linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fleißig trabajador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In einem Stall lebte eine Eselin, ein sehr braves, sehr starkes und fleißiges Tier;
En una cuadra vivía la jica, una borrica muy buena, muy fuerte y muy trabajadora;
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, Sie sind ein fleißiger Kommissar, wie wir sehen, Sie sind bereit, viele Vorschläge vorzulegen.
Señor Barnier, hemos visto que es muy trabajador y que está dispuesto a presentar un amplia variedad de propuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oscar sagt, Sie seien sehr talentiert und sind sehr fleißig.
Dice Óscar que es muy talentosa y muy trabajadora.
   Korpustyp: Untertitel
Manche bezeichnen ihn als den fleißigsten Mann im Snowboarding.
Algunos dicen que es el tío más trabajador en el mundo del snow.
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt der Debatte stand als sehr fleißige und entschlossene Berichterstatterin Frau Gebhardt.
En el centro del debate ha estado la señora Gebhardt, una ponente trabajadora y decidida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine fleißige Frau, die euch hier helfen kann.
Necesitas una mujer trabajadora para salir de esta miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftlichen, kulturellen, Anpassungen der Fang verfügte das Ende dieser faszinierenden Welt der realen Menschen, klug und fleißig.
Económica, cultural, adaptaciones de pesca decretó el final de este fascinante mundo de la gente real, inteligente y trabajador.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die meisten EU-Beamten sind fleißige und rechtschaffene Menschen.
La mayor parte de los funcionarios de la UE son personas trabajadoras y honorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war eine sehr fleißige junge Frau mit großartigem Charakter.
Era una joven muy trabajador…...con un gran espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Dutzend Mitarbeiter, und der Rest ist ein Haufen genialer, enorm fleißiger und ziemlich kindischer Leute.
Somos una docena de personas, y el resto son una panda de personas inteligentes, muy trabajadoras y bastante infantiles.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fleißig

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Da war jemand fleißig.
Alguien ha estado ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind richtig fleißig gewesen.
Debo decir que Ud. ha sido observador.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren eine fleißige Hure.
Ha sido una puta bastante ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zu fleißig studiert.
Has estado estudiando demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein fleißiger Junge.
Qué buen chico, qué ambicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tschechen trennen fleißig Abfall…
Los checos clasifican activamente los…
Sachgebiete: kunst historie geografie    Korpustyp: Webseite
Wärend Sie geschlafen haben, waren wir fleißig.
Mientras usted dormía, estuvimos ocupados.
   Korpustyp: Untertitel
- Die waren schöön fleißig in Ruggsville.
Esos incidentes en Ruggsvill…
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrem Haus wird fleißig gearbeitet.
Veo que han estado haciendo mejoras en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich immer für fleißig gehalten.
Yo siempre me he tenido por mu…centrada.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, wie fleißig er arbeitet.
Mira qué bien trabaja.
   Korpustyp: Untertitel
Der war ein fleißiger böser Bube.
Bien, es un auténtico mal tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer fleißige Beteiligung am Aufbau unserer Volkswirtschaf…
Toda su participación en la comunidad de Ch…
   Korpustyp: Untertitel
Fleißiges Lieschen, wächst gut dieses Jahr.
Impacientes, a ver si crecen este año.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge von Wörtern, wie "fleißig."
Muchas grandes palabras como "asiduo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann selbst ziemlich fleißig sein.
Puedo ser bastante insistente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war er letzte Nacht sehr fleißig.
Usted tuvo una noche agitada.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie zwei waren fleißige, kleine Bienen.
Ustedes dos han estado ocupados como abejas.
   Korpustyp: Untertitel
Scarlett, ihr arbeitet alle so fleißig.
Trabajas mucho, no puedo quedarme en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer ÜbersetzerInnen sind engagiert und sehr fleißig.
Nuestros traductores son totalmente responsables y dedicados a su trabajo.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Ihr wart heute ziemlich fleißig, wie es scheint.
Parece que tuvieron un día ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, eine fleißige Biene, ich lass dich raus.
Está bien, abejita laboriosa, te dejaré salir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 1 von 4, 000 der ihm fleißig verfolgen.
Yo soy el número 1 de 4000 fanáticos de Wood
   Korpustyp: Untertitel
Sie besucht wieder die Schule und lernt fleißig.
Ha vuelto a sus estudios y está trabajando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielte nicht gut, aber sie hat unglaublich fleißig geübt.
Ella no era buena pero practicaba mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler war fleißig gewese…hatte im ganzen Land Ortsgruppen gebildet.
Tyler había estado ocupad…montando franquicias en todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
Lernen Sie fleißig und Sie werden belohnt werden.
Estudien bastante y serán recompensados.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Aufstieg für die fleißige Arbeiterbiene der Königin.
Es un gran avance para la abeja obrera favorita de la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden fleißig sein und alles wird wieder schön.
Si somos buenas seremos felice…así.
   Korpustyp: Untertitel
So kannst Du fleißig sammeln und Deinen Flughafen gestalten.
Te plantea retos que engloban múltiples recursos, microgestión de aeropuertos y planificación de los vuelos.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Über alle Erlebnisse wurde fleißig gebloggt, sowie auf Internetplattformen berichtet.
Además, compartieron su experiencia en blogs y diversas plataformas de internet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Du musst ihr dankbar sein und fleißig studieren.
Debes agradecérselo estudiando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass sie fleißige kleine Bienen waren.
Que estaban intrigando como abejitas.
   Korpustyp: Untertitel
Open Beta rückt näher + Premiumflieger für besonders Fleißige ES
Todo listo para el aterrizaje en la beta abierta ES
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Und dass er die Musik mir fleißig treibt.
En cuanto a la música, que la estudie.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass sie fleißige kleine Bienen waren.
Supo que eran unas pequeñas abejas ocupadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war spät aufgestanden und hatte Mutter fleißig geholfen.
Me levanté tarde, luego ayudé a mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich höre, lesen Sie fleißig die Bibel.
Sé que lees la Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler war fleißig gewese…hatte im ganzen Land Ortsgruppen gebildet.
Tyler había abierto sucursales del Club en todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Vereins arbeiten fleißig an zahlreichen Beiträgen. ES
Qué dicen los niños de tener una familia numerosa ES
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Du wirst Teil eines Teams von selbst fleißig Reisenden.
Formarás parte de un equipo de 40 viajeros y juerguistas.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Zwischen Nimes und Montpellier Romaine fleißig - das Herz unserer Herde: EUR
Entre Nimes y Montpellier Romaine estudiosa - el corazón de nuestra Manada: EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ich fleißig übe, kann ich mir dann einen Kimono nähen?
Si aprendo a coser, ¿podré hacer kimonos algún día?
   Korpustyp: Untertitel
Ich buk dir Brownies, weil ich dachte, du wärst fleißig am Arbeiten, abe…
Bueno, horneé browmies porque pensé que estabas ocupado trabajando, per…
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen arbeiten gut und fleißig, aber es muß auch möglich sein, "faule Äpfel" auszusortieren.
Hay muchos que trabajan bien y eficazmente; sin embargo, debería ser posible echar fuera del cesto las manzanas podridas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein palästinensisches Mädchen ist so fleißig in der Schule wie ein israelisches Mädchen.
Las niñas palestinas estudian tanto en la escuela como las niñas israelíes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jemanden, der nichts zu tun hat, bist du ein fleißiges Bienchen.
Para un hombre que no tiene nada que hacer, has estado ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er fleißig lernt, wird er vielleicht eines Tages Arzt oder Anwalt.
Si estudia mucho podría hacerse médico o abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wie du in der Bücherei fleißig an irgendetwas arbeitest.
Sé que has puesto mucho empeño en algo que haces en la biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche spater war Gina wieder in der Schule und war fleißiger denn je.
Y una semana después volvio al colegio. Estudio mas que antes.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Essen probiert, das wir so fleißig vorbereitet haben?
Y comer algo de lo que tan febrilmente preparamos.
   Korpustyp: Untertitel
"Seid pünktlich, fleißig un…um 17:30 Uhr unten in der Bar.
Llegar a tiempo, trabajar, estar en el bar a las 5:30.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden, der nichts zu tun hat, bist du ein fleißiges Bienchen.
Para no tener nada que hacer, estás bastante ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du fleißig bist und Fortschritte machst, kommen wir in die Ferien wieder hierher.
Pero si estudias y si progresas, Entonces volveremos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du fleißig bist, kannsl du eines Tages auch so eine Mütze aufsetzen.
Si se esfuerza, tal vez algún día usted pueda usar uno de ésos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Arzt hätten werden wollen, hätten Sie fleißiger sein sollen.
Si quería ser doctor, quizás debió aplicarse un poco mas en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Na, was soll's, ich bumse fleißig weiter, aus dem Rekorder höre ich diese Geräusche.
Bueno, ahí estoy, dale que da. La grabadora haciendo ruidos de avión.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie bei mir ist, dann putzt sie sich auch immer ganz fleißig.
Ella se cepilla como una campeona en mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die großen Flecken metastasierender Fäulnis schon sehen, die die japanischen Beamten fleißig reinzuwaschen versuchen.
Ya puedo ver las grandes manchas de metástasis pudriéndose y los oficiales corriendo por el blanqueador.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Nach etwas mehr als einer Stunde ging es hinaus ins Freie, wo fleißig Luftballons gestartet wurden. DE
Tras una hora, se salió fuera, donde se soltaron globos al cielo (unos 50, la mitad lo consiguieron). DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn er ausschläft, ist er gar nicht dumm, und sehr fleißig dazu.
De tonto no tiene nada. Basta dejarle dormir bien y trabaja como una fiera.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden, der nichts zu tun hat, bist du ein fleißiges Bienchen.
Para un hombre que no tiene nad…que hacer, has estado ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umfrage ist beendet und wir sind fleißig am Auswerten der Ergebnisse.
El resultado es de lo más refrescante, un antagonista perfecto para nuestro primer álbum.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Maddy ist mehr als fleißig und hat immer etwas zu tun.
Maddie es un portento y siempre tiene algo en marcha.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Fleißig werden den Spielern des Action-Onlinespiels World of Tanks neue Vehikel zur Verfügung gestellt. ES
La editora bielorrusa Wargaming anunció nuevos detalles de la actualización 8.6 de World of Tanks. ES
Sachgebiete: radio soziologie internet    Korpustyp: Webseite
LG und Danke an alle, die so fleißig beim Projekt mitgearbeitet haben. ES
Hola a todos, estoy encantada de participar en el proyecto. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
In der vergangenen zehn Wochen haben wir fleißig experimentiert und gedampfgart, was die Beutel hergaben. ES
Hemos superado ya la mitad de nuestro proyecto común. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Wer von Euch fleißig Sternchen gesammelt hat, wird kräftig belohnt und kann den neuen Beruf freischalten.
Si te dedicas a recopilar estrellas como es debido, te verás bien recompensado y podrás activar un nuevo oficio.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Derzeit wird auch fleißig an eigenen Boards “made in Germany” gebastelt. DE
Actualmente también está ocupado trabajando en sus propias juntas “hecho en Alemania” vanamente. DE
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Na, was soll's, ich bumse fleißig weiter, aus dem Rekorder höre ich diese Geräusche.
Así que mientras follamos, el casete hace ruidos de aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute hören, dass jemand pleite ist, werden alle fleißig.
Cuando saben que estás arruinado, todo el mundo está ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Du lernst fleißig und kommst abends nicht zu spät heim, dann darfst du mit.
Si mejoras las notas y no llegas tarde, podrás ir.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder du arbeitest fleißig oder ich schick dich zurück aufs Land.
O trabajas bien o te mando al campo en un santiamén.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bereits fleißig trainiert und möchtest wissen, wie fit du wirklich bist?
¿Ya has entrenado fuerte pero te gustaria saber cual es tu forma fisica de verdad?
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Das Baby arbeitet gerade fleißig an der Weiterentwicklung des Gleichgewichtssinns und der Sinneskoordination. ES
Trabaja eficientemente el desarrollo del sentido del equilibrio y la coordinación. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Tschechen trennen fleißig Abfall – und retten damit Millionen Bäume pro Jahr
Los checos clasifican activamente los desechos, en un año salvarán millones de árboles
Sachgebiete: kunst verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Auch unser Content-Team arbeitet fleißig an neuen Kursen und Lektionen.
También nuestro equipo Content trabaja apasionadamente en nuevos cursos y lecciones.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das war’s für heute, wir sehen uns bei PlayStation Home – und schenkt fleißig.
Esto es todo por ahora, nos vemos en PlayStation Home y seguid regalando.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Am Rand der Gemüsebeete wachsen Begonien, Zinnien, Fleißige Lieschen, Eisenkraut u. a. ES
Estos parterres están bordeados de begonias, zinnias, impatiens y matas de verbena. ES
Sachgebiete: kunst film gartenbau    Korpustyp: Webseite
Er war in der Schule ein fleißiger Schüler und ein eifiger Ministrant.
Estudiaba en la escuela salesiana de Oświęcim
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aber die Tatsache war sehr grausam, egal wie „fleißig“ war, war es wirklos.
Sin embargo la realidad era cruel, su práctica no sirvió para nada.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Studiere jeden Tag sehr fleißig. Aber vergiss die Kung-Fu-Übungen nicht und denk an die Lehren des Meisters.
No descuides el estudio, ni el entrenamiento de las artes marciales no se olvide del consejo de nuestro Maestro
   Korpustyp: Untertitel
Besonders danken möchte ich Frau Keppelhoff-Wiechert für ihre fleißige Arbeit an diesem Bericht, zu dem ich ihr gratuliere.
Deseo agradecer y felicitar especialmente a la Sra. Keppelhoff-Wiechert por la ardua tarea que ha llevado a cabo en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Zeit - ich komme wieder zur Kommission - arbeitet die Kommission fleißig an einem fünften Rahmenprogramm, aber warum denn eigentlich?
Durante este tiempo -me refiero de nuevo a la Comisión- ésta trabaja aplicadamente en un quinto programa marco, pero ¿porqué lo hace?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Mitgliedstaaten können nach eigenem Ermessen Schwellen festlegen, unterhalb derer fleißig weiter diskriminiert werden kann.
Es decir, los Estados miembros pueden determinar libremente umbrales por debajo de los cuales se puede seguir discriminando sin trabas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst fleißig Geld sparen, statt des Rollers ein Auto kaufen und es an Wochenenden auf Hochglanz polieren.
Ahorrarás dinero cada semana, cambiarás la moto por un coche y pasarás maravillosos fines de semana cuidando de él.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht doch Hoffnung für dich. Als…lerne fleißig, und dann können du und ich vielleicht über was verhandeln.
Estudi…much…y entonces quizá tú y yo podamos llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
Cuando la gente Oía y Veía las señales que Hacía, escuchaba atentamente y de Común acuerdo lo que Felipe Decía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr durchschweift also die sieben Königslande, sammelt Taschendiebe und Pferdedieben ei…und bringt sie als fleißige Rekruten hierher?
Entonces, ¿vagas por los siete reino…...atrapando carteristas y ladrones de caballo…...y los traes aquí como reclutas ansiosos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ameisen liefen in verschiedene Richtungen, so fleißig und hastig, sie stoßen aufeinander, laufen auseinander, sind in Eile.
Por ejemplo, unas hormigas corren veloces, en diferentes direcciones, empujándose o dispersándose apresuradamente.
   Korpustyp: Untertitel
"Sag mir, was du so tus…fleißiges kleines Bienche…oder ich strecke alle nieder, die du liebst.
"Dime lo que has estado haciend…abejita laborios…o mataré a los que más quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns gehen und andern Göttern dienen! -die ihr nicht kennt- so sollst du sie fleißig suchen, forschen und fragen.
' Vamos y sirvamos a otros dioses' -- que vosotros no conocisteis --, entonces Tú Inquirirás, Investigarás y Averiguarás bien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
… habe ich noch mal fleißig die Wohnung auf Vordermann gebracht und werde jetzt irgendwas für nächste Woche vorkochen. DE
… he limpiado todo el depa y ahora voy a cocinar algo para la semana que viene. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Ich habe es nie bereut Euch beigetreten zu sein und habe Euch seither fleißig meinen Freunden empfohlen. ES
Seguimos a la espera, Willy se lo ha chivado a sus amigos cuadrúpedos y están todos a la espera. ES
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Der Sohn träumt davon, einmal ein berühmter Trapezkünstler im Zirkus zu werden, und übt schon fleißig am Trapez aus Holz. ES
Su peque sueña ser un trapecista famoso en el circo y ya practica mucho sobre el trapecio de madera. ES
Sachgebiete: verlag film literatur    Korpustyp: Webseite
Damit Sie möglichst schnell eine Einladung in den EuroGrand Casino VIP Club erhalten, sollten Sie fleißig weiterspielen und Treuepunkte verdienen.
Para recibir una invitación al Club VIP de EuroGrand Casino, siga jugando y ganando Puntos Comp;
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
MVPs sind fleißig dabei, Bewertungen über Windows 8, Windows Phone 8 und den Surface Tablet-PC zu schreiben.
Los MVP han ocupado su tiempo en la redacción de reseñas de Windows 8, Windows Phone 8 y Surface.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von exklusivem Friseurmobiliar arbeitet man fleißig am eigenen Image und es werden innovative Produktkonzepten entwickelt. DE
Como fabricante de mobiliario exclusivo para peluquerías, la empresa invirtió mucho en su imagen y desarrolló conceptos innovadores de productos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Die "Was in Vegas passiert, bleibt in Vegas" Stimmung sorgt dafür, dass Ihre Spieler fleißig zum Spielen zurückkehren.
La atmósfera de “Lo que pasa en Las Vegas, se queda en Las Vegas” asegura que los jugadores regresen siempre a jugar.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Bowe, und dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik für die fleißige Arbeit - ihren schnellen und bedeutenden Beitrag - danken.
Quisiera, en particular, expresar mi agradecimiento al ponente, Sr. Bowe, y a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor por los grandes esfuerzos que han destinado a esta contribución rápida e importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte