linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
flehen suplicar 22
implorar 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

flehen suplica 2 rogar 2 ruegan 1 rogar por 1 pide 1 escucharla 1 rendición 1 lograré 1 ruego 1 implorando 1 Pediría clemencia 1 defender 1 permitidos 1 ruega 1 suplicará 1

Verwendungsbeispiele

flehen suplicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Umstehenden, die das hörten, erschraken, fielen auf die Knie und flehten, dass er noch etwas möchte an dem Halm stehen lassen:
Los presentes, al oír aquellas palabras, se asustaron y, cayendo de rodillas, suplicaron al Señor que dejase algo de grano en el tallo;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Zu dir, HERR, rief ich, und zum HERRN flehte ich:
A ti, oh Jehovah, invocaré; al Señor suplicaré:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mecha flehen nicht um ihr Leben!
¡Los Meca no suplican así!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, liebe Frau Ratspräsidentin! Wir flehen buchstäblich seit Monaten - und manche unter uns schon seit acht Jahren -, daß die Gemeinschaft etwas tut!
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, desde hace meses estamos literalmente suplicando -y algunos de entre nosotros ya desde hace ocho años- que la Comunidad haga algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er flehte um das Leben seines Sohnes.
Suplicó por la vida de su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe Euch a…...um das Leben des William Wallace.
He venido a suplicar por la vida de William Wallace.
   Korpustyp: Untertitel
Oder fall auf die Kni…...erkläre dich treuer Untertan des König…...und fleh ihn an um Gnad…
Cae de rodillas ahora, declárate súbdito del rey y suplica su clemencia
   Korpustyp: Untertitel
Und jede Stadt in Nordengland fleht um Hilfe.
Los pueblos ingleses del norte suplican ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Oder fall auf die Kni…...erkläre dich treuer Untertan des König…...und fleh ihn an um Gnad…
Postraos ahora, jurad ser un leal súbdito del Rey, suplicad su clemenci…
   Korpustyp: Untertitel
Sollte das geschehen, kommt ihr zu mir gelaufen und fleht um Hilfe.
Entonces tendrían que venir a mí y suplicarme que los ayude.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "flehen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flehen um die Familie.
Suplicando por la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Die flehen mich an.
Me lo están suplicando.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ahnen erhört mein Flehen
Ancestros, escuchad mi súplica
   Korpustyp: Untertitel
- bei Gott um Vergebung flehen.
- para que Dios te perdone!
   Korpustyp: Untertitel
Allein vergebens war ihr Flehen,
Ella suplicó en vano.... no pude ir a ayudarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flehen mich an, Bürgermeister zu werden.
Me suplicarán que sea su alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Flehen hat mich wirklich gerührt.
Su situación me conmovió.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flehen mich an, Bûrgermeister zu werden.
Me suplicarán que sea su alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich hat Amor unser Flehen erhort
Amor se rinde por fin a nuestras plegarias
   Korpustyp: Untertitel
Mecha flehen nicht um ihr Leben!
¡Los Meca no suplican así!
   Korpustyp: Untertitel
man lästert uns, so flehen wir;
cuando somos difamados, procuramos ser amistosos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und viele würden vor dir flehen.
muchos Implorarán tu favor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß mein Flehen vor dich kommen;
Llegue mi Súplica delante de ti;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
“Geister des Risses, erhört mein Flehen …”
—Prestad atención a mi súplica, Espíritus del Abismo…
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
“Die Geister haben unser Flehen erhört.”
—Los espíritus han escuchado nuestra súplica.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Du bist der einzige Erdling, der unser Flehen erhört hat.
Tú eres el único terrestre conmovido por nuestros problemas.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir flehen dich an, schau voll Mitleid und Erbarme…
"Te suplicamos que mires con piedad y compasion a est…
   Korpustyp: Untertitel
"Wir flehen dich an, schau voll Mitleid und Erbarme…
"Te suplicamos que mires con piedad y compasión a est…
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Zeus, mächtigster aller Götter, wir flehen dich an.
Oh, Zeus, el más poderoso de los dioses...... a ti clamamos.
   Korpustyp: Untertitel
So zärtlich auch dein Flehen Ich kann widerstehen
Muy tierno eres Pero rendirme no puedo
   Korpustyp: Untertitel
Ach, erhört mein Flehen, lasst mich endlich heimwärts gehen.
Señor, escucha mi súplica Conviérteme en lo que quiero ser
   Korpustyp: Untertitel
aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.
El Atendió a la voz de mi Oración.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sein Flehen bleibt auch noch für das heutige Indien wichtig.
Sus sentimientos siguen siendo relevantes para la India de hoy en día.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, Zeus, mächtigster aller Götter, wir flehen dich an.
Oh, Zeus, el más poderoso de los diose…...a ti clamamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flehen mich an und sie himmeln mich an, ich aber ignoriere sie.
Ellos me buscan y me rinden culto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit meinem Flehen um Gnade ihr Gewissen geweckt haben.
Creo que mi penoso llanto de súplica les tocó la fibra sensible.
   Korpustyp: Untertitel
"Bastian schlief tief und traumlos und hörte das Flehen der Kindlichen Kaiserin nicht. "
"Sumergido en un profundo sueño sin sueño……no podía oír la súplica de la Emperatriz Niña. "
   Korpustyp: Untertitel
Wir flehen euch an, bleibt in euren Häusern und in euren Läden.
Os imploramos que os quedéis en vuestros hogares y tiendas.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr, höre mein Gebet. Höre meine Schreie und mein Flehen, Herr.
Dios, oye mis plegarias y deja qu…...mi llanto sea escuchado por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur zu drohen, und Regierungschefs flehen ihn kniefällig an, konzessionsbereit zu sein.
No tiene más que formular alguna amenaza y los jefes de Gobierno acuden de rodillas a pedir concesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie flehen mich an und sie himmeln mich an, ich aber ignoriere sie.
Ellos me buscan y me rinden culto Todavía los ignoro
   Korpustyp: Untertitel
Oder doch. Wir flehen ihn an, uns bei unserem irdischen Dasein zu helfen.
Mejor dicho, imploramos para que nos ayude aquí en la tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Svarog Feuer vom Himmel schickt, werden sie um Gnade flehen
Cuando Svarog haga llover fuego del cielo, le implorarás que tenga piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, wir flehen dich an, zeige uns deine Frücht…dieser böse Ort.
Padre nuestro, a ti rogamos. Muéstranos tu bondad en este lugar maldito, muéstranos tu poder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie auf der Stelle, hier auf diesem Tisch, bis Sie zweimal um Gnade flehen.
Te tendría aquí, en este escritorio, hasta que hayas rogado por clemencia dos veces.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dennoch flehen seine Augen, dass Doc ihm das Leben retten soll.
Pero aun así...... le estaba rogando con los ojos a Doc que le salvara la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die kranken Tiere, wie Mahler, können Sie nur mitleiderregend ansehen, wenn Sie ihr Flehen ignorieren.
"Los que están enfermos, como Mahler, solo pueden mirarles a los ojos "mientras ignoran sus súplicas.
   Korpustyp: Untertitel
Jonah hat mich angefleht, es zu tun. Und du weißt, wie sein Flehen in Weinen übergeht.
Puede que odie a su padre, pero siempre la he querido y respetado.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich… Keine Ahnung, um eine Audienz flehen, oder… Gibt es ein Ritual?
¿Tengo qu…no sé, pedir una audiencia, o hay un ritual?
   Korpustyp: Untertitel
- ergib Dich meinem Flehen, - jetzt, wo Du schon gerettet bist. oder schleud're ihn in meine Brust.
- Apiádate de mis súplicas - ahora que ya estás salvada. O bien véngate en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flehen mich an und sie himmeln mich an, ich aber ignoriere sie.
Y porque eres mi hombre, yo te perdono Tú nunca
   Korpustyp: Untertitel
Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
Las hijas de Tiro vienen con presentes, y los ricos del pueblo imploran tu favor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vernimm, HERR, mein Gebet und merke auf die Stimme meines Flehens.
Escucha, oh Jehovah, mi Oración; atiende a la voz de mis Súplicas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
HERR, höre auf meine Stimme, laß deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens!
Señor, escucha mi voz; estén atentos tus Oídos a la voz de mi Súplica.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da erhörte er sein Flehen und brachte ihm wieder gen Jerusalem zu seinem Königreich.
El Oró a Dios, quien Aceptó su Oración y Escuchó su Súplica, y lo hizo volver a Jerusalén y a su reino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn ob sie gleich fasten, so will ich doch ihr Flehen nicht hören;
Aunque ayunen, yo no escucharé su clamor;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben den Herrn gebeten, seine heilige Kirche zu festigen, und er hat unser Flehen erhört.
Hemos pedido al Señor que haga sólida a su santa Iglesia, y él bondadosamente ha escuchado nuestra oración.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein unvermitteltes nagendes Flehen ging vom Ungeformten Land aus, als Adiya wissend grinste.
La Tierra Informe lanzó una acuciante y repentina petición cuando Adiya esbozó una sonrisa de complicidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hört meinen Aufruf und mein Flehen, das ich an euch richte.
Escuchen mi invitación y mi súplica que les dirijo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Oh, Zeus. Wir flehen dich an, nimm Priam bei dir auf. Und sei seinem Geist gnädig, damit er nicht umherirrt.
Oh, Zeus, acepta el cuerpo de Priam como ofrend…y no permitas que su alma vague errante.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem unbändigen Feuer, das mich die Tugend vergessen ließ, bei diesen bitteren Schmerzen, bei meinen Tränen, hör mein Flehen.
Por este fuego indómito que se antepone a la virtud, por aquellos amargos tormentos, por el llanto que me cuesta, escucha mi plegaria.
   Korpustyp: Untertitel
So höre nun das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie bitten werden an dieser Stätte;
Escucha las plegarias de tu siervo y de tu pueblo Israel, cuando oren hacia este lugar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist mir lieb, daß der HERR meine Stimme und mein Flehen hört. Denn er neigte sein Ohr zu mir;
Amo a Jehovah, pues ha escuchado mi voz y mis Súplicas, porque ha inclinado a Mí su Oído.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sein öffentliches und privates Flehen in u. a. Dutzenden von Telefongesprächen und Treffen hat vielleicht eine halbe Million Menschenleben gerettet.
Sus súplicas públicas y privadas, entre ellas decenas de llamadas telefónicas y reuniones, salvaron quizá medio millón de vidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das israelische Volk und das palästinensische Volk flehen um Frieden, um Wasser, um Brot und um Würde, werden jedoch mit Gewalt und Krieg überzogen.
El pueblo israelí y el pueblo palestino piden paz, agua, pan y dignidad, pero los inunda la guerra y la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Frau Ratspräsidentin! Wir flehen buchstäblich seit Monaten - und manche unter uns schon seit acht Jahren -, daß die Gemeinschaft etwas tut!
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, desde hace meses estamos literalmente suplicando -y algunos de entre nosotros ya desde hace ocho años- que la Comunidad haga algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir flehen nach Liebe, rufen nach ih…betteln darum, schreien nach ihr, wollen sie vorspielen. Wir meinen, wir besitzen sie, wir lügen sie uns vor.
Llamamos al amor, gritamo…pedimos, clamamos para que venga, intentamos imitarl…creemos que lo tenemos en nuestro poder, y mentimo…
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr wie auch in den vorangegangen Jahren und auch vor hundert Jahren, flehen die Unglücklichen um Hilfe, und die Glücklichen stellen sich taub.
Este año, como el anterior, el antepasado o hace cien…los desdichados claman socorro...... y los afortunados hacen oídos sordos.
   Korpustyp: Untertitel
500 Arme, die das Jahr über ich bezahl! Die zweimal täglich die welken Hände erheben und für das vergossene Blut um Verzeihung flehen!
¡Quinientos pobres pago anualmente, quienes dos veces al día elevansus manos al cielo para perdonar la sangre!
   Korpustyp: Untertitel
Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und seinen Brüdern.
Todos éstos perseveraban Unánimes en Oración junto con las mujeres y con María la madre de Jesús y con los hermanos de él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist ihr Flehen, am Tag, als sie sich wünschte, der Tod möge sie erlösen, als ihr die Haut von den Knochen fiel!
Eso era ella llorando cuando suplicó que la muerte la llevara, cuando la piel se le caía de los huesos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermahnen dich noch einmal, flehen dich an und bestärken dic…...deinem irrigen Glauben abzuschwôren und zu widerrufe…...und diese Widerrufung zu unterschreiben.
Una vez mas te pedimos y suplicamo…...que rechaces y repudies tus erroneas creencia…...firmando esta retractacion.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich aber, HERR, mein Gott, zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, daß du erhörest das Bitten und Beten, das dein Knecht vor dir tut;
Sin embargo, oh Jehovah, Dios Mío, vuélvete hacia la Oración y la plegaria de tu siervo, para Oír el clamor y la Oración que tu siervo hace delante de ti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß deine Augen offen sein auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, daß du sie hörest in allem, darum sie dich anrufen;
Estén abiertos tus ojos a la plegaria de tu siervo y a la plegaria de tu pueblo Israel, para escucharles en todo aquello que te invoquen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
Ahora bien, la que es realmente viuda, y que ha quedado sola, ha puesto su esperanza en Dios y persevera en Súplica y oraciones de noche y de Día;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In dieser Zeit des heiligen Weihnachtsfestes werden die Sehnsucht nach dem Geschenk des Friedens und das Flehen um ihn noch inniger.
En este tiempo de la santa Navidad, el deseo y la invocación del don de la paz se han intensificado aún más.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist schrecklich und deprimierend für die Integrität des Menschen, daß uns immer wieder die Schmerzensschreie aus Afrika erreichen, die im 21. Jahrhundert um Nahrung und Wasser flehen.
Señor Presidente, señor Comisario, es terrible y decepcionante para la integridad del ser humano que cada cierto tiempo nos lleguen los gritos de dolor de África pidiendo, señores diputados, comida y agua, en el siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir flehen dich an, bei dieser heiligen Eich…...dass du seinen neuen Leib mit Kraft und Stärke erfülls…...damit sein neues Leben sein Ziel erreicht, die Eindringlinge zu verjagen.
Te suplicamos, por el poder del roble sagrado, ¡que su nuevo cuerpo sea firme y fuerte! ¡Y que su nueva vida sirv…para expulsar a los invasores de estas tierras!
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Gebet und Flehen und alle seine Sünde und Missetat und die Stätten, darauf er die Höhen baute und Ascherabilder und Götzen stiftete, ehe denn er gedemütigt ward, siehe, die sind geschrieben unter den Geschichten der Seher.
Asimismo, su Oración y Cómo fue escuchado, todo su pecado e infidelidad, los sitios donde Edificó lugares altos y puso árboles rituales de Asera e Imágenes, antes de que se humillase, he Aquí que Están escritos en las Crónicas de los videntes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wende dich aber zum Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, HERR, mein Gott, auf daß du hörest das Lob und Gebet, das dein Knecht heute vor dir tut;
Sin embargo, oh Jehovah, Dios Mío, vuélvete hacia la Oración y la plegaria de tu siervo, para Oír el clamor y la Oración que tu siervo hace hoy delante de ti.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe dein Gebet und Flehen gehört, das du vor mir gefleht hast, und habe dies Haus geheiligt, das du gebaut hast, daß ich meinen Namen dahin setze ewiglich;
He escuchado tu Oración y tu plegaria que has hecho en mi presencia. He santificado esta casa que has edificado para que yo ponga Allí mi nombre para siempre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber ihn quälte noch immer der Moment des Zweifels, den er erlebt hatte, als die Raketen den Himmel füllten. Und er war sich nicht sicher, wie er auf ihr Flehen reagieren sollte.
Pero le torturaba el momento de duda que había tenido cuando los misiles aparecieron en el cielo, y no estaba seguro de cómo responder a las súplicas de la gente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir betteln die israelischen Behörden darum, die zurückgehaltenen Einnahmen der Palästinenser freizugeben; wir flehen sie an, die Grenzübergänge wieder aufzumachen; wir bitten sie um Beendigung der Luft- und Seeblockade; wir beschwören sie, nicht noch mehr illegale Siedlungen zu errichten; aber es ändert sich nicht wirklich etwas.
Rogamos a las autoridades israelíes que desbloqueen los fondos palestinos que retienen; les suplicamos que abran los pasos fronterizos; les pedimos que pongan fin al bloqueo aéreo y marítimo, les solicitamos que no empiecen a construir nuevos asentamientos ilegales; pero en realidad no cambia nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da Salomo all dieses Gebet und Flehen hatte vor dem HERRN ausgebetet, stand er auf von dem Altar des HERRN und ließ ab vom Knieen und Hände-Ausbreiten gen Himmel und trat dahin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach:
Y Sucedió que cuando Salomón Terminó de hacer toda esta Oración y plegaria a Jehovah, se Levantó de estar de rodillas delante del altar de Jehovah, con sus manos extendidas al cielo. Entonces se puso de pie y bendijo en alta voz a toda la Congregación de Israel, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn wir also beim Untergang der zeitlichen Sonne und beim Schwinden des zeitlichen Tages darum beten und bitten, das Licht möge von neuem über uns aufgehen, so flehen wir um die Ankunft Christi, die uns die Gnade des ewigen Lichtes bringen soll« (De oratione dominica, 35:
En efecto, ya que Cristo es el sol verdadero, al ocaso del sol y del día de este mundo oramos y pedimos que venga de nuevo sobre nosotros la luz e invocamos la venida de Cristo, que nos traerá la gracia de la luz eterna" (De oratione dominica, 35:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Geben Sie die Gelegenheit für diejenigen, die auf dem Altar des Crown mitbringen möchten ihre Jubiläen und Familienfeiern, die Gründe für Danksagung oder Absichten des Flehens, die Probleme der körperlichen oder geistigen Gesundheit, die Prüfungen und Schwierigkeiten, Ängste und Leiden, Trauer und Stimmen. IT
Dar la oportunidad a aquellos que desean llevar al altar de la Corona sus aniversarios y eventos familiares, los motivos de acción de gracias o intenciones de súplica, los problemas de salud física o espiritual, las pruebas y las dificultades, angustias y tribulaciones, luto y votos. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite