Gleichzeitig flossen beträchtliche Mengen an gehorteten nationalen Banknoten , darunter insbesondere große Stückelungen , zurück .
Simultáneamente , afluyeron grandes cantidades de billetes nacionales , en especial de alta denominación , que habían sido atesorados .
Korpustyp: Allgemein
Dies ist jedoch weitgehend gescheitert: Aufgrund der ungünstigen Rahmenbedingungen ist bisher kaum westliches Kapital nach Kaliningrad geflossen (bis einschließlich 2000 lediglich 70 Mio. $).
Hasta la fecha dicha iniciativa está constituyendo un rotundo fracaso: en vista de las malas condiciones generales, el capital occidental no ha afluido a Kaliningrado (hasta el año 2000, éste incluido, dicho flujo se cifraba únicamente en 70 millones de dólares).
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Höhe und in welche Maßnahmen sind in den Jahren 2002, 2003 und 2004 Fördermittel der Europäischen Union nach Rheinland-Pfalz geflossen, und zwar aus: 1.
¿Por qué importe y a qué medidas afluyeron en 2002, 2003 y 2004 créditos de la Unión Europea a Renania-Palatinado y concretamente: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung der einzelnen Programme hat uns gezeigt, da, wo EU-Gelder einfließen, fließen auch zusätzlich Ko-Finanzierungsmittel, aber auch im besonderen Mittel aus dem privaten Sektor.
La evaluación de cada uno de los programas nos ha mostrado que a donde afluyen dineros de la UE, allí afluyen también adicionalmente recursos de cofinanciación y también, en especial, recursos procedentes del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fließense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage vor, dafür zu sorgen, dass keine Steuergelder in den freiwilligen Pensionsfonds fließen, der einen rechnerischen Verlust von 121 Mio. EUR aufweist.
Propongo que no se utilicen impuestos del erario público para el fondo voluntario de pensiones, cuyo déficit actuarial es de 121 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut den Ausführungen der Hohen Vertreterin wird die Europäische Union hier einen wichtigen Beitrag leisten, zunächst im Rahmen humanitärer Hilfe - 30 Mio. EUR, von denen ein Großteil - genauer gesagt 22 Mio. EUR - ganz neue Mittel ausmachen, die zusätzlich zu den bereits bestehenden humanitären Zusagen, die wir Haiti gegenüber abgegeben haben, fließen.
Como ya ha subrayado la Alta Representante, la Comisión Europea realizará una importante contribución, primero en términos de ayuda humanitaria: 30 millones de euros, de los que la mayor parte -22 millones de euros, para ser exactos- son fondos completamente nuevos que además se añaden a los compromisos humanitarios que ya tenemos con Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie der Berichterstatter frage ich mich allerdings, ob das Geld dafür wirklich zur Verfügung gestellt wird, vor allem, weil es danach aussieht, dass bald auch große Geldströme nach Serbien fließen müssen und der Haushalt der Union nicht erhöht wird.
Al igual que el ponente, me pregunto si en la práctica se dispondrá de dinero para este fin, sobre todo, teniendo en cuenta que, en breve, se deberá establecer un amplio flujo monetario hacia Serbia y que el presupuesto de la Unión no se va a incrementar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir wirklich das Geld den europäischen Bürgern aus der Tasche ziehen und in einen aufgeblähten Haushalt fließen lassen, wohl wissend, dass wir das Geld gar nicht ausgeben können?
¿De verdad tenemos que extraer dinero del bolsillo de los ciudadanos europeos y permitir que se agregue a un presupuesto sobredimensionado, sabiendo de sobra que no va a poder ser utilizado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer fließen Milliarden an Steuergeldern in eine gefährliche Hochrisikotechnologie, während sichere Alternativen wie die erneuerbaren Energien unterfinanziert bleiben.
Se sigue despilfarrando miles de millones del dinero de los contribuyentes en una tecnología peligrosa y que conlleva mucho riesgo mientras que las alternativas seguras, como las energías renovables, siguen estando infradotadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifle nicht an der guten Absicht, die hinter diesem speziellen Bericht steht, aber die Schaffung eines europäischen Raums des Lernens und die Aussicht, dass noch mehr Steuergelder über die EU an die Universitäten fließen, ist ein Rezept für noch größere politische Einmischung.
No dudo que este informe en particular es bienintencionado, pero la creación de un espacio de aprendizaje europeo y la posibilidad de que se filtre todavía más dinero de los contribuyentes a través de la UE a las universidades constituye una receta para una intromisión política todavía mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel für Umstrukturierungsmaßnahmen könnten aus dem neu zu schaffenden Bereich innerhalb des Gemeinschaftlichen Tabakfonds fließen.
Algunos recursos para medidas de reconversión pueden proceder del nuevo ámbito que se va a crear dentro del Fondo comunitario del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber man sollte daran denken, daß zwischen 1982 und 1992 die Strukturfonds für Irland einen Höchststand erreichten; sie fließen jetzt allmählich spärlicher, und es gab eine großzügige Summe Geldes.
Pero hay que recordar que entre 1982 y 1992 los fondos estructurales para Irlanda no hicieron más que aumentar, y ahora se están reduciendo, disponiéndose de una generosa cantidad de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt es darauf an, dass die Einnahmen aus der Eurovignette tatsächlich in Projekte fließen, mit denen die Infrastruktur verbessert, die Verschmutzung gemindert und die Umwelt geschützt wird.
Ahora lo que importa es que los ingresos de la Directiva Eurodistintivo se utilicen realmente para proyectos que mejoren la infraestructura, reduzcan la contaminación y protejan el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es hier um kommerzielle Beziehungen geht, fließen die Gelder als Teil des Staatshaushalts oft direkt an das Finanzministerium.
Dado que se trata de relaciones comerciales, las sumas de dinero se transfieren a menudo directamente al presupuesto del Estado, como parte del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fließenfluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Land stellt ein Beispiel für ein flussabwärts gelegenes Land dar, in das 95 % des Süßwassers aus Flüssen fließen, die außerhalb seiner Staatsgrenzen liegen.
Mi país es un país río abajo al cual llega el 95 % del agua dulce de ríos que fluyen fuera de sus fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir, dass auch die Delta- und Mündungsgebiete geschützt und Teil der gemeinsamen Meerespolitik werden. Außerdem setze ich mich dafür ein, dass die Maßnahmen zum Kampf gegen Meeresverschmutzung auf Binnengewässer, die in Meere und Ozeane fließen, sowie auf Industriegebiete an den Küsten ausgedehnt werden.
También me gustaría que las zonas del delta y el estuario estuvieran protegidas y que formaran parte de la política marítima común; asimismo, me gustaría que las medidas dirigidas a luchar contra la contaminación del mar se extendieran a los cursos de agua que fluyen a los mares y océanos y a las zonas industrializadas costeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das erfolgreiche Beispiel Mittel- und Osteuropas gezeigt hat, ist das nicht nur für die Investoren von Nutzen, sondern auch für die Länder, in die die Investitionen fließen, in diesem Fall nach Indien.
Como queda de manifiesto en el ejemplo de Europa central y oriental, estas medidas serían beneficiosas no solo para los inversores, sino también para los países hacia los que fluyen las inversiones, que en este caso es la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich der vierte Punkt: Die Gelder, die jetzt aus Brüssel und aus den nationalen Kassen an die großen rationalisierten Betriebe fließen, werden dort zur weiteren Rationalisierung und zum Wachstum genutzt.
De esto se deduce el cuarto punto: los fondos que fluyen ahora de Bruselas y de las cajas nacionales a las grandes explotaciones racionalizadas, son empleados para lograr una mayor racionalización y crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weise auch darauf hin, daß die Mittel, die aus Europa nach Deutschland fließen, nicht nur eine kontinuierliche und berechenbare Finanzquelle sind, sondern vor allem auch ein greifbarer Ausdruck europäischer Solidarität.
Quiero indicar también que los recursos que fluyen desde Europa a Alemania, no sólo constituyen una fuente financiera que es continuada y segura, sino que constituye también, sobre todo, una expresión patente de solidaridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von Ihnen als Bundeskanzler nicht mehr hören, wie leistungsfähig die großen Betriebe sind, denn in die großen, rationalisierten Betriebe fließen die Mittel der EU, und es ist dann leicht zu arbeiten.
No quiero escuchar más de usted como Canciller Federal lo eficaces que son las grandes explotaciones, pues a estas grandes explotaciones, a las racionalizadas, fluyen los créditos de la UE y entonces es fácil trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bereitgestellten Mittel fließen also keineswegs durch oder in dunkle Kanäle, sondern das ist eine unabhängige Kodirektion unter direkter Kontrolle durch die Kommission.
Los créditos puestos a disposición no fluyen pues por o a canales oscuros sino que existe una codirección independiente bajo el control directo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass die Tschechische Republik im Herzen Europas liegt und dass die wichtigsten europäischen Flüsse dort entspringen und in die Nachbarländer fließen.
No olvidemos que la República Checa está en el corazón de Europa y que los principales ríos europeos nacen allí y desde allí fluyen a países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Warenströme aus diesen Gebieten fließen ungehindert, Waren, die in israelischen Siedlungen in den besetzten Gebieten produziert werden.
Los bienes fluyen libremente desde estos territorios, bienes producidos en los asentamientos israelíes de los territorios ocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss ganz klar sehen, dass Argentinien eigentlich ein Land ist, in dem Milch und Honig fließen.
Hay que ver claramente que Argentina es un país en el que fluyen la leche y la miel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fließendestinarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Gelder müssen künftig vermehrt in Programme und in Aktionen zugunsten der Frauen fließen.
Nuestra aportación financiera debe crecer y destinarse a programas de acción dirigidos a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Anteil der Finanzierung sollte in die Vermeidung von Bränden und Überschwemmungen in Südeuropa fließen.
La mayor parte de esta financiación debería destinarse a la prevención de incendios e inundaciones en el sur de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionale Entwicklung: Unseres Erachtens müssen mindestens zwei Drittel der Finanzmittel der Europäischen Union in Projekte fließen, die in Förderregionen umgesetzt werden.
Desarrollo regional: estimamos que al menos dos terceras partes de las financiaciones en la Unión Europea deben destinarse a proyectos situados en las regiones asistidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für die Umsetzung von EU-Verordnungen in Großbritannien wurden auf 107 Milliarden GBP in den letzten zehn Jahren geschätzt. Das heißt, es hätten 107 Milliarden GBP in Innovation, verstärkte Exportanstrengungen und Wachstum fließen können.
Se ha calculado que el coste de la normativa de la UE en el Reino Unido en los últimos diez años ha sido de unos 107 000 millones de libras, una cantidad que debería destinarse a innovación, a intensificar los esfuerzos de exportación y al crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das öffentliche Defizit in Europa um 1 % senken könnte, würden damit 60 Milliarden ECU jährlich frei, die in die Finanzierung von Produktivinvestitionen und nicht von Verschuldung und Defiziten fließen würden.
Sepan que si se redujeran los déficits públicos en Europa en un 1 %, ello liberaría 60.000 millones de ecus por año, que podrían destinarse no a las deudas y a los déficits sino a la inversión productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Finanzmittel dürfen nicht ungerechterweise vorrangig in die neuen Mitgliedstaaten fließen, zum großen Nachteil der EU-15.
Esta financiación no debe destinarse injustamente con carácter prioritario a los nuevos Estados miembros, muy desaventajados con respecto a la UE de los 15.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung der EU muß vor allem in die Versorgung mit Elektrizität, in Verkehrsverbindungen und Wohnungen fließen und ansonsten dafür benutzt werden, ein ausgelaugtes Wirtschaftssystem wiederzubeleben.
La ayuda de la UE debería destinarse en primer lugar al suministro de energía, comunicaciones y viviendas, además de inyectar vida al cansado mundo empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel, die durch diese Steuern eingenommen werden, sollten ausschließlich in Programme fließen, die die Aufklärung der breiten Öffentlichkeit über schädliche Inhaltsstoffe und Substanzen zum Ziel hat.
Los recursos recaudados con estos impuestos deberían destinarse exclusivamente a programas para informar al público en general sobre los ingredientes y sustancias que pueden hacerles daño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bleiben unserer langjährigen Haltung treu, dass der Großteil der finanziellen Mittel in die weniger entwickelten Regionen fließen muss, die der Unterstützung durch die EU bedürfen.
Nosotros mantenemos nuestra postura a largo plazo de que la mayoría de los recursos financieros deben destinarse a las regiones menos favorecidas que requieran el respaldo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesen Bereich muss mehr Geld fließen. Wichtig ist in diesem Zusammenhang allerdings auch die Möglichkeit des Transfers von Marktordnungsmaßnahmen hin zur ländlichen Raumförderung, damit aus dieser jetzigen Bohnenstange endlich einmal ein richtiger Baum wird.
Este es otro terreno al que debe destinarse dinero y también es importante que sea posible pasar de medidas de regulación del mercado al apoyo a las zonas rurales, en la actualidad un frágil árbol joven al que debemos permitír echar fuertes raíces y florecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fließena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach wird das Isoteniskop geneigt, damit die Manometerflüssigkeit in das U-Rohr fließen kann.
A continuación se introduce en el bulbo el sólido problema y se desgasifica a temperatura elevada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien behauptete auch, dass die Maßnahme keinen staatlichen oder wie auch immer gearteten sonstigen Fonds umfasst, über den die Mittel fließen würden.
Eslovenia declaró también que el régimen no incluye ningún fondo estatal o cualquier otro fondo a través del cual transiten los recursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geförderte Kredite und billiges Eigenkapital fließen den leistungsschwächsten Firmen - den Staatsbetrieben - zu, während dynamische Privatunternehmen systematisch vernachlässigt werden.
Otorgó credito subsidiado y capital barato a las empresas más ineficientes (las que están en manos del Estado) y sistemáticamente le negó recursos financieros a las firmas privadas dinámicas del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Beträge fließen davon an die ABVV und welche Mittel an andere Verbände oder Behörden?
¿Qué porcentaje del mismo va a parar al ABVV, y cuánto a otras asociaciones o administraciones?
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der regionalen operationellen Programme fließen etwa 227 Mio. EUR in kulturelle Maßnahmen.
Con arreglo a los programas operativos regionales las asignaciones culturales ascienden a alrededor de 227 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Chancen optimal genutzt werden, können den Bürgern der Europäischen Union durch die Genforschung signifikante gesundheitliche Vorteile entstehen, und es werden weitere Investitionen in die europäische Wissenschaft und Arzneimittelindustrie fließen, die sich in einem immer wettbewerbsfähigeren globalen Umfeld behaupten müssen;
Aprovechar al máximo esta oportunidad permitirá a los ciudadanos de la Unión Europea beneficiarse de las considerables ventajas sanitarias que ofrece la investigación genética y atraerá nuevas inversiones en los sectores científico y farmacéutico europeos en un contexto global cada vez más competitivo;
Korpustyp: EU DCEP
tritt auch dafür ein, dass die wiedereingezogenen Beträge wieder in dieselbe Haushaltslinie fließen, aus der sie zu Unrecht ausbezahlt wurden;
Apoya el hecho de que los importes recuperados vuelvan a inscribirse en la misma línea presupuestaria a cuenta de la cual se pagaron indebidamente;
Korpustyp: EU DCEP
Bei über 75 % des von fünf EU-Mitgliedstaaten (Tschechische Republik, Ungarn, Slowakei, Bulgarien und Griechenland) importierten Gases handelt es sich um russisches Gas, das durch die Ukraine geleitet wird (insgesamt fließen 80 % des russischen Gases durch ukrainische Gaspipelines).
Más del 75 % del gas importado por cinco Estados miembros de la UE (República Checa, Hungría, Eslovaquia, Bulgaria y Grecia) es gas ruso que transita a través de Ucrania (en total, el 80 % del gas ruso pasa por los gasoductos ucranianos).
Korpustyp: EU DCEP
Es sei notwendig, im Fall von Wasserläufen, die durch mehrere Mitgliedstaaten fließen, Formen der interregionalen und staatenübergreifenden Zusammenarbeit bei der integrierten Bewirtschaftung von Wasserkörpern, insbesondere im Bereich der Landwirtschaft, zu schaffen.
El Parlamento Europeo, que aprobó el informe con 554 votos a favor, 23 en contra y 21 abstenciones, destaca la importancia de contar con mejores programas de diagnóstico preventivo, tratamiento inmediato de las enfermedades y vacunación.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sehen es als positiven Schritt an, dass 2 Millionen Euro – von insgesamt 259 Millionen Euro, die als Hilfsmittel in das besetzte Gebiet fließen – der Kirche Panagia Odigitria (Bekestan) zugewiesen wurden.
Consideramos una medida positiva el hecho de que se hayan asignado dos millones de euros, de los 259 millones destinados a ayudar a la zona ocupada, a la iglesia de Nuestra Señora Odiguitiria, en Bekistán.
Korpustyp: EU DCEP
fließenflujo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Doppelarbeit bedeutet, dass zwei verschiedene Verfahrensblöcke bemüht werden müssen, um die finanzielle Hilfe von demselben Geber zu demselben Empfänger fließen zu lassen.
Esta duplicación implica que el mismo flujo monetario de ayuda pasa del mismo donante al mismo beneficiario en virtud de dos procedimientos distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel, die zur Förderung der Freiheit bestimmt sind, dürfen nicht länger ins Land fließen.
Se corta el flujo de subvenciones destinadas a promover la libertad en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt keine Sicherheit, dass der internationale Kohlenstoffhandel 38 Mrd. EUR pro Jahr in die Entwicklungsländer fließen lassen wird.
Pero no hay garantía de que el mercado internacional del carbón vaya a entregar 38 000 millones de euros al año al flujo financiero de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss es eine zweite Bedingung geben. In diesen Ländern sollte die Hilfe keinesfalls über öffentliche Kanäle fließen, sondern von ausländischen Hilfsorganisationen, die nichts mit lokalen Eliten und Regierungen zu tun haben, verteilt werden.
Por ello, hay que aplicar una segunda condición: en esos casos, el flujo de la asistencia debe mantenerse completamente al margen de los canales públicos y debe ser administrado por grupos no locales que carezcan de conexiones con las élites y los gobiernos locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ukraine sind viele Industriebetriebe aus der Sowjetära auf billiges russisches Erdgas angewiesen. Nachdem die Ukraine anfing, Erdgas aus den das ganze Land durchquerenden Pipelines abzuzweigen, weitete sich die Krise bald nach Europa aus, wohin 80% der russischen Erdgasexporte fließen.
La crisis en Ucrania, muchas de cuyas industrias de la era soviética dependen de un gas ruso barato, pronto se propagó a Europa, que consume el 80% de las exportaciones de gas de Rusia, cuando Ucrania comenzó a desviar el flujo del gasoducto que cruza su territorio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch dieses Vorgehen sei die afrikanische Währungsunion nicht nur an den Euro gekoppelt worden, es würden zudem dadurch Milliarden an die französische Zentralbank fließen.
Mediante este procedimiento, la unión monetaria africana no solo quedaba ligada al euro, sino que, además, se produciría un flujo de miles de millones al Banco Central francés.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen fließen aus dem Verkauf von gebrauchten Maschinen ist sicherlich nicht unerheblich, aber die meisten Unternehmen nicht über eine bestimmte Abteilung gewidmet zu planen und auszuführen den Verkauf ihrer gebrauchten Maschinen.
El flujo de ingresos de la venta de maquinaria usada ciertamente no es insustancial, pero la mayoría de las empresas no tienen un departamento específico dedicado a planificar y ejecutar la venta de su maquinaria usada.
Ich weiß, wovon ich rede, denn ich komme aus einem Teil Deutschlands, in den beträchtliche Geldmittel aus der Europäischen Union und aus dem Westen Deutschlands fließen.
Sé de lo que estoy hablando ya que provengo de una región de Alemania a la que van a parar considerables recursos económicos de la Unión Europea y de la parte occidental de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelhafte Kontrollen und eine unzulängliche Weiterverfolgung der jedes Jahr als Teil der Projekte des EU-Fonds gewährten Finanzhilfen haben zum Ergebnis, dass beachtliche Geldsummen in die falschen Taschen fließen.
Un mal control y un seguimiento inadecuado de los recursos facilitados cada año como parte de los proyectos de subvención de la UE han tenido como resultado cantidades significativas de dinero que van a parar a los bolsillos equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Rehder behauptet in seinem Bericht, in der EU würden 80 % der Subventionen an nur 20 % der landwirtschaftlichen Unternehmen fließen.
Nuestro colega, el Sr. Rehder, afirma en su informe que en la UE el 80 % de las subvenciones van a parar sólo al 20 % de las empresas agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen aber auch sichergestellt wissen, dass aus Mitteln der EIB erwirtschaftete Einnahmen nicht in solche Steuerparadiese fließen. Ansonsten würde das erarbeitete Ansehen oder Rating wieder deutlich sinken.
Sin embargo, también necesitamos tener la certeza de que las ganancias producidas por los fondos del BEI no van a parar a paraísos fiscales de este tipo, de lo contrario el BEI podría ver dañada su reputación y la valoración que se ha ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Definition, daß Unternehmen mit bis zu 500 Mitarbeitern zu den KMU gehören, fließen die meisten Forschungsgelder an die größeren Unternehmen mit 300, 400 und 500 Beschäftigten.
Con una definición que incluye a las empresas de hasta 500 trabajadores entre la pequeña y mediana empresa, la mayor parte de los fondos para investigación van a parar a las empresas más grandes con 300, 400 y 500 trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, daß beispielsweise in der Bundesrepublik sehr viele Mittel in die Werbung "Fleisch ist ein Stück Lebenskraft!" fließen.
Les recuerdo que, por ejemplo, en la República Federal muchos recursos van a parar a la campaña «la carne es una porción de fuerza vital».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses zeigt, wie heterogen und vielfältig die Aufgaben der Europäischen Union sind, in die finanzielle Mittel fließen.
Esto muestra lo heterogéneas y diversas que son las tareas de la Unión Europea a las que van a parar los fondos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht danach aus, als ob die TACIS-Hilfe sehr stark monopolisiert ist und die Mittel oft zu denen fließen, die über geschickte Methoden verfügen, sich diese Hilfe zu beschaffen.
Parece que la ayuda de TACIS se ha monopolizado en gran medida y que los fondos van a parar con frecuencia a aquellos que dominan bien la técnica para solicitar las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Berichte, dass beispielsweise in Portugal 90 % der Einnahmen an die Unternehmen und lediglich 10 % an den portugiesischen Staat fließen, den Tatsachen entsprechen, hält die Kommission dies noch immer für eine Sparmaßnahme?
Si son ciertas las noticias de que, por ejemplo, en Portugal el 90 % de los ingresos van a parar a las empresas y solo el 10 % al Estado portugués, ¿considera la Comisión que sigue siendo una buena medida de austeridad?
Korpustyp: EU DCEP
fließense destinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten darauf setzen, daß mehr Investitionen in Umwelttechnologien, in zivile Technologien, in neue Werkstoffe fließen und nicht in diese Kooperation, weil dadurch nicht die Arbeitsplätze entstehen, die uns hier vorgegaukelt werden.
Deberíamos insistir en que sedestinen mayores inversiones a tecnologías ambientales, a tecnologías civiles, a nuevos materiales, y no a la citada cooperación, ya que ésta no creará los puestos de trabajo que nos presentan como señuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Atomenergie wird wider jede Vernunft als Zukunftstechnologie dargestellt. Noch mehr EU-Forschungsgelder und EU-Haushaltsmittel sollen in die Förderung dieser gefährlichen Dinosauriertechnologie fließen.
Desafiando al sentido común, presenta la energía nuclear como la tecnología del futuro y propone que sedestinen más recursos presupuestarios y fondos para investigación de la UE al desarrollo de esta tecnología prehistórica de alto riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss gewährleistet werden, dass die ELER-Mittel für den Programmplanungszeitraum nach 2007-2013 so weit wie möglich in die Umsetzung dieser neuen Strategie für die ländliche Entwicklung fließen.
Conviene garantizar que los recursos del Feader para el período de programación siguiente al de 2007-2013 sedestinen, en la medida de lo posible, a la aplicación de esta nueva estrategia de desarrollo rural.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nicht davon ausgegangen werden, dass diese Einnahmen vollständig in die als Gegenleistung erbrachten Netzdienste fließen und der unter Marktbedingungen arbeitende Netzbetreiber keinen Gewinn erzielt.
No puede considerarse que estos ingresos sedestinen en su totalidad a los servicios de la red prestados como contrapartida sin que resulte un margen de beneficio para el operador de la red que trabaja en condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kommission bekannt, dass derartige Betriebe die Sympathie der Regierung im eigenen Land zu gewinnen versuchen, indem sie die durch Kinderarbeit eingesparten Lohnkosten unter anderem in den Straßenbau fließen lassen?
¿Sabe la Comisión que este tipo de explotaciones intenta ganarse el beneplácito del Gobierno de su propio país dejando que los costes salariales que se ahorran mediante el trabajo infantil sedestinen, por ejemplo, a la construcción de calles?
Korpustyp: EU DCEP
a) die durch den Aufschlag erzielten Einnahmen fließen in die Finanzierung der Vorhaben , mit denen eine nachhaltige Mobilität gefördert werden soll, und tragen unmittelbar zur Verringerung der betreffenden Verkehrsüberlastung bzw. der Umweltschäden bei und die auf derselben Verkehrsachse liegen wie der Straßenabschnitt, für den der Aufschlag gilt;
a) los ingresos generados por el recargo sedestinen a financiar proyectos destinados a fomentar la movilidad sostenible y que contribuyan de forma directa a aliviar la congestión o los daños ambientales y que pertenezcan al mismo corredor que el tramo de carretera donde se aplique el recargo;
Korpustyp: EU DCEP
76. empfiehlt, die steigenden Einnahmen aus Ressourcen wie Öl vorrangig in langfristige und nachhaltige Ausbildungs- und Infrastrukturprogramme fließen zu lassen, um die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigungssituation zu verbessern;
Recomienda que los crecientes ingresos procedentes de recursos como el petróleo sedestinen prioritariamente a programas duraderos y a largo plazo en materia de educación e infraestructuras, a fin de incrementar la competitividad y la situación del empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher von Belang, dass Mechanismen und Kontrollinstrumente existieren, um sicherzustellen, dass Mittel, die in den allgemeinen Haushalt fließen, Anstrengungen zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele direkt unterstützen.
Por tanto, es importante que funcionen los mecanismos y las herramientas de control para garantizar que los fondos que sedestinen directamente al presupuesto general respaldan iniciativas encaminadas a cumplir los ODM.
Korpustyp: EU DCEP
Somit können wir gewährleisten, dass alle anderen Einkünfte zu 100% in die Projekte fließen.
DE
Ferner fließen Mittel für die Entwicklungshilfe an Länder auf der südlichen Erdkugel, obgleich diese Aufgabe einem oder mehreren Mitgliedstaaten obliegt, die historische Beziehungen zu diesen Ländern unterhalten.
El dinero para la ayuda al desarrollo también sedestina a países del hemisferio sur, mientras que este es un deber de uno o varios Estados miembros que tienen relaciones históricas con estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kommt auch in den neuen Regelungen zum Ausdruck, wo die Partnerschaft im Prinzip obligatorisch ist und 82 % der Strukturfondsmittel in ärmere Regionen fließen.
Este hecho se refleja asimismo en las nuevas reglamentaciones, en las que la asociación es, en principio, obligatoria, y el 82 % de los Fondos Estructurales sedestina a las regiones más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechzig Prozent des EU-Haushalts fließen zur Zeit in die Landwirtschaft, und es gibt keinen Anlaß, dieses Volumen noch zu erhöhen.
En la actualidad, el 60 % del presupuesto comunitario sedestina a la agricultura, y no existen motivos para aumentar este porcentaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen zu, wenn der Rechnungshof sagt, dass nur 5,5 % der EEF-Mittel in die Gesundheit fließen, wogegen laut Politik der Europäischen Union und des Parlaments 35 % für Gesundheit und Bildung aufgewendet werden sollten.
Estamos de acuerdo en que el Tribunal de Cuentas dice que solo el 5,5 % de la financiación del FED sedestina a sanidad, mientras el programa de la Unión Europea -y el programa del Parlamento- dice que el 35 % debería gastarse en sanidad y educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in der letzten Woche den so genannten Allokationsbericht vorgestellt, der zeigt, wer was zahlt und wohin die Mittel fließen.
La semana pasada presenté lo que denominamos el «informe de asignación», que muestra quién está pagando qué y a qué sedestina el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit läßt sich nicht sagen, wieviel Finanzmittel bei der Armutsbekämpfung in die Grundschulbildung fließen.
En este momento no es posible decir cuánto de los fondos para la lucha contra la pobreza sedestina a la enseñanza básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche EU-Mittel fließen an Unternehmen, die in Lateinamerika aktiv sind?
¿Qué financiación comunitaria sedestina a estas empresas que operan en Latinoamérica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Gelder fließen in ein Einzelvorhaben.
La financiación pública sedestina a una única empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
10,7 % fließen in ländliche Entwicklung, Umwelt und Fischerei.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fließendestinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Subventionen sollten dorthin fließen, wo sie am dringendsten benötigt werden, und es sollten einzelbetriebliche Höchstgrenzen festgelegt werden; Ausnahmen sollten nur gelten, wenn nachgewiesen werden kann, daß höhere Zahlungen einen positiven Einfluß auf die allgemeine ländliche Wirtschaft oder die Umwelt hätten.
Es preciso destinar los subsidios allí donde sean más necesarios y se debe establecer un límite máximo a la cuantía de las ayudas individuales, a no ser que se demuestre que un pago de sumas superiores redundara en un beneficio más amplio en el ámbito de la economía rural o del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Ziel, 0, 7 % des BIP in die Entwicklungshilfe fließen zu lassen, sind wir weit entfernt. Im Gegenteil, die Beiträge der Geberländer für Entwicklungshilfeprogramme sind in den Jahren 1992 und 1994 weltweit von 0, 34 % auf 0, 29 % des BIP zurückgegangen.
Lejos de alcanzar el objetivo de destinar el 0, 7 % del PIB a la ayuda al desarrollo, las contribuciones totales de los países donantes a programas de desarrollo cayeron en 1992 y 1994 del 0, 34 % al 0, 29 % del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ein Cent des Geldes der Steuerzahler der EU sollte in den Gemeinschaftlichen Tabakfonds fließen.
No se debería destinar ni un céntimo del dinero de los contribuyentes de la Unión Europea al Fondo Comunitario del Tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Wirtschaftsaktivität nach einer tiefen Rezession wieder anfängt, dann nicht weil Menschen gezwungen wurden, finanzielle Ressourcen in Projekte fließen zu lassen, die als politisch wünschenswert auserwählt wurden, sondern als Ergebnis neuer Ideen.
Cuando la actividad económica recomience tras una profunda recesión, no será como consecuencia de que la gente haya sido obligada a destinar recursos financieros a los proyectos seleccionados como políticamente deseables, sino el resultado de nuevas ideas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre es – da es keinen aussagekräftigen Schnelltest auf Tollwut gibt – nicht vernünftig, mehr Gelder in die Tollwut-Forschung fließen zu lassen?
Teniendo en cuenta que no existen pruebas de detección inmediata de la rabia, ¿no sería razonable destinar más recursos a la investigación sobre esta enfermedad?
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Vorbereitungen für die Fußball-Europameisterschaft 2012 in Polen und der Ukraine sollen EU-Mittel in Höhe von 67 Mrd. EUR u. a. in den Ausbau der Infrastruktur fließen.
En el marco de los preparativos para la celebración del Campeonato Europeo de Fútbol 2012 en Polonia y Ucrania está previsto destinar 67 000 millones de euros de fondos europeos a la construcción de infraestructuras, entre otras cosas.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Vorschlag zufolge sollen diese Erlöse in die Haushalte der Mitgliedstaaten fließen, verbunden mit einer „moralischen Verpflichtung“, einen Teil davon für die Bekämpfung des Klimawandels generell vorzusehen.
Con arreglo a la propuesta, estos ingresos irán a los presupuestos de los Estados miembros, con una «obligación moral» para los mismos de destinar una parte de ellos a abordar el cambio climático en un sentido amplio.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Schätzungen der Weltbank zufolge jährlich mindestens 50 Milliarden Dollar zusätzlich in die öffentliche Entwicklungshilfe fließen müssen, damit die Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 erreicht werden können,
Considerando que el Banco Mundial calcula que cada año será necesario destinar como mínimo 50 000 millones de dólares estadounidenses adicionales a la AOD para cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio antes de 2015,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Schätzungen der Weltbank zufolge jährlich mindestens 50 Milliarden US-Dollar zusätzlich in die öffentliche Entwicklungshilfe fließen müssen, damit die Millenniums-Entwicklungsziele bis 2015 erreicht werden können,
Considerando que el Banco Mundial calcula que cada año será necesario destinar como mínimo 50 000 millones de dólares estadounidenses adicionales a la AOD para cumplir los ODM antes de 2015,
Korpustyp: EU DCEP
fließenparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier müssen wir durchforsten im wahrsten Sinne des Wortes, wir müssen überlegen, wohin die Gelder fließen.
Tenemos que realizar una operación de aclarado en el sentido más auténtico de la palabra y recapacitar adónde va a parar el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kommen wir auch zu der angestrebten und vereinbarten, wenngleich nur zahlenmäßigen, Eingliederung der Mittel des EEF in den Haushaltsplan 2001, damit wir als Parlament auch nachverfolgen können, wohin unsere Gelder fließen.
Ello nos lleva a expresar el deseo y el compromiso de que el FED al menos deba incluirse en el presupuesto para el año 2001, aunque solamente se recogieran las cifras. Es la única forma de que este Parlamento pueda averiguar adónde va a parar nuestro dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere waren unsere Erkenntnisse darüber, wohin Steuergelder fließen, alles andere als erfreulich.
En particular, nuestra idea de dónde va a parar el dinero de los contribuyentes no es nada buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann stoßen noch weitere Betriebe hinzu und ist es umso wichtiger, dass wir wissen, wohin all diese Mittel fließen.
Se acogerán aún más empresas, y entonces será aún más importante saber a dónde va a parar el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Fünftel der finanziellen Mittel wird in die Bereiche medizinische Versorgung und Bildung fließen; dies ist eine aus sozialer Sicht gerechte Hilfe für Länder, die eigene Anstrengungen unternehmen, um sich aus dem Würgegriff von Armut, Krankheit und unzureichender Bildung zu befreien.
Una quinta parte de los fondos irá a parar a los ámbitos de la asistencia sanitaria y la educación, lo que constituye una ayuda equitativa desde el punto de vista social para los países que intentan liberarse del yugo de la pobreza, la enfermedad y la educación insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der größte Teil der Mittel wird in die Verwaltung, in die Vergabe und in die Bewertung fließen, und es wird herzlich wenig übrig bleiben, um Ergebnisse zu erreichen.
La mayor parte del dinero irá a parar a la administración, asignación y evaluación, y muy poco a conseguir resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss Klarheit darüber bestehen, wohin die Gelder fließen.
Debe quedar claro adónde va a parar el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass alle Versicherungsgelder, abgesehen von den Arztkosten…..in die Harry-Hinkle-Stiftung fur die Behinderten fließen werden.
Que todo el dinero del seguro, sin incluir los gastos mèdicos, irá a parar a la Fundación Harry Hinkle para ayudar a los minusválidos.
Korpustyp: Untertitel
fließenfluya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schaffet und bestellt Klageweiber, daß sie kommen, und schickt nach denen, die es wohl können, daß sie eilend um uns klagen, daß unsre Augen von Tränen rinnen und unsre Augenlider von Wasser fließen, daß man ein klägliches Geschrei höre zu Zion:
Apresúrense y prorrumpan en lamento por nosotros! Derramen Lágrimas nuestros ojos; fluya agua de nuestros Párpados. Porque en Sion se oye la voz de un lamento:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Putin sollte die Errungenschaften seines Landes vielleicht nicht allzu sehr in den Vordergrund stellen. Das Beste wäre wohl, einfach den Wodka fließen zu lassen und auf fröhliche Gesichter bei den Fototerminen zu hoffen.
Por lo tanto, tal vez Putin haría bien en no tratar de alabar demasiado los logros de su país. Quizá el mejor plan sea dejar que fluya el vodka y esperar una ronda de sonrisas en la fotografía del evento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lass einfach alles fließen.
Sólo dejá que todo fluya.
Korpustyp: Untertitel
Lass es einfach fließen, wie ein Fluss.
Déjalo que fluya, como un río.
Korpustyp: Untertitel
Die Energieinfrastruktur muss modernisiert und ausgebaut werden, damit Energie innerhalb der EU uneingeschränkt fließen kann und es keine „Energieinseln“ mehr gibt.
ES
La infraestructura energética debe modernizarse y ampliarse para que la energía fluya libremente dentro de la UE y desaparezcan las islas energéticas.
ES
Cuando el elemento calefactor está encendido, la banda bimetálica se calienta, lo que permite que la corriente fluya en paralelo a la resistencia de calefacción de la zona de cocción.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
fließense destinan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
90 Milliarden aus dem Euro-Rettungsschirm, das sind 300 Euro pro Österreicher, sollen nun nach Irland fließen.
Ahora, 90 000 millones de euros del paquete de rescate del euro -lo que equivale a 300 euros por cada ciudadano austriaco- sedestinan a Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wählerinnen und Wähler müssen wissen, welche Gelder in diese Bereiche fließen.
Las electoras y los electores tienen que conocer las cantidades que sedestinan a estos fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es kann nicht sein, dass man mit solchen Zollbefreiungen unsere heimische Textilindustrie schädigt, und die EU sich nicht im Geringsten darum sorgt, ob diese Produkte mittels Kinderarbeit produziert wurden, oder ob die eingenommenen Gelder direkt in die Terrorunterstützung fließen.
No podemos permitir que tal suspensión de los derechos perjudique a nuestra industria textil nacional, sin que la UE se preocupe lo más mínimo de que esos artículos sean producidos utilizando mano de obra infantil o de si los fondos recibidos sedestinan directamente a apoyar el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise regelt in Finnland die Anmeldung eines Werkes praktisch, auf wessen Konto Zahlungen für die Nutzung des Werkes fließen.
Por ejemplo, en Finlandia el registro de una obra regula en la práctica a quién sedestinan los pagos por la utilización de la obra.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Erkenntnisse darüber, wie viele Gelder aus privaten Investitionen in Europa in die Forschung mit embryonalen Stammzellen (menschliche und tierische) fließen?
¿Conoce la Comisión el importe de los fondos procedentes de inversiones privadas que sedestinan en Europa a la investigación con células madre embrionarias (humanas y animales)?
Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich bei den Niederlanden und dem Vereinigten Königreich effektiv um Nettoempfänger oder Nettozahler, wenn man die EU-Mittel, die an diese Länder fließen, und die Zahlungen, die diese Länder an die EU tätigen, gegenrechnet?
En el caso de los Países Bajos y del Reino Unido, ¿se trata efectivamente de receptores netos o de contribuyentes netos al hacer el cálculo de los fondos de la UE que sedestinan a estos países y de los pagos que abonan a la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Finanzmittel fließen zur Unterstützung der Infrastruktur und der Verbesserung oder Erhaltung der Umwelt aus dem europäischen Haushalt? 6.
¿Qué fondos comunitarios sedestinan a ayudas a las infraestructuras y a la mejora o mantenimiento del medio ambiente? 6.
Korpustyp: EU DCEP
fließencorrerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Blut Euer Verlangen ist, so soll Blut fließen.
Si sangre es su deseo, la sangre correrá.
Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag wird sicher Blut fließen.
Seguramente correrá sangre ese día.
Korpustyp: Untertitel
Dafür wird in den Straßen Alamuts Blut fließen.
Correrá sangre en las calles de Alamut por esto.
Korpustyp: Untertitel
Nun wird Blut fließen!
¡Por fin correrá la sangre!
Korpustyp: Untertitel
Der Wein wird rot fließen und die Musik wird laut spielen und wir werden diese Schweinerei hinter uns bringen.
El vino correrá rojo y la música sonará alta y dejaremos este lío atrás.
Korpustyp: Untertitel
"Das Blut der Ungläubigen wird fließen wie ein Strom.
"La sangre de los infieles correrá como un río".
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil wieder Blut fließen wird.
Vine porque correrá más sangre.
Korpustyp: Untertitel
fließenfluyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gas muss wieder fließen, und kurzfristig ist es meiner Meinung nach besonders wichtig, dass alle diplomatischen Wege ausgeschöpft werden.
El gas debe seguir fluyendo y, a mi juicio, a corto plazo es especialmente importante agotar todas las vías de negociación diplomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gelder fließen dennoch weiter und das in immer höheren Summen.
No obstante, el dinero sigue fluyendo y los importes son cada vez mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
No Verá los arroyos, los Ríos fluyendo miel y leche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich kann die Kraft, nicht mehr verhöhnt werden zu können, durch meine Adern fließen spüren.
¡Puedo sentir el poder de no ser ridiculizado fluyendo por mis venas!
Korpustyp: Untertitel
Fließen zusammen, wie Wasse…
Fluyendo juntos como el agua,
Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn ist wie das Internet. Pakete voller Informationen fließen ununterbrochen von einer Gegend in eine andere.
El cerebro es como Internet, paquetes de información fluyendo constantemente de un área a otra.
Korpustyp: Untertitel
fließenllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So könnten wir mehrstellige Milliardenbeträge wieder in europäische Haushalte fließen lassen, und auch eine öffentliche Geldschöpfung wäre kompatibel mit einer freien Marktwirtschaft.
Ello nos permitiría hacer llegar de nuevo cientos de miles de millones a las economías europeas. Por añadidura, la creación pública de dinero sería compatible con una economía de libre mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Betroffenen müssen und können wir sagen: Wir sorgen dafür, wenn auch der Rat am 21. Oktober 2002 zustimmt, dass ab 1. November das Geld in die betroffenen Regionen fließen kann.
Podemos y debemos decirles a las víctimas que, si el Consejo la aprueba el 21 de octubre de 2002, velaremos por que el dinero pueda llegar a las regiones afectadas a partir del 1 de noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit unsere finanzielle Hilfe fließen und der Wiederaufbau wirklich starten kann, brauchen wir ein anderes Instrumentarium als das PHARE-Programm, für dessen Umsetzung auf der Empfängerseite Strukturen erwartet werden, die es noch nicht gibt und noch lange nicht geben wird.
Para que nuestra ayuda financiera pueda llegar a su destino y para que pueda ponerse realmente en marcha la reconstrucción necesitamos unos instrumentos que no sean los del programa PHARE, cuya aplicación requiere unas estructuras en la parte receptora que todavía no existen y que no existirán durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wird das Geld immer noch von Brüssel aus zentral verwaltet, statt daß man mit Organisationen zusammenarbeitet, wie zum Beispiel dem Programm von Bärbel Bohley für 1.000 Dächer in Bosnien, wo es wiederum an bürokratischen Vorkehrungen mangelt, daß 3 Millionen fließen können?
¿Por qué siguen administrándose los fondos de manera centralizada desde Bruselas, en vez de trabajar en colaboración con organizaciones como el programa de Bärbel Bohley para construir 1.000 techos en Bosnia, por ejemplo, al cual, debido una vez más a las cautelas burocráticas, no es posible hacer llegar 3 millones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2002 verpflichteten sich alle Geberländer konkrete Anstrengungen zu unternehmen, um 0,7% des Nationaleinkommens in die Entwicklungshilfe für arme Länder fließen zu lassen.
En 2002, todos los países donantes se comprometieron a adoptar medidas concretas para llegar al 0,7 por ciento de la renta nacional en ayuda para el desarrollo prestado a los países pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush, den Kampf gegen Aids mit weiteren 10 Milliarden zu unterstützen, bedeuten, dass die finanziellen Mittel, mit denen der Kampf gegen die Seuche aufgenommen werden kann, langsam zu fließen beginnen.
Bush de sumar 10 mil millones de dólares a la lucha contra el VIH-SIDA, significan que las armas financieras para emprender la guerra contra esta epidemia están comenzando a llegar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fließena fluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derzeit bekämpfen wir Überschwemmungen, Wasserüberschuss, und zur gleichen Zeit fließen diese Gewässer bloß durch unsere Gebiete.
Actualmente estamos luchndo contra las inundaciones y el exceso de agua, y, al mismo tiempo, esas aguas se limitan a fluir por nuestro territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem die Hilfsgelder nun fließen muss Karzai klargemacht werden, dass diese Hilfe davon abhängt, ob er prominente Vertreter der Paschtunen und Hazara in die inneren Kreise der Regierung aufnimmt.
Ahora que la ayuda está empezando a fluir, es necesario decirle a Karzai que el flujo dependerá de que incluya a pashtunes y hezaras prominentes en los círculos centrales del gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wird unser Brunnen niemals mehr fließen.
Entonces nuestra fuente jamás volverá a fluir.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem 17. Jahrhundert begann die Prozession, hier fließen.
So ist es immer noch unmöglich, in den regen-Laufwerk, so dass jeden Tag während der Winter und ich schwitze, in das Unternehmen fließen Fitnessstudio.
Sachgebiete: radio tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
fließenfluye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glauben, dass Kapital aus diesen Ländern zunehmend weniger bergauf in die entwickelten Länder (so wie es dies während der letzten fünf Jahre tat ), sondern vielmehr um den Berg herum in andere Schwellenländer und ärmere Entwicklungsländer fließen wird.
Pensamos que el capital proveniente de estos países cada vez más fluye no tanto hacia arriba, hacia los países desarrollados (como sucedió en los últimos cinco años ), sino más bien colina abajo, hacia otros mercados emergentes y países en desarrollo más pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so entdeckten die Flugpioniere das Prinzip, dass die Luft an der Oberseite der Tragflächen schneller fließen kann als auf der Unterseite.
Los pioneros de la aviación vieron que el aire fluye más rápido por la superficie superior de las alas de un avión que por la inferior.
Korpustyp: Untertitel
In ein Land, in dem Milch und Honig fließen!
¡A una tierra donde fluye leche y miel!
Korpustyp: Untertitel
Aus den Herzen aller heiligen Wesen fließen Licht- und Nektarströme herab, gewähren Segnungen und reinigen.
La tinta fluye de forma más consistente y sin obstrucciones, lo que ayuda a resolver problemas de salpicado y permite una aplicación controlada y suave.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn man Wasser über eine Kugel nördlich des Äquators gießt, dann wird das Wasser im Uhrzeigersinn fließen; südlich des Äquators wird es entgegen des Uhrzeigersinns fließen.
al verter agua sobre la esfera norte del ecuador, esta fluirá en el sentido de las agujas del reloj, mientras que si la vierte sobre la esfera sur, fluirá en sentido contrario.