linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
folgen seguir 11.710
suceder 81 seguirse 12 resultar 9 .
[NOMEN]
Folgen .

Verwendungsbeispiele

folgen seguir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Belgrano folgt einem entspannten Tempo in einer freundlichen städtischen Umgebung. ES
Belgrano sigue su ritmo residencial en un entorno urbano amigable. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mao folgte anderen Ehrfurcht gebietenden Göttern in das chinesische Pantheon.
Mao siguió a otros terribles dioses en el panteón chino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir Walter hat die Richtung gewiesen. Die Welt wird folgen.
Sir Walter ha impuesto el estilo, el mundo lo seguirá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die Ukraine muss sich klar dazu bekennen, der prowestlichen Richtung beständig zu folgen.
Ucrania debe tomar una decisión firme de seguir la dirección pro-occidental y mantenerla constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peter, was meinst du damit, dass Astrid gefolgt wurde?
Peter, ¿qué quisiste decir con que siguieron a Astrid?
   Korpustyp: Untertitel
Twittert über Brick-Force und folgt dem offiziellen Brick-Force-Twitter.
Tuitea sobre Brick-Force y sigue su Twitter oficial.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Unserem Beispiel sind sogar die USA und Japan gefolgt.
Estados Unidos y Japón han seguido incluso nuestro ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, ihr müsst einfach nur der Straße folgen.
Por favor. Sólo necesito que sigan el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Ende der Autobahn folgen Sie den Schildern nach Venedig.
Salir de la autopista siga las indicaciones a Venecia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strafrechtliche Folgen consecuencias penales 4
Folgen-Ruf .
Folgen der Konferenz .
dem Vorschlag des Antragstellers folgen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit folgen

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folgen wir Cäsars Beispiel.
Sigamos el ejemplo de Julio César.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffen soll folgen.
Pendiente de una reunión al respecto
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Folgen von Naturkatastrophen
Asunto: Consecuencias de los desastres naturales
   Korpustyp: EU DCEP
Werden solche Maßnahmen folgen?
¿Para cuándo están previstas?
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Schritte müssen folgen.
Pero hay que dar pasos más allá.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgen Sie den Farbklecksen.
Sigamos el rastro de pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie meinen Anweisungen.
Haga lo que le digo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen sind bekannt.
Ya sabemos lo que ocurrió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht folgen noch weitere.
Este número podría incluso aumentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben sie keine Folgen?
¿Son lagunas sin consecuencias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen sind katastrophal.
Los efectos son desastrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgen wir diesem Zeichen!
¡Sigamos también nosotros esa señal!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen sind verheerend.
Su efecto es devastador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen weitere folgen.
Han de darse más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Euch folgen.
Y yo te seguiré.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy und die Folgen.
Jeremy y lo que ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihnen folgen.
Voy detrás de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir bitte.
Venga por aquí, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen ihm folgen.
Quiere que lo sigamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen folgen mir!
los otros viene conmigo comigo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgen den Hunden.
Sólo por donde vayan los perros.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas hat Folgen.
Lo que haces tiene consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Befehlen folgen.
Tuve que acatar órdenes. Siempre órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen folgen mir.
El resto de ustedes caballeros, siganme.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Folgen des Treibhauseffekts
Asunto: Consecuencias del efecto invernadero
   Korpustyp: EU DCEP
Saladin wird ihnen folgen.
Saladin vendra tras de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folgen des Alkohols.
No aguanto el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mir bitte?
Puede venir conmigo, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
5 Ringgeister folgen euch.
Cinco espectros los persiguen.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir folgen?
¿Sabe de lo que hablo?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen folgen mir.
El resto, síganme por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen dazu folgen.
Más información en breve.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Warum folgen Sie mir?
¿Por qué estás detrás de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Liebe, unterschiedliche Folgen.
Exactamente el mismo amor, diferentes resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen ihnen besser.
Será mejor que los sigamos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer folgen mir.
Esos hombres han venido siguiéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schritte werden folgen? —
¿Cuáles serán los siguientes pasos? —
   Korpustyp: EU DCEP
Sichtbare Folgen einer Dürreperiode: DE
Efectos visibles de un periodo de sequía: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Flash mit Folgen:
Y fue un encaprichamiento que trajo repercusiones:
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
sie/Sie folgen nach DE
él siguiese DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Google Analytics folgen auf ES
Más información sobre Google Earth: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie uns:FacebookTwitterGoogle+
Síganos en:FacebookTwitterGoogle+Blog de los Blurberati
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die Folgen sind bekannt. ES
Lo que siguió es por todos conocido. ES
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Weitere Produkte sollten folgen. ES
Luego llegarían los demás productos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie Mary Kay®:
Más información de Mary Kay
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie unseren Tipps:
Seguid nuestros consejos y vivid experiencias inolvidables.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies hat zwei Folgen:
Esto tiene dos resultados:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
- Der Himmel wird uns folgen - Der Himmel wird uns folgen
- Estará siempre el paraíso - Estará siempre el paraíso
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie uns auf Twitter | Folgen Sie uns auf Facebook
Síguenos en Twitter y en Facebook
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wie sähen diese Folgen aus? —
¿Cuáles son? —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schädliche Folgen des Alkoholkonsums
Asunto: Efectos perjudiciales del alcohol
   Korpustyp: EU DCEP
Folgen für das europäische Agrarmodell
Consecuencias para el modelo agrícola europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Folgen deiner Erziehung.
Son frutos de tu educación.
   Korpustyp: Untertitel
Instant-Kinder folgen aufs Wort.
Los niños instantáneos obedecen inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Folgen hat die Unterlassung?
¿Qué consecuencias tiene esta omisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sähen diese Folgen aus?
¿Cuáles son dichos efectos?
   Korpustyp: EU DCEP
deren Folgen ║ nicht abwenden konnte;
cuyas consecuencias no haya podido prevenir;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schädliche Folgen des Tabakkonsums
Asunto: Efectos nocivos del tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie dieser Initiative folgen?
¿Tiene intención de seguirla?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefährliche Folgen von Cannabiskonsum
Asunto: Consecuencias peligrosas del consumo de cannabis
   Korpustyp: EU DCEP
Wir folgen demselben Weg, Junge.
Porque veras, estamos en el mismo camino, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht folgen.
Puedo escuchar si hablas despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat auch psychologische Folgen!
¡Esto también tiene consecuencias psicológicas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was werden die Folgen sein?
¿Cuáles serán sus consecuencias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen müssen auch Taten folgen.
Los calendarios suponen acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte unangenehme Folgen haben.
Este hecho puede ser muy incómodo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, verehrte Kollegen, hat Folgen.
Esto, estimados colegas, tiene por lo tanto unas consecuencias particularmente nefastas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[finanzielle und/oder rechtliche Folgen]
[Consecuencias financieras y/o jurídicas].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt müssen weitere Schritte folgen.
Ahora es necesario avanzar nuevos pasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind bestimmte Folgen verbunden.
Hay algunas consecuencias que están implícitas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen konnten wir sehen.
Nos dimos cuenta de sus consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte vernichtende Folgen haben.
Eso podría tener consecuencias devastadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann ernsthafte Folgen haben.
Lo cual podría tener graves consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schlimm sind die Folgen.
Tan grande fue el impacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Folgen wie bei Ersticken/Erdrosseln)
(Mismos resultados que en el caso de ahogamiento/estrangulamiento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen des 11. September 2001
Efectos del 11 de septiembre de 2001
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte lohnende Folgen haben.
Podría tener sus ventajas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht folgen.
Me temo que no entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen der Feststellung von Indizien:
Efectos del hallazgo de indicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen Sie in Ihrem Wagen.
Coge el coche y sígueme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihnen nicht folgen.
No pude ir tras ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es keine Folgen haben?
¿Es que no habrá repercusiones?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Yip, folgen sie ihnen.
Señor Yip, por favor acompáñeles.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss ihm folgen.
Debo ir tras él.
   Korpustyp: Untertitel
Dann folgen Sie mir besser.
Será mejor que me sigáis.
   Korpustyp: Untertitel
Nr. 31 kann nicht folgen!
¡No puedo entender lo que dice!
   Korpustyp: Untertitel
Und alle anderen folgen mir!
El resto de ustedes conmigo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm ewig folgen.
Podría seguirla por siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss einer Geschichte folgen.
Hace falta una historia, seguirla.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgen uns erst morgen.
No nos perseguirán hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Unserer Bestimmung folgen, was sonst.
Es el destino manifiesto.
   Korpustyp: Untertitel
"Man muss seinem Stern folgen."
"Para tener éxito, hay que elegir una estrella y seguirla".
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte dieselben üblen Folgen.
Los mismo malos resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht folgen.
Ahora sí que no te sigo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musstest du mir folgen?
¿Por qué me seguiste hasta aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Folgen ist nicht mein Stil.
Acatar no es mi estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glatze wird bald folgen.
Pronto me quedaré calvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen dem Rohr folgen.
- Creo que dijo que sigamos el caño.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen dem Rohr folgen.
- Dijo que sigamos el caño.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Einsatzteams sollen uns folgen.
Que todos los equipos acudan allí.
   Korpustyp: Untertitel