linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
flotador Schwimmer 33
Schwimmkörper 8 Schwimmerventil 3 Auftriebskörper 2 Ring 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
flotador . .

Verwendungsbeispiele

flotador Schwimmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con el montaje en trípode, el flotador se acopla con seguridad a la funda. ES
Über das Stativgewinde lässt sich der Schwimmer sicher am wasserfesten Gehäuse befestigen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Principio de funcionamiento: flotador/otro [1] Táchese lo que no proceda.
Arbeitsprinzip: über Schwimmer/anderes Prinzip [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo ví el flotador en su llavero..
Ich sah diese Schwimmer an ihrem Schlüsselband.
   Korpustyp: Untertitel
Los flotadores neumáticos y la construcción desarmable protegida por dos patentes permiten convertir el barco grande en un paquete peque?o.
Durch die aufblasbaren Schwimmer und die durch zwei Patente geschützte faltbare Konstruktion lässt sich das Boot ganz einfach zu einem handlichen Paket zusammenlegen.
Sachgebiete: film auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Si la válvula de cierre al 80 % comprende un flotador, éste soportará una presión exterior de 4500 kPa.
Verfügt das 80 %-Füllstoppventil des Behälters über einen Schwimmer, so muss dieser einem Außendruck von 4500 kPa standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A través de la posición del flotador, se modifica la resistencia eléctrica que controla la visualización de la cantidad de combustible restante.
Durch die Position des Schwimmers wird der elektrische Widerstand verändert, der die Anzeige der verbleibenden Kraftstoffmenge steuert.
Sachgebiete: auto militaer internet    Korpustyp: Webseite
no estén provistos de flotadores u otros medios de flotación,
sie sind nicht mit Schwimmern oder anderen Auftriebskörpern versehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tapón para bañera con flotador en polipropileno y ventosa, azul.
Wannenstöpsel mit Schwimmer aus thermoplastischem Harz und Saugnapf, hellblau.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
estén provistas de flotadores o medios de flotación equivalentes,
sie sind mit Schwimmern oder vergleichbaren Auftriebskörpern versehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tapón para bañera con flotador en polipropileno y ventosa, rosa.
Wannenstöpsel mit Schwimmer aus thermoplastischem Harz und Saugnapf, rosa.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flotador principal .
flotador retráctil .
flotador luminoso Leuchtschwimmer 1
flotador autopropulsor . .
flotador doble .
flotador lastrado . .
flotador magnético .
relinga de flotador .
anfibio de flotadores .
mecanismo de flotador .
carburador de flotador .
flotador de estabilización .
barógrafo de flotador .
manómetro de flotador . .
contactor de flotador .
flotadores para la pesca .
flotadores para natación .
flotador de punta .
tren de flotadores . .
flotador de natación .
flotadores de emergencia .
hidroavión de flotadores .
nivel de flotador .
flotador para torpedos .
flotador de elevación .
bebedero de flotador .
esclusa de flotador .
aforo por flotadores .
limnímetro de flotador .
flotador de dirección .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "flotador"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Flotadores Los flotadores son plataformas móviles que transportan la bola que cae sobre ellos. La velocidad de los flotadores varía.
Floß Flöße sind bewegliche Plattformen, die einen Ball weitertragen, wenn er auf ihnen landet. Es gibt Flöße mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Deje que los flotadores le empujen! Name
Lassen Sie sich von den Flößen weiterschubsen !Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puentes, molinos de viento, flotadores y señales
Brücken, Windmühlen, Flöße und Schilder
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No me meteré sin mis flotadores.
Ich gehe da nicht ohne Schwimmflügel rein, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Los flotadores pueden ser simples o dobles.
Die Gummiringe werden als Doppel- oder Einzelringe ausgegeben.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Precios de las taquillas, flotadores y tumbonas
Preise für Schließfächer, Gummiringe, Gartenliegens
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dios mío, señoras y señores, se saca los flotadores.
O…Meine Damen und Herren, die Schwimmflügel fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
estén provistas de flotadores o medios de flotación equivalentes,
sie sind mit Schwimmern oder vergleichbaren Auftriebskörpern versehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
no estén provistos de flotadores u otros medios de flotación,
sie sind nicht mit Schwimmern oder anderen Auftriebskörpern versehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
estén provistas de flotadores o medios de flotación equivalentes;
sie sind mit Schwimmern oder anderen Antriebskörpern versehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba haciendo unos 360 acostado y unos flotadores.
Da hättest du ein paar Laybacks, 360er und Floater gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no estás sobre un flotador en algún desfile?
Warum bist du nicht irgendwo draußen auf einem Paradewagen?
   Korpustyp: Untertitel
Utiliza un pullbuoy (flotador) para cuando estés cansado ES
Verwende einen Pullbuoy, wenn du müde bist ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
El tubo flotador contiene una serie de interruptores de lengüeta.
Das Schwimmerrohr enthält eine Reihe von Reedschaltern.
Sachgebiete: auto militaer internet    Korpustyp: Webseite
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para flotadores ES
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für angelsport ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Los flotadores son plataformas móviles que llevan la bola a otro terreno. La velocidad de un flotador es variable. Éste es un bonito flotador lento, pero necesitará más tiempo para atravesar el muro e introducir la bola en el agujero.
Flöße sind bewegliche Plattformen, die gelandete Bälle tragen können. Die Geschwindigkeit von Flößen variiert. Dieses Floß ist recht langsam, dennoch müssen Sie den Schlag zur richtigen Zeit ausführen, um über die Mauer in das Loch zu treffen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estos enormes flotadores de hormigón armado han sido bautizados "cajones Phoenix!
"Die riesigen Hohlblöcke aus Beton werden 'Phoenixe' genannt."
   Korpustyp: Untertitel
Si este desnivel puede o no ser movido por otros objetos, como flotadores.
Ist diese Einstellung aktiviert, werden keine beweglichen Objekte (z. B. Schweber) unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Indica si se puede mover por otros objetos, tales como flotadores.
Ob das Objekt durch andere Objekte wie Flöße bewegt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Existen algunas opciones específicas para molinos de viento, flotadores y señales.
Es gibt einige besondere Einstellungen für Windmühlen, Flösse und Schilder.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un par de flotadores inflables de plástico, con dos cámaras de aire cada uno.
Ein Paar aufblasbare Plastikringe, jeder mit zwei Luftkammern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las jaulas, flotadores, redes o cualquier otro aparejo o equipo utilizado en piscicultura o conquilicultura,
Kästen, Schwimmern, Netzen sowie anderen Geräten oder Einrichtungen für die Fisch- und Muschelzucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las jaulas, flotadores, redes o cualquier otro aparejo o equipo utilizado en piscicultura o conquilicultura;
an Kästen, Schwimmern, Netzen sowie anderen Geräten oder Einrichtungen für die Fisch- und Muschelzucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo único que hay entre el asesinato del Fantasma y y…...son unos flotadores ligeramente desinflados.
Die einzige Sache, die mich davon abhält das Phantom zu töten, ist ein entleerter Schwimmflügel.
   Korpustyp: Untertitel
las jaulas, flotadores, redes o cualquier otro aparejo o equipo utilizado en piscicultura o conquilicultura,
Käfigen, Schwimmern, Netzen sowie anderen Geräten oder Einrichtungen für die Fisch- und Muschelzucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es necesario utilizar flotadores para ese precipicio o conseguirán los lemmings llegar abajo sin peligro?
Können die Lemminge die nächste Klippe alleine meistern oder müssen die Flieger zum Einsatz kommen?
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
El terapeuta nos tumba encima de una especie de flotadores y se cierran los ojos. ES
Man wird dabei vom Waterbalancer auf Schwimmhilfen gelegt und schließt die Augen. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Vaso de condensación con flotador de bola de acero cerrado y soldado; LUNA: DE
Kondenstopf mit geschlossenem, geschweißtem Stahlkugelschwimmer LUNA: DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Yonex empezó en 1946 como fabricante de flotadores de madera para redes de pesca.
Yonex enstand 1946 als Hersteller von Holzschwimmern für Fischernetze.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El kiosco también ofrece alquiler de salvavidas y flotadores para niños.
Die Verkaufsbude hat auch Schwimmwesten und Gummiringe für Kinder.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Este juego tiene sus propios flotadores con capacidad para hasta 4 personas.
Diese Fahrattraktion hat ihre eigenen Schwimmringe die bis zu 4 Personen Sitzplatz bieten.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
CARLY ha diseñado también para este producto un nuevo sistema de válvula-aguja-flotador. ES
CARLY hat für dieses Produkt ein neuartiges Nadel Schwimmersystem entwickelt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Y señuelos de pesca de orilla depredador o tubo del flotador.
Und Angelköder für Raub Ufer oder Float-Schlauch.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Float peso del flotador, la gasolina, bueno para el medio ambiente.
Float Float Gewicht, Benzin, gut für die Umwelt.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Aire Libre, juguetes de verano para bebes, manguitos, flotadores, bañadores, protección solar
spielzeug für draußen, sommer spielzeug, open-air spielzeug, frische luft spielzeug, schwimmflügel, schwimmkissen, badehose, badeanzug, schwimmanzug, sonnenschutzcreme
Sachgebiete: verlag transport-verkehr sport    Korpustyp: Webseite
Aire Libre, juguetes de verano para bebes, manguitos, flotadores, bañadores, proteccion solar
spielzeug für draußen, sommer spielzeug, open-air spielzeug, frische luft spielzeug, schwimmflügel, schwimmkissen, badehose, badeanzug, schwimmanzug, sonnenschutzcreme
Sachgebiete: verlag transport-verkehr sport    Korpustyp: Webseite
Si un flotador se solapa con este objeto en cualquier punto de su ruta, y la pendiente es grande no se podrá mover el flotador, deberá hacer la pendiente inmóvil, o « kappname; » tendrá un funcionamiento pobre.
Falls ein Floß sich mit diesem Objekt an irgendeiner Stelle seines Weges überlappt, muss das Objekt als Unbeweglich gekennzeichnet werden, da sonst & kappname; sehr langsam wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dijo que…ebemos ir a la parte de atrás de la gargant…...o que quiere un flotador floreado.
Entweder heißt es, wir sollen nach hinten in den Schlund, Entweder heißt es, wir sollen nach hinten in den Schlund, oder er will mit Malzbier spülen.
   Korpustyp: Untertitel
Las charcas, arena, flotadores, puentes y símbolos se pueden redimensionar arrastrando el circulito de la esquina inferior derecha.
Pfützen, Sand, Flöße, Brücken und Schilder können durch Ziehen des kleinen Kreises unten rechts in der Größe verändert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se infringe también la directiva sobre los medios de salvamento, los flotadores y las lanchas de salvamento.
Gegen Bestimmungen der Richtlinie betreffend Rettungseinrichtungen, Rettungsringe und Rettungsboote wurde ebenfalls verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya nos sentimos seguros y confiados en el elemento agua y el terapeuta nos quita los flotadores. ES
Man ist nun mit dem Element Wasser vertraut und der Waterbalancer entfernt die Schwimmhilfen. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
La empresa se vio forzada a salir de este mercado a causa de la invención de los flotadores de plástico.
Durch die Einführung von Plastikschwimmern wurde die Firma jedoch vom Markt verdrängt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
En agosto, si no llegas al PortAventura Aquatic Park lo suficientemente temprano, tal vez no encuentres flotadores disponibles
Wenn Sie im August nicht frühzeitig am PortAventura Aquatic Park ankommen, dann sind unter Umständen keine Gummiringe mehr erhältlich
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No era nada fácil de patinar pero Jordan hizo que pareciera demasiado sencillo con estos ollies a frontside wallride flotadores.
Jordan ließ die Sache allerdings sehr einfach aussehen und floatete ein paar gigantische Ollies to Frontside Wallride über den Spot.
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la anguila con flotador luminoso dd bb bb Una iluminación decente, escuchado en la noche definitivamente hacerlo.
Auf Aal mit Leuchtschwimmer dd bb bb Eine anständige Beleuchtung, gehört in der Nacht auf jeden Fall dazu.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Agradable y tranquilo en la barca y el flotador en el agua de uno de los grandes lagos del Morvan. EUR
Schön und ruhig im Boot und schwimmen auf dem Wasser von einem der großen Seen des Morvan. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Sistema de flotadores para montaje horizontal en la supervisión de llenado con un contacto ó con sistema capacitivo. Sistema ultrasónico: DE
Schwimmersysteme zum horizontalen Einbau zur Füllstandsüberwachung mit einem Kontakt oder als kapazitives Messsystem Ultraschall: DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Se aplica para techos y paredes de baños prefabricados, flotadores, etc. y se espera que se aplique ampliamente para autopartes.
Verwendet wird dieses Material für Decken und Wände vorgefertigter Bäder und Auftriebskörpern (Bojen), etc. und wird künftig viele Einsatzmöglichkeiten im Bereich Kfz-Teile finden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Juguetes de verano para bebés,Aire Libre, juguetes de verano para bebes, manguitos, flotadores, bañadores, protección solar
Sommerspielzeug für Babys,spielzeug für draußen, sommer spielzeug, open-air spielzeug, frische luft spielzeug, schwimmflügel, schwimmkissen, badehose, badeanzug, schwimmanzug, sonnenschutzcreme
Sachgebiete: verlag transport-verkehr sport    Korpustyp: Webseite
Juguetes de verano para bebés,Aire Libre, juguetes de verano para bebes, manguitos, flotadores, bañadores, proteccion solar
Sommerspielzeug für Babys,spielzeug für draußen, sommer spielzeug, open-air spielzeug, frische luft spielzeug, schwimmflügel, schwimmkissen, badehose, badeanzug, schwimmanzug, sonnenschutzcreme
Sachgebiete: verlag transport-verkehr sport    Korpustyp: Webseite
Equipo acuático destinado a utilizarse en aguas profundas y accesorios para aprender a nadar para niños, como flotadores de asiento y artículos de ayuda para nadar.
Wassersportgeräte zur Verwendung in tiefem Wasser und Schwimmlernmittel für Kinder, wie Schwimmsitze und Schwimmhilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos flotadores, concebidos para uso infantil, se colocan alrededor de los brazos y sirven para mantener a los niños a flote en aguas poco profundas.
Die Schwimmringe werden von Kindern um die Arme getragen, damit sie sich im flachen Wasser über Wasser halten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro sujeto es un girador de cheques sin fondos. En el último mes desarrolló un fraude al que llamo "el flotador".
Unser Unbekannter ist ein Scheckbetrüger von der Ostküste, entwickelte eine Art des Betrugs, die ich Float nenne.
   Korpustyp: Untertitel
Parte biológicos, parte máquinas, la característica diferenciadora de los flotadores es un par de cohetes en la espalda que les permite planear sobre el campo de batalla.
Das Erkennungsmerkmal der biomechanischen Schweber sind zwei Düsen auf dem Rücken, mit deren Hilfe sie über dem Schlachtfeld schweben können.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Dispone de grandes posibilidades de diversión y de actividades deportivas, como salidas en flotador gigante o el alquiler de patines acuáticos.
Man kann hier eine Menge Spaß- und Sportaktivitäten betreiben, von Fahrten im Bananenboot bis zum Mieten eines Pedallos.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Funciones prácticas para una comodidad todavía mayor en el trabajo El interruptor de flotador enciende o apaga automáticamente la bomba en función del nivel de agua.
Praktische Funktionen für zusätzlichen Arbeitskomfort Der Schwimmerschalter schaltet die Pumpe je nach Wasserstand automatisch ein oder aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Puede cambiar de manera eficiente el nivel de bombeo mediante el ajuste del cable del interruptor de flotador en el soporte de cable.
Sie können das Pumpniveau effizient einstellen, indem Sie das Kabel des Schwimmerschalters in der Kabelhalterung verstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Para obtener un comportamiento de conmutación biestable, la sonda de inmersión magnética con 3 contactos tiene 2 flotadores y los correspondientes anillos de ajuste.
Um ein bistabiles Schaltverhalten der Schutzgaskontakte zu erreichen, werden die Magnettauchsonden mit 3 Kontakten mit 2 Schwimmkörpern und entsprechenden Stellringen ausgerüstet.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Adrenalina en grandes cantidades, donde un flotador en línea para tres personas es propulsado por agua a una velocidad de vértigo.
Das Adrenalin fließt in großen Mengen bei einer atemberaubenden Fahrt auf einem Schwimmbrett für drei Personen durch äußerst schnell fließendes Wasser.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Modificación de las partes inferiores (brida de cierre + mecanismo flotador) de los TURBOIL-F para racionalizar las piezas de recambio (del 2505 S/MMS al 9017 S/MMS) ES
Modifikation der untern Teile (Flansch und Schwimmersystem) der Turboil-F umd die Ersatzteilhaltung zu minimieren. (von 2505 S/MMS bis 9017 S/MMS) ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El nivel del flotador, totalmente de plástico y la estanquidad del flujo se controlan cuidadosamente para asegurar el mismo nivel de eficiencia a lo largo del tiempo. IT
Der Schwimmerstand, aus Plastik, und die Haltung der Stecknadel sind während der Produktion genauestens überprüft worden, um den Wirkungsgradstandard zu versichern. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Flotadores para la instalación en vertical de diferentes longitudes y diseños para el control de niveles de llenado con uno ó más puntos de conmutación. DE
Schwimmersysteme für vertikalen Einbau in verschiedenen Längen und Ausführungen zur Füllstandsabfrage mit einem oder mehreren Schaltpunkten. DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Durante los veranos podrá practicar piragüismo y descenso en flotador por el Río Caddo, una de las actividades de recreo más populares de la zona. EUR
Flussrafting und Floßfahrten auf dem Caddo River sind ein populärer Zeitvertreib und spenden Kühle im Sommer. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
SDP 7000: la bomba sumergible básica y de diseño compacto, con interruptor de flotador optimizado para bombear o transferir más rápidamente aguas limpias o sucias.
SDP 7000 – die kompakte Einstiegstauchpumpe mit optimiertem Schwimmerschalter zum schnellen Auspumpen bzw. Umpumpen von sauberem oder verschmutztem Wasser.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Me vestí en un respetuoso del medio ambiente es bueno que voy a reducir el estrés de flotador de gasolina atascos de tráfico.
Ich zog mich in einer umweltfreundlichen ist gut, dass ich den Stress des Staus Benzin Float zu reduzieren.
Sachgebiete: linguistik musik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
El Snow Tubing es un deporte practicado con flotadores sobre la nieve que hace divertir a todos, sobre todo, a los niños .
Snow Tubing ist ein Sport, der mit Riesenreifen auf dem Schnee ausgeübt wird und allen und vor allem Kindern riesigen Spaß macht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Está la Comisión al corriente de que, con frecuencia, los pescadores tiran al río sus flotadores cuando dejan de utilizarlos (porque ya no brillan) a pesar de que siguen siendo radiactivos?
Ist der Kommission bekannt, dass Angler häufig ihre Leuchtschwimmer in den Fluss werfen, wenn diese ausgedient haben (wenn sie nicht mehr leuchten), obwohl sie weiterhin radioaktiv bleiben?
   Korpustyp: EU DCEP
Los puentes, molinos de viento, flotadores y señales tienen opciones similares para configurar cuales de sus caras están bordeadas por muros. Para mostrar un muro en una cara, active la casilla de verificación para esta cara.
Brücken, Windmühlen, Flöße und Schilder haben ähnliche Einstellungen dafür, auf welcher Seite sich Wände befinden. Um eine Wand anzuzeigen, wählen Sie das entsprechende Ankreuzfeld aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
de profundidad indicada en las cartas batimétricas, siempre que tengan como máximo 100 mallas de profundidad, su coeficiente de colgadura no sea inferior a 0,5 y estén provistas de flotadores o medios de flotación equivalentes.
einzusetzen, sofern sie maximal 100 Maschen tief sind, einen Einstellungsfaktor von mindestens 0,5 aufweisen und weder mit Schwimmern noch anderen Auftriebskörpern versehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente anexo, se entenderá por «red de enmalle» y «red de enredo» un arte compuesto por un solo paño de red calada verticalmente en el agua mediante flotadores y lastres.
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnen die Begriffe „Kiemennetz“ und „Verwickelungsnetz“ ein Fanggerät, das aus einer einzigen Netzwand besteht und von Schwimmern und Senkern senkrecht im Wasser gehalten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, se expidió una ulterior certificación de equipos auxiliares para un helicóptero más completo, con más dispositivos de aviónica como un radar meteorológico, infrarrojos, flotadores de emergencia, tanques auxiliares, etc.
2005 erfolgte die Zertifizierung von Zusatzvorrichtungen für einen vollständiger ausgerüsteten Helikopter mit weiterer Avionik wie Wetterradar sowie Infrarotsysteme, Notschwimmkörpern, Zusatztanks usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las bombas para aguas sucias son ideales para aguas contaminadas y lodos con contenido de partículas fragmentadas regadas así como, para purificadoras de aguas cloacales, colectores, sépticos hogareños, etc. Interruptor a flotador integrado. ES
Schlammpumpen, ideal für verunreinigte Wässer und Schlämme mit Gehalt von stückigen Streuteilchen, Kläranlagen, Behälter, Faulräume usw. Integrierter Schwimmschalter. ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
En este sentido, merece la pena poner en práctica ideas innovadoras como el “Flotador del empleo” (Job Floater) propuesto recientemente en Alemania, por el cual se ofrecen facilidades crediticias especiales a las PYME que contratan a desempleados.
Innovative Ideen wie der kürzlich in Deutschland vorgeschlagene “Job-Floater”, bei dem KMU spezifische Darlehensfazilitäten angeboten werden, die an die Einstellung einer beschäftigungslosen Person gebunden sind, sind durchaus umsetzungswürdig.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro sujeto es un girador de cheques sin fondos que comenzó a trabajar en la costa este. En las últimas semanas, desarrolló una nueva forma de fraude al que llamo "el flotador".
Unser Unbekannter ist ein Scheckbetrüger von der Ostküste, entwickelte eine Art des Betrugs, die ich Float nenne.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo fui en agosto, al llegar mi turno en la fila a las 11:30 ya no quedaban flotadores, por lo que no pude subirme a algunos de los toboganes ni flotar alrededor del río lento.
Bei meinem Besuch im August gab es keine Gummiringe mehr zu mieten als ich um 11:30 endlich vorne in der Schlange stand, und daher konnte ich nicht auf einige der Wasserrinnen gehen oder den trägen Fluss hinunterflößen.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Preservar el azul del Tahoe, el polvo fresco, las tierras del interior, los largos inviernos, el fuera de temporada, la música de verano, los flotadores, los descuentos locales, las playas amigables con los perros.
Keeping Tahoe Blue, frischen Pulverschnee, das Hinterland, lange Winter, die Nebensaison, Konzertserien im Sommer, Paddeltouren, Rabatt für die Einheimischen, hundefreundliche Strände
Sachgebiete: kunst mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Algunas de las habilidades son las de bloqueador, que hará darse la vuelta a los lemmings que se encuentren con él, constructor, que construirá puentes diagonales, o flotador, que descenderá por el aire sin peligro gracias a su sombrilla roja y blanca.
Da wären unter anderem die Blocker, die jeden anderen Lemming am Weitergehen hindern, die Bauarbeiter, die diagonale Brücken bauen, und die Flieger, die mithilfe ihrer Regenschirme in Sicherheit segeln.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite