60.00 - FINANCIACIÓN ESTABLE - ELEMENTOS QUE REQUIEREN FINANCIACIÓN ESTABLE
C 60.00 - STABILE REFINANZIERUNG - POSITIONEN, DIE STABILE REFINANZIERUNG ERFORDERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
C 61.00 - FINANCIACIÓN ESTABLE - ELEMENTOS QUE PROPORCIONAN FINANCIACIÓN ESTABLE
C 61.00 - STABILE REFINANZIERUNG - POSITIONEN, DIE STABILE REFINANZIERUNG BIETEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soluciones de financiación - ¿Qué solución de financiación le conviene más?
Finanzierungsform - Welche Finanzierungsform ist für Sie die richtige?
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Financiación a tu medida Financiación a tu medida ES
Erstklassiger Service – wir beantworten Ihre Fragen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
d) financiación a tipo fijo ;
(d) auf der Grundlage von Pauschalsätzen;
   Korpustyp: EU DCEP
d) financiación a tanto alzado ;
(d) auf der Grundlage von Pauschalsätzen;
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación comunitaria podrá abarcar
Die Gemeinschaftsmittel können zur Deckung
   Korpustyp: EU DCEP
y la financiación del terrorismo
und Terrorismusfinanzierung erfolgen häufig grenzübergreifend
   Korpustyp: EU DCEP
y la financiación del terrorismo
Systeme zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung
   Korpustyp: EU DCEP
o de financiación del terrorismo
Aktivitäten der Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung
   Korpustyp: EU DCEP
o de financiación del terrorismo
Verdacht auf Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung intern oder
   Korpustyp: EU DCEP
o la financiación del terrorismo
einführen, um der Abwicklung von
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación para el empleo
Betrifft: Fördergelder für Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánta financiación recibe cada uno?
Womit beschäftigen sie sich vornehmlich?
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto asciende la financiación?
Um welchen Betrag handelt es sich?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación comunitaria para Skopie
Betrifft: Gemeinschaftsfinanzierung für Mazedonien
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto asciende la financiación?
Um welchen Gesamtbetrag handelt es sich?
   Korpustyp: EU DCEP
Elementos que proporcionan financiación estable
Positionen, die eine stabile Refinanzierung bieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos que requieren financiación estable
Positionen, die stabile Refinanzierung erfordern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministro de Financiación del Culto.
Minister für religiöse Stiftungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de financiación estable neta
Anforderungen in Bezug auf stabile Refinanzierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de financiación establecerán:
In den Finanzierungsvereinbarungen werden festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«EL NUEVO SISTEMA DE FINANCIACIÓN»
DAS „NEUE FINANZIERUNGSSYSTEM“
   Korpustyp: EU DGT-TM
F510A: Porcentaje de financiación comunitaria
F510A: Gemeinschaftlicher Finanzierungssatz (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos que requieren financiación estable
POSITIONEN, DIE EINE STABILE REFINANZIERUNG ERFORDERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú yo. Financiación y experiencia.
Es geht um Sie und mich.
   Korpustyp: Untertitel
" Los grandes proyectos necesitan financiación.
Auf die nationale Umsetzung sei zu schauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación para tecnologías ecológicas
Betrifft: Finanzierungsmaßnahmen für umweltfreundliche Technologien
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación comunitaria podrá cubrir:»
Die Gemeinschaftsmittel können für folgende Zwecke verwendet werden:“
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Más financiación para el ITER? ES
Noch mehr Geld für ITER? ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tasas, Financiación Comunitaria e Informes
Gebühren, Gemeinschaftsbeitrag, Sanktionen und Berichte
   Korpustyp: EU DCEP
- los diferentes mecanismos de financiación,
- die einzelnen Finanzierungsmechanismen,
   Korpustyp: EU DCEP
" Los grandes proyectos necesitan financiación.
Niemand wolle gerne Steuern zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acceso a la financiación
Betrifft: Zugang zu Kapital
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen otras fuentes de financiación? ES
Welche anderen Finanzierungsquellen gibt es? ES
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los sistemas de financiación pueden dividirse en dos grandes categorías: sistemas de «financiación única» y sistemas de «doble financiación».
Die Finanzierungssysteme können in zwei Kategorien unterteilt werden: „Einzelfinanzierung“ und „Mischfinanzierung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías de inversión Financiación de inversiones (préstamos y financiación de cuasicapital) Financiación de inversiones (participaciones y medidas de apoyo) DE
Investitionsgarantien Investitionsfinanzierungen (Darlehen und beteiligungsähnliche Produkte) Investitionsfinanzierungen (Beteiligungen und Begleitmaßnahmen) DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Se trata de evitar la doble financiación.
Hierdurch soll eine Doppelfinanzierung vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo recibirá la financiación el Gobierno maltés?
Wann wird die maltesische Regierung die Beihilfen erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto asciende la financiación comunitaria?
Wie hoch ist der Finanzbeitrag der Union?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación europea de los ferrocarriles irlandeses
Betrifft: Gemeinschaftsgelder für die irischen Eisenbahnen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación comunitaria para los turcochipriotas
Betrifft: Gemeinschaftsmittel für die türkischen Zyprer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación comunitaria y protección del empleo
Betrifft: Gemeinschaftsfinanzierung und Erhalt von Arbeitsplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha estudiado propuestas alternativas de financiación?
Hat sie alternative Finanzierungsvorschläge geprüft?
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación es una cuestión significativa.
Die Mittelausstattung ist ein wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de preadhesión de Kosovo
Betrifft: Heranführungsfinanzierung für den Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
y de la financiación del terrorismo
Prävention von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Recibirán financiación pública para garantizar su ejecución?
Werden sie öffentliche Finanzunterstützung erhalten, damit ihre Umsetzung sichergestellt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación comunitaria para Johnson Controls
Betrifft: Gemeinschaftsbeihilfen für Johnson Controls
   Korpustyp: EU DCEP
Financiación de las medidas de adaptación
Auch soll eine EU-Task Force für Krebs eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intereses por operaciones de financiación anticipada
Betrifft: Zinsen aus Vorfinanzierung
   Korpustyp: EU DCEP
Ejecución presupuestaria / Plan de financiación de PYME
Haushaltsvollzug / Beihilfeplan für KMU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación y proyectos de microcréditos
Betrifft: Mikrokreditfinanzierung und -projekte
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación con otras instituciones de financiación públicas
Zusammenarbeit mit anderen öffentlichen Finanzierungsträgern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación estructural para defensas contra inundaciones
Betrifft: Strukturfondsmittel für den Hochwasserschutz
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación por áreas será la siguiente:
Es werde viel mehr Geld in Atomenergie "geschaufelt" als in erneuerbare Energien.
   Korpustyp: EU DCEP
d) utilizarse para suplantar la financiación
d) nicht dazu verwendet werden, die derzeitige
   Korpustyp: EU DCEP
¿Contribuirán los Estados Unidos a la financiación?
Leisten die Vereinigten Staaten hierzu einen Beitrag?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia en la financiación para investigación
Betrifft: Transparenz bei Forschungsgeldern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programas de financiación de la UE
Betrifft: Förderprogramme in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen otras fuentes comunitarias de financiación?
Gibt es andere gemeinschaftliche Finanzierungsquellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante establecer asimismo fuentes de financiación.
Die Finanzierungsquellen müssen ebenfalls genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 26 (definición de ficha de financiación)
Artikel 26 (Definition des Finanzbogens)
   Korpustyp: EU DCEP
Instrumento de Financiación de la Protección Civil
Finanzierungsinstrument auf dem Gebiet des Katastrophenschutzes
   Korpustyp: EU DCEP
Financiación europea para la creación de microempresas
5,7 Mio. Euro für die Steiermark aus EU-Globalisierungsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo interinstitucional sobre las fichas de financiación
Interinstitutionelle Vereinbarung über die Finanzbögen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mejora del acceso a la financiación
Betrifft: Besserer Zugang zu Kapital
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación europea del proyecto Enable
Betrifft: Europäische Projektfinanzierung für das Projekt Enable
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 16 Financiación de las provisiones técnicas
Artikel 16 Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué ámbitos se redirigirá dicha financiación?
In welchen Bereichen werden diese Ressourcen stattdessen eingesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación regional después de la ampliación
Betrifft: Regionalförderung nach der Erweiterung
   Korpustyp: EU DCEP
rechazo de un instrumento de financiación único
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs14.
   Korpustyp: EU DCEP
rechazo de un instrumento de financiación único
Ablehnung des Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación por áreas será la siguiente:
Umwelt (einschließlich Klimaänderung);
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones de la financiación Marco Polo
Betrifft: Zuschüsse im Rahmen des Programms Marco Polo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación comunitaria del AVE en España
Betrifft: Gemeinschaftsfinanzierung für den AVE in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación para energía renovable y empleo
Betrifft: Mittelausstattung und Arbeitsplätze im Bereich erneuerbare Energie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Efectos da financiación del BEI
Betrifft: Auswirkungen der Mittelbeschaffung über die Europäische Investitionsbank (EIB)
   Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, han logrado una financiación provisional.
Glücklicherweise konnten sie zwischenfinanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que crear mecanismos de financiación fijos.
Wir müssen feste Finanzierungsmechanismen festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación parcial no conseguirá nada.
Mit einer Teilfinanzierung wird nichts erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se necesita mucha financiación privada.
Die Banken sind dazu bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay una falta de financiación estructural.
An dieser Stelle herrscht derzeit noch eine strukturelle Unterfinanzierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuentes de financiación de DBB/Belfius
Finanzierungsquellen von DBB/Belfius
   Korpustyp: EU DGT-TM
un plan de financiación, que comprenderá:
einen Finanzierungsplan, der Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso a la financiación de riesgo [2]
Zugang zu Risikofinanzierung [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad/necesidad de financiación (B.9)
Der Finanzierungssaldo (B.9)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos planes de financiación se revisarán trimestralmente;
Diese Finanzierungspläne werden vierteljährlich überprüft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Mecanismo de financiación del capital natural.
die Finanzierungsfazilität für Naturkapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismo de financiación del capital natural [7]
Finanzierungsfazilität für Naturkapital [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismo de financiación del capital natural
Finanzierungsfazilität für Naturkapital (NCFF)
   Korpustyp: EU DGT-TM