linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fiscalización Prüfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La parte 3 propone un programa de auditoría para ayudar a las EFS en la fiscalización de la reducción del riesgo de desastres.
Teil 3 schlägt ein Prüfungsprogramm zur Unterstützung von ORKB bei der Prüfung der Katastrophenvorsorge vor.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entre 1999 y 2001, presidió la sección cuarta de dicho Tribunal, encargada de la fiscalización del gasto público financiado con fondos comunitarios.
Von 1999 bis 2001 Vorsitzender der vierten Sektion des griechischen Rechnungshofs, die für die Prüfung der mit Gemeinschaftsmitteln finanzierten öffentlichen Ausgaben zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La fiscalización sólo debería producirse cuando hubiera razones imperiosas que la justificaran. ES
Derartige Prüfungen sollten nur dann vorgenommen werden, wenn zwingende Gründe dafür vorliegen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También preguntan sobre la fiscalización en el Parlamento Europeo.
Sie fragen, wie ist es mit der Prüfung im Europäischen Parlament?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Conferencia internacional sobre la fiscalización de la deuda pública bajo el tema ”El endeudamiento del sector público y sus límites:
- Internationale Konferenz über die Prüfung der öffentlichen Schulden unter dem Titel: „Die Verschuldung der öffentlichen Hand und ihre Grenzen:
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Celebra que la fiscalización del Parlamento no hay puesto de relieve ningún error material (apartado 10.4);
begrüßt, dass die Prüfung des Rechnungshofs keine wesentlichen Fehler ergeben hat (Ziffer 10.4);
   Korpustyp: EU DCEP
La parte 2 analiza los problemas a los que se enfrentan las EFS en la planificación o realización de una fiscalización de la reducción del riesgo de desastres.
Teil 2 untersucht die Fragen, mit denen sich ORKB bei der Planung oder Durchführung einer Prüfung der Katastrophenvorsorge konfrontiert sehen.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que la fiscalización del Tribunal de Cuentas no pone de relieve ningún error significativo (apartado 10.4),
in der Erwägung, dass die Prüfung des Rechnungshofs keine wesentlichen Fehler ergeben hat (Ziffer 10.4),
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de contabilidad del Estado, fundamento de la intervención y fiscalización de los Tribunales de Cuentas
Das System der staatlichen Buchführung als Grundlage der Prüfung und Kontrolle durch die Rechnungshöfe
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Tribunal también realizó una fiscalización de seguimiento sobre el control de los proyectos , así como sobre la contratación y gestión de servicios externos .
Darüber hinaus hat der Hof eine weiterverfolgende Prüfung zur Überwachung von Projekten sowie zur Vergabe und Verwaltung externer Dienstleistungsaufträge durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiscalización conjunta .
fiscalización coordinada .
fiscalización horizontal .
fiscalización específica .
derecho de fiscalización . . . . . . .
Comisión nacional de fiscalización .
grupo de fiscalización Prüfungsgruppe 1
fiscalización de semillas . .
planificación de la fiscalización .
muestra de la fiscalización .
opinión de fiscalización .
conclusiones de la fiscalización . .
prueba de fiscalización razonable .
ámbito de la fiscalización .
alcance de la fiscalización .
procedimientos de fiscalización . .
muestreo de la fiscalización . .
enfoque de la fiscalización .
plan de fiscalización .
manual de fiscalización . .
resultados de la fiscalización .
campo de la fiscalización .
delimitación de la fiscalización .
profundidad de la fiscalización . .
carta de fiscalización .
fases de la fiscalización .
programa de fiscalización .
recomendaciones de la fiscalización .
riesgo de la fiscalización .
tarea de fiscalización .
Órganos de jurisdicción y fiscalización .
prueba fehaciente de fiscalización adecuada .
prueba fehaciente de fiscalización pertinente .
prueba fehaciente de fiscalización razonable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fiscalización

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SECCIÓN 3 GRUPOS DE FISCALIZACIÓN Y COMITÉS
ABSCHNITT 3 PRÜFUNGSGRUPPEN UND AUSSCHÜSSE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisión nacional de fiscalización económica y financiera
Nationaler Kontrollausschuss Wirtschaft und Finanzen
   Korpustyp: EU IATE
descripción del alcance de la fiscalización
Abschnitt zur Abgrenzung des Prüfungsumfangs
   Korpustyp: EU IATE
Para resolver el déficit democrático, necesita más fiscalización democrática.
Sie braucht eine größere demokratische Verantwortlichkeit, wenn das Demokratiedefizit abgebaut werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiscalización del cultivo y el tráfico de cannabis
Eindämmung des Cannabisanbaus und des Cannabishandels
   Korpustyp: UN
Fiscalización de bingos y casinos en el país
Control von Bingo und Kasinos auf dem Land
Sachgebiete: kunst informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los objetivos específicos de la fiscalización consistieron en comprobar en qué medida:
Die spezifischen Prüfungsziele bestanden darin festzustellen, inwieweit
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que la fiscalización de la gestión del SEPD por el Tribunal de Cuentas
Siehe Ziffer 9.24 des Jahresberichts des Rechnungshofes (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha reforzado el papel de de los grupos de fiscalización.
Die Rolle der Prüfungsgruppen wurde gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
En enero de 2005 fue elegido Decano del Grupo de Fiscalización IV.
Im Januar 2005 wurde ich zum Doyen der Prüfungsgruppe IV gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Resumen de los resultados de la fiscalización en los 11 Estados miembros controlados
Gesamtübersicht über die Feststellungen in den elf besuchten Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
La fiscalización tradicional se refiere básicamente a la legalidad en la utilización de los fondos públicos.
Traditionelle Rechnungskontrolle befasst sich vorwiegend mit der Ordnungsmäßigkeit der Verwendung der öffentlichen Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso aunque el acuerdo no entrase en vigor nunca, nuestros derechos de fiscalización siguen existiendo.
Selbst wenn das Abkommen einmal nicht in Kraft sein sollte, bestehen unsere Prüfungsrechte fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, de una pronta fiscalización se deben extraer también consecuencias rápidas.
Natürlich sollten aus zeitnahen Prüfberichten auch zeitnahe Konsequenzen gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Kauppi tiene razón al señalar que toda competencia en materia de fiscalización es saludable.
Frau Kauppi bemerkt zu Recht, ein gewisser Steuerwettbewerb sei gesund.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado boliviano controlará en las bocas de pozo o en centros de fiscalización.
Der bolivianische Staat wird an den Bohrlöchern und in Prüfzentren kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se autoriza este "derecho de fiscalización" , el Estado no aceptará jamás ofrecer su garantía.
Ist dieses Einsichtsrecht nicht gegeben, ist der Staat nicht in der Lage, eine Garantie zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
j) Fondo del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas;
j) Fonds des Programms der Vereinten Nationen für internationale Drogenkon- trolle
   Korpustyp: UN
Éstos tendrán como finalidad preparar la aprobación por el Tribunal de documentos en materia de fiscalización.
Ihre Aufgabe besteht in der Vorbereitung von Dokumenten aus dem Prüfungsbereich für die Annahme durch den Hof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas
Programm der Vereinten Nationen für die internationale Drogenbekämpfung
   Korpustyp: EU IATE
Fondo de las Naciones Unidas para la Fiscalización del Uso Indebido de Drogas
Fonds der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des Drogenmissbrauchs
   Korpustyp: EU IATE
Anteriormente denominada Oficina de Fiscalización de Drogas y Prevención del Delito.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
   Korpustyp: UN
Desarrollar un base de datos de expertos e investigadores en el sector de la fiscalización pública.
Aufbau einer Datenbank von Experten und Ermittlern im Bereich der staatlichen Finanzen;
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Intercambio de experiencias a nivel internacional sobre la fiscalización de las obras públicas (organización:
- Internationaler Erfahrungsaustausch über Baurevision (organisiert von:
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Presidente del Consejo de Fiscalización de la «INDEPD – Industrias y Participaciones de Defensa, S.A.» (1994-1996) y miembro de la Comisión Mixta de Fiscalización (« Joint Audit Committee ») de Europol (2002-2004).
Vorsitzender des Aufsichtsrats der „INDEPD – Indústrias e Participações de Defesa, SA” (1994-1996) und Mitglied des Gemeinsamen Auditausschusses von Europol (2002-2004).
   Korpustyp: EU DCEP
La Dependencia mantiene el Sistema Internacional de Fiscalización de Drogas, del que la secretaría de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes se sirve para reunir, procesar, analizar y publicar los datos electrónicamente.
Die Gruppe verwaltet das Internationale Drogenkontrollsystem, das vom Sekretariat des Internationalen Suchtstoff-Kontrollamts dazu verwendet wird, um die Daten elektronisch zu sammeln, zu verarbeiten, zu analysieren und zu veröffentlichen.
Sachgebiete: personalwesen internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Miembro del Grupo CEAD (Coordinación, Evaluación, Fiabilidad, Desarrollo) (2002-2005) y del Comité de fiscalización interna del Tribunal (2003-2005).
Mitglied der CEAD-Prüfungsgruppe (2002-2005) und des Ausschusses des Rechnungshofs für interne Revision (2003-2005).
   Korpustyp: EU DCEP
· 06/2009 - presente Miembro del Tribunal de Cuentas Europeo - Decano del Grupo de Fiscalización III (Acciones Exteriores)
· seit 06/2009 Mitglied des Europäischen Rechnungshofes – Doyen der Prüfungsgruppe III (Externe Politikbereiche)
   Korpustyp: EU DCEP
· 05/2004 - 05/2009 Miembro del Tribunal de Cuentas Europeo - ponente del Grupo de Fiscalización III (Acciones Exteriores)
· 05/2004 - 05/2009 Mitglied des Europäischen Rechnungshofes – Berichterstatter der Prüfungsgruppe III (Externe Politikbereiche)
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos la autorregulación, como la propia industria ha llegado a reconocer, y algún grado de fiscalización general.
Wir brauchen sowohl die Selbstregulierung - wie dies auch die Medienindustrie langsam einsieht - als auch eine Maßnahme zur sorgfältigen Gesamtüberprüfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Van a lanzarse ahora iniciativas para que la fiscalización sea más transparente para el ciudadano de a pie?
Wird es hier jetzt Initiativen geben, um das Steuerwesen auch für den kleinen, einfachen Mann transparenter zu gestalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La metadona, según una investigación reciente, no es la solución definitiva para la fiscalización o el tratamiento del problema.
Methadon ist jüngsten Forschungsergebnissen zufolge kein Allheilmittel bei der Bekämpfung oder Behandlung des Problems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando es importante, desde el punto de vista de la fiscalización, mencionamos todo lo que hay que mencionar.
Wenn es vom Standpunkt des Prüfers relevant ist, nennen wir alle Fakten, die genannt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que Bulgaria y Rumanía se están viendo sometidas a un grado de fiscalización sin precedentes.
Wir sollten anerkennen, dass Bulgarien und Rumänien so kritisch unter die Lupe genommen werden wie nie ein Land zuvor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes sostiene que ya existe un exceso mundial de opiáceos para uso médico;
2. das Internationale Suchtstoffkontrollamt angibt, dass es weltweit bereits einen Überschuss an Opiaten zur medizinischen Verwendung gibt;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas propuestas son un mal menor, pues permiten cierta adaptación en cuanto a la fiscalización de las prestaciones postales.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind ein geringeres Übel, da sie eine gewisse Anpassung hinsichtlich der steuerlichen Behandlung von Postdienstleistungen ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, un grado de competencia en la fiscalización es perfectamente aceptable si produce beneficios tangibles para los consumidores.
Ein gewisser steuerlicher Wettbewerb ist natürlich völlig akzeptabel, wenn sich daraus konkrete Vorteile für die Verbraucher ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe la importancia de la fiscalización sanitaria en materia de comercio intracomunitario de animales de esas especies.
Hieraus ergibt sich die Bedeutung der Gesundheitsüberwachung beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit diesen Tierarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de fiscalización incluirá auditorías de una muestra adecuada de operaciones o transacciones y un análisis de procedimientos.
Geprüft werden eine geeignete Stichprobe von Vorhaben oder Vorgängen und die Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se crearán grupos de fiscalización cuya composición se establecerá según las normas fijadas por las disposiciones de aplicación.
Einsetzung und Zusammensetzung der Prüfungsgruppen sind in den Durchführungsbestimmungen geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta del Presidente, el Tribunal asignará a cada uno de los otros miembros un grupo de fiscalización.
Auf Vorschlag des Präsidenten weist der Hof alle anderen Mitglieder jeweils einer Prüfungsgruppe zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada una de las tareas que deba desempeñar, el grupo de fiscalización designará el miembro o los miembros ponentes.
Für jede von der Prüfungsgruppe durchzuführende Prüfungsaufgabe benennt die Prüfungsgruppe einen oder mehrere Berichterstatter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una dignidad muy cara.... nosotros rechazamos terminantemente todo intento de fiscalización, todo intento de inspección de nuestro país.
Diese Würde ist sehr teuer.... wir lehnen jede Absicht nachdrücklich ab, unser Land zu überwachen, unser Land zu inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
e) Un sistema más estricto de evaluación y fiscalización que sirva para medir mejor los efectos de nuestra labor.
e) ein verstärktes Evaluierungs- und Überwachungssystem, mit dem sich die Wirkung unserer Arbeit besser messen lässt.
   Korpustyp: UN
La Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes manifiesta su particular preocupación por la facilidad para conseguir drogas sintéticas en toda Europa.
Das Internationale Suchtstoffkontrollamt zeigt sich insbesondere darüber besorgt, dass synthetische Drogen europaweit leicht erhältlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
No existe ningún motivo especial para querer limitar en el tiempo la fiscalización diferenciada, dado que las externalidades del sector del petróleo seguirán existiendo después de 2010.
Es gibt keinen besonderen Grund, die differenzierte steuerliche Behandlung zu befristen, da die externen Kosten der Mineralölerzeugung über 2010 hinaus andauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Otro organismo de la ONU, la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, considera que un 90 % de la morfina existente a escala mundial se administra en países ricos.
Einem weiteren UN-Gremium, dem Internationalen Suchtstoff-Kontrollamt, zufolge entfallen 90 % des weltweit verabreichten Morphiums auf reiche Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, en 2003 se creó en el Tribunal de Cuentas de Bulgaria un servicio de auditoría especializado en la fiscalización de los fondos de preadhesión.
For example, in 2003, an audit department specialised in audits of pre-accession funds was set up in the Bulgarian National Audit Office.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el 7 de mayo de 2004, miembro del Tribunal de Cuentas Europeo en el Grupo de Fiscalización II «Políticas estructurales, transporte, investigación y energía».
Seit dem 7. Mai 2004 ist Kersti Kaljulaid Mitglied der Prüfungsgruppe II (Strukturpolitische Maßnahmen, Verkehr, Forschung und Energie) des Europäischen Rechnungshofes.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el 7 de mayo de 2004 he formado parte, como miembro del Tribunal de Cuentas, del Grupo de Fiscalización II «Políticas estructurales, transporte, investigación y energía».
Seit dem 7. Mai 2004 bin ich Mitglied der Prüfungsgruppe II (Strukturpolitische Maßnahmen, Verkehr, Forschung und Energie) des Europäischen Rechnungshofes.
   Korpustyp: EU DCEP
Auditor del Tribunal de Cuentas austriaco, encargado de la fiscalización de la Cancillería, del Ministerio de Asuntos Exteriores y del Ministerio de Justicia de 1970 a 1975.
Von 1970 bis 1975 als Rechnungsprüfer im österreichischen Rechnungshof mit Prüfungstätigkeiten im Bereich Bundeskanzleramt, Außen- und Justizministerium befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el 1 de mayo de 2004 hasta el 15 de enero de 2005, fue Decano del Grupo de Fiscalización III: Acciones exteriores.
Vom 1. Mai 2004 bis 15. Januar 2005 Doyen der Prüfungsgruppe III "Externe Politikbereiche".
   Korpustyp: EU DCEP
En el Tribunal de Cuentas Europeos los resultados de la fiscalización deben presentarse al Colegio únicamente con arreglo a esos criterios.
Im Europäischen Rechnungshof sind die eigenen Prüfungserkenntnisse dem Kollegium ausschließlich an diesen Vorgaben orientiert zu präsentieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide nuevamente que se adopte a la mayor brevedad el paquete fiscal Monti, para poner fin a la fiscalización injusta en la Unión;
fordert erneut die zügige Annahme des Steuerpakets "Monti", um unfairen Steuerpraktiken in der Union ein Ende zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
el Grupo Pompidou del Consejo de Europa, la Organización Mundial de la Salud, el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas y otras organizaciones
der Pompidou-Gruppe des Europarats, der Weltgesundheitsorganisation, dem Internationalen Drogenkontrollprogramm der Vereinten Nationen and sonstigen, in diesem Bereich tätigen internationalen Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿prevé la Comisión una reforma del sistema actual que implique un refuerzo de los poderes de fiscalización de Eurostat?
Beabsichtigt die Kommission eine Reform des gegenwärtigen Systems und im Zusammenhang damit eine Stärkung der Prüfungsbefugnisse von Eurostat?
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de mis primeros objetivos será seguir contribuyendo a ejecutar la estrategia de fiscalización del Tribunal para el periodo 2009-2012.
Eines meiner ersten Ziele wird sein, weiterhin zur Ausführung der Prüfungsstrategie des Hofes für den Zeitraum 2009-2012 beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta divergencia se ve agravada por la diversidad de las entidades de fiscalización superiores, sus planteamientos de auditoría y los cometidos de sus sistemas nacionales de contabilidad.
Durch die Vielfalt der ORKB, ihrer Prüfungskonzepte und ihrer Aufgaben innerhalb der nationalen Kontrollsysteme wird dieses Ungleichgewicht noch verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, señor Comisario, está en su mano demostrar transparencia y demostrar que usted comparte la fiscalización democrática que todos nosotros buscamos.
Jetzt, Herr Kommissar, liegt es an Ihnen, Transparenz zu zeigen und zu beweisen, dass Sie die demokratische Verantwortung anerkennen, die wir alle suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a diferencia del Parlamento, la Asamblea Parlamentaria Paritaria y la Cámara ACP no están reunidas constantemente y no existen estructuras para abordar ese nivel de fiscalización.
Aber im Gegensatz zum Europäische Parlament tagen die Paritätische Parlamentarische Versammlung und das afrikanische, karibische bzw. pazifische Haus dieser Versammlung nicht ständig, und es gibt auch keine Strukturen, um diese Untersuchungen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos analizar los métodos de trabajo del Tribunal y cómo puede reforzarse su independencia de las instituciones y de los programas en la realización de la fiscalización.
Wir müssen die Arbeitsweise des Rechnungshofs analysieren und überlegen, wie seine Unabhängigkeit von den Organen und Einrichtungen sowie den Programmen gestärkt werden kann, die von ihm geprüft werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea está ultimando un proyecto de reglamento sobre fiscalización oficial de alimentos y piensos en el cual se tratará también de la cuestión de las sanciones.
Die Kommission arbeitet zurzeit an einem Verordnungsentwurf zu amtlichen Futter- und Nahrungsmittelkontrollen, in dem auch die Sanktionsproblematik behandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el lado de la demanda no ha aumentado, de momento, la necesidad de opio legal para fines médicos, según la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes.
Was die Nachfrage betrifft, so besteht gemäß dem Internationalen Suchtstoffkontrollamt zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine Nachfrage nach zusätzlichem legalen Opium für medizinische Zwecke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la fiscalización planteó la siguiente pregunta general: «¿Está gestionando la Comisión de manera eficaz el instrumento de ayuda económica de la Unión a la comunidad turcochipriota?»;
erinnert daran, dass die übergeordnete Prüfungsfrage lautete: „Verwaltet die Kommission das finanzielle Stützungsinstrument der Union für die türkisch-zyprische Gemeinschaft wirksam?“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Considerando que en el Informe de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes se afirma que hay un exceso de oferta mundial de opiáceos para fines médicos,"
(EN) "in der Erwägung, dass es laut dem Internationalen Suchtstoffkontrollamt (INCB) ein weltweites Überangebot an Opiaten für medizinische Zwecke gibt,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no significa que ahora pueda haber una armonización completa de la fiscalización de los carburantes incluso si se extiende en el tiempo.
Das heißt aber nicht, dass jetzt eine vollständige Harmonisierung der Kraftstoffbesteuerung erfolgen kann, auch nicht, wenn es zeitlich abgestuft geschehen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Junta internacional de fiscalización de estupefacientes»: la Junta creada por el Convenio único sobre estupefacientes de 1961, modificado por el Protocolo de 1972.
„Internationales Suchtstoffkontrollamt“ das aufgrund des Einheitsübereinkommen von 1961 über Suchtstoffe in der geänderten Fassung des Protokolls von 1972 eingerichtete Amt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preocupada por el hecho de que, sin recursos adicionales, la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes no podrá desempeñar sus importantes funciones en relación con las operaciones mencionadas,
besorgt darüber, dass das Internationale Suchtstoff-Kontrollamt ohne zusätzliche Ressourcen nicht in der Lage sein wird, seine wichtigen Aufgaben im Rahmen der genannten Aktivitäten wahrzunehmen,
   Korpustyp: UN
Éstos tendrán como finalidad tratar las materias que no sean abordadas por los grupos de fiscalización, conforme al apartado 2 del artículo 10.
Ihre Aufgabe besteht in der Bearbeitung von Fragen, die nicht gemäß Artikel 10 Absatz 2 durch die Prüfungsgruppen abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A propuesta del Secretario General, el Tribunal distribuirá los puestos de plantilla entre los servicios administrativos y los grupos de fiscalización.
Auf Vorschlag des Generalsekretärs teilt der Hof die im Stellenplan vorgesehenen Planstellen zwischen den Verwaltungsdienststellen und den Prüfungsgruppen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De preferencia, los candidatos serán miembros de la institución nacional suprema de fiscalización de los Estados miembros y ofrecerán garantías suficientes de seguridad e independencia.
Die Kandidaten sollten möglichst dem obersten nationalen Rechnungsprüfungsorgan eines beteiligten Mitgliedstaats angehören und hinreichende Gewähr für Sicherheit und Unabhängigkeit bieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar tal objetivo, las Partes de la Convención han establecido orientaciones, cuya aplicación se ha encomendado a órganos internacionales de fiscalización.
Um dies zu verwirklichen, haben die Vertragsparteien Leitlinien aufgestellt, deren Umsetzung internationalen Kontrollorganen übertragen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
La fiscalización cubre principalmente los años 2003 y 2004, pero también se han tomado en consideración los cambios ocurridos en 2005 como consecuencia de la ampliación.
Geprüft wurden im Wesentlichen die 2003 und 2004 getätigten Ausgaben, wobei auch die 2005 als Folge der Erweiterung eingetretenen Änderungen berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el Informe de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes se afirma que hay un exceso de oferta mundial de opiáceos para fines médicos,
in der Erwägung, dass es laut dem Bericht des INCB weltweit ein Überangebot an Opiaten für medizinische Zwecke gibt,
   Korpustyp: EU DCEP
Miembro del Tribunal de Cuentas Europeo desde el 1 de marzo de 2006 en el Grupo de Fiscalización IIII «Acciones exteriores».
Am 1. März 2006 Ernennung zum Mitglied des Europäischen Rechnungshofs und Betrauung mit einem Aufgabengebiet in der Prüfungsgruppe III „Externe Politikbereiche“.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando me convertí en miembro del Tribunal de Cuentas Europeo en marzo de 2006 fui asignado al área de fiscalización de Acciones Exteriores.
Mit meiner Ernennung zum Mitglied des Europäischen Rechnungshofs im März 2006 wurde ich der Prüfungsgruppe „Externe Politikbereiche“ zugewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase Informe de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes correspondiente a 2003 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.04.XI.1), párr. 203.
Siehe Report of the International Narcotics Control Board for 2003 (Veröffentlichung der Vereinten Nationen, Best.-Nr. E.04.XI.1), Ziffer 203.
   Korpustyp: UN
Recordando también la resolución 45/8 de la Comisión de Estupefacientes, de 15 de marzo de 2002, sobre la fiscalización de cannabis en África,
sowie unter Hinweis auf die Resolution 45/8 der Suchtstoffkommission vom 15. März 2002 über die Cannabiskontrolle in Afrika,
   Korpustyp: UN
Los auditores se distribuyen en "grupos de fiscalización", y son quienes elaboran los proyectos de informe en los que el Tribunal de Cuentas basa sus decisiones. ES
Die Rechnungsprüfer sind in Prüfungsgruppen eingeteilt, die Berichtsentwürfe erstellen, auf deren Grundlage der Rechnungshof seine Entscheidungen fällt. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los expedientes sobre fiscalización, en particular los relativos a la evasión fiscal y el fraude fiscal, se encuentran también entre las prioridades de la Presidencia. ES
Auch Steuerthemen – insbesondere die Dossiers betreffend Steuerhinterziehung und Steuerbetrug – gehören zu den Hauptprioritäten des Vorsitzes. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La parte 3 destaca los aspectos del proceso de fiscalización ilustrado por las experiencias de las EFS que han controlado la ayuda en caso de desastre:
In Teil 3 werden die Aspekte des Prüfverfahrens beleuchtet und anhand der Erfahrungen von ORKB, die Katastrophenhilfe geprüft haben, dargestellt:
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La OLACEFS recoge la visión conceptual de una Organización que fomenta la participación de nuestras distintas Entidades de Fiscalización Superior en su propio desarrollo y perfeccionamiento.
Die Konzeption der OLACEFS misst der Förderung der aktiven Mitwirkung der verschiedenen ORKB an ihrer eigenen Entwicklung und Verbesserung besondere Bedeutung zu.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es para nosotros una gran satisfacción que este congreso les permita intercambiar sus experiencias en la fiscalización de estos nuevos instrumentos de gestión pública.
Wir freuen uns, dass dieser Kongress es Ihnen erlauben wird, die gemachten Erfahrungen bei der Revision dieser neuen Führungsinstrumente auszutauschen.
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
En el ámbito específico de la revisión de cuentas, fui Presidente del Consejo de Fiscalización de la «INDEPD – Industrias y Participaciones de Defensa, S.A.» (1994-1996) y miembro de la Comisión Mixta de Fiscalización (« Joint Audit Committee ») de Europol (2002-2004).
Im spezifischen Bereich der Buchprüfung war ich Vorsitzender des Finanzaufsichtsrats der „INDEPD – Indústrias e Participações de Defesa, SA“ (1994-1996) und Mitglied des Gemeinsamen Auditausschusses von Europol (2002-2004).
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el 9 de marzo de 2000 hasta el 30 de abril de 2004, fue Decano del Grupo de Fiscalización III y estuvo encargado de la fiscalización del sector «Cooperación con los países en desarrollo y los países terceros» (presupuesto general de la UE).
Vom 9. März 2000 bis 30. April 2004 verantwortlich für die Prüfungsabteilung "Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern und Drittländern (Gesamthaushaltsplan der EU)" und Doyen der Prüfungsgruppe III.
   Korpustyp: EU DCEP
a cooperar con el Grupo Pompidou del Consejo de Europa, la Organización Mundial de la Salud, el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas y otras organizaciones internacionales pertinentes que actúen en este ámbito;
mit der Pompidou-Gruppe des Europarats, der Weltgesundheitsorganisation, dem Internationalen Drogenkontrollprogramm der Vereinten Nationen and sonstigen, in diesem Bereich tätigen internationalen Organisationen zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Del informe anual 2001 de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes (INCB) se desprende que, aunque el cultivo de plantas que contienen drogas retrocede, siguen aumentando la producción y el tráfico de drogas sintéticas.
Aus dem Jahresbericht des Internationalen Suchtstoffkontrollamts (INCB) 2001 geht hervor, dass zwar der Anbau von drogenhaltigen Pflanzen rückläufig ist, Produktion und Handel von synthetischen Drogen aber weiter ansteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco del nuevo procedimiento con arreglo al derecho de fiscalización del Parlamento Europeo previsto por el Instrumento financiero de cooperación al desarrollo (ICD), la Comisión no ha comunicado todavía sus nuevas propuestas de programas regionales.
Die Kommission hat uns ihre neuen Vorschläge für regionale Programme im Rahmen des durch das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI) vorgesehenen neuen Verfahrens des Überwachungsrechts des Europäischen Parlaments noch nicht mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes afirma que hay un exceso de oferta mundial de opiáceos para fines médicos, si bien esta evaluación no tiene en cuenta la demanda potencial,
N. in der Erwägung, dass es laut dem Internationalen Suchtstoffkontrollamt (INCB) ein weltweites Überangebot an Opiaten für medizinische Zwecke gibt, wenn auch diese Einschätzung die potenzielle Nachfrage nicht berücksichtigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Ha llegado la hora de que la UE haga justicia y copie la estrategia del Canadá ( el miedo guarda la viña ), imponiendo multas equivalentes al precio de los pesqueros infractores, para lo que basta con unos pocos vuelos de fiscalización.
Es ist Zeit, dass die EU wieder Gerechtigkeit herstellt und die Strategie Kanadas kopiert ( Angst verbreiten, dann hat der Weinberg Ruhe ), und dass sie Geldstrafen in Höhe des Wertes der unberechtigten Fänge kassiert; dafür reichen ab und zu ein paar Überwachungsflüge.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que estudie y proponga sistemas de control y fiscalización más estrictos por lo que respecta a los desembarques de pescado, a las capturas ilegales y a los descartes de las capturas accesorias;
fordert die Kommission auf, in Bezug auf die Anlandung der Fänge, die illegalen Fänge und die Rückwürfe auf See strengere Kontrollsysteme einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Entre otros aspectos, se creó un comité administrativo, los grupos de fiscalización pasaron a tener mayor protagonismo y se estableció un procedimiento de decisión en pleno con y sin debate.
Unter anderem wurde ein Verwaltungsausschuss eingesetzt, die Prüfungsgruppen erhielten größere Bedeutung, und es wurde ein Beschlussverfahren im Plenum mit und ohne Aussprache eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 2000, responsable en particular de las auditorías financieras y de la fiscalización de la gestión de los ministerios de Defensa, de Hacienda y de Alimentación, Agricultura y Pesca, incluidas las cuentas entre el Estado danés y la UE.
Ab 2000 insbesondere zuständig für Rechnungsprüfungen und Wirtschaftlichkeitsprüfungen des Verteidigungsministeriums, des Steuerministeriums und des Ministeriums für Ernährung, Landwirtschaft und Fischerei, einschließlich der Abrechnungen zwischen dem dänischen Staat und der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, podría plantearme, personalmente, la posibilidad de que el Tribunal creara un nuevo grupo de fiscalización para auditorías de gestión compuesto por miembros permanentes y divisiones de personal especializado.
In diesem Zusammenhang könnte ich mir persönlich vorstellen, dass der Rechnungshof eine eigene Prüfungsgruppe für Wirtschaftlichkeitsprüfung einsetzt, der ständige Mitglieder und Abteilungen mit entsprechendem Fachpersonal angehören würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una opción alternativa podría consistir en tener a un miembro responsable de la buena gestión financiera en cada uno de los cuatro grupos de fiscalización existentes, además del grupo CEAD.
Alternativ dazu könnte in den vier bestehenden Prüfungsgruppen und in der CEAD-Prüfungsgruppe jeweils einem Mitglied die Zuständigkeit für die Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Invita a la Comisión a examinar la conveniencia de condicionar la concesión de ayuda presupuestaria directa al compromiso del país ACP de ejecutar un programa plurianual relativo a la creación o refuerzo de las entidades nacionales de fiscalización o auditoría;
fordert die Kommission auf, die Aufnahme der Bedingung zu prüfen, dass einem AKP-Staat nur dann eine Haushaltszuschuss gewährt werden kann, wenn er sich bereit erklärt, ein Mehrjahresprogramm zur Einrichtung und/oder Stärkung einer obersten Rechnungskontrollbehörde einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que, a consecuencia de la ampliación de 15 a 25 Estados miembros, el Tribunal de Cuentas traspasará gran parte de sus actividades a sus grupos de fiscalización;
nimmt zur Kenntnis, dass der Rechnungshof im Zuge der Erweiterung von 15 auf 25 Mitglieder einen größeren Teil seiner Arbeit in seine Prüfungsgruppen verlagern wird;
   Korpustyp: EU DCEP
He estado trabajando en el ámbito de Acciones Exteriores desde que llegué al TCE en 2004, y en junio de 2009 fui nombrado Decano del Grupo de Fiscalización correspondiente.
Seit Beginn meiner Tätigkeit beim ERH im Jahre 2004 war ich auf dem Gebiet „Externe Politikbereiche“ beschäftigt und wurde im Juni 2009 zum Doyen der entsprechenden Prüfungsgruppe ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la DG REGIO no haya efectuado ninguna visita de fiscalización a Croacia en 2009, pese a la existencia en dicho país de graves problemas en relación con el procedimiento de licitación;
bedauert, dass die GD REGIO 2009 keine Kontrollbesuche in Kroatien durchgeführt hat, obwohl es dort erhebliche Probleme mit dem Ausschreibungsverfahren gab;
   Korpustyp: EU DCEP
Remitiéndose al apartado 2 del artículo 276 del Tratado CE, que determina que la Comisión ha de facilitar al Parlamento toda la información necesaria sobre la ejecución de los gastos y el funcionamiento de los sistemas de fiscalización financiera,
unter Hinweis auf Artikel 276 Absatz 2 des EG-Vertrags, der bestimmt, daß die Kommission ihm alle notwendigen Informationen über die Vornahme der Ausgaben und die Arbeitsweise der Finanzkontrollsysteme vorzulegen hat,
   Korpustyp: EU DCEP