linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fino .
[ADJ/ADV]
fino fein 1.414
dünn 297
[Weiteres]
fino . . .

Verwendungsbeispiele

fino fein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chef Pierre Basso-Moro combina perfectamente el Comtois fino local con sabores del sur.
Chef Pierre Basso-Moro fügt sich perfekt den feineren lokalen Comtois mit südlichen Aromen.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El material analizado debe estar reducido a polvo fino.
Das Prüfmaterial soll zu einem feinen Pulver zermahlen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No los necesito más. Será sea fino aquí.
Ich benötige sie nicht mehr ich bin hier fein.
   Korpustyp: Untertitel
El Tetey Lodge ofrece diez habitaciones confortables con muebles de madera finos.
Tetey Lodge offeriert zehn komfortable Gästezimmer welche mit feinen Holzmöbeln eingerichtet sind.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Las contaminaciones por polvo fino y por amoniaco son muy persistentes.
Die Verschmutzungen durch feinen Staub und durch Ammoniak sind sehr hartnäckig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GeneCo provee lo más fino En una versión inspirada en lo italiano.
GeneCo zeigt das feinste in Italienischem Körper-Kult!
   Korpustyp: Untertitel
Es una dispersión muy fina de color negro carbón con gran solidez a la luz.
Grafik-Chinatusche ist eine sehr feine Kohledispersion, die Farbkraft und mit sehr guter Lichtbeständigkeit vereint.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Consumida cruda, se caracteriza por una pulpa crujiente, una ausencia de picor y amargor, y aromas finos y equilibrados.
Roh verzehrt zeichnet sich die Zwiebel durch knackiges Fleisch sowie durch feine, ausgewogene Aromen aus und ist weder scharf noch bitter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era un hombre muy fino, talentoso.
Er war so fein, so talentvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Sus arenas son finas y claras y sus aguas cristalinas.
Der Sand ist fein und golden und das Wasser kristallklar.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finos Feinkohle 2 Feinanteil 1 . . . . . . . .
papel fino Feinpapier 57
movimientos finos .
árido fino .
grano fino .
gusto fino .
cacao fino .
polvo fino Feinstaub 20 feiner Staub 3 .
moder fino .
reglaje fino .
tejido fino . .
pelo fino .
fieltro fino .
fusible fino .
tubo fino .
zarapito fino .
peine fino .
cortarraíces fino .
control fino .
comino fino . .
ajuste fino .
óxido fino .
revestimiento fino .
pulido fino .
hormigón fino .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fino

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias por ponerme fino.
Danke, dass ihr mich gestylt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Fino en la tienda.
Das beste im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que es muy fino.
Er sagt, es ist leicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene un hilo más fino?
Haben Sie zufällig dünneres Garn?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes los labios demasiado finos.
Ich habe doch fast keine Oberlippe.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el oído muy fino.
Du und deine großen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo tampoco estuve muy fino.
- Ich war auch kein Engel.
   Korpustyp: Untertitel
más fino y más ligero
Dünnere und leichtere Tragegurte.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es pequeño, eleganto y fino.
Sie ist klein, elegant und filigran.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es un Solera especialmente fino.
Es ist ein selten edler Solera.
   Korpustyp: Untertitel
Mis riñones son demasiado finos.
Die Nieren muß man operieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trae un abrigo muy fino.
Du trägst einen schönen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Top de tirantes finos trenzados.
Top mit schmalen, geflochtenen Trägern.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el juego es muy fino
sind doch alle alt aber danke ^^
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deportes y relojes finos clasico. DE
Sport Uhren und edle klassische Uhren. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Caja blanca de cartón fino
Archivbox aus extra stabilem Karton, Deckel aus Kraftpapier
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ese cabrón te ha puesto fino.
Das Schwein hat dich ziemlich zugerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
-Es muy fino para ser un mantel.
Für eine Tischdecke ist das viel zu schade.
   Korpustyp: Untertitel
Dejad que os diga algo, finos compañeros.
Ich erzähle euch was, meine lieben Kameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso me encontré este fino recuerdo.
Ich fand sogar dieses schöne Souvenir!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy simplemente admirándolos. Viejo Cuero inglés fino.
Ich bewundere nur das gute alte englische Leder.
   Korpustyp: Untertitel
Con mujeres realmente bellas Y caballeros finos
Da sind die Frauen faszinierend Und alle Männer happy
   Korpustyp: Untertitel
El volumen de polvo fino aumentará dramáticamente.
Die Feinstaubmenge wird sich drastisch erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grano largo, fino, transparente y brillante.
Langkörnig, schmal, transparent und glänzend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero es demasiado fino para eso.
Aber dazu bist du zu kultiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Los pantalones, se veian demasiado finos.
Die Hosen waren zu gut für einen Kellner.
   Korpustyp: Untertitel
los precipitados más finos se acumulan localmente
die Feinstausscheidungen treten oertlich angehaeuft auf
   Korpustyp: EU IATE
explotación avanzada del paralelismo de grano fino
fortgeschrittene Nutzung der feinkörnigen Parallelität
   Korpustyp: EU IATE
Tres, los suyos son más finos.
Drei. Ihre sind kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Genterns, aseguran el injerto cutáneo más fino
Genterns, sie sichern die beste Hautbehandlung!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a comer en restaurantes finos?
Werden wir in schicken Restaurants essen?
   Korpustyp: Untertitel
En Natchez podemos comprar finos muebles.
Wir können schöne Möbel in Natchez kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Con mujeres realmente bellas Y caballeros finos
Da sind Frauen so faszinierend Und alle Männer sind happy
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy alérgica al mobiliario fino.
Ich habe nur eine Allergie gegen Luxusmöbel.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo me encargo del trabajo fino.
Ich mache die Feinarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿El hermano de Charley el Fino?
Der Bruder von Charley?
   Korpustyp: Untertitel
El par más fino de Francia.
Schönere finden Sie in ganz Frankreich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un fino ejemplar de molar humano.
Ein Prachtexemplar von menschlichem Backenzahn.
   Korpustyp: Untertitel
No fino, sino en trozos grandes.
Nicht in Riegeln, sondern am Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Grano extremadamente fino con excelente ajuste.
Extrem feinkörnig für exzellente Passung.
Sachgebiete: technik universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Es un trabajo artesano muy fino.
Es ist eine sehr schöne Handwerkskunst.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un superhéroe inglés, y muy fino.
Genau gesagt, ein kraftloser britischer Superheld.
   Korpustyp: Untertitel
Finos no disueltos en instalaciones de reprocesado
Nicht gelöste Feinanteile in Wiederaufbereitungsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
títulos super finos en la hilatura compacta EUR
Feinstgarne in der Kompaktspinnerei EUR
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hechas de un fino poliéster, dos alturas EUR
Aus transparentem Polyester, zwei Höhen EUR
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ligero, fino y negro, una joya tecnológica.
Schlank, schmal und schwarz ist es ein schönes Stück Technik.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Aparte de su fino y pequeño trasero.
Abgesehen von seinem süßen kleinen Südstaaten-Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
Me dedicaría al fino arte de escribir.
Ich widmete mein Leben der hohen Kunst des Schreibens.
   Korpustyp: Untertitel
Magistralmente forjado rejas con detalles muy finos. DE
Meisterhaft geschmiedetes Fenstergitter mit sehr filigranen Details. DE
Sachgebiete: kunst media informatik    Korpustyp: Webseite
Ventiladores de acero fino fabricantes y proveedores. ES
Edelstahlventilatoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Amoladoras en fino fabricantes y proveedores. ES
Feinschleifmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Amoladoras en fino? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Feinschleifmaschinen? ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bañar Bain Cristal para cabellos finos ES
Laque CoutureMit dem Haar verschmelzendes Finish-Spray ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diseño fino y elegante para jugar mejor
Elegantes Design, das gut in der Hand liegt und das Spiel aufwertet
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cortar con el disco más fino.
Trennen mit den Dünnsten.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Brooklyn – gres fino porcelánico de efecto cemento ES
Brooklyn – Feinsteinzeug mit Zementoptik ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De fino diseño, fresco y ligero.
Frisch, leicht und mit elegantem Design.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
sumamente fino, pero enormemente fuerte y estable.
haarfein, aber trotzdem extrem reissfest und stabil.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Suministramos hilos finos de molibdeno y tungsteno.
Wir liefern Feindraht aus Molybdän und Wolfram.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Finos pespuntes rojos realzan discretamente el asiento.
Dezente rote Ziernähte verleihen dem Sitz einen besonderen Touch.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Azulejos en gres porcelánico fino imitación madera:
Schlichte Holzoptik Fliesen im Bon Ton-Stil:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Los rifles finos de Fuchs RIFLES
Handwerklich gearbeiteten Gewehre von Fuchs BÜCHSEN
Sachgebiete: e-commerce internet jagd    Korpustyp: Webseite
convirtiéndose en fino polvo disperso, 6
Dann sollen sie zu Staub werden, weithin verstreutem, 6
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ajuste fino mediante un tornillo de ajuste
Feinstellung mit Hilfe einer Justierungsschraube
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Baño perfeccionador de luminosidad para cabello fino. ES
Trockenes und lockiges Haar ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bañar Bain Cristal para cabellos finos ES
Föhn-Pflege für trockenes Haar ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3 pares de calcetines tobilleros finos Plain ES
Adi halbgepolsterte Socken, 3 Paar ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De perfiles muy finos y delgados.
Mit schlanken, schmalen Profilen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Baño perfeccionador de luminosidad para cabello fino.
Beruhigendes Reinigungs-Haarbad für sensible Kopfhaut und trockenes Haar.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Es limpio y no contiene finos.
• Es ist sauber und enthält keine Feinanteile.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Mire, Monsieur Candie, todos eran finos especímenes, sin duda.
Sehen Sie, Monsieur Candie, es waren alles gute Exemplare, keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
¡Su papá es un fino caballero y los ama!
Euer Vater liebt euch doch.
   Korpustyp: Untertitel
Según el F.B.I., pocos lograrían un trabajo tan fino.
Laut FBI können nur'n paar Leute diesen Job gedreht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es guapo, ingenioso,. tiene conocimiento de los vinos finos.
Er ist hübsch, hat Esprit, kennt sich mit guten Weinen aus. Er ist kultiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Ajuste & fino de la DTEP después de la conversión
& Feineinstellung der DTEP nach der Umwandlung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Creo que lo podríamos poner en un marco realmente fino.
Ich dachte, sie kommt in einen wirklich schönen Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
No frote muy fuerte, es un material muy fino.
Du brauchst nicht fest zu reiben, das ist ein fabelhaftes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Hilados de lana o de pelo fino peinado, n.a.v.p.
Kammgarne aus Wolle oder anderen Tierhaaren, n. A. E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Eres demasiado fino para beber con un indio?
Sie trinken wohl nicht mit einer Rothaut?
   Korpustyp: Untertitel
recocido de estabilización con el fin de aglomerar precipitados finos
Stabilgluehen mit dem Ziel, Gefuegebestandteile auszuscheiden oder zusammenzuballen
   Korpustyp: EU IATE
alambron para extrusion en frio o trefilado fino
Walzdraht zum Kaltfliesspressen oder Feinziehen
   Korpustyp: EU IATE
Pasaré por su vida con un fino peine.
Ich werde Ihr Leben wie mit einem Läusekamm durchforsten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tan fino y sofisticado, n'est-ce pas?
Aber nicht so ausgeklügelt, n'est-ce pas?
   Korpustyp: Untertitel
¿Creía que me había mudado a un barrio fino?
Dachten Sie, ich sei in 'ne vornehme Gegend umgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Perdón si la escandalizo, no fui a un colegio fino.
Tut mir Leid, wenn ich Sie schockiere, aber ich hatte nie Zeit für die Uni.
   Korpustyp: Untertitel
No estuve muy fino y me sentaron en el banquillo.
Ich war nicht gut, also musste ich auf die Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Y descubrí que yo tenía un paladar muy fino.
Aber dann ist mir aufgefallen, dass ich einen wirklichen guten Gaumen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas preguntas más para el ajuste fino del ego-viaje.
Ich stelle Ihnen einige Fragen für die Feineinstellung des Ego-Trips.
   Korpustyp: Untertitel
No conozco ninguno bastante fino para tu gusto.
Ich kenne aber keine, die Ihrem Geschmack entspräche.
   Korpustyp: Untertitel
Están volviéndose muy finos, cenan cada día más tarde.
Sie werden sehr mondän - jeden Abend essen Sie später.
   Korpustyp: Untertitel
Con un cinto fino y una pañoleta de cuero.
Er trug einen Gürtel und eine Fliege aus Leder
   Korpustyp: Untertitel
corona de oro fino has puesto sobre su cabeza.
du setzt eine goldene Krone auf sein Haupt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las sillas que recibimo…son del cuero más fino.
Die Sättel, die wir gerade bekommen haben, sie wurden aus dem feinsten Leder erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
No me cabría mi 45 en estos zapatos tan finos.
Naja, ich hatte nie Ärger an meiner alten Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Un fino hilo de sangre dividía mi frente en dos.
"Ein Blutrinnsal teilte mein Gesicht in 2 Hälften."
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me cogerán si no hablo más fino.
Aber dazu muß ich vornehm sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé nada de coches elegantes y restaurantes finos.
Ich weiß nichts über schicke Autos und schicke Restaurants.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si mejor les consigo unos finos cigarros cubanos?
Wie wäre es, wenn ich euch stattdessen ein paar erstklassige kubanische Zigarren besorge?
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien! Ahora, cuanto ofrecen por este fino especimen?
Also dann, was bietet ihr mir für dieses Prachtexemplar?
   Korpustyp: Untertitel
DISAGU Espejo protectores de pantalla para LG L Fino ES
DISAGU Displayschutzfolie Spiegel für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite