Durch die aufblasbaren Schwimmer und die durch zwei Patente geschützte faltbare Konstruktion lässt sich das Boot ganz einfach zu einem handlichen Paket zusammenlegen.
Para obtener un comportamiento de conmutación biestable, la sonda de inmersión magnética con 3 contactos tiene 2 flotadores y los correspondientes anillos de ajuste.
Um ein bistabiles Schaltverhalten der Schutzgaskontakte zu erreichen, werden die Magnettauchsonden mit 3 Kontakten mit 2 Schwimmkörpern und entsprechenden Stellringen ausgerüstet.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
El otro es un sistema modular integrado por una estructura central de acero que contiene un generador eléctrico al que están conectados flotadores a través de brazos.
Das Zweite ist ein modulares System, das aus einer zentralen Stahlstruktur besteht, die einen elektrischen Generator enthält, mit dem Schwimmkörper über Haltevorrichtungen verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
- acuerdo a las normas europeas EN 12566-3 - equipo de control 4062 de 3P 1S y enchufe hembra para flotador, además cable de red 230 Volt - colgador para el centro de la pared, fijación rapida (disponible con otras fijaciones) - flotador con 3 bombas:
DE
- zugelassen nach EN 12566-3 Richtlinie - mit Steuerung 4062 für 3P 1S und Systembuchse für Schwimmereinheit sowie Netzkabel 230 Volt - Mittelwandhalter mit Schnellbefestigung (optional mit anderen Halterungen lieferbar) - Schwimmkörper mit 3 integrierten Pumpen:
DE
El mástil de cada boya tendrá una altura mínima de 1,5 metros por encima del nivel del mar, medido desde la parte superior del flotador.
Die Spiere einer jeden Boje hat eine Höhe von mindestens 1,5 Metern über der Wasseroberfläche, gemessen ab dem oberen Rand des Schwimmkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mástil de cada boya de señalización situada en los extremos tendrá una altura mínima de 1 metro por encima del nivel del mar, medidos desde la parte superior del flotador hasta el borde inferior de la bandera más baja.
Die Spiere einer jeden Boje hat eine Höhe von mindestens einem Meter über der Wasseroberfläche, gemessen vom oberen Rand des Schwimmkörpers bis zum unteren Rand der untersten Flagge.
Korpustyp: EU DGT-TM
caudalímetro con flotador de sección variable
Volumenstrommesser mittels Schwimmkörper in einem konischen Rohr
Korpustyp: EU IATE
El primero se basa en el principio de Arquímedes: en el tiempo que transcurre entre dos picos de la ola, el flotador se mueve desde la altura máxima al nivel cero del mar, para después volver a subir al punto más alto produciendo energía.
Der Erste macht sich das Archimedische Prinzip zunutze, wobei sich der Schwimmkörper in der Zeit zwischen zwei Wellen von der höchsten Position auf Normalnull bewegt um dann erneut auf die höchste Position zu steigen und dabei Energie zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
La producción ecológica de moluscos bivalvos se llevará a cabo en zonas delimitadas por postes, flotadores u otros marcadores visibles y, en su caso, estarán retenidos mediante mallas, jaulas u otros medios fabricados por el hombre.
Ökologische/biologische Muschelproduktion erfolgt in Gebieten, die durch Pfähle oder Schwimmkörper oder auf andere Art klar gekennzeichnet sind, und nutzt zur Eingrenzung Netze, Käfige oder andere künstliche Strukturen.
Si Usted mismo es fabricante de Válvulas de flotador o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Schwimmerventile oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Confeccionador, Thies Armatur GmbH & Co KG con perfil de empresa, DIN EN ISO 9001, Válvulas de pie, Electroválvulas de inversión, Válvulas de flotador, Válvulas de seguridad, Válvulas contra reflujo,
ES
Hersteller, Thies Armatur GmbH & Co KG mit Firmenprofil, DIN EN ISO 9001, Fußventile, Umschaltventile, Schwimmerventile, Sicherheitsventile, Rückflussverhinder,
ES
Verwendet wird dieses Material für Decken und Wände vorgefertigter Bäder und Auftriebskörpern (Bojen), etc. und wird künftig viele Einsatzmöglichkeiten im Bereich Kfz-Teile finden.
de profundidad indicada en las cartas batimétricas, siempre que tengan como máximo 100 mallas de profundidad, su coeficiente de colgadura no sea inferior a 0,5 y estén provistas de flotadores o medios de flotación equivalentes.
einzusetzen, sofern sie maximal 100 Maschen tief sind, einen Einstellungsfaktor von mindestens 0,5 aufweisen und weder mit Schwimmern noch anderen Auftriebskörpern versehen sind.
En agosto tienes que tratar de llegar temprano si deseas alquilar un flotador que te permita disfrutar de todos los juegos, y deberás llevar un poco de dinero extra para alquilar casilleros y tumbonas.
Im August müssen Sie versuchen, früh hineinzukommen, wenn Sie einen Gummiring mieten wollen der es Ihnen ermöglicht, alle Fahrten zu genießen, und nehmen Sie auch etwas extra Geld mit für Schließfach- und Gartenliegemiete.
Principio de funcionamiento: flotador/otro (1) (incluir descripción o planos)
Arbeitsprinzip: überSchwimmer/anderes Prinzip (1) (mit Beschreibung oder Zeichnungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Principio de funcionamiento: flotador/otro [1] Táchese lo que no proceda.
Arbeitsprinzip: überSchwimmer/anderes Prinzip [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
flotadorRand Schwimmkörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mástil de cada boya tendrá una altura mínima de 1,5 metros por encima del nivel del mar, medido desde la parte superior del flotador.
Die Spiere einer jeden Boje hat eine Höhe von mindestens 1,5 Metern über der Wasseroberfläche, gemessen ab dem oberen Rand des Schwimmkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mástil de cada boya de señalización situada en los extremos tendrá una altura mínima de 1 metro por encima del nivel del mar, medidos desde la parte superior del flotador hasta el borde inferior de la bandera más baja.
Die Spiere einer jeden Boje hat eine Höhe von mindestens einem Meter über der Wasseroberfläche, gemessen vom oberen Rand des Schwimmkörpers bis zum unteren Rand der untersten Flagge.
Korpustyp: EU DGT-TM
flotadorSchwimmergehäuse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La caja de flotador, de dimensiones muy reducidas, puede encajarse en casi cualquier climatizador, siendo muy fácil de montar.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
flotadornur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto la caja del flotador se llena de 2/3 de agua, se conecta la bomba, aspirando el agua hasta que el nivel de llenado del agua baja a 1/3 en la caja del flotador.
Sobald sich das Schwimmergehäuse zu ca. 2/3 mit Wasser gefüllt hat, schaltet die Pumpe ein und saugt das Wasser aus dem Sensor heraus, bis dieser nur noch zu ca. 1/3 gefüllt ist.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
flotadorfortwährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nivel del flotador, totalmente de plástico y la estanquidad del flujo se controlan cuidadosamente para asegurar el mismo nivel de eficiencia a lo largo del tiempo.
Um einen fortwährend gleichen Standard zu gewährleisten, werden der exakte Schwimmerstand (Schwimmer vollständig in Plastik ausgeführt), und die Funktionalität der Schwimmernadel bereits während der Produktion genauestens überprüft.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
flotadorKunststoffschwimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el tubo flotador del sensor de nivel hay un flotador de plástico que modifica su posición vertical en función de la cantidad de combustible que haya en el depósito.
Am Schwimmerrohr des Füllstandgebers befindet sich ein Kunststoffschwimmer, der seinen vertikalen Höhenstand abhängig von der Kraftstoffmenge im Tank ändert.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
flotadorSchaumgummi-Kranz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gibbs dice que Stifler tiene que pasarse seis semanas sentado en un flotador.
Gibbs sagt, Stifler muss sechs Wochen auf einem Schaumgummi-Kranz sitzen.
Korpustyp: Untertitel
flotadorLuftmatratze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son como un flotador. Dan ganas de sentarse.
Wie eine Luftmatratze, auf die man sich setzen will.
Korpustyp: Untertitel
flotadorMatratze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a buscar mi flotador para ir al agua.
Ich hole meine Matratze und geh wieder ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
flotadorwo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, permanezca en su flotador.
Sir, bleiben Sie, wo Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
flotadorSchwimmer arbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo dispositivo que limite el grado de llenado del recipiente y que actúe por medio de un flotador, tras haber sido sometido a los ensayos que tienen por objeto verificar que:
Eine Einrichtung zur Begrenzung der Füllmenge im Gasbehälter, die mit Schwimmerarbeitet, ist auf folgende Kriterien zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
flotadorSchwimmreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, voy a vender los flotadores que compré para los niños!
Gut, daß du mir das sagst. Ich habe schon Schwimmreifen gekauft.
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Flotadores Los flotadores son plataformas móviles que transportan la bola que cae sobre ellos. La velocidad de los flotadores varía.
Floß Flöße sind bewegliche Plattformen, die einen Ball weitertragen, wenn er auf ihnen landet. Es gibt Flöße mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten.Name
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Los flotadores son plataformas móviles que llevan la bola a otro terreno. La velocidad de un flotador es variable. Éste es un bonito flotador lento, pero necesitará más tiempo para atravesar el muro e introducir la bola en el agujero.
Flöße sind bewegliche Plattformen, die gelandete Bälle tragen können. Die Geschwindigkeit von Flößen variiert. Dieses Floß ist recht langsam, dennoch müssen Sie den Schlag zur richtigen Zeit ausführen, um über die Mauer in das Loch zu treffen.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr sport
Korpustyp: Webseite
Si un flotador se solapa con este objeto en cualquier punto de su ruta, y la pendiente es grande no se podrá mover el flotador, deberá hacer la pendiente inmóvil, o « kappname; » tendrá un funcionamiento pobre.
Falls ein Floß sich mit diesem Objekt an irgendeiner Stelle seines Weges überlappt, muss das Objekt als Unbeweglich gekennzeichnet werden, da sonst & kappname; sehr langsam wird.
Verwendet wird dieses Material für Decken und Wände vorgefertigter Bäder und Auftriebskörpern (Bojen), etc. und wird künftig viele Einsatzmöglichkeiten im Bereich Kfz-Teile finden.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr sport
Korpustyp: Webseite
Equipo acuático destinado a utilizarse en aguas profundas y accesorios para aprender a nadar para niños, como flotadores de asiento y artículos de ayuda para nadar.
Wassersportgeräte zur Verwendung in tiefem Wasser und Schwimmlernmittel für Kinder, wie Schwimmsitze und Schwimmhilfen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos flotadores, concebidos para uso infantil, se colocan alrededor de los brazos y sirven para mantener a los niños a flote en aguas poco profundas.
Die Schwimmringe werden von Kindern um die Arme getragen, damit sie sich im flachen Wasser über Wasser halten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro sujeto es un girador de cheques sin fondos. En el último mes desarrolló un fraude al que llamo "el flotador".
Unser Unbekannter ist ein Scheckbetrüger von der Ostküste, entwickelte eine Art des Betrugs, die ich Float nenne.
Korpustyp: Untertitel
Parte biológicos, parte máquinas, la característica diferenciadora de los flotadores es un par de cohetes en la espalda que les permite planear sobre el campo de batalla.
Funciones prácticas para una comodidad todavía mayor en el trabajo El interruptor de flotador enciende o apaga automáticamente la bomba en función del nivel de agua.
Para obtener un comportamiento de conmutación biestable, la sonda de inmersión magnética con 3 contactos tiene 2 flotadores y los correspondientes anillos de ajuste.
Um ein bistabiles Schaltverhalten der Schutzgaskontakte zu erreichen, werden die Magnettauchsonden mit 3 Kontakten mit 2 Schwimmkörpern und entsprechenden Stellringen ausgerüstet.
Das Adrenalin fließt in großen Mengen bei einer atemberaubenden Fahrt auf einem Schwimmbrett für drei Personen durch äußerst schnell fließendes Wasser.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Modificación de las partes inferiores (brida de cierre + mecanismo flotador) de los TURBOIL-F para racionalizar las piezas de recambio (del 2505 S/MMS al 9017 S/MMS)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El nivel del flotador, totalmente de plástico y la estanquidad del flujo se controlan cuidadosamente para asegurar el mismo nivel de eficiencia a lo largo del tiempo.
IT
Der Schwimmerstand, aus Plastik, und die Haltung der Stecknadel sind während der Produktion genauestens überprüft worden, um den Wirkungsgradstandard zu versichern.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Flotadores para la instalación en vertical de diferentes longitudes y diseños para el control de niveles de llenado con uno ó más puntos de conmutación.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
SDP 7000: la bomba sumergible básica y de diseño compacto, con interruptor de flotador optimizado para bombear o transferir más rápidamente aguas limpias o sucias.
SDP 7000 – die kompakte Einstiegstauchpumpe mit optimiertem Schwimmerschalter zum schnellen Auspumpen bzw. Umpumpen von sauberem oder verschmutztem Wasser.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Está la Comisión al corriente de que, con frecuencia, los pescadores tiran al río sus flotadores cuando dejan de utilizarlos (porque ya no brillan) a pesar de que siguen siendo radiactivos?
Ist der Kommission bekannt, dass Angler häufig ihre Leuchtschwimmer in den Fluss werfen, wenn diese ausgedient haben (wenn sie nicht mehr leuchten), obwohl sie weiterhin radioaktiv bleiben?
Korpustyp: EU DCEP
Los puentes, molinos de viento, flotadores y señales tienen opciones similares para configurar cuales de sus caras están bordeadas por muros. Para mostrar un muro en una cara, active la casilla de verificación para esta cara.
Brücken, Windmühlen, Flöße und Schilder haben ähnliche Einstellungen dafür, auf welcher Seite sich Wände befinden. Um eine Wand anzuzeigen, wählen Sie das entsprechende Ankreuzfeld aus.
de profundidad indicada en las cartas batimétricas, siempre que tengan como máximo 100 mallas de profundidad, su coeficiente de colgadura no sea inferior a 0,5 y estén provistas de flotadores o medios de flotación equivalentes.
einzusetzen, sofern sie maximal 100 Maschen tief sind, einen Einstellungsfaktor von mindestens 0,5 aufweisen und weder mit Schwimmern noch anderen Auftriebskörpern versehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente anexo, se entenderá por «red de enmalle» y «red de enredo» un arte compuesto por un solo paño de red calada verticalmente en el agua mediante flotadores y lastres.
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnen die Begriffe „Kiemennetz“ und „Verwickelungsnetz“ ein Fanggerät, das aus einer einzigen Netzwand besteht und von Schwimmern und Senkern senkrecht im Wasser gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, se expidió una ulterior certificación de equipos auxiliares para un helicóptero más completo, con más dispositivos de aviónica como un radar meteorológico, infrarrojos, flotadores de emergencia, tanques auxiliares, etc.
2005 erfolgte die Zertifizierung von Zusatzvorrichtungen für einen vollständiger ausgerüsteten Helikopter mit weiterer Avionik wie Wetterradar sowie Infrarotsysteme, Notschwimmkörpern, Zusatztanks usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bombas para aguas sucias son ideales para aguas contaminadas y lodos con contenido de partículas fragmentadas regadas así como, para purificadoras de aguas cloacales, colectores, sépticos hogareños, etc. Interruptor a flotador integrado.
ES
Schlammpumpen, ideal für verunreinigte Wässer und Schlämme mit Gehalt von stückigen Streuteilchen, Kläranlagen, Behälter, Faulräume usw. Integrierter Schwimmschalter.
ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
En este sentido, merece la pena poner en práctica ideas innovadoras como el “Flotador del empleo” (Job Floater) propuesto recientemente en Alemania, por el cual se ofrecen facilidades crediticias especiales a las PYME que contratan a desempleados.
Innovative Ideen wie der kürzlich in Deutschland vorgeschlagene “Job-Floater”, bei dem KMU spezifische Darlehensfazilitäten angeboten werden, die an die Einstellung einer beschäftigungslosen Person gebunden sind, sind durchaus umsetzungswürdig.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro sujeto es un girador de cheques sin fondos que comenzó a trabajar en la costa este. En las últimas semanas, desarrolló una nueva forma de fraude al que llamo "el flotador".
Unser Unbekannter ist ein Scheckbetrüger von der Ostküste, entwickelte eine Art des Betrugs, die ich Float nenne.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo fui en agosto, al llegar mi turno en la fila a las 11:30 ya no quedaban flotadores, por lo que no pude subirme a algunos de los toboganes ni flotar alrededor del río lento.
Bei meinem Besuch im August gab es keine Gummiringe mehr zu mieten als ich um 11:30 endlich vorne in der Schlange stand, und daher konnte ich nicht auf einige der Wasserrinnen gehen oder den trägen Fluss hinunterflößen.
Preservar el azul del Tahoe, el polvo fresco, las tierras del interior, los largos inviernos, el fuera de temporada, la música de verano, los flotadores, los descuentos locales, las playas amigables con los perros.
Keeping Tahoe Blue, frischen Pulverschnee, das Hinterland, lange Winter, die Nebensaison, Konzertserien im Sommer, Paddeltouren, Rabatt für die Einheimischen, hundefreundliche Strände
Algunas de las habilidades son las de bloqueador, que hará darse la vuelta a los lemmings que se encuentren con él, constructor, que construirá puentes diagonales, o flotador, que descenderá por el aire sin peligro gracias a su sombrilla roja y blanca.
Da wären unter anderem die Blocker, die jeden anderen Lemming am Weitergehen hindern, die Bauarbeiter, die diagonale Brücken bauen, und die Flieger, die mithilfe ihrer Regenschirme in Sicherheit segeln.