Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El operador firmará también dicho informe y adoptará las medidas correctoras pertinentes.
Der Unternehmer zeichnet den Bericht gegen und trifft alle erforderlichen Abhilfemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firmo, firmo un poco más abajo, firmo de nuevo y vuelvo a firmar.
Ich unterschreibe, ich unterzeichne, ich signiere und ich zeichne gegen.
Korpustyp: Untertitel
Después haber firmado recientemente un decreto que prohíbe a sus súbditos toda participación en hostilidades fuera del reino y ser miembros de grupos religiosos radicales, el rey Abdallah de Arabia Saudita parece haber entrado efectivamente en guerra contra la Hermandad Musulmana.
König Abdallah von Saudi-Arabien, der vor kurzem ein Dekret gezeichnet hat, das seinen Untertanen die Teilnahme an Feindseligkeiten außerhalb des Königreichs oder an radikal-religiösen Gruppen verbietet, scheint tatsächlich der Muslim-Bruderschaft den Krieg angesagt zu haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las autoridades de la Federación de Rusia todavía no han firmado el citado acuerdo.
Das obengenannte Abkommen ist noch nicht von der Regierung der Russischen Föderation unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede firmar esta lista de llamadas?
Zeichnen Sie bitte die Liste von Telefonaten ab.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, y debido a la situación de los derechos humanos, todavía no se ha firmado el documento de estrategia por países del 9º FED.
Aufgrund der Menschenrechtslage ist das Länderstrategiepapier (LSP) des 9. EEF allerdings noch nicht unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU DCEP
No firmaréis ese compromiso por mí.
Ihr sollt für mich dergleichen Schein nicht zeichnen.
Korpustyp: Untertitel
LV: En relación con los servicios de arquitectura, tres años de práctica de proyectista en Letonia y título universitario necesario para recibir la licencia que habilita a intervenir en las correspondientes actividades con la plena responsabilidad jurídica y los derechos necesarios para firmar un proyecto.
LV: Für Architekturbüroleistungen sind eine dreijährige Berufserfahrung in Lettland im Bereich Projektierung und ein Hochschulabschluss erforderlich, um zugelassen zu werden, damit die Tätigkeit mit uneingeschränkter rechtlicher Haftung und allen Rechten, für ein Projekt verantwortlich zu zeichnen, ausgeübt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos otorgan a la empresa el derecho a un «trato favorable» al solicitar un préstamo, frente a aquellas que no han firmado tales acuerdos.
Durch die Vereinbarungen werden die Firmen, wenn sie ein Darlehen beantragen, im Vergleich zu anderen Firmen, die solche Vereinbarungen nicht unter–zeichnet haben, zu einer „günstigen Behandlung“ berechtigt.
Al haber firmado Turquía los acuerdos internacionales correspondientes, la adhesión a este sistema forma ya parte de las obligaciones internacionales actuales de Turquía.
Da die Türkei die einschlägigen internationalen Übereinkünfte ratifiziert hat, gehört die Beachtung dieser Regelungen bereits zu ihren bestehenden internationalen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
El Papa firmó el trato de lmmobiliare.
Der Papst ratifizierte das lmmobiliaregeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Diez Estados miembros aún no han firmado el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativa a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía.
Zehn Mitgliedstaaten haben das Fakultativprotokoll der Vereinten Nationen zum Übereinkommen über die Rechte des Kindes betreffend den Verkauf von Kindern, die Kinderprostitution und die Kinderpornografie bisher nicht ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la aplicación del protocolo de Kioto, aquí también trataremos de convencer a quienes no lo hayan firmado de que lo hagan.
Was die Anwendung des Kyoto-Protokolls betrifft, so werden wir auch hier alles daran setzen, diejenigen, die es noch nicht ratifiziert haben, davon zu überzeugen, es zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la India, que ha firmado el Protocolo de Kyoto, pero que está temporalmente excluida de asumir determinados compromisos, a que exhiba una mayor sensibilidad hacia el tema del calentamiento global mientras persigue -de un modo razonable y compatible con la sostenibilidad- sus necesidades y objetivos de desarrollo;
drängt Indien, das das Kyoto-Protokoll zwar ratifiziert hat, jedoch vorübergehend nicht in der Lage ist, bestimmte Verpflichtungen zu übernehmen, eine größere Sensibilität für die globale Erwärmung an den Tag zu legen und gleichzeitig in vernünftiger Weise und im Einklang mit der Nachhaltigkeit seine Entwicklungserfordernisse und -ziele zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo trataría usted por ejemplo la presión que están ejerciendo en estos momentos los Estados Unidos sobre Serbia para que no firme el acuerdo sobre la Corte Penal Internacional, mientras que Europa quiere ofrecer a los países de los Balcanes perspectivas de adhesión a la UE?
Wie wollen Sie beispielsweise dem Druck begegnen, den die Vereinigten Staaten gegenwärtig auf Serbien ausüben, damit es das Übereinkommen über den Internationalen Strafgerichtshof nicht ratifiziert, während Europa den Balkanländern gleichzeitig die Perspektive einer EU-Mitgliedschaft bieten möchte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el Tratado de Prohibición Total de Pruebas Nucleares (CTBT), que ha sido firmado por 155 Estados, pero que sólo podrá entrar en vigor una vez que los 44 Estados que disponen de tecnología nuclear hayan firmado y ratificado el Tratado,
in Kenntnis des Vertrags über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen (CTBT), der inzwischen von 155 Staaten ratifiziert wurde, aber erst in Kraft treten kann, wenn ihn alle 44 Staaten, die über Atomtechnologie verfügen, unterzeichnet und ratifiziert haben,
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que Irán llegará algún día a cumplir su obligación de «respetar plenamente el derecho a la libertad de expresión y de asociación», tal y como prometió al firmar el Pacto Internacional?
Ist die Kommission der Auffassung, dass Iran jemals seiner Verpflichtung nachkommen wird, die durch internationale Abkommen, die auch von Iran ratifiziert wurden, garantierte Meinungs- und Versammlungsfreiheit uneingeschränkt zu respektieren?
Korpustyp: EU DCEP
firmarVertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contrato actual de JET vence a finales de este año y no se puede firmar uno nuevo hasta que se apruebe el Programa Marco 2012-2013 de Euratom.
Der derzeitige Vertrag über JET läuft Ende dieses Jahres aus, und ein neuer Vertrag ist erst möglich, wenn das Eurotom-Rahmenprogramm 2012–2013 verabschiedet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pero desde hoy, haremos firmar a todos.
Aber von jetzt an machen wir mit jedem einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
No vamos a firmar aún con el.
Warten wir mit dem Vertrag noch ab.
Korpustyp: Untertitel
¿Y firmar a una adolescente atractiva para que podamos comer?
Kannst du ihn nicht als Hobby lieben und eine 15-Jährige unter Vertrag nehmen, damit wir essen können?
Korpustyp: Untertitel
Hace años que trato de firmar con ese chico.
Ich will ihn seit Jahren unter Vertrag nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Y estoy interesada en firmar contigo.
Und ich bin daran interessiert, dich unter Vertrag zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Porque no estoy interesada en firmar con la banda.
Weil ich nicht daran interessiert bin, die Band unter Vertrag zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
- Solían simplemente no firmar con tipos como tú, pero ahora los quieren destruir.
- Normalerweise nehmen sie Jungs wie euch nicht unter Vertrag, deswegen zerstören sie euch.
Korpustyp: Untertitel
Antes de la era de Internet la promoción de una banda se hacía mediante la discográfica, si es que la banda tenía la suerte de firmar con una.
Bevor es das Internet gab, wurden Förderung und Promotion einer Band von der Plattenfirma übernommen – wenn die Musiker denn einen Vertrag mit einem Label bekommen hatten.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Seguramente Gabe Fox no lo tenía previsto en sus planes para el parón al final de temporada, pero es más que probable que se le haya borrado cualquier trazo de angustia al firmar a Mark Wallace, un júnior canadiense larguirucho y rápido como una bala.
Es ist nicht schwer zu erraten, dass dieser Abgang nicht zu den Dingen gehörte, die laut Gabe Fox „in der Off-Season geschehen könnten“, aber der neue Vertrag mit dem schlaksigen und äußerst schnellen kanadischen Junior Mark Wallace sollte die Nerven etwas beruhigen.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
firmargeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los acuerdos se contrastan debidamente con las normas europeas, se puede firmar un acuerdo apropiado, en lugar de esta iniciativa a medio hacer que pone en peligro la seguridad jurídica.
Wenn eine richtige Bewertung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht erfolgt ist, kann ein rechtmäßiges Abkommen geschlossen werden und nicht dieses Flickwerk, durch welches die Rechtssicherheit gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, al firmar acuerdos hemos de tener más en cuenta las necesidades de la población local.
Sodann müssen wir, wenn solche Abkommen geschlossen werden, den Erfordernissen und Nöten der einheimischen Bevölkerung mehr Beachtung schenken und sie stärker berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, me preocupa bastante el hecho de que, tal y como ha mencionado, se acabe de firmar un acuerdo con Egipto a pesar de la represión tan considerable existente en ese país, el más importante en la región.
Allerdings bereitet es mir große Sorgen, dass wir mit Ägypten, dem wichtigsten Land der Region, das besagte Abkommen geschlossen haben, obwohl dort große Unterdrückung herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible firmar acuerdos con terroristas de la misma forma en que los Estados lo hacen entre ellos.
Mit Terroristen ist der Abschluss von Abkommen, wie sie von Staaten untereinander geschlossen werden, nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que sería mejor - y lo digo en nombre de mi Grupo - que no haya ningún tipo de acuerdo de cooperación y no se llegue a firmar mientras no se respeten los derechos humanos.
Ich halte es aber für besser - und das sage ich im Namen meiner Fraktion -, dass es keine Kooperationsabkommen gibt und dass sie gar nicht erst geschlossen werden, solange die Menschenrechte nicht geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, deberíamos centrarnos también en los acuerdos de protección de las inversiones, porque podemos firmar contratos a largo plazo en este ámbito que protejan el rendimiento de las inversiones en las nuevas minas que necesitamos urgentemente.
Dabei können wir uns z. B. auch auf Investitionsschutzabkommen konzentrieren, weil hier langfristige Kontrakte geschlossen werden können, die für den return on investment neuer Minen, die wir dringend brauchen, auch einen Investitionsschutz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creemos que el Consejo debe obtener la aprobación del Parlamento antes de firmar cualquier otro acuerdo comercial internacional, y que el Parlamento debe estar informado en todas las fases del procedimiento con el fin de garantizar un mayor control democrático.
Zuletzt bin ich der Auffassung, dass der Rat die Zustimmung des Parlaments einholen sollte, bevor weitere internationale Handelsabkommen geschlossen werden, und dass das Parlament in allen Phasen des Verfahrens auf dem Laufenden gehalten werden sollte, um eine bessere demokratische Kontrolle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de firmar cuanto antes un acuerdo de asociación para que podamos intensificar el diálogo político.
Es muss so schnell wie möglich ein Assoziierungsabkommen geschlossen werden, damit wir den politischen Dialog intensivieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los Gobiernos neerlandés y tailandés acaban de firmar un acuerdo de extradición para el intercambio de prisioneros neerlandeses que llevan mucho tiempo entre rejas.
So haben die niederländische und die thailändische Regierung vor kurzem ein Auslieferungsabkommen über den Austausch niederländischer Häftlinge geschlossen, die sich seit langer Zeit im Gefängnis befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué siete de nuestros países miembros se han planteado la posibilidad de firmar los llamados acuerdos de inmunidad oponiéndose a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional?
Warum haben sieben unserer Mitgliedstaaten so genannte Immunitätsvereinbarungen geschlossen, die die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs nicht anerkennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmarunterschreibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Queremos un Parlamento que cumpla con sus responsabilidades o queremos un Parlamento que se dedique a firmar el cheque de los compromisos que asuman otras instituciones?
Wollen wir ein Parlament, das seinen Aufgaben gerecht wird, oder wollen wir ein Parlament, das nur den Scheck für die Verpflichtungen unterschreibt, die andere Instititutionen übernommen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Firmará este informe en presencia del capitán del buque, el cual tendrá derecho a añadir o a que se añada al informe cualquier observación que crea conveniente y deberá firmar dichas observaciones.
Er unterzeichnet seinen Bericht in Anwesenheit des Schiffskapitäns, der das Recht hat, alle Informationen in den Bericht einzufügen oder einfügen zu lassen, die ihm sachdienlich erscheinen, und unterschreibt diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firmará este informe en presencia del patrón del buque, quien tendrá derecho a añadir o a que se añada al informe cualquier observación que crea conveniente y deberá firmar dichas observaciones.
Er unterzeichnet seinen Bericht in Anwesenheit des Schiffskapitäns, der das Recht hat, alle Informationen in den Bericht einzufügen oder einfügen zu lassen, die ihm sachdienlich erscheinen, und unterschreibt diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto solo deberá firmar si ha completado personalmente la página 11.
Der Sachverständige unterschreibt nur, wenn er auch die Seite 11 ausgefüllt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Firmará este informe en presencia del capitán del buque, quien tendrá derecho a añadir o a que se añada al informe cualquier observación que crea conveniente y deberá firmar dichas observaciones.
Er unterzeichnet seinen Bericht in Anwesenheit des Schiffskapitäns, der das Recht hat, alle Informationen in den Bericht einzufügen oder einfügen zu lassen, die ihm sachdienlich erscheinen, und unterschreibt diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra chica de los contratos de arrendamiento que te hacen firmar dicen que no puedes hablar de eso en un tribunal, per…
In den Pachtverträgen, die ihr unterschreibt, steht klein gedruckt, dass ihr vor Gericht nicht darüber reden dürft, abe…
Korpustyp: Untertitel
Puedo remolcarte hasta Port-au-Patois. Pero primero deberas firmar esa factura.
Ich nehme euch bis Port-au-Monnaie ins Schlepptau, wenn ihr die Rechnung vorab unterschreibt.
Korpustyp: Untertitel
Ya le ha dicho que no va a firmar.
Sie sagt, sie unterschreibt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pues más vale que la hagas firmar.
- Sieh zu, daß sie unterschreibt.
Korpustyp: Untertitel
Has ganado un premio nacional y me has ayudado a firmar con Newhoff,
Du hast einen Landespreis gewonnen und mir geholfen, dass Newhoff unterschreibt,
Korpustyp: Untertitel
firmarunterzeichnete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, ha dejado patente su voluntad de actuar en ese sentido al firmar, en diciembre de 2000, dos convenios de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos.
Diesen Willen stellte sie im übrigen auch unter Beweis, indem sie im Dezember 2000 zwei UNO-Konventionen zu den Menschenrechten unterzeichnete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al firmar en 1995 un acuerdo de partenariado y de cooperación con la Unión Europea, Vietnam se había comprometido formalmente a respetar los derechos humanos y a favorecer la democratización.
Als Vietnam im Jahr 1995 ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit der Europäischen Union unterzeichnete, hat es sich förmlich zur Einhaltung der Menschenrechte und zu weiterer Demokratisierung verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de las autoridades alemanas, el aeropuerto siguió el principio del inversor en una economía de mercado al firmar el Acuerdo marco, ya que los efectos positivos y la rentabilidad del acuerdo celebrado con DHL compensan los riesgos y compromisos asumidos por el aeropuerto.
Nach Auffassung Deutschlands folgte der Flughafen dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers, als er die Rahmenvereinbarung unterzeichnete, da die positiven Auswirkungen und der Nutzen der Vereinbarung mit DHL die Risiken und Verpflichtungen des Flughafens mehr als aufgewogen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que el actual Gobierno ha dado un paso significativo al firmar y ratificar varios importantes instrumentos internacionales de derechos humanos;
12. stellt außerdem fest, dass die derzeitige Regierung einen maßgeblichen Schritt nach vorn getan hat, indem sie mehrere wichtige internationale Rechtsakte auf dem Gebiet der Menschenrechte unterzeichnete und ratifizierte;
Korpustyp: UN
Si bien el paquete de estímulo fiscal que el presidente Obama acaba de firmar impulsará temporalmente la actividad en algún momento de este verano (boreal ), es casi una certeza que el pronóstico generalizado de que una recuperación sostenida empezará en el segundo semestre de 2009 resulte excesivamente optimista.
Obwohl das von Präsident Obama jüngst unterzeichnete Konjunkturprogramm die wirtschaftliche Aktivität irgendwann im Sommer zeitweilig beleben wird, steht beinahe fest, dass sich die Prognose einer in der zweiten Jahreshälfte 2009 einsetzenden nachhaltigen Erholung als allzu optimistisch erweisen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En su segundo día en el cargo, el Presidente Barack Obama hizo un gesto muy importante para restaurar la constitución y el Estado de derecho al firmar dos órdenes ejecutivas:
An seinem zweiten Arbeitstag unternahm Präsident Barack Obama einen wesentlichen Schritt in Richtung Wiederherstellung der Verfassung und der Rechtsstaatlichkeit. Er unterzeichnete zwei Verfügungen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordando que el "Acuerdo en 17 puntos”, que las autoridades tibetanas fueron obligadas a firmar en Pekín, sancionaba la anexión del Tíbet a la República Popular pero también garantizaba la plena autonomía del Tíbet y, en particular, la continuidad de su régimen político y el pleno respeto de la libertad religiosa,
unter Hinweis darauf, daß das in Peking unter Zwang von der tibetischen Regierung unterzeichnete "17-Punkte-Abkommen” den Anschluß Tibets an die Volksrepublik sanktionierte, aber auch die umfassende Autonomie Tibets und insbesondere den Fortbestand seines politischen Systems und die vollständige Wahrung der Religionsfreiheit garantierte,
Korpustyp: EU DCEP
Rumania se convirtió en el primer Estado en firmar un acuerdo bilateral de inmunidad con los Estados Unidos el 1 de agosto de 2002.
Rumänien wurde zum ersten Staat, der ein bilaterales Nichtauslieferungsabkommen mit den USA am 1. August 2002 unterzeichnete.
Korpustyp: EU DCEP
¡No pueden hacer esto, acabo de firmar el alquiler!
Sie können das nicht tun. Ich unterzeichnete gerade einen Mietvertrag!
Korpustyp: Untertitel
Cuando Nueva Jersey lanzó su operación de poker online en noviembre de 2013, abrió una gran cantidad de posibilidades. bwin.party se hizo con una de estas posibilidades al firmar un acuerdo con los 76ers y los Devils de propiedad de Harris Josh.
Als New Jersey im November 2013 seinen Online-Poker-Betrieb aufnahm, eröffneten sich eine Reihe von Möglichkeiten. Eine dieser Möglichkeiten wurde von Bwin.Party ergriffen, als es einen Deal mit den Josh Harris zugehörigen 76ern und Devils unterzeichnete.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
firmarSignatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dos o más certificados de clave pública de operadores de regímenes, con un desfase mínimo de tres meses entre sus períodos de vigencia, que correspondan a las claves privadas que pueden utilizarse para firmar electrónicamente la versión procesable por máquina de la lista de confianza;
zwei oder mehrere Public-Key-Zertifikate eines „Scheme operator“ mit einer um mindestens drei Monate zeitversetzten Gültigkeitsdauer, die den privaten Schlüsseln entsprechen, welche für die elektronische Signatur der maschinenlesbaren Fassung der vertrauenswürdigen Liste verwendet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
NOTIFICARÁN de inmediato a la Comisión la nueva lista de certificados de clave pública correspondientes a las claves privadas que puedan utilizarse para firmar la lista de confianza.
der Kommission unverzüglich die neue Liste der den privaten Schlüsseln entsprechenden Public-Key-Zertifikate übermitteln, welche für die Signatur der vertrauenswürdigen Liste verwendet werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
GENERARÁN nuevos pares de claves que puedan utilizarse para firmar la lista de confianza y sus certificados de clave pública correspondientes,
neue Schlüsselpaare erstellen, die für die Signatur der vertrauenswürdige Liste und der entsprechenden Public-Key-Zertifikate verwendet werden könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado de clave pública utilizado para firmar electrónicamente la versión de la lista de confianza procesable por máquina;
das Public-Key-Zertifikat, das für die elektronische Signatur der vertrauenswürdigen Liste in der maschinenlesbaren Form verwendet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
El formato de la firma DEBERÍA ser PAdES parte 3 (ETSI TS 102 778-3) , pero PODRÁ ser PAdES parte 2 (ETSI TS 102 778-2) en el contexto del modelo de confianza específico establecido mediante la publicación de los certificados utilizados para firmar las listas de confianza.
Das Format der Signatur SOLLTE PAdES Teil 3 (ETSI TS 102 778-3 ) entsprechen, KANN jedoch im Rahmen des spezifischen vertrauenswürdigen Modells, das mit der Veröffentlichung der Zertifikate zur Signatur der vertrauenswürdigen Liste eingerichtet wurde, auch PAdES Teil 2 (ETSI TS 102 778-2) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede utilizarse para firmar, resumir, autenticar o cifrar digitalmente cualquier forma de datos digitales.
Es kann zur digitalen Signatur, Prüfsummenerstellung, Authentifizierung oder Verschlüsselung von digitalen Daten jeglicher Form verwendet werden.
No hay una dirección de correo almacenada en el %1 usada para firmar, por lo que no podemos compararla con la dirección del remitente %2.
Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen werden.
La parte de la izquierda es el algoritmo que emplea la clave usada para firmar. La parte de la derecha es el algoritmo que emplea la clave usada para cifrar.
Der linke Teil ist der Algorithmus für den Signatur -Schlüssel. Der rechte Teil ist der Algorithmus für den Verschlüsselungs -Schlüssel.
En primer lugar hay ciertas formalidades. debes firmar una declaración de confidencialidad y estos documentos deben ser leídos cuidadosamente.
Es gibt noch einige formelle Dinge zu erledigen. Du musst diese Verschwiegenheits-erklärung unterschreibe…...und diese Formulare solltest du gründlich durchlesen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a firmar eso.
Das unterschreibe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿No pensará que voy a firmar nada sin hablar con un abogado?
Ich unterschreibe so etwas doch nicht, ohne mit einem Anwalt zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Porque no voy a firmar una mierda hasta que no vea a ambos.
Denn ich unterschreibe gar nichts, bis ich beide gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tiene que hacer es firmar aquí en la parte de abaj…...y estará en camino.
Sie müssen nur noch hier unten unterschreibe…und schon sind sie auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Será un placer firmar esto.
Das unterschreibe ich gern!
Korpustyp: Untertitel
De ningún modo voy a firmar un acuerdo prenupcial
Auf keinen Fall unterschreibe ich einen Ehevertrag.
Korpustyp: Untertitel
Sí, sí, pero es qu…¡No pienso firmar eso, porque no es mi hijo!
Ja, ic…Ich unterschreibe das nicht, weil er nicht mein Sohn ist.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, lo voy a firmar.
OK, ich unterschreibe.
Korpustyp: Untertitel
Como te había dicho antes, patán. No voy a firmar nada.
Ich hab euch Wichsern schon mal gesagt, ich unterschreibe einen Scheißdreck.
Korpustyp: Untertitel
firmareinzutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, ayer estuve presente en la sesión, pero me olvidé de firmar la lista de asistencia.
Frau Präsidentin! Ich war gestern in der Sitzung anwesend, habe aber vergessen, mich in die Anwesenheitsliste einzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jueves y el viernes, podrán firmar la lista de asistencia.
Donnerstag und Freitag werden Sie die Gelegenheit haben, sich in die Anwesenheitsliste einzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, solo quería indicar que el jueves olvidé firmar la hoja de asistencia, pero participé en todas las votaciones nominales del jueves a mediodía y del jueves por la tarde.
(FR) Herr Präsident! Ich möchte lediglich anmerken, dass ich am Donnerstag vergessen habe, mich in die Anwesenheitsliste einzutragen, doch habe ich an allen namentlichen Abstimmungen am Donnerstag Mittag und Donnerstag Abend teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, un examen detallado del Acta revela que, a mi pesar, olvidé firmar en el anterior período parcial de sesiones de Bruselas.
– Herr Präsident! Eine genaue Prüfung des Protokolls zeigt zu meinem Bedauern, dass ich bei der vorigen Sitzung in Brüssel vergessen habe mich einzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ayer olvidé firmar la lista de asistencia y quiero disculparme por ello, pero participé en el debate y también voté.
Herr Präsident! Ich habe gestern vergessen, mich in die Anwesenheitsliste einzutragen, und möchte mich dafür entschuldigen, aber ich habe an der Aussprache und auch an der Abstimmung teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me debí acordar de firmar en el momento oportuno.
Ich habe wohl nicht daran gedacht, mich rechtzeitig in die Liste einzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Staes entraba corriendo en el Parlamento Europeo de Bruselas -eran las 21.55 horas de la noche de un lunes-, se apresuraba a subir las escaleras para llegar a tiempo de firmar en el registro de asistencia, a fin de demostrar que había llegado a Bruselas antes de las 22.00 horas.
Er kam zum Sitz des Europäischen Parlaments, in Brüssel, gerannt - es war am Montag um 21.55 Uhr - und lief die Treppen hinauf, um sich noch beizeiten in die Anwesenheitsliste einzutragen und zu beweisen, dass er vor 22.00 Uhr in Brüssel eingetroffen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al ver el Acta me doy cuenta con horror de que una vez más he olvidado firmar en la lista de presencia, cuando he participado en una serie de votaciones nominales muy considerable.
Herr Präsident, nachdem ich das Protokoll durchgesehen habe, stelle ich mit Erschrecken fest, daß ich es erneut unterlassen habe, mich in die Anwesenheitsliste einzutragen, obwohl ich mich an zahlreichen nominalen Abstimmungen beteiligt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez haya olvidado firmar, pero ayer participé en todas las votaciones.
Vielleicht habe ich vergessen, mich einzutragen, aber ich habe gestern an allen Abstimmungen teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Martens, puede que se le haya olvidado firmar, pero somos muchos los que podemos dar fe de su presencia en esta sala siempre, que además es algo que le honra.
Herr Martens, Sie mögen vielleicht vergessen haben, sich einzutragen, aber wir sind sehr viele Kollegen, die Ihre ständige Anwesenheit hier in diesem Saal, die Sie meines Erachtens ehrt, bestätigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmarsigniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder firmar este mensaje, primero tiene que definir la clave de firma (OpenPGP o S/ MIME) que se debe usar. Puede seleccionar la clave en la configuración de la identidad.
Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein OpenPGP- oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden. Legen Sie bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.
Elije el formato de cifrado del mensaje que se va a usar para firmar y/ o cifrar digitalmente el mensaje. Si quiere más información, puede ver la descripción anterior de cada opción.
Wählt das kryptografische Nachrichtenformat aus, mit dem die Nachricht digital signiert und/oder verschlüsselt wird. Mehr Informationen unter der die vorstehende Beschreibung der einzelnen Optionen.
Los adjuntos no se firmarán/ cifrarán si va a usar el soporte interno de OpenPGP. Para firmar/ cifrar los adjuntos tiene que instalar y configurar algunas bibliotecas necesarias. Luego puede decidir para cada adjunto si se debe firmar/ cifrar o no.
Falls man die eingebaute OpenPGP-Unterstützung verwendet, können Anhänge nicht verschlüsselt und signiert werden. Um Anhänge zu verschlüsseln, muss man zunächst GnuPG und einige notwendige Bibliotheken installieren. Danach kann man für jeden Anhang einzeln festlegen, ob er verschlüsselt werden soll.
Este mensaje no se pudo firmar, porque no se han hallado claves de firma válidas. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de informar de este fallo.
Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler.
Este mensaje no se pudo firmar, porque el motor elegido no parece admitir firmado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de informar de este fallo.
Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler.
Este mensaje no se pudo firmar y cifrar, porque el motor elegido no parece admitir la combinación de firmado y cifrado. Este caso nunca se debería haber presentado. Haga el favor de informar de este fallo.
Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler.
Está a punto de firmar la clave: %1 ID: %2 Huella digital: %3. Debería comprobar la huella digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones.
Der folgende Schlüssel soll signiert werden: %1 ID: %2 Fingerabdruck: %3. Der Fingerabdruck sollte mit dem Schlüsseleigentümer per Telefon oder persönlichem Kontakt überprüft werden, um sicherzustellen, dass niemand versucht die Kommunikation abzufangen.
Está a punto de firmar la clave: %1 (%2) ID: %3 Huella digital: %4. Debería comprobar la huella digital de la clave telefoneando o citándose con el propietario de la clave para asegurarse de que nadie está intentando interceptar sus comunicaciones. Name: ID
Der folgende Schlüssel soll signiert werden: %1 (%2) ID: %3 Fingerabdruck: %4. Der Fingerabdruck sollte mit dem Schlüsseleigentümer per Telefon oder persönlichem Kontakt überprüft werden, um sicherzustellen, dass niemand versucht die Kommunikation abzufangen. Name: ID
Las bibliotecas quieren poner sus archivos en la web sin tener que firmar primero un acuerdo de licencia con todos los titulares de derechos de autor.
Bibliotheken wollen ihre Archive ins Netz stellen und möchten das gerne tun, ohne vorher mit jedem einzelnen Rechteinhaber einen Lizenzvertrag abschließen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la cuestión que se quiere remitir al Tribunal de si podemos firmar acuerdos internacionales dejando al margen al Parlamento y el Congreso norteamericano, tiene un gran interés.
Ich denke, die Frage an den Gerichtshof, ob wir internationale Abkommen abschließen können, bei denen sowohl das Europäische Parlament als auch der US-Kongress ausgeschlossen werden, ist außerordentlich interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos reformado el contrato institucional Erasmus para reducir en casi el 50% el número de contratos que los beneficiarios deben firmar.
Wir haben den institutionellen Vertrag für Erasmus reformiert und die Zahl der Verträge, die die Begünstigten abschließen müssen, um fast 50 % reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra, además, el valor de las declaraciones sobre los derechos humanos de los jefes de Estado y de gobierno de Europa, que han recibido con gran pompa al Presidente de Irán, para que otros trusts puedan firmar contratos tan jugosos.
Ebenso zeigt dies, was die Menschenrechts-Erklärungen der europäischen Staats und Regierungschefs wert sind, die gerade mit großem Pomp den iranischen Präsidenten empfangen haben, damit andere Konzerne weitere ebenso einträgliche Verträge abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a este enfoque de doble vía, hace poco hemos podido firmar el acuerdo comercial bilateral de textiles con Serbia, que es importante para la inversión y el empleo en esa república.
Dank unseres zweigleisigen Ansatzes konnten wir kürzlich mit Serbien das bilaterale Abkommen über den Handel mit Textilwaren abschließen, das für die Investitionstätigkeit und den Arbeitsmarkt in dieser Republik von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben tener la libertad de firmar acuerdos bilaterales con terceros países.
Mitgliedstaaten müssen nach Belieben bilaterale Abkommen mit Drittstaaten abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, junto con la Comisión, ha afirmado que realmente no quiere firmar este acuerdo, ni quiere debatirlo.
Das Parlament hat zusammen mit der Kommission verlauten lassen, dass wir dieses Abkommen eigentlich weder abschließen, noch darüber reden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca habríamos podido firmar los Tratados de adhesión si no se hubieran cumplido los requisitos del acervo.
Wir konnten die Beitrittsverträge gar nicht abschließen, wenn der acquis nicht erfüllt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los Estados miembros que podrían firmar acuerdos de inmunidad con los Estados Unidos, por desgracia, en estos momentos, no estoy en condiciones de facilitar información, pero me gustaría contestar a las preguntas sobre el acuerdo bilateral de Rumania con los Estados Unidos, firmado el 1 de agosto de 2002.
Im Hinblick darauf, welche Mitgliedstaaten eventuell Abkommen über die Nicht-Auslieferung mit den USA abschließen werden, kann ich im Moment leider keine Angaben machen, ich möchte aber auf die Frage nach dem bilateralen Abkommen Rumäniens mit den USA antworten. Es wurde am 1. August 2002 unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de ejecuciones declaradas en Irán se ha triplicado en los últimos tres años y, considerando estas circunstancias, nos preguntamos: ¿Va a firmar la Unión Europea un acuerdo comercial con Irán pese a estas violaciones sistemáticas de los derechos humanos?
In den vergangenen drei Jahren hat sich die Zahl der gemeldeten Hinrichtungen im Iran verdreifacht, und unter diesen Umständen stellt sich die Frage, ob die Europäische Union nach all diesen systematischen Menschenrechtsverletzungen ein Handelsabkommen mit dem Iran abschließen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmarSignieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad certificadora de la ESBC-PKI se identifica en su certificado como emisor, y su clave privada se utiliza para firmar certificados.
Die ESZB-PKI-Zertifizierungsstelle wird in ihrem Zertifikat als Ausstellerin bestimmt und ihr privater Schlüssel wird zum Signieren von Zertifikaten verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un módulo de seguridad hardware (HSM) ofrece una buena protección de la clave utilizada para firmar mensajes de firma e identificar los servidores.
Hardware-Sicherheitsmodule (HSM) bieten einen guten Schutz für Schlüssel, die zum Signieren von Nachrichten und zur Identifizierung von Diensten/Servern verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si quiere enviar un mensaje cifrado o firmado digitalmente, seleccione los iconos Firmar mensaje o Cifrar mensaje de la barra de herramientas. Además, puede seleccionar el formato que se debe usar para firmar y/ o cifrar el mensaje. Según los programas de cifrado instalados, puede elegir entre:
Falls man eine Nachricht verschlüsselt oder digital signiert versenden möchte, muss man das Symbol Nachricht verschlüsseln bzw. Nachricht signierten in der Werkzeugleiste auswählen. Außerdem können Sie das Formast auswählen, das zum Signieren und/oder Verschlüsseln der Nachrichten verwendet werden soll. Je nach installierten Verschlüsselungsprogrammen können Sie wählen zwischen:
PGP es el método de cifrado más usado para cifrar o firmar datos. Usando la firma PGP puede comprobar si los datos realmente son verdaderamente del autor original o si algún otro los ha cambiado. Puede encontrar guías y programas para PGP en http:
PGP ist das verbreiteteste Verfahren, zur Verschlüsselung von Daten und zum Signieren. Anhand der PGP-Signatur kann man überprüfen, ob der Artikel tatsächlich von dem angegebenen Absender stammt oder ob die Daten durch Dritte verfälscht wurden. PGP-Programme inklusive Anleitungen finden Sie im Internet unter http://www.pgpi.org.
En esta pestaña puede configurar que motores de cifrado van a usarse para las operaciones criptográficas de & openpgp; y & smime; (como firmar y cifrar).
Auf dieser Karteikarte können Sie konfigurieren, welche Krypto-Module für kryptografische Operationen mit & openpgp; und & smime; (wie Signieren und Verschlüsseln) verwendet werden sollen.
El certificado S/ MIME (X.509) que elija aquí se usará para firmar digitalmente sus mensajes. Puede dejarlo vacío, pero KMail no podrá firmar digitalmente los correos electrónicos usando S/ MIME. Las funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.
Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen Signieren von Nachrichten verwendet. Sie können dieses Feld leer lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht beeinträchtigt.
El uso del agente GnuPG está activado en el archivo de configuración de GnuPG (%1). No obstante, parece que el agente no está funcionando. Esto puede ocasionar problemas al firmar o descifrar. Desactive el agente GnuPG en las preferencias de KGpg, o solucione los problemas del agente.
Die Benutzung des GnuPG-Agenten ist in der GnuPG-Einrichtungsdatei (%1) aktiviert. Es scheint aber, dass der Agent nicht läuft. Dies kann zu Problemen beim Signieren oder bei der Entschlüsselung führen. Bitte deaktivieren Sie den GnuPG-Agenten in den GnuPG-Einstellungen oder sorgen Sie dafür, dass der Agent läuft.
Esta propuesta permite que la Comisión autorice la firma de estos acuerdos, siempre que la propia Comunidad no pretenda firmar o no haya firmado un acuerdo sobre el mismo tema con un tercer país.
Dieser Vorschlag erlaubt der Kommission die Billigung derartiger Vertragsabschlüsse, vorausgesetzt, die Gemeinschaft selbst beabsichtigt keinen Abschluss oder hat kein Übereinkommen zum gleichen Gegenstand mit einem Drittland abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe clarificar sus intenciones a este respecto, ya que los fondos FED, por lo que a nosotros nos concierne, no deberían utilizarse como recompensa por firmar un AAE.
Sie muss ihre diesbezüglichen Absichten präzisieren, denn die EEF-Mittel dürfen unserer Auffassung nach keinesfalls als Prämie für den Abschluss eines WPA dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún país debería sentirse presionado a firmar un acuerdo.
Kein Land sollte sich zum Abschluss eines Abkommens gedrängt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, el Consejo nos está llevando a considerar que este sistema no es satisfactorio porque una de las partes contratantes no cumple los supuestos políticos implícitos en firmar un pacto.
Der Rat bringt uns einfach zu der Überzeugung, dass dieses System nicht zufrieden stellend ist, weil einer der Vertragspartner nicht die impliziten politischen Voraussetzungen beim Abschluss eines Paktes erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una mayor provisión para la política regional y de cohesión, así como para la Política Agrícola Común con sus proyectos piloto, y también hay más fondos para firmar acuerdos de pesca.
Es gibt einen höheren Ansatz für die Regional- und die Kohäsionspolitik sowie für die Gemeinsame Agrarpolitik mit ihren Pilotprojekten, und es stehen mehr Mittel für den Abschluss von Fischereiabkommen bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es por esto quizá por lo que ha habido determinada prisa a la hora de firmar el acuerdo.
Vielleicht hat es jedoch eben aus diesem Grund eine gewisse Eile bei dem Abschluss des Abkommens gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone un cambio muy importante en los Estados Unidos, y también podría beneficiar a nuestras iniciativas para firmar un acuerdo general entre la UE y los Estados Unidos sobre la privacidad de los datos relativos a la cooperación policial y judicial.
Das ist eine gewaltige Veränderung in den USA, und es könnte uns auch beim Abschluss eines EU-US-Datenschutzrahmenabkommens für die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit nützlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos reconocer que, mientras que firmar un acuerdo con Hong Kong fue una cuestión relativamente sencilla, pues pudimos ofrecerles un acceso sin visado a la UE a cambio, llegar a un trato con países como Rusia y Marruecos no será tan fácil.
Wir sollten uns darüber im Klaren sein, dass der Abschluss des Abkommens mit Hongkong relativ einfach war, weil wir Hongkong im Gegenzug die visafreie Einreise in die EU anbieten konnten. Es wird jedoch ungleich schwieriger werden, eine Einigung mit Ländern wie Russland und Marokko zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que Francia quiere firmar contratos lucrativos con Beijing para aumentar el volumen de ventas de su industria armamentística, lo que explica que el presidente chino haya recibido una bienvenida imperial en Francia.
Frankreich träumt nämlich vom Abschluss lukrativer Verträge mit Peking, um den Umsatz seiner Waffenindustrie anzukurbeln, und so wurde dem chinesischen Präsidenten in Frankreich ein kaiserlicher Empfang bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen referencia a cuestiones como el derecho de firmar acuerdos marco, a los que recurren as menudo, relativos a los servicios intelectuales y los contratos de construcción.
Sie führen dabei solche Aspekte wie das Recht zum Abschluss von Rahmenvereinbarungen für geistige Dienstleistungsaufträge und öffentliche Bauaufträge an, die sie oft nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmarabzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, opino que debe utilizar el poder que detenta ahora para firmar lo que el General de Gaulle llamó la paix des braves, la paz de los valientes.
Ich bin dennoch der Meinung, daß er die Macht, die er jetzt hat, nutzen sollte, um etwas abzuschließen, was General de Gaulle den paix des braves, den Frieden der Tapferen genannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de los Estados Unidos de firmar acuerdos individuales sobre una cuestión que entra en el ámbito de actividades de la Comunidad constituye un insulto a la UE y debe describirse como tal.
Die Entscheidung der USA, gesonderte Vereinbarungen über eine dem Gemeinschaftsrecht unterliegende Frage abzuschließen, ist ein Affront gegenüber der EU und sollte auch so bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la UE gasta sumas sustanciales de dinero en ayudas al desarrollo y hace todos los esfuerzos que puede para firmar una serie de acuerdos de asociación y de cooperación en las disferentes regiones del mundo, en beneficio de ambas partes.
Unbestritten ist, dass die EU beträchtliche Mittel für Entwicklungshilfe einsetzt und bemüht ist, vielfältige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen in den verschiedenen Regionen der Welt zum gegenseitigen Nutzen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo por ello la creación, en el seno de este Parlamento, de un servicio permanente de seguimiento de las condiciones políticas en los Estados con los que la UE pretenda firmar tratados que requieran el consentimiento del Parlamento.
Ich schlage daher vor, in diesem Parlament eine ständige Dienststelle für die Beobachtung der politischen Gegebenheiten in den Staaten vor, mit denen die EU Verträge abzuschließen gedenkt, die der Zustimmung des Parlaments bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento, la tendencia a firmar acuerdos bilaterales, como es el caso de Alemania, Italia, Austria, Bulgaria, Hungría y Grecia, está frustrando las posibilidades de que eso ocurra.
Die gegenwärtig vorherrschende Tendenz, bilaterale Vereinbarungen abzuschließen, wie wir es beispielsweise von Deutschland, Italien, Österreich, Bulgarien, Ungarn und Griechenland kennen, macht die Chance, das zu erreichten, zunichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque por supuesto me habría gustado preguntarle a la Comisión o al señor Mandelson, que no está aquí presente, cómo está presionando a los países andinos, por ejemplo, dos países que desean mantener el SPG, para firmar tratados de libre comercio como parte de los acuerdos de asociación y colaboración.
Dann hätte ich natürlich gern die Kommission bzw. Herrn Mandelson gefragt, der aber nicht da ist, wieso er dann unbedingt im Rahmen der Partnerschafts- und Assoziierungsabkommen, z. B. mit den Anden-Staaten, zwei Länder, die gerne APS behalten wollen, unbedingt dazu drängen will, Freihandelsabkommen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro considerara necesario cambiar los acuerdos existentes o firmar un nuevo acuerdo con los Estados Unidos, ello se haría sobre la base de los principios rectores de la UE.
Sollte ein Mitgliedstaat es für notwendig erachten, bestehende Abkommen zu ändern oder ein neues Abkommen mit den USA abzuschließen, sind diesen die Leitlinien der EU zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director de una compañía italiana suministradora de servicios de telefonía, cable e Internet recomendaba a sus empleados no firmar contratos con ciudadanos rumanos.
Der Chef eines italienischen Unternehmens, das Telefon-, Kabel- und Internetdienstleistungen anbietet, riet seinen Angestellten dazu, keine Verträge mit rumänischen Staatsbürgern abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los corruptos dirigentes africanos prefieren firmar lucrativos acuerdos que no conllevan exigencias, por lo que la UE parece perder terreno.
Korrupte afrikanische Führer ziehen es vor, lukrative Geschäfte abzuschließen, an die keine Forderungen geknüpft sind, und damit zieht die EU offensichtlich den Kürzeren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la zona del euro debería ser posible firmar un contrato con la empresa de trasporte de fondos que ofrezca el mejor precio aunque esté ubicada en otro Estado miembro.
Innerhalb der Euro-Zone sollte es möglich sein, einen Vertrag mit dem Geldtransportunternehmen abzuschließen, das den besten Preis anbietet, selbst wenn es in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmarunterschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son circulares en las que sólo hay que firmar, son cartas escritas personalmente.
Das waren keine Vordrucke, die sie einfach nur unterschrieben haben, sondern von ihnen selbst verfasste Briefe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo conseguí la hipoteca y mi marido no tuvo que firmar.
Ich habe meine Hypothek erhalten, und mein Mann hat den Vertrag nicht unterschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comisión intenté restringir eso y asegurarme de que ustedes no pudiesen firmar el acuerdo de renuncia al mismo tiempo que el contrato, y de que pudiesen "renunciar" al acuerdo de renuncia en todo momento.
Im Ausschuss habe ich versucht, dies voranzutreiben und sicherzustellen, dass das Opt-out nicht gleichzeitig mit dem Vertrag unterschrieben wird und man es jederzeit widerrufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hecho nuestros deberes, pero si el Consejo no logra aportar estos recursos y asegurar la financiación antes de finales de año, no será posible firmar el contrato de concesión ni poner los satélites en órbita.
Wenn es dem Rat bis zum Jahresende nicht gelingt – wir haben unsere Hausaufgaben ja bereits gemacht – diese Mittel bereitzustellen und eine Finanzierung zuzusichern, dann wird der Konzessionsvertrag nicht unterschrieben werden können, somit wird auch kein Satellit in den Orbit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar muy claro que nuestra comisión concede especial importancia a que se tome en serio el texto de este acuerdo y a que usted no se limite a firmar afirmaciones, como la que su predecesor firmó en diciembre de 2003.
Ich möchte ganz deutlich sagen, wir legen in unserem Ausschuss besonderen Wert darauf, dass hier nicht nur Bekenntnisse unterschrieben worden sind, wie im Dezember 2003 durch Ihren Vorgänger, sondern dass der Text dieser Vereinbarung auch ernst genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lugar en que había que firmar la Constitución fue durante mucho tiempo la manzana de la discordia para la Presidencia italiana, que hizo posible que algo pudiese firmarse en Roma presentándose con el texto.
Die italienische Ratspräsidentschaft hat lange darum gestritten, wo die Verfassung unterschrieben wird. Sie hat dafür auch den Text geliefert, damit in Rom etwas zu unterschreiben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su médico arguyó que Moore había renunciado a su interés sobre sus propias partes corporales al firmar un formato general de autorización.
Sein Arzt machte geltend, Moore habe sein Interesse an Körperteilen dadurch abgetreten, daß er eine allgemeine Einverständniserklärung unterschrieben habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Estado norteafricano firmó en 2000 un acuerdo de asociación con la UE y fue uno de los primeros países en firmar, en julio de 2005, un Neighbourhood Action Plan que formaba parte de la Política Europea de Vecindad.
Der nordafrikanische Staat unterzeichnete bereits im Jahr 2000 ein Assoziierungsabkommen mit der EU und gehörte zu den ersten Ländern, die im Juli 2005 einen Nachbarschaftsaktionsplan unterschrieben, der Teil der Europäischen Nachbarschaftspolitik ist.
Korpustyp: EU DCEP
El motivo fue firmar en una campaña por los derechos de la mujer, One Million Signatures Campaign (Campaña de recogida de un millón de firmas).
Der Grund ist, dass sie die Kampagne „One Million Signatures“ für die Rechte der Frauen unterschrieben haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde está ese comunista soplapolla…que acaba de firmar su sentencia de muerte?
Wer ist die Kommunistensau, die eben ihr Todesurteil unterschrieben hat?
Korpustyp: Untertitel
firmarUnterschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha producido ninguna concesión respecto al texto adoptado por la Convención, y la decisión de la Presidencia italiana de no aceptar ningún compromiso con el único fin de firmar el Tratado ha merecido la pena.
Von dem Text, den der Konvent angenommen hat, wurden keine Abstriche gemacht, und die Entscheidung des italienischen Vorsitzes, sich nicht auf Kompromisse einzulassen, nur um den Vertrag zur Unterschrift zu bringen, hat sich somit ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece un término demasiado fuerte, razón por la cual al firmar he añadido: «Presto mi firma únicamente con la condición de que la traducción correcta sea Straftat (delito)».
Das wäre mir zu stark, deshalb habe ich eine Unterschrift geleistet und dazugeschrieben: 'Ich leiste meine Unterschrift unter der Voraussetzung, dass die richtige Übersetzung Straftat wäre'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Agnoletto tiene razón al hacer un llamamiento para un mejor control y un mejor procedimiento de seguimiento a fin de determinar si las partes observan lo que han suscrito, ya que, a menudo, como todos ustedes saben, firmar es fácil, pero cumplir es difícil.
Er hat auch Recht damit, bessere Kontrollen sowie die Einrichtung eines Überwachungsverfahrens zu fordern, mithilfe dessen geprüft werden soll, ob die Vertragsparteien das, was sie unterschrieben haben, auch einhalten, denn oftmals ist, wie Sie alle wissen, die Unterschrift einfach, die Einhaltung jedoch schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia y Bulgaria se han negado a firmar.
Kroatien und Bulgarien haben ihre Unterschrift verweigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque personalmente participo de lleno en esta lucha, comprendo las razones que han llevado a mi Grupo a negarse a firmar el texto común: dicho texto se encierra en unas posturas ideológicas que han quedado obsoletas.
Obwohl ich persönlich in diesem Kampf sehr engagiert bin, verstehe ich die Gründe, die meine Fraktion veranlasst haben, die Unterschrift unter den gemeinsamen Text zu verweigern: Dieser Text beharrt auf ideologischen Positionen, die gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una señal clara en esa línea, no estoy seguro, señora Presidenta y señor Susta, de que debamos firmar una exención de ese tipo.
Ohne ein starkes Signal in diese Richtung, Frau Präsidentin und Herr Susta, bin ich nicht davon überzeugt, dass wir einfach so unsere Unterschrift unter diese Verzichtserklärung setzen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las declaraciones absolutamente equívocas del Ministro de Asuntos Exteriores francés, nosotros queremos manifestar con toda claridad que no se debe crear la impresión de que los que estén preparados para firmar sus tratados el año próximo tendrán que esperar hasta que los rezagados también cumplan las condiciones.
Wir sagen nach den Äußerungen des französischen Außenministers, die ja durchaus missverständlich waren, klar und deutlich, dass nicht der Eindruck entstehen darf, dass diejenigen, die im nächsten Jahr die Verträge zur Unterschrift fertig haben, warten müssen, bis die Nachzügler die Bedingungen ebenfalls erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos últimos podrían firmar estas solicitudes de democracia directa, o sea, de referendos y de proposiciones de ley, también con la firma electrónica.
Die Bürger könnten in diesen Volksbefragungen der unmittelbaren Demokratie, d. h. in den Referenden und Befragungen zu Gesetzesvorlagen, ihre Unterschrift auch mit Hilfe der elektronischen Signatur leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no estamos ante la eventualidad de que negarse a firmar las cuentas constituye una postura bastante razonable a adoptar?
Ist die Verweigerung der Unterschrift in diesem Fall nicht eine angemessene Haltung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el capitán se niega a firmar el informe de inspección, deberá precisar por escrito en el informe de inspección las razones de su negativa, con la indicación «negativa a firmar».
Weigert sich der Kapitän zu unterschreiben, schreibt er in den Bericht die Gründe für diese Weigerung und vermerkt „Unterschrift verweigert“.
Korpustyp: EU DGT-TM
firmarsignieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que las autoridades competentes de los Estados miembros utilizan actualmente diferentes formatos de firma electrónica avanzada para firmar electrónicamente sus documentos, los Estados miembros receptores que tienen que procesar dichos documentos pueden encontrar dificultades técnicas derivadas de la variedad de formatos de firma utilizados.
Die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten verwenden gegenwärtig unterschiedliche Formate fortgeschrittener elektronischer Signaturen, um ihre Dokumente elektronisch zu signieren, so dass der empfangende Mitgliedstaat, der diese Dokumente verarbeiten muss, wegen der Vielfalt der verwendeten Signaturformate möglicherweise vor technische Probleme gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Los TSP tales como los respondedores OCSP y los expedidores CRL que forman parte de servicios de certificación de CSPQC y están sujetos al uso de pares de claves distintas para firmar, respectivamente, respuestas OCSP y CRL, PODRÁN figurar también en el presente modelo de TSL utilizando la siguiente combinación de URI:
Anmerkung: TSPs wie OCSP-Responder oder CRL-Aussteller, die Teil von CSPQC-Zertifizierungsdiensten sind und separate Schlüsselpaare verwenden müssen, um OCSP-Responses bzw. CRLs zu signieren, KÖNNEN unter Verwendung der nachstehenden URI-Kombination ebenfalls in die vorliegende TSL-Vorlage aufgenommen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de esta alternativa, se recurre a la firma XML para firmar todos los mensajes enviados al servidor, pudiéndose autenticar al emisor del mensaje mediante una comprobación de la firma.
Bei dieser Variante wird die XML-Signatur verwendet, um alle an den Server übertragenen Nachrichten zu signieren; mit ihr kann der Absender durch Prüfung der Signatur authentisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No firmar/ cifrar nunca al guardar como borrador@title: tab General settings
Nachrichten beim Speichern als Entwurf & niemals signieren/verschlüsseln@title:tab General settings
& kmail; no puede cifrar ni firmar adjuntos si está usando el módulo OpenPGP. Para adjuntos cifrados y firmados tiene que tener instalada y configurada una herramienta de cifrado.
& kmail; kann mit der eingebauten OpenPGP-Unterstützung Anhänge weder signieren noch verschlüsseln. Falls man signierte oder verschlüsselte Anhänge verwenden möchte, muss man ein -Modul installieren und einrichten.
El certificado S/ MIME (X.509) que elija aquí se usará para firmar digitalmente sus mensajes. Puede dejarlo vacío, pero KMail no podrá firmar digitalmente los correos electrónicos usando S/ MIME. Las funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.
Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen Signieren von Nachrichten verwendet. Sie können dieses Feld leer lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht beeinträchtigt.
Egipto es un país densamente poblado e importante en el mundo árabe y queremos firmar un acuerdo de asociación con Egipto.
Ägypten ist ein dicht bevölkertes und wichtiges Land in der arabischen Welt, und wir möchten mit Ägypten ein Assoziationsabkommen schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué se debe, entonces, esta decisión de la Unión Europea de firmar un acuerdo de pesca, pese a la negativa experiencia del último acuerdo?
Worauf ist nun die Entscheidung der Europäischen Union, trotz der schlechten Erfahrungen mit dem letzten Vertrag ein Fischereiabkommen zu schließen, zurückzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta gente también debe concedérseles el beneficio de un visado, ya que son necesarias dos personas para poder firmar la paz.
Auch diese Menschen müssen Visa erhalten. Um Frieden zu schließen, sind immer zwei erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros mantienen la competencia dentro de ciertas fronteras para firmar acuerdos de navegación aérea con terceros países.
Die Mitgliedstaaten behalten dann innerhalb bestimmter Grenzen das Recht, Luftverkehrsabkommen mit Drittländern zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Señora Presidenta, durante estos últimos años he observado que los europeos han intentado desesperadamente firmar un acuerdo en el sector del transporte aéreo con los Estados Unidos.
(EL) Frau Präsidentin! Ich habe in den letzten Jahren die verzweifelten Versuche Europas verfolgt, ein Luftverkehrsabkommen mit den Vereinigten Staaten zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos los jefes de Gobierno y los responsables políticos que ahora se muestran muy indignados por el cierre de Renault, rechacen categóricamente una revisión del Tratado que no otorgue un lugar central al trabajo y a la política social, y obliguen de nuevo a los negociadores a firmar un nuevo acuerdo.
Ich hoffe, daß alle Regierungschefs und politisch Verantwortlichen, die sich jetzt sehr empört über die Schließung des Renault-Werks äußern, eine Reform des Vertrages, bei der die Sozialpolitik nicht im Mittelpunkt steht, entschieden ablehnen und die Unterhändler zwingen werden, ein neues Übereinkommen zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurar que los países que al final no deseen firmar un acuerdo en este sentido, sigan teniendo la posibilidad de beneficiarse de SPG plus.
Wir sollten dafür Sorge tragen, dass Länder, die letzten Endes nicht auf diese Weise ein Abkommen schließen wollen, dennoch unter die APS+-Regelung fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a firmar un acuerdo con la Agencia Espacial Europea.
Die Kommission wird mit der Europäischen Weltraumorganisation ein Abkommen schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acuerdo entre la Unión Europea y la OLP, original y sui generis que, obviamente, se apoya en el acuerdo provisional israelopalestino, de acuerdo con el cual la OLP puede firmar acuerdos internacionales.
Es ist ein Abkommen der Europäischen Union mit der Organisation für die Befreiung Palästinas, ein neuartiges und besonderes Abkommen, das sich allerdings auf das israelisch-palästinensische Interimsabkommen stützt, nach dem die PLO internationale Verträge schließen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría insistir en la necesidad de adoptar la legislación prevista, facultar a las organizaciones benéficas para firmar los debidos contratos con el Gobierno y permitir que reciban ayuda económica?
Könnte er die Verabschiedung der geplanten Rechtsvorschriften anmahnen, die es karitativen Einrichtungen ermöglichen sollen, richtige Verträge mit dem Staat zu schließen und finanzielle Unterstützung zu beanspruchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmarunterzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendido que esta semana se celebra una conferencia diplomática en Londres para firmar un protocolo que aumentará la cuantía máxima de los fondos disponibles para indemnizaciones.
Soweit ich weiß, findet in dieser Woche in London eine diplomatische Konferenz statt, auf der ein Protokoll zur Anhebung des Höchstbetrags der zur Entschädigung zur Verfügung stehenden Mittel unterzeichnet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden firmar conclusiones en las que se aboga por la realización de un mercado único cuando, a la vez, se proclaman campeones nacionales y se practica un proteccionismo que daña seriamente el proceso de integración.
Es können keine Schlussfolgerungen unterzeichnet werden, in denen zur Schaffung eines Binnenmarkts aufgerufen wird, wenn gleichzeitig nationale Champions proklamiert werden und eine Form des Protektionismus praktiziert wird, die dem Integrationsprozess ernsthaft schadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo dos de los catorce han llegado a firmar el acuerdo interino.
Bisher haben lediglich zwei der 14 Staaten das Interimsabkommen unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Malta muestra una escandalosa falta de lealtad al Tratado europeo que acaba de firmar hace muy poco, antes de entrar en la Unión Europea.
Die maltesische Regierung demonstriert eine empörende Nichteinhaltung des europäischen Vertrags, den sie vor sehr kurzer Zeit, vor dem Beitritt zur Europäischen Union unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una afortunada coincidencia que la ampliación a diez se vaya a firmar en Atenas, cuna de la democracia; y en un país como Grecia, que está en vísperas de Olimpiadas.
Es ist ein glückliches Zusammentreffen, dass die Erweiterung um zehn Staaten in Athen unterzeichnet wird, der Wiege der Demokratie, und in einem Land wie Griechenland, in dem die nächsten Olympischen Spiele stattfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en cuanto a la resolución que viene a continuación, mi Grupo ha querido firmar la resolución común relativa a las libertades religiosas en China para dejar claro que, desde nuestro punto de vista, la defensa de la libertad de conciencia y de expresión no tiene fronteras.
Herr Präsident, was die folgende Entschließung betrifft, so hat meine Fraktion die gemeinsame Entschließung zur Religionsfreiheit in China unterzeichnet, um deutlich zu machen, dass aus unserer Sicht die Verteidigung der Gewissens- und Meinungsfreiheit keine Grenzen kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es fundamental llegar a un consenso que nos permita firmar el presupuesto este jueves.
Wichtig ist es jetzt, einen Konsens zu finden, damit der Haushalt am Donnerstag unterzeichnet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la presión ejercida y a la falta de solidaridad mostrada por los principales países contribuyentes al firmar la Carta de los Seis, que pretende limitar el presupuesto al 1%.
Ich verweise auf den Druck und die fehlende Solidarität vonseiten der Haupteinzahler, die das Schreiben der Sechs unterzeichnet haben, die den Haushalt bei 1 % deckeln wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, permítame señalar cuánto me complació verle suscribir el presupuesto de 2008 para la Unión Europea esta misma tarde y -¿quién sabe?- quizá este año los auditores se decidan a firmar las cuentas.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte Ihnen sagen, wie sehr es mich gefreut hat zu sehen, wie Sie heute Nachmittag den Haushalt der Europäischen Union für 2008 unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las sucesivas rondas de negociaciones entre la UE y los Estados Unidos, en ocasiones resultaba incierto que se fuera a firmar el Protocolo, pero al final conseguimos aprobarlo.
Bei den aufeinanderfolgenden Verhandlungsrunden zwischen der EU und den Vereinigten Staaten stand es mehrmals auf der Kippe, ob das Protokoll unterzeichnet werden würde. Schließlich haben wir es jedoch angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
firmarUnterzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a todos los Estados Miembros a considerar la posibilidad de firmar y ratificar el Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear1 a fin de que pueda entrar pronto en vigor;
2. bittet alle Mitgliedstaaten, die Unterzeichnung und Ratifikation des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen1 zu erwägen, damit es bald in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción el rápido aumento del número de Estados partes en el Protocolo Facultativo, que ahora asciende a veintiocho, y exhorta a los demás Estados partes en la Convención a que consideren la posibilidad de firmar y ratificar el Protocolo Facultativo o adherirse a él;
4. begrüßt den raschen Anstieg der Zahl der Vertragsstaaten des Fakultativprotokolls auf nunmehr 28 und fordert die anderen Vertragsstaaten des Übereinkommens nachdrücklich auf, die Unterzeichnung und Ratifikation des Fakultativprotokolls beziehungsweise den Beitritt dazu zu erwägen;
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a todos los Estados para que consideren la posibilidad de firmar y ratificar el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional10;
10. fordert alle Staaten auf, die Unterzeichnung und Ratifikation des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs10 in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
Teniendo presente que en la Declaración y Programa de Acción de Viena se invita a los Estados a que consideren la posibilidad de firmar y ratificar la Convención lo antes posible,
eingedenk dessen, dass die Staaten in der Erklärung und dem Aktionsprogramm von Wien gebeten werden, die möglichst baldige Unterzeichnung und Ratifikation der Konvention zu erwägen,
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que consideren la posibilidad de firmar y ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer;
2. fordert die Staaten nachdrücklich auf, die Unterzeichnung und Ratifikation des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau zu erwägen;
Korpustyp: UN
a) Adoptará medidas para dar a conocer al público los instrumentos internacionales pertinentes, alentar a los Estados a firmar y ratificar esos instrumentos y, cuando sea factible, prestar asistencia a los Estados que la soliciten en la aplicación de esos instrumentos;
a) Schritte unternehmen, um die einschlägigen internationalen Übereinkünfte besser bekannt zu machen, die Staaten zur Unterzeichnung und Ratifikation dieser Übereinkünfte ermutigen und, wo dies möglich ist, Staaten auf Antrag bei der Durchführung der Übereinkünfte behilflich sein;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados partes a que consideren sin dilación la posibilidad de firmar y ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, que prevé nuevas medidas para prevenir y combatir la tortura y otros tratos y penas crueles, inhumanos o degradantes;
16. fordert die Vertragsstaaten auf, die Unterzeichnung und Ratifikation des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe, das weitere Maßnahmen zur Bekämpfung und Verhütung von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe vorsieht, rasch in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
Acoge también con beneplácito la entrada en vigor del Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, e insta a los Estados partes en la Convención que aún no lo han hecho a que estudien la posibilidad de firmar o ratificar el Protocolo Facultativo o de adherirse a él;
24. begrüßt außerdem das Inkrafttreten des Fakultativprotokolls zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau und legt den Vertragsstaaten des Übereinkommens eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, die Unterzeichnung und Ratifikation des Fakultativprotokolls beziehungsweise den Beitritt dazu zu erwägen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados a que consideren la posibilidad de firmar o ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, y los Protocolos Facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño3, o de adherirse a ellos;
2. fordert die Staaten nachdrücklich auf, die Unterzeichnung und Ratifikation des Fakultativprotokolls zu dem Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau und der Fakultativprotokolle zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes3 beziehungsweise den Beitritt dazu zu erwägen;
Korpustyp: UN
Considerar la posibilidad de firmar y ratificar el Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer.
Die Unterzeichnung und Ratifizierung des Fakultativprotokolls zu dem Übereinkommen über die Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau erwägen.