linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fließen fluir 384
correr 84 circular 23 afluir 4 . .
[NOMEN]
Fließen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fließen se 50 fluyen 29 destinarse 14 a 12 flujo 11 van a parar 9 se destinen 9 se destina 9 destinar 9 parar 8 fluya 7 se destinan 7 correrá 7 fluyendo 6 llegar 6 a fluir 5 fluye 5

Verwendungsbeispiele

fließen fluir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der North Saskatchewan River fließt mitten durch die Stadt Edmonton.
El río North Saskatchewan fluye por el corazón de Edmonton.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Eifersüchteleien, daß vielleicht zu viel Geld in den Süden fließen würde, überzeugten schlußendlich, und man einigte sich auf 450 Millionen ECU.
Celos de que quizás fluyese demasiado dinero al sur les convencieron a la postre y se pusieron de acuerdo en 450 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wasser speist die Quellen, um ewig zu fließen.
El agua vuelve a sus orígenes, para fluir eternamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Material mit der geringeren Dichte fließt in einer Wirbelschicht ohne den Boden zu berühren stromabwärts. DE
El material de menor densidad fluye hacia una columna fluidizada sin tocar el suelo corriente abajo. DE
Sachgebiete: bau foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Kapital floss an entfernt gelegene Orte wie Argentinien, Russland, Malaya und Südafrika.
El capital fluyó a sitios remotos como Argentina, Rusia, Malasia y Sudáfrica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fluss fließt nach Süden, an der Farm vorbei, die Daryl fand.
El arroyo fluye hacia el sur, pasa por el rancho que Daryl encontró.
   Korpustyp: Untertitel
Stuttgart liegt in einem Talkessel, der von Wäldern und Weingärten umgeben ist, mitten hindurch fließt der Neckar. DE
Stuttgart se encuentra situada en el fondo de un valle, rodeada de bosques y viñedos, por donde fluye el río Neckar. DE
Sachgebiete: schule theater media    Korpustyp: Webseite
Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen;
He Aquí que Golpeó la peña, y fluyeron aguas; y corrieron arroyos en torrentes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Viele Baumstämme und der Flus…kann nicht fließen.
Muchos troncos y el rí…no puede fluir.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluss Arno fließt durch ganz Florenz, und seine vielen Brücken verbinden die einzelnen Stadtteile miteinander.
El río Arno fluye a través de Florencia y sus numersos puentes unen los distritos entre sí.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fließen

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fließen zusammen, wie Wasse…
Mantenidos juntos como el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Blut fließen.
Habrá sangre en los bajos fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Wasser hoch fließen? DE
¿Puede el agua corriente arriba? DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Da fließen 3.000 Volt durch.
Estará cargada de unos 3.000 voltios.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiß es. Gold wird fließen.
Mejor dicho, el trofeo de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Da fließen 3.000 Volt durch.
Estara cargada de unos 3.000 voltios.
   Korpustyp: Untertitel
Schon fließen Silber und Gold
Ya viene el oro, viene la plata
   Korpustyp: Untertitel
- Flüssigkeiten fließen nicht richtig ab.
Los fluidos no están drenando apropiadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Gefühle fließen wie Wasser.
Dejen que sus emociones fluyan como el agua.
   Korpustyp: Untertitel
50.000 Volt fließen gerade durch Ihre Muskeln.
Su tejido muscular recibe una descarga de 50.000 voltios.
   Korpustyp: Untertitel
In das Verzögerungsprofil fließen folgende Größen ein:
Los perfiles de desaceleración incluirán los efectos de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Blut wird fließen. Seins oder meines.
Derramaré su sangre o perderé la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Schwert gezogen, muss Blut fließen.
Dice que una vez desenvainada, debe probar la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Flüsse fließen in dasselbe Meer.
Todos los ríos desembocan en el mismo mar.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Flüsse fließen hier, niemand weiß es.
Tiene riachuelos que lo atraviesan La gente no lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Lass alles in die Hand fließen.
Concentra todo el estrés en la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Und Blut wird fließen. Seins oder meines.
Derramaré su sangre o perderé la mia.
   Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Nase könnte Blut fließen.
Podría estar sangrando por la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
b) fließen die Zeiten eines Aufenthalts
b) los períodos de residencia efectuados
   Korpustyp: EU DCEP
Fließen soll in Strömen dieses Mörders Blut!
¡Que corra la sangre del cruel asesino!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fässer fließen mit vergiftetem Gin!
¡De sus cubas mana ginebra envenenada!
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüsse fließen auch weiter bergab.
Todos los ríos fluirán sin candado.
   Korpustyp: Untertitel
Fließen Gemeinschaftsmittel in die Finanzierung dieses Vorhabens?
¿Sale alguna financiación de este proyecto de los fondos comunitarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Lass Blut in den Straßen fließen.
Deja que sangre corra en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Tränen werden fließen Nicht zu knapp
"Te arrepentirás, pero tus lágrimas llegarán tarde
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blut muss über den Altar fließen.
Su sangre debe caer sobre el altar de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Hilfsgelder sollen Mitte Mai fließen. ES
El primer desembolso está previsto para mediados de mayo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Text um andere Objekte fließen lassen
Textos fluidos alrededor de objetos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mittel fließen beispielweise in folgende Hauptbereiche: ES
Entre los principales usos de los fondos cabe citar los siguientes: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Erkenntnisse fließen direkt in Produktentwicklung ein.
Estos conocimientos influyen directamente en el desarrollo de la producción.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Über fließen, umgekehrter Polarisierung und Kurzfilme ES
Sobre corriente, polarización inversa y cortocircuitos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ich mit Ihnen gehe, dann wird Blut fließen.
Si voy contigo, voy solamente por la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fließen, wenn man Freude oder Schmerz empfindet.
Tiene cuando uno siente placer o dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tränen fließen solle…weine ich, Captain Pringle.
¿De mis lágrimas? Sé bien lo que es llorar, capitán Pringle.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Tränen fließen solle…weine ich, Captain Pringle.
¿De mis lágrimas? Sé bien lo que es Ilorar, capitán Pringle.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn Ihre Gedanken fließen, wirkt das Gesetz der Anziehung.
Si su mente está activa, la Ley de la Atracción lo estará también.
   Korpustyp: Untertitel
Zivilisation ist wie ein Behältnis, in das alle Kulturen fließen.
La civilización es como un río en el que confluyen todas las culturas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu 70 % der Landwirte fließen dagegen nur 17 % aller Subventionen.
Al lado de esto, el 70 % de los agricultores recibe tan solo el 17 % del total de las subvenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Fließen für den Stierkampf direkt Gelder aus dem EFRE?
¿Recibe la tauromaquia directamente dinero de los FEDER?
   Korpustyp: EU DCEP
Bereiche, in die Mittel aus dem EU-Haushalt fließen.
¿Qué quiere que haga la Eurocámara al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Tränen haben nie aufgehört zu fließen seit jenem Tag.
Mis lágrimas nunca dejan de brotar.. Desde ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Damit weitere Investitionen fließen, muss Europa seine relative Attraktivität erhöhen.
Para seguir manteniendo la entrada de inversiones, Europa debe incrementar su atractivo relativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fließen sie auf die Bank von Havanna oder von Algier?
¿Llega acaso al banco de La Habana o al de Argel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bonitätsbeurteilungen fließen in die Übergangsmatrix der ECAI ein;
Las evaluaciones crediticias habrán de estar incluidas en la matriz de transición de la ECAI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis wir diese Kluft geschlossen haben, sollte kein Champagner fließen.
Hasta que no reduzcamos esta distancia no podremos abrir las botellas de champán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange ich leb…...wird zwischen uns kein Blut fließen.
No más sangre será derramad…... mientras yo viva.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Dollars fließen gleich in die Ausgaben.
Los primeros dólares van para los gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Minute fließen etwa 30 l Blut durch.
Bombea 30 litros de sangre por minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tage des Herr…wird Blut aus Holz fließen.
En el día del Seño…...sangre fluirá de la madera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten fließen auf meinen Laptop und werden trianguliert.
Los datos son transmitidos hacia mi computadora y son triangulados.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blut konnte bei der Kälte nicht fließen.
Hacía tanto frío, que su sangre apenas fluía.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diese Tränen in deine Suppe fließen lassen.
Empieza por poner tus lágrimas en tu caldo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass diese Töne auf das Notenblatt fließen.
Yo quiero hacer que esos sonido…bajen por mis dedos hasta las teclas.
   Korpustyp: Untertitel
"Und die Eintrittsgelder, die fließen, sollten jedem Team deutlich machen,
"Y las recaudaciones en las taquillas hacen girar los ojos de los otros equipos, "
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Haar ist ganz naß, Bäche fließen über Ihre Wange…
Su cabello está todo mojado y le corre agua por las mejilla…
   Korpustyp: Untertitel
In den Produktionsprozess fließen ausschließlich ausgewählte und hochwertige Rohstoffe.
En el proceso de producción solo entran materias primas seleccionadas y de elevada calidad.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Und bevor diese Schlacht vorüber ist, wird das Königsblut fließen.
Y antes de que esta batalla termin…...que incluso un Rey Dios puede sangrar.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Dollars fließen gleich in die Ausgaben.
Los primeros dólares van para gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Schneeschmelze (April – Mai) fließen die Wasser etwas schneller. ES
En abril-mayo, tras el deshielo, las aguas son un poco más tumultuosas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es muss Geld in Bildung, Ausbildung und wissenschaftliche Grundlagenforschung fließen.
educación, capacitación e investigación científica básica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie das gesamte Lösungsmittel in die Durchstechflasche fließen.
Transfiera todo el disolvente hacia el vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
er ließ ihnen Wasser aus dem Felsen fließen;
' No tuvieron sed cuando los Llevó por lugares secos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Manche Transferleistungen fließen überhaupt in die umgekehrte Richtung.
De hecho, algunas transferencias siguen el camino opuesto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissbegierige Gehirne fließen oft in der selben Idee zusammen.
Las mentes curiosas convergen en la misma idea.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir den Champagner durch die Eisskulptur fließen lassen.
Tal vez podamos hacer que la champaña pase por la escultura de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Und in den Adern begann das Blut schneller zu fließen
Y en mis venas la sangre corre más deprisa
   Korpustyp: Untertitel
In die Energierechnungen fließen im Allgemeinen drei Komponenten ein: ES
Las facturas energéticas constan en general de tres partes: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Exit 3 fließen erlesene Weine und ausgefallene Cocktails.
Deléitese con un vino o cóctel en Exit 3.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In die Statistik fließen diese Zahlen dennoch ein. DE
En las estadísticas, estas cifras todavía están incluidos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Es fließen auch viele andere Bäche und Flüsslein durchs Stadtgebiet.
Muchos otros arroyos y riachuelos cruzan la ciudad.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die gläserne »BMW Welt« suggeriert Fließen und Fahren.
El edificio acristalado »BMW Welt« expresa la fluidez y la conducción.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie bau    Korpustyp: Webseite
Zwölfhundert Kilometer Flüsse fließen durch die drei Départements der Picardie.
Mil doscientos kilómetros de agua atraviesan los tres departamentos de Picardía.
Sachgebiete: religion tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Synchronisation aller Prozesse durch Fließen, Takten, Pullen und Null-Fehler
Sincronización de todos los procesos mediante la fluidez,el ritmo, la atracción y cero errors
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Standort- und Geländefaktoren fließen in eine zusammenfassende Beurteilung ein. DE
Los factores del emplazamiento y el terreno desembocan en una apreciación resumida. DE
Sachgebiete: marketing flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Während ich diese Worte schreibe, fließen bei mir die Tränen.
Cuando escribo esto, mis lágrimas caen.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Hier entspringen mehrere Flüsse, die nach Siena und Grosseto fließen. ES
Posee numerosas fuentes que alimentan tanto Siena como Grosseto. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn man Wasser über eine Kugel nördlich des Äquators gießt, dann wird das Wasser im Uhrzeigersinn fließen; südlich des Äquators wird es entgegen des Uhrzeigersinns fließen.
al verter agua sobre la esfera norte del ecuador, esta fluirá en el sentido de las agujas del reloj, mientras que si la vierte sobre la esfera sur, fluirá en sentido contrario.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse aus der Überprüfung und Evaluierung fließen in die Durchführung des Programms ein.
Los resultados del procedimiento de seguimiento y evaluación serán tenidos en cuenta en la ejecución del programa.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Wohin fließen die in der EU von Islamic Relief gesammelten Gelder?
Asunto: Destino final de los fondos colectados en la Unión Europea por la organización Islamic Relief
   Korpustyp: EU DCEP
In Simbabwe müssen alle ins Land kommenden Devisen über die Notenbank fließen.
En Zimbabue, todas las divisas que entran en el país deben transitar por el Banco de Reserva.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fließen nicht direkt in die EU-Gesetzgebung ein, werden aber als Informationsquelle verwendet.
Así que no entran directamente en la legislación comunitaria, pero sirven como una fuente de información.
   Korpustyp: EU DCEP
Genauso gut kannst du dem Wasser sagen, es soll bergauf fließen.
Eso es como pedirle al agua que no moje, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Also lässt sie einen breiten Fluss durch den Himmel fließen, um sie zu trennen.
Entonces hace creer un río que los separará para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie mal lachen wollen? Oder wenn die Tränen fließen sollen?
Hábleme de su risa, hábleme de sus lágrimas, si las ha tenido.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schmerzen, es wird Blut fließen, aber eine Narkose wird nicht nötig sein.
Por supuesto, duele, hay hemorragia que necesita cuidado, pero no hay anestesia.
   Korpustyp: Untertitel
Nun fließen im Jordan nur noch Ablaufwasser aus der Landwirtschaft, eingeleitetes Salzwasser und ungereinigte Abwässer.
Actualmente, todo lo que queda en las aguas del bajo Jordán son desechos agrícolas, aguas salinas desviadas y residuos de alcantarillado no tratados.
   Korpustyp: EU DCEP
Faisallajew erklärte, die Unterstützung müsse jetzt fließen, nicht erst in zehn Jahren.
«Necesitamos ayuda ahora, no dentro de 10 años», dijo Faisallayev.
   Korpustyp: EU DCEP
Die große Mehrheit der erforderlichen Investitionen wird aus privaten Quellen fließen müssen.
Sin duda, la gran mayoría de las inversiones necesarias tendrán que proceder de fuentes privadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Trix ausstehenden Zahlungen entsprechen den EU‑Finanzhilfen, die noch an Berlinpolis fließen sollten.
El importe que debe recibir Trix coincide con las subvenciones que Berlinpolis aún tenía que recibir de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die zugewiesenen Mittel sichtbar sind, ist es schwieriger, Geld in korrupte Taschen fließen zu lassen.
Si las asignaciones financieras son perceptibles, es más difícil desviar el dinero hacia bolsillos corruptos.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche EU-Fördersummen fließen im Zeitraum von 2007 bis 2013 in den Ausbau atomarer Energie?
¿Qué fondos aporta la UE durante el periodo 2007-2013 para la consolidación de la energía atómica?
   Korpustyp: EU DCEP
Bis heute sind diese Organisationen nicht verpflichtet, Rechenschaft darüber abzulegen, wohin die Gelder fließen.
No está prevista la obligación para estas organizaciones de rendir cuentas sobre el destino de los fondos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einnahmen können in einen Fonds fließen, der von den Übertragungsnetzbetreibern verwaltet wird.
Estos beneficios podrán incluirse en un fondo que será gestionado por los gestores de las redes de transmisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Internet wurde die Informationsgesellschaft Wirklichkeit, und jetzt fließen auch die Informationen frei durch Europa:
Internet ha convertido la sociedad de la información en una realidad y, hoy, la información circula libremente por Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrügereien und Unregelmäßigkeiten gab und wird es immer und überall geben, wo öffentliche Gelder fließen.
Los fraudes y las irregularidades son algo que siempre ha existido y que seguirá existiendo allí donde circulen fondos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder wenn sie weinen wollen, fließen die Tränen erst einen Tag später.
O quieren llorar, pero las lágrimas no brotan hasta el día siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Städte, in denen der Verkehr frei fließen kann.
Antes que nada, señor Presidente, Señorías, que los centros urbanos tengan un tráfico fluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohin fließen die Investitionen der Geberländer, wenn der Handel ab- und die Armut zunimmt?
¿Dónde están invirtiendo los países donantes si el comercio está disminuyendo y la pobreza aumentando?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe daher nicht ein, warum in einer solchen Situation die Gelder weiter fließen sollen.
No veo por qué debemos dejar el dinero disponible en tal situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland ist einer der wenigen Mitgliedstaaten, in dem enorme Mittel in die Rentenvorsorge fließen.
Somos uno de los pocos Estados miembros que hace provisiones masivas para futuras pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte