linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

firmar unterzeichnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alischia CZAJA firmó un contrato con un promotor local y un grupo de inversores.
Alischia Czaja unterzeichnete einen Vertrag mit einem lokalen Promotor und einer Gruppe von Investoren.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Bélgica ha firmado , pero no ratificado , el Tratado.
Belgien hat das Abkommen zwar unterzeichnet, aber nicht ratifiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anna firmó ayer, así que ahora soy un hombre pobre.
Anna hat gestern unterzeichnet, jetzt bin ich ein armer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El certificado debe ser firmado por el SHK y su superior directo. DE
Der Arbeitszeitnachweis ist von der studentischen Hilfskraft und dem Vorgesetzten zu unterzeichnen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Guyana habría preferido firmar sólo la «parte sobre mercancías» del Acuerdo.
Guyana hätte am liebsten nur den die Waren betreffenden Teil des Abkommens unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los noruegos firmarán el contrato a las 4 en punto.
Julie, die Norweger unterzeichnen den Vertrag um vier Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Friselva ha firmado un convenio para colaborar en la consolidación de esta investigación.
Friselva hat eine Vereinbarung, in der Konsolidierung der Forschung zusammenarbeiten unterzeichnet.
Sachgebiete: verlag schule landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
BTS firmó el acuerdo con Ryanair el 5 de diciembre de 2005.
Die Vereinbarung zwischen BTS und Ryanair wurde am 5. Dezember 2005 unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
McDermott ha ido a firmar un tratado de pa…entre Estados Unidos y Rusia.
McDermott unterzeichnet den Friedensvertrag zwischen den USA und Russland.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo firma un acuerdo sobre las futuras relaciones de Groenlandia y la Comunidad. ES
Der Rat unterzeichnet ein Abkommen über die künftigen Beziehungen zwischen Grönland und der Gemeinschaft. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquina para firmar cheques .
firmar el correo die Post unterschreiben 1
firmar una orden de pago .
firmar un convenio de préstamo .
firmar un convenio de empréstito .
firmar una letra por aval . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit firmar

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo tienen que firmar.
Sie müssen nur die Namen einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías firmar tú también.
Du solltest dich auch verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no quiso firmar.
Sie hat's nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de firmar el testamento
Bevor du die Feder aus der Hand legst
   Korpustyp: Untertitel
Firmar este adjuntoNAME OF TRANSLATORS
Diesen Anhang signierenNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Firmar archivo con S/ MIMEName
Datei mit S/MIME signierenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dándome más contratos para firmar.
Mir noch mehr Verträge vorzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Conviene firmar el nuevo Protocolo.
Das neue Protokoll sollte untzerzeichnet werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás considerando firmar con Royalton.
Du überlegst wirklich, ob du bei Royalton unterschreibst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puede firmar un autógrafo?
Kann ich ein Autogramm haben?
   Korpustyp: Untertitel
Las vacas no pueden firmar.
Rinder können das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me podrías firmar un autógrafo?
Kannst du mir ein Autogramm geben?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que firmar el tratado.
Das Abkommen mit Ägypten muss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo firmar un caché webcam? DE
Wie loggt man einen Webcam Cache? DE
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Firmar un contrato laboral indefinido.
Sie erhalten einen unbefristeten Arbeitsvertrag.
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
que deberá firmar el Director Ejecutivo, con
zu genehmigen, die vom Exekutivdirektor mit den
   Korpustyp: EU DCEP
Ven aquí a firmar, y luego sal.
Trag dich hier ein und dann komm mit.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de firmar la orden para aniquilarnos.
Selbst nachdem er unterschrieb, uns zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Bligh, no puedo firmar esto.
Mr. Bligh, ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Avisar cuando intente enviar mensajes sin firmar
Warnen, wenn versucht wird, unsignierte Nachrichten zu versenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Menú de servicio para firmar archivo:
„ Datei signieren“ im Servicemenü:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Olvídalo, no voy a firmar la autorización.
Du kriegst meine Erlaubnis nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos rehusamos a firmar estas actas.
Wir müssen die Bewilligung des Lehrvertrags verweigern.
   Korpustyp: Untertitel
Y debe firmar aquí todos los días.
Sie müssen sich täglich melden.
   Korpustyp: Untertitel
Los troyanos desean firmar la paz.
Troja will den Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que ir a estrenos, firmar autógrafos.
Musste zu Eroffnungen, Autogramme geben und so.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio más contratos que firmar.
Mir noch mehr Verträge vorzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes firmar el libro de mi hermana?
Könnten Sie meiner Schwester ein Autogramm geben?
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de firmar un tratado con Italia.
Wir haben doch gerade ein Abkommen mit den Italienern abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Él no la hubiera dejado sin firmar.
Er hätte ihn nicht unsigniert gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, Gandalf, no puedo firmar esto.
Tut mir Leid, Gandalf. Ich unterzeichne nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero voy a firmar por más tiempo.
Aber ich verpflichte mich länger.
   Korpustyp: Untertitel
No quiso ni firmar nuestro manifiesto.
- Sie unterschrieb das Manifest nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, Sr. Tiene que firmar esta autorización.
Hören Sie Sir, Sie müssen die Freigabe authorisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Avisar si intenta enviar mensajes sin firmar
Vor dem Versand & unsignierter Nachrichten warnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Odia a cualquier mujer capaz de firmar.
Wie jede Frau mit einem messbaren IQ.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría, pero tengo que firmar libros.
Wir würden ja gern, aber ich hab' drei Buchsignierungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quiere ser tan amable de firmar esto?
- Bist du so nett und unterschreibst?
   Korpustyp: Untertitel
No voy a firmar un permiso.
Ich habe keiner Veröffentlichung zugestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos listos para firmar los contratos.
Die Verträge sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Firmar con su seudónimo (Nick) de Twitter
Melden Sie sich mit Ihrem Twitter-Griff
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuando acabes podrás firmar tu creación. ES
Wenn Sie Ihre Kreation podrs Zeichen beenden. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Apenas consigo que se siente para firmar las órdenes.
Er sitzt kaum lang genug, um einen Befehl abzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, sí, solo tengo que firmar algunos papeles.
Ja, ja, ich muss mich nur noch über ein bisschen Papierkram machen.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos puerta por puerta y los haremos firmar a todos.
Wir gehen von Tür zu Tür und pachten alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que firmar ese documento para recibir el cheque?
Muss ich dieses Formular ausfüllen, um den Scheck zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Iba a firmar algunos de esos cheques de viajero, ¿verdad?
Sie wollten ein paar Reiseschecks ausstellen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Firmar y cifrar mensajes con PGP o GnuPG
Signierung und Verschlüsselung von Nachrichten mit Hilfe von PGP oder GnuPG
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si no es así, ¿cuándo tienen previsto firmar?
Wenn nein, wann soll das geschehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos aquí para firmar cheques en blanco, señor Comisario.
Wir sind nicht hier, Herr Kommissar, um vorläufige Anordnungen zu bestätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los encontraré allí para firmar el yeso de su amigo.
Ich signier auch Ihren Gipsverband.
   Korpustyp: Untertitel
Tendran que hablar con el agente y firmar los papeles.
Sie müssen zum Agenten, für die Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán que hablar con el agente y firmar los papeles.
Sie müssen zum Agenten, für die Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que tenga que firmar una renuncia.
Ich will Ihnen eine Verzichterklärung ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Verán, antes de firmar algo, tenemos que hablar.
Wir müssen uns noch mal unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Piensa eso la próxima vez que quieras firmar.
Denken Sie daran, wenn Sie das nächste Mal Ihren Namen schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo firmar los papeles así nada más.
So einfach geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre me hizo firmar un contrato prenupcial.
Ich unterschrieb den Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Firmar un par de autógrafo…...quizás alguna demostración con armas.
Ein paar Autogramme geben, vielleicht die eine oder andere Waffendemonstration.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que acordamos al firmar el contrato.
Das war die Grundidee, großes Nummer, als wir den Mietvertrag unterzeichneten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mano está paralizada de tanto firmar cartas certificadas. $50.000.
Diese arme Hand ist völlig gelähmt vom Kassieren! 50.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy en condiciones de firmar ahora mismo. - ¿Por qué?
Nein, dazu bin ich nicht in der Lage. - Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Iba a firmar algunos de los cheques de viajero, ¿verdad?
Sie wollten ein paar Reiseschecks ausstellen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesito terminar de firmar el anuario de Greg.
Ich muss noch in Gregs Jahrbuch schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Me vas a dar una enorme gratificación por firmar.
Du gibst mir ein gottverdammt hohes Antrittsgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Al firmar un acuerdo, un tercio es para mí.
Ich bekomme ein Drittel der Entschädigung.
   Korpustyp: Untertitel
Y no tendrá que firmar una nueva declaración.
Und Sie brauchen auch keine neue Aussage zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada prohíbe firmar el acuerdo Massey después de la boda.
Der Massey-Ehevertrag kann auch noch nach der Heirat abgeschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que irías al banco a firmar esos papeles.
Wolltest du nicht zur Bank kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que Stasiak venga a firmar unos papeles.
Ich brauche hier unten noch ein paar Autogramme von Stasiak.
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan Masbath fue llamado para firmar como testigo.
Jonathan Masbath wurde als Zeuge nach oben gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues ahora puedes firmar tu cheque de despido.
Du kannst deine Abfindung abzeichnen, denn du bist gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
No os olvidéis de firmar también las grandes.
Und vergessen Sie nicht die dicken Schecks.
   Korpustyp: Untertitel
No se olviden de firmar también las grandes.
Und vergessen Sie nicht die dicken Schecks.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu fueras él no va a firmar.
Dein Anblick würde ihn auf die Palme bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Stan Lee vendra a firmar autografos el jueves.
Stan Lee kommt am Donnerstag Autogramme schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que el Presidente lo va a firmar?
Heißt das, der Präsident hat dem zugestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se ha comprometido Turquía a firmar el Protocolo en 2010?
Besteht eine Verpflichtung seitens der Türkei, das Protokoll noch im Laufe des Jahres 2010 zu unterzeichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Marque para que le avise cuando envíe mensajes sin firmar.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unsignierter Nachrichten gewarnt zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Armory puede ser utilizado para firmar transacciones offline.
Zur Offline-Erstellung von Transaktionssignaturen kann Armory verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Ven aquí, te voy a firmar un autógrafo, colega
Komm her, ich geb dir ein Autogramm
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ven aquí, te voy a firmar un autógrafo, colega.
Komm her, ich geb dir 'n Autogramm.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Tengo 20 año…y fui tonto al firmar un contrato.
Ich bin 20 Jahre alt und war bescheuert genug, mich zu verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que firmar con su nombre completo, "Martin Pawley".
Er unterschrieb "Martin Pawley".
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que tenga que firmar una renuncia.
Ich will Ihnen eine Verzichtserklärung ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Un médico debe firmar el certificado de defunción.
Wir brauchen einen Arzt für die Sterbeurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que él acaba de firmar en cirugía en línea
- Er hat sich gerade online für die OP gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas quién te hizo firmar los papeles ésos?
Hat er dir nicht die Papiere dafür vorgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero firmar mi salida, para ir a las duchas.
Ich möchte mich austragen, damit ich duschen gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A los dos días de firmar la póliza.
Zwei Tage nach Versicherungsabschluss.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrá que firmar el contrato de alquiler. ES
Auf der Zahlungs-ID werden sämtliche Kosten verbucht, die sich aus Mieten des Privilege Mitglieds ergeben. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Firmar / dibujar / imprimir en color o en blanco y negro.
Zeichen/abgehobener Betrag/Druck in der Farbe oder Schwarzweiss.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1.5 Por qué debo firmar mi llave en grupo
Er müßte tatsächlich den Schlüssel in die Hand bekommen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Blanco y negro, colores clásicos para firmar una actuación clásica.
Klassisch schwarz-weiß für eine klassische Leistung.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
AmmonitOR puede firmar y encriptar digitalmente sus datos.
Stellen Sie die Integrität und Authentizität ihrer Daten sicher.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Posteriormente acompañó a Arafat a la Casa Blanca en 1993 para firmar el pacto.
Allen Vorschlägen der Kommission solle daher eine „Checkliste zur besseren Rechtsetzung“ beigegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ciudadanos no podrán firmar más de una vez una determinada iniciativa ciudadana.
Unterzeichner dürfen eine bestimmte geplante Bürgerinitiative nur einmal unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tú traes la muestra y yo llevaré al tipo que puede firmar el trato. - ¿Cuándo?
Du bringst die Probe und ich bringe den Kerl, der den Deal machen kann. - Wann?
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún inconveniente en firmar, per…recuerde que necesitamos pruebas concretas.
Damit habe ich kein Problem. Aber denken Sie daran...... wir brauchen stichhaltige Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
El folleto de la rehabilitación dice que no puedes firmar hasta que tocas fondo.
In der Therapiebroschüre steht, man muss den Tiefpunkt erreicht haben.
   Korpustyp: Untertitel