linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
flachlegen tirar 9
. . .

Verwendungsbeispiele

flachlegen tirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist die Neue, die du flachlegst, hä?
Esta es la nueva que te estas tirando ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Hier wohnt Brittany Kaiser, die würd ich gern flachlegen.
Aquí vive Brittany Kaiser y me la quiero tirar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid diejenigen, die Scheiße sind. Wir werden eure Mütter vor euren Augen flachlegen.
Ustedes son los mierdas y nos tiraremos a sus mamá…...mientras ustedes ven y lloran como perras.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich doch nur flachlegen.
Te estás tirando el rollo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann willst du ihre Tochter flachlegen?
Y luego te vas a tirar a la hija.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was er isst, ich weiß, wo er isst, ich kenne die Frau, die er flachlegt.
Sé qué come, sé dónde come, conozco las mujeres a las que se tira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn du ein Schaf wärst, würdest du dann ein Schaf flachlegen?
Quiero decir, si tú fueras una oveja. ¿Te tirarías a otra oveja si tú fueras una oveja?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Sechs flachgelegt.
Se tiraba a sei…es un hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie flachlegen.
Te la tienes que tirar
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "flachlegen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte ihn gleich flachlegen.
Me imagino saltandole encim…
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur ums Flachlegen.
Esto no es sólo acostarme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit leidet wegen all des Flachlegens, das mir widerfährt.
Mi trabajo sufre po…todo el sexo que estoy recibiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte gewettet, daß er Dich heute flachlegen würde.
Había apostado con sus amigos que se acostaría contigo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Kerlen, ode…Banks behauptet er könnte dich flachlegen.
- Con otros tipos o-- - Banks dice que puede ganarte.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich in dem Gemäuer jeder nach dem Mittagessen flachlegen lassen?
¿Todos se encaman después del almuerzo?
   Korpustyp: Untertitel
Wen es dich so stört, dann lass uns einfach "ficken", flachlegen, oder was du willst
Si te acojona tanto la palabra por qué no simplemente follamos, o nos acostamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde ich hier überall flachlegen, auf dem Teppich, der Ottomane, überall.
En esta zona, esta alfombra, esta otomana, Lo haría en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht $11 pro Monat, aber glauben Sie nicht Sie müssen die ganze Stadt flachlegen nur um Ihres Geldes wert zu sein.
Cuestan 11 dólares por me…...pero no te conviertas en la prostituta del puebl…...para justificar el dinero. Disculpa que sea directo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Gremium Theorien-Flachlegen sagen, dass er das Genium vom Millenium ist, obwohl es, wie relativ die imaginäre Zeit auch sein mag, eilig erscheint, ihm den Ordenium des Spermium zu verleihen, nur weil er 300 Jahre im Irrendomizilium verbracht hat.
En el gremio de tira-teorías se dice que es el genio del milenio aunque, por muy relativo que sea el tiempo imaginario, parece acelerado concederle el premio del espermio con un solo trienio en el manicemio.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite