Herr Präsident, liebe Frau Ratspräsidentin! Wir flehen buchstäblich seit Monaten - und manche unter uns schon seit acht Jahren -, daß die Gemeinschaft etwas tut!
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, desde hace meses estamos literalmente suplicando -y algunos de entre nosotros ya desde hace ocho años- que la Comunidad haga algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er flehte um das Leben seines Sohnes.
Suplicó por la vida de su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ich flehe Euch a…...um das Leben des William Wallace.
He venido a suplicar por la vida de William Wallace.
Korpustyp: Untertitel
Oder fall auf die Kni…...erkläre dich treuer Untertan des König…...und fleh ihn an um Gnad…
Cae de rodillas ahora, declárate súbdito del rey y suplica su clemencia
Korpustyp: Untertitel
Und jede Stadt in Nordengland fleht um Hilfe.
Los pueblos ingleses del norte suplican ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Oder fall auf die Kni…...erkläre dich treuer Untertan des König…...und fleh ihn an um Gnad…
Postraos ahora, jurad ser un leal súbdito del Rey, suplicad su clemenci…
Korpustyp: Untertitel
Sollte das geschehen, kommt ihr zu mir gelaufen und fleht um Hilfe.
Entonces tendrían que venir a mí y suplicarme que los ayude.
Die Tochter Tyrus wird mit Geschenk dasein; die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
Las hijas de Tiro vienen con presentes, y los ricos del pueblo imploran tu favor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Mädchen flehte um Gnade, dem Fürsten zu Füssen
La muchacha imploró piedad a los pies del príncipe
Korpustyp: Untertitel
Mose aber flehte vor dem HERRN, seinem Gott, und sprach:
Entonces Moisés Imploró el favor de Jehovah su Dios, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Svarog Feuer vom Himmel schickt, werden sie um Gnade flehen
Cuando Svarog haga llover fuego del cielo, le implorarás que tenga piedad.
Korpustyp: Untertitel
HERR, das soll mein Erbe sein, daß ich deine Worte halte. Ich flehe vor deinem Angesicht von ganzem Herzen;
He implorado tu favor de todo Corazón; ten misericordia de Mí Según tu palabra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vater, ich flehe um Mitleid voller Demut dir zu Füßen
Padre mío, imploro tu piedad de rodillas
Korpustyp: Untertitel
und viele würden vor dir flehen.
muchos Implorarán tu favor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie streckten ihre Hände durch die Gitterstäbe. Sie weinten, flehten.
Y sus manos se extendían a través de los barrote…y lloraban e imploraban.
Korpustyp: Untertitel
Da kamen diese Männer zuhauf und fanden Daniel beten und flehen vor seinem Gott. Und traten hinzu und redeten mit dem König von dem königlichen Gebot:
Entonces aquellos hombres se reunieron y hallaron a Daniel rogando e implorando delante de su Dios. Luego se acercaron y hablaron delante del rey acerca del edicto real:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
flehensuplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie flehen: "Herr Richter, es war nur Spaß.
Le suplica al juez y trata de convencerle de que era un mero pasatiempos:
Korpustyp: Untertitel
Tausende von ehemaligen Rebellen kamen...... um ihren König an zu flehen.
Miles de ex-rebeldes han venido a ofrecer sus suplica a su rey ungido!
Korpustyp: Untertitel
flehenrogar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Typ wird um sein Leben flehen, denn er hat Nani Vittali betrogen.
Verás a un hombre rogar por su vida, lind…...porque traicionó a Nani Vitali.
Korpustyp: Untertitel
Flehen wird als erniedrigend angesehen.
Dicen que rogar es humillante.
Korpustyp: Untertitel
flehenruegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laß sich versammeln und kommen miteinander herzu die Entronnenen der Heiden, die nichts wissen und tragen sich mit den Klötzen ihrer Götzen und flehen zu dem Gott, der nicht helfen kann.
Reuníos y venid! ¡ Acercaos, todos los sobrevivientes de entre las naciones! No tienen conocimiento los que cargan un ídolo de madera y ruegan a un dios que no puede salvar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
flehenrogar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Willst du um sein Leben flehen?
¿Te atreves a rogarpor su vida?
Korpustyp: Untertitel
flehenpide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst um 'nen Job flehen, dann Kunden vertreiben.
Pide trabajo y ahora echa a los clientes.
Korpustyp: Untertitel
flehenescucharla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine frisch verheiratete Frau und ein begieriger junger Man…Schon bald wird sie flehen:
Una mujer recién casada y su empeñoso y joven espos…no pasará mucho rato antes de escucharla decir,
Korpustyp: Untertitel
flehenrendición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In zwei Wochen, merken Sie sich das, werden sie um Gnade flehen.
En otras dos semanas, recuerde esto, ofrecerán su rendición.
Korpustyp: Untertitel
flehenlograré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde flehen, dass er dich mir wiedergibt.
Lograré que os devuelva a mí.
Korpustyp: Untertitel
flehenruego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich kehrte mich zu Gott dem HERRN, zu beten und zu flehen mit Fasten im Sack und in der Asche.
Entonces Volví mi rostro al Señor Dios, Buscándole en Oración y ruego, con ayuno, cilicio y ceniza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
flehenimplorando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da kamen diese Männer zuhauf und fanden Daniel beten und flehen vor seinem Gott. Und traten hinzu und redeten mit dem König von dem königlichen Gebot:
Entonces aquellos hombres se reunieron y hallaron a Daniel rogando e implorando delante de su Dios. Luego se acercaron y hablaron delante del rey acerca del edicto real:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
flehenPediría clemencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Podré yo escoger mis palabras para con él? Aun siendo justo, no Podría responder; Más bien, Pediríaclemencia en mi causa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
flehendefender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist notwendig, um einen guten Anwalt zu unserem Fall vor Richter gnädig, was unser Herr und für ihn die Gnade bitten wir flehen zu haben.
BE
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
flehenpermitidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Firmen, deren Aktivitäten die Grenzen dessen überschreiten, was die GPL erlaubt, flehen manchmal um Erlaubnis, indem sie sagen, dass sie kein Geld für GNU-Software verlangen werden, oder sowas.
A veces las empresas cuyas actividades traspasan los límites permitidos por la GPL de GNU piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el software de GNU», o algo por el estilo.
Oh, Zeus. Wir flehen dich an, nimm Priam bei dir auf. Und sei seinem Geist gnädig, damit er nicht umherirrt.
Oh, Zeus, acepta el cuerpo de Priam como ofrend…y no permitas que su alma vague errante.
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem unbändigen Feuer, das mich die Tugend vergessen ließ, bei diesen bitteren Schmerzen, bei meinen Tränen, hör mein Flehen.
Por este fuego indómito que se antepone a la virtud, por aquellos amargos tormentos, por el llanto que me cuesta, escucha mi plegaria.
Korpustyp: Untertitel
So höre nun das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, das sie bitten werden an dieser Stätte;
Escucha las plegarias de tu siervo y de tu pueblo Israel, cuando oren hacia este lugar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist mir lieb, daß der HERR meine Stimme und mein Flehen hört. Denn er neigte sein Ohr zu mir;
Amo a Jehovah, pues ha escuchado mi voz y mis Súplicas, porque ha inclinado a Mí su Oído.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sein öffentliches und privates Flehen in u. a. Dutzenden von Telefongesprächen und Treffen hat vielleicht eine halbe Million Menschenleben gerettet.
Sus súplicas públicas y privadas, entre ellas decenas de llamadas telefónicas y reuniones, salvaron quizá medio millón de vidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das israelische Volk und das palästinensische Volk flehen um Frieden, um Wasser, um Brot und um Würde, werden jedoch mit Gewalt und Krieg überzogen.
El pueblo israelí y el pueblo palestino piden paz, agua, pan y dignidad, pero los inunda la guerra y la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Frau Ratspräsidentin! Wir flehen buchstäblich seit Monaten - und manche unter uns schon seit acht Jahren -, daß die Gemeinschaft etwas tut!
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, desde hace meses estamos literalmente suplicando -y algunos de entre nosotros ya desde hace ocho años- que la Comunidad haga algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir flehen nach Liebe, rufen nach ih…betteln darum, schreien nach ihr, wollen sie vorspielen. Wir meinen, wir besitzen sie, wir lügen sie uns vor.
Llamamos al amor, gritamo…pedimos, clamamos para que venga, intentamos imitarl…creemos que lo tenemos en nuestro poder, y mentimo…
Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr wie auch in den vorangegangen Jahren und auch vor hundert Jahren, flehen die Unglücklichen um Hilfe, und die Glücklichen stellen sich taub.
Este año, como el anterior, el antepasado o hace cien…los desdichados claman socorro...... y los afortunados hacen oídos sordos.
Korpustyp: Untertitel
500 Arme, die das Jahr über ich bezahl! Die zweimal täglich die welken Hände erheben und für das vergossene Blut um Verzeihung flehen!
¡Quinientos pobres pago anualmente, quienes dos veces al día elevansus manos al cielo para perdonar la sangre!
Korpustyp: Untertitel
Diese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und seinen Brüdern.
Todos éstos perseveraban Unánimes en Oración junto con las mujeres y con María la madre de Jesús y con los hermanos de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist ihr Flehen, am Tag, als sie sich wünschte, der Tod möge sie erlösen, als ihr die Haut von den Knochen fiel!
Eso era ella llorando cuando suplicó que la muerte la llevara, cuando la piel se le caía de los huesos!
Korpustyp: Untertitel
Wir ermahnen dich noch einmal, flehen dich an und bestärken dic…...deinem irrigen Glauben abzuschwôren und zu widerrufe…...und diese Widerrufung zu unterschreiben.
Una vez mas te pedimos y suplicamo…...que rechaces y repudies tus erroneas creencia…...firmando esta retractacion.
Korpustyp: Untertitel
Wende dich aber, HERR, mein Gott, zu dem Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, daß du erhörest das Bitten und Beten, das dein Knecht vor dir tut;
Sin embargo, oh Jehovah, Dios Mío, vuélvete hacia la Oración y la plegaria de tu siervo, para Oír el clamor y la Oración que tu siervo hace delante de ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laß deine Augen offen sein auf das Flehen deines Knechtes und deines Volkes Israel, daß du sie hörest in allem, darum sie dich anrufen;
Estén abiertos tus ojos a la plegaria de tu siervo y a la plegaria de tu pueblo Israel, para escucharles en todo aquello que te invoquen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.
Ahora bien, la que es realmente viuda, y que ha quedado sola, ha puesto su esperanza en Dios y persevera en Súplica y oraciones de noche y de Día;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In dieser Zeit des heiligen Weihnachtsfestes werden die Sehnsucht nach dem Geschenk des Friedens und das Flehen um ihn noch inniger.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Es ist schrecklich und deprimierend für die Integrität des Menschen, daß uns immer wieder die Schmerzensschreie aus Afrika erreichen, die im 21. Jahrhundert um Nahrung und Wasser flehen.
Señor Presidente, señor Comisario, es terrible y decepcionante para la integridad del ser humano que cada cierto tiempo nos lleguen los gritos de dolor de África pidiendo, señores diputados, comida y agua, en el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir flehen dich an, bei dieser heiligen Eich…...dass du seinen neuen Leib mit Kraft und Stärke erfülls…...damit sein neues Leben sein Ziel erreicht, die Eindringlinge zu verjagen.
Te suplicamos, por el poder del roble sagrado, ¡que su nuevo cuerpo sea firme y fuerte! ¡Y que su nueva vida sirv…para expulsar a los invasores de estas tierras!
Korpustyp: Untertitel
Und sein Gebet und Flehen und alle seine Sünde und Missetat und die Stätten, darauf er die Höhen baute und Ascherabilder und Götzen stiftete, ehe denn er gedemütigt ward, siehe, die sind geschrieben unter den Geschichten der Seher.
Asimismo, su Oración y Cómo fue escuchado, todo su pecado e infidelidad, los sitios donde Edificó lugares altos y puso árboles rituales de Asera e Imágenes, antes de que se humillase, he Aquí que Están escritos en las Crónicas de los videntes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wende dich aber zum Gebet deines Knechtes und zu seinem Flehen, HERR, mein Gott, auf daß du hörest das Lob und Gebet, das dein Knecht heute vor dir tut;
Sin embargo, oh Jehovah, Dios Mío, vuélvete hacia la Oración y la plegaria de tu siervo, para Oír el clamor y la Oración que tu siervo hace hoy delante de ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich habe dein Gebet und Flehen gehört, das du vor mir gefleht hast, und habe dies Haus geheiligt, das du gebaut hast, daß ich meinen Namen dahin setze ewiglich;
He escuchado tu Oración y tu plegaria que has hecho en mi presencia. He santificado esta casa que has edificado para que yo ponga Allí mi nombre para siempre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber ihn quälte noch immer der Moment des Zweifels, den er erlebt hatte, als die Raketen den Himmel füllten. Und er war sich nicht sicher, wie er auf ihr Flehen reagieren sollte.
Pero le torturaba el momento de duda que había tenido cuando los misiles aparecieron en el cielo, y no estaba seguro de cómo responder a las súplicas de la gente.
Wir betteln die israelischen Behörden darum, die zurückgehaltenen Einnahmen der Palästinenser freizugeben; wir flehen sie an, die Grenzübergänge wieder aufzumachen; wir bitten sie um Beendigung der Luft- und Seeblockade; wir beschwören sie, nicht noch mehr illegale Siedlungen zu errichten; aber es ändert sich nicht wirklich etwas.
Rogamos a las autoridades israelíes que desbloqueen los fondos palestinos que retienen; les suplicamos que abran los pasos fronterizos; les pedimos que pongan fin al bloqueo aéreo y marítimo, les solicitamos que no empiecen a construir nuevos asentamientos ilegales; pero en realidad no cambia nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da Salomo all dieses Gebet und Flehen hatte vor dem HERRN ausgebetet, stand er auf von dem Altar des HERRN und ließ ab vom Knieen und Hände-Ausbreiten gen Himmel und trat dahin und segnete die ganze Gemeinde Israel mit lauter Stimme und sprach:
Y Sucedió que cuando Salomón Terminó de hacer toda esta Oración y plegaria a Jehovah, se Levantó de estar de rodillas delante del altar de Jehovah, con sus manos extendidas al cielo. Entonces se puso de pie y bendijo en alta voz a toda la Congregación de Israel, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn wir also beim Untergang der zeitlichen Sonne und beim Schwinden des zeitlichen Tages darum beten und bitten, das Licht möge von neuem über uns aufgehen, so flehen wir um die Ankunft Christi, die uns die Gnade des ewigen Lichtes bringen soll« (De oratione dominica, 35:
En efecto, ya que Cristo es el sol verdadero, al ocaso del sol y del día de este mundo oramos y pedimos que venga de nuevo sobre nosotros la luz e invocamos la venida de Cristo, que nos traerá la gracia de la luz eterna" (De oratione dominica, 35:
Geben Sie die Gelegenheit für diejenigen, die auf dem Altar des Crown mitbringen möchten ihre Jubiläen und Familienfeiern, die Gründe für Danksagung oder Absichten des Flehens, die Probleme der körperlichen oder geistigen Gesundheit, die Prüfungen und Schwierigkeiten, Ängste und Leiden, Trauer und Stimmen.
IT
Dar la oportunidad a aquellos que desean llevar al altar de la Corona sus aniversarios y eventos familiares, los motivos de acción de gracias o intenciones de súplica, los problemas de salud física o espiritual, las pruebas y las dificultades, angustias y tribulaciones, luto y votos.
IT