CINSEYT hat sich zum Ziel gesetzt, die Entwicklung eines leistungs- und wettbewerbsstarken Sektors kleiner und mittelständischer Unternehmer zu fördern.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
La verdad es que ciertas prácticas culturales fomentan la modernización económica.
Tatsache ist, dass manche kulturelle Traditionen die wirtschaftliche Modernisierung begünstigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Están hartos de este clima de miedo, creado por los delincuentes y fomentó por la respuesta desmedida por aplicación de la ley.
Sie sind angefüttert mit diesem Klima der Angst, das von Kriminellen erschaffen wurde und begünstigt von dem unermesslichen Aufwand seitens der Vollzugsbehörden.
Korpustyp: Untertitel
El abandono de la industria hacia una economía de los servicios fomenta nuevamente la cercanía entre el espacio laboral y el espacio habitacional.
DE
han resultado ser poco rentables, hasta el punto de haber fomentado los excedentes estructurales sin exigir mejoras de las estructuras competitivas.
haben sich insofern als kostenineffizient erwiesen, als sie strukturelle Überschüsse begünstigt haben, ohne dass Verbesserungen der betreffenden Wettbewerbsstrukturen gefördert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no solo garantiza un aumento considerable de la eficacia, sino que también fomenta prácticas de trabajo seguras y la seguridad general en el lugar de trabajo.
ES
Der Komfort des Kindes wird durch die ergonomische Form des Sitzes, dessen gemütliche Polsterung und die Möglichkeit der Einstellung der Lehnenneigung in vier Positionen begünstigt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En efecto, la economía social fomenta el espíritu de empresa y crea oportunidades de empleo a escala regional y local.
Dies lässt sich darauf zurückführen, dass die Sozialwirtschaft Unternehmergeist begünstigt und zur Schaffung von Arbeitsplätzen auf lokaler und regionaler Ebene beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en familias donde uno de los padres comenzó a tener síntomas de la EH antes, podría ser que el ambiente en casa fomentase una conducta pasiva en otros miembros de la familia.
Und in Familien, in denen ein Elternteil schon früh Krankheitssymptome zeigt, könnte die häusliche Umgebung ein passives Verhalten der anderen Familienmitglieder noch begünstigen.
La recuperación económica que comenzó en 2002 demostró ser efímera y, sin duda, no fomentó una tendencia suficientemente fuerte para el crecimiento económico.
Die 2002 eingeleitete wirtschaftliche Erholung war nicht von Dauer und hat sicher keine ausreichende Dynamik für das Wirtschaftswachstum entfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentarAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro grupo siempre ha señalado que el presupuesto de la Unión carece de las herramientas necesarias para fomentar la dimensión social de la UE.
Unsere Fraktion hat immer wieder darauf hingewiesen, dass es dem Haushalt der Union an den Instrumenten für den Aufbau der sozialen Dimension der EU fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento somalí se erige como un factor crucial para fomentar la confianza y conseguir un proceso de paz que incluya a todas las partes involucradas.
Das somalische Parlament ist ein wichtiger Faktor für den Aufbau von Vertrauen und kann den Friedensprozess allumfassend gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero habría sido mejor para todos los afectados que Bruselas hubiera sido honesta, hubiera dicho "no" desde el principio y se hubiera dedicado a fomentar una relación bilateral amistosa.
Allerdings wäre es für alle Beteiligten besser gewesen, wenn Brüssel aufrichtig gewesen wäre, von Anfang an "Nein" gesagt und sich um den Aufbau einvernehmlicher bilateraler Beziehungen bemüht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos cambios tendrán implicaciones importantes para el trabajo del Tribunal y deberán servir para reforzar la responsabilidad y la transparencia, contribuyendo por tanto a fomentar la confianza de los ciudadanos en las instituciones de la Unión Europea.
Diese Änderungen werden sich nachhaltig auf die Arbeit des Hofes auswirken und sollten dazu dienen, die Grundsätze von Verantwortlichkeit und Transparenz zu untermauern und dadurch zum Aufbau des Vertrauens der Bürgerinnen und Bürger in die Organe der Europäischen Union beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento contribuimos también con frecuencia a fomentar las regulaciones estatales.
Auch wir in diesem Parlament tragen oftmals zum Aufbau von staatlichen Regulierungen bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la falta de popularidad de la UE se debe al hecho de que sus actuales prioridades no son la democracia ni la solidaridad, sino fomentar el libre comercio, poner en peligro los servicios públicos y convertir a Europa en una fortaleza policial.
Unseres Erachtens beruht die Unpopularität der EU auf der Tatsche, dass ihre derzeitigen Prioritäten gerade nicht Demokratie und Solidarität heißen, sondern Liberalisierung des Handels, Infragestellung der Leistungen der Daseinsvorsorge und Aufbau einer polizeiüberwachten Festung Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la importancia de aumentar la cooperación internacional, incluso con las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, para ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos por fomentar su capacidad para predecir los desastres naturales, prepararse ante éstos y responder a ellos;
8. betont, wie wichtig eine verstärkte internationale Zusammenarbeit ist, namentlich mit den Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen, um die Bemühungen der Entwicklungsländer um den Aufbau von Kapazitäten und die Vorhersage von Naturkatastrophen, die Katastrophenbereitschaft und -abwehr zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Alienta a la UNTAET a que, teniendo presente la necesidad de fomentar la capacidad de libre determinación, siga apoyando sin reservas la transición a la independencia, incluso ayudando a los timorenses orientales en su desarrollo y capacitación;
4. ermutigt die UNTAET, eingedenk der Notwendigkeit, beim Aufbau von Kapazitäten für die Selbstregierung behilflich zu sein, auch weiterhin den Übergang zur Unabhängigkeit in vollem Umfang zu unterstützen, namentlich im Rahmen der Entwicklung und Ausbildung des osttimorischen Volkes;
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de que las Naciones Unidas y la comunidad internacional sigan prestando un apoyo continuo a la seguridad y el desarrollo a largo plazo de Sierra Leona, en particular para fomentar la capacidad del Gobierno de Sierra Leona,
betonend, wie wichtig die fortlaufende Unterstützung der Vereinten Nationen und der internationalen Gemeinschaft für die langfristige Sicherheit und Entwicklung Sierra Leones ist, insbesondere beim Aufbau der Kapazitäten der Regierung Sierra Leones,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de aumentar la cooperación internacional, incluso con las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, para ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos por fomentar su capacidad para predecir los desastres naturales, prepararse ante éstos y responder a ellos;
8. betont, wie wichtig eine verstärkte internationale Zusammenarbeit ist, namentlich mit den Vereinten Nationen und den Regionalorganisationen, um die Bemühungen der Entwicklungsländer um den Aufbau entsprechender Kapazitäten und die Vorhersage von Naturkatastrophen, die Katastrophenbereitschaft und -abwehr zu unterstützen;
Korpustyp: UN
fomentarvoranzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, señor Presidente de la Comisión, Señorías, la prioridad del Consejo Europeo de primavera será fomentar el crecimiento europeo y relanzar la Estrategia de Lisboa para 2008-2010.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Vorrangiges Anliegen der Frühjahrstagung des Europäischen Rates wird es sein, das Wachstum in Europa und die Wiederbelebung der Lissabon-Strategie für den Zeitraum 2008-2010 voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero advertir a los que juegan con la idea de menoscabar este derecho que se exponen a ser acusados de no querer utilizar la Constitución para ampliar la democracia en Europa, de no querer fortalecer o fomentar la democracia, sino de querer evitarla y socavarla despojando al Parlamento de uno de sus derechos esenciales.
Ich warne alle diejenigen, die mit dem Gedanken spielen, dieses Recht anzutasten, dass sie sich damit dem Vorwurf aussetzen, die Demokratie in Europa mit der Verfassung nicht zu erweitern, nicht zu stärken, nicht voranzubringen, sondern zu unterlaufen und zu unterminieren, indem man das Parlament in einem seiner zentralen Rechte beschneiden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque para conseguirlo es necesario hacer un esfuerzo especial para fomentar la ciudadanía europea, sobre la base de la Carta de los Derechos Fundamentales.
Hierfür sind jedoch außergewöhnliche Anstrengungen erforderlich, um die Unionsbürgerschaft ausgehend von der Charta der Grundrechte voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que estoy de acuerdo con el objetivo de la UE de ejercer presión en el seno de las organizaciones internacionales, en especial la Organización Mundial del Comercio (OMC), y de fomentar la creación de una nueva organización medioambiental para promover el comercio justo.
Daher bin ich mit dem Ziel der EU einverstanden, in internationalen Organisationen, insbesondere der Welthandelsorganisation (WTO) und der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO), Druck auszuüben und die Schaffung einer neuen Umweltorganisation voranzubringen, um den fairen Handel zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los desafíos que tenemos por delante se encuentran los cambios demográficos y el aumento de la competencia originado por la globalización, de los cuales se deriva la necesidad de fomentar la innovación y la reforma estructural.
Herausforderungen erwachsen uns unter anderem aus den Veränderungen der Bevölkerungsstruktur und dem durch die Globalisierung hervorgerufenen zunehmenden Wettbewerb sowie der sich daraus entwickelnden Notwendigkeit, Innovationen und Strukturreformen voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento debe apoyar los esfuerzos con ONG suecas que actúen entre bastidores para fomentar entre todas las partes involucradas el proceso de paz iniciado en Costa Rica.
Das Parlament muss die Bemühungen unterstützen, die Herr Danielsson zusammen mit schwedischen NRO hinter den Kulissen unternimmt, um den in Costa Rica begonnenen Friedensprozess für alle beteiligten Seiten voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utiliza la protección medioambiental y las preocupaciones de los trabajadores sobre los problemas ambientales para fomentar la adopción de un Derecho penal comunitario.
Sie bedient sich des Umweltschutzes und der Besorgnis der Arbeitnehmer über Umweltfragen, um die Einführung eines gemeinsamen EU-Strafrechts voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con tal propósito, es necesario el recurso a instrumentos de desarrollo rural para fomentar un desarrollo prometedor y dinámico de las comunidades rurales y desarrollar aún más la aplicación del método LEADER.
Um dies zu erreichen ist es nötig, Instrumente für die ländliche Entwicklung zu nutzen, um eine vielversprechende und dynamische Entwicklung ländlicher Gemeinschaften zu unterstützen und die Umsetzung des LEADER-Verfahrens weiter voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una herramienta que merece nuestro apoyo, dado que ayudará a combatir la ignorancia y, de este modo, a fomentar la democracia, la paz y la prosperidad.
Dies ist ein Instrument, das unsere Unterstützung verdient, da es uns helfen wird, Unwissenheit zu bekämpfen und somit Demokratie, Frieden und Wohlstand voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como señalaba la declaración de la Unión Europea después de las elecciones presidenciales rusas, tenemos un interés común en fomentar nuestros lazos y esperamos que nuestra asociación se vea consolidada y desarrollada de forma constructiva bajo la presidencia de Dmitri Medvédev.
Wie es in der Erklärung der Europäischen Union nach den russischen Präsidentschaftswahlen heißt, haben wir ein gemeinsames Interesse daran, die Beziehungen voranzubringen, und wir hoffen, dass diese Partnerschaft während der Präsidentschaft von Dmitri Medwedjew konstruktiv verstärkt und entwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentarverbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseamos contribuir a la misión integrada de formación de la policía, así como en la formación relacionada con la justicia y el Estado de Derecho, con el fin de fomentar la construcción de instituciones.
Wir wollen die abgestimmte Mission für die Ausbildung von Polizeikräften unterstützen sowie die Ausbildung in den Bereichen Justiz und Rechtsstaatlichkeit, um den Aufbau von Institutionen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia danesa confía en que esta y posteriores reuniones ayudarán a fomentar las buenas relaciones entre España y Marruecos.
Die dänische Präsidentschaft vertraut darauf, dass diese und die folgenden Treffen dazu beitragen werden, die engen Verbindungen zwischen Spanien und Marokko zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción, por lo tanto, las propuestas de simplificación presentadas con el objetivo de fomentar la accesibilidad y el atractivo de los fondos de investigación de la UE.
Daher begrüße ich die Vorschläge zur Vereinfachung, die vorgelegt wurden, um die Attraktivität und den Zugang der Forschungsförderung der EU zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tenemos que fomentar la transparencia de los procedimientos empleados para seleccionar a los intermediarios financieros del banco y para proporcionarles préstamos.
Ich denke, dass wir die Transparenz der Verfahren verbessern müssen, nach denen die Finanzmittler der Bank ausgewählt und Kredite an diese vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide una mejor comprensión de la relación entre empleo (trabajo asalariado) y las obligaciones familiares (trabajo no asalariado) como algo esencial para fomentar la independencia económica de las mujeres y en consecuencia la igualdad de género.
In diesem Bericht wird argumentiert, dass ein besseres Verständnis der Beziehung zwischen Beschäftigung (bezahlter Arbeit) und familiären Verpflichtungen (unbezahlter Arbeit) nötig ist, um die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Frauen und damit die Gleichstellung der Geschlechter zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentar el entendimiento mutuo entre pueblos y culturas mediante los intercambios y la cooperación estructural.
das gegenseitige Verständnis zwischen den Völkern und Kulturen durch Austausch und eine strukturelle Zusammenarbeit zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Como sabemos, la Comisión propuso recientemente un paquete de medidas en materia de energía y una serie de objetivos sobre emisiones de gases de efecto invernadero y energías renovables, afirmando así su deseo de combatir el cambio climático y fomentar la seguridad energética y la competitividad de la UE.
(PT) Bekanntermaßen hat die Europäische Kommission jüngst ein Paket von Maßnahmen im Energiebereich und Zielvorgaben für den Ausstoß von Treibhausgasemissionen und die Nutzung erneuerbarer Energien vorgeschlagen und damit ihre Absicht bekräftigt, gegen den Klimawandel vorzugehen und die Energiesicherheit und die Wettbewerbsfähigkeit der EU zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez que debemos desarrollar energías renovables y fomentar la conservación de la energía, solo hay una tecnología que no genera carbono y que puede proporcionar la energía continua y fiable que necesitamos para impulsar el crecimiento económico: la tecnología nuclear.
Während wir erneuerbare Energieträger entwickeln und die Energieeinsparung verbessern müssen, kann nur eine einzige kohlenstofffreie Technologie die Grundlast konstant und zuverlässig abdecken, die wir brauchen, um das Wirtschaftswachstum voranzutreiben, und diese Technologie ist nuklear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la enmienda 5, me complace que el Parlamento haga hincapié en la importancia de fomentar el conocimiento público de la Estrategia Europa para el Empleo y en seguir alentando a las personas y las organizaciones a todos los niveles a que contribuyan a ampliar sus repercusiones y eficacia.
Bei Änderungsantrag 5 begrüße ich sehr, dass Sie mit Nachdruck deutlich gemacht haben, wie wichtig es ist, die Kenntnisse der Öffentlichkeit über die europäische Beschäftigungsstrategie zu verbessern sowie einzelne Akteure bzw. Organisationen auf allen Ebenen weiter zu unterstützen, um ihren Einfluss und ihre Effizienz zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué relación guarda esto con las aspiraciones de fomentar el empleo? ¿O acaso la declaración sobre el empleo sólo era necesaria para que los franceses pudieran irse a casa con tranquilidad?
In welchem Verhältnis steht diese Position zu Ihren Bestrebungen, die Beschäftigungslage zu verbessern oder war das Beschäftigungskapitel nur notwendig, damit die Franzosen sicher nach Hause gehen konnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentarAnreize
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo mantenía el criterio de que el usuario debía correr con la mayor parte de los gastos que ocasionaba. En este sentido debía existir la posibilidad de aplicar tarifas diferenciadas para no fomentar los vertidos ilegales en ningún caso.
Das Europäische Parlament vertrat den Standpunkt, der Benutzer habe den größten Teil der von ihm verursachten Kosten zu tragen, wobei die Möglichkeit bestehen müsse, unterschiedliche Gebühren zu erheben und nicht noch Anreize für illegale Entsorgung zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata más de hacer un ejercicio de inventario que de fomentar una asociación transatlántica más amplia.
Sie ist im Grunde nur eine Bestandsaufnahme und schafft kaum Anreize für eine Vertiefung der transatlantischen Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería necesario aclararla para fomentar la sustitución del uso de la carretera por un transporte combinado, que no debe confundirse con el cabotaje obligatorio, cuyo objetivo es más bien mejorar el servicio.
Sie müsste eindeutig geklärt werden, um Anreize für den Wechsel von der Straße auf den kombinierten Verkehr zu schaffen, der nicht mit der obligaten Küstenschifffahrt verwechselt werden darf, deren Ziel eher die Verbesserung des Dienstes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estudiar la política de descentralización de las fuentes energéticas y también se deben fomentar los nuevos tipos de energías renovables.
Wir müssen eine Politik zur Dezentralisierung von Energiequellen in Betracht ziehen und Anreize für neue Arten erneuerbarer Energien schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el punto 87 de la propuesta de resolución existe una novedad que no es original, pero sí interesante, en cuanto se refiere a la creación de nuevos estímulos y, sobre todo, de obligaciones de la Unión Europea para fomentar la participación privada.
Punkt 87 des Entschließungsantrags enthält eine Neuerung, die zwar nicht gerade originell, aber doch sehr interessant ist, und zwar da, wo von der Schaffung neuer Anreize und vor allem "Obligationen der Union" die Rede ist, um die Anreize für die Beteiligung von Privatunternehmen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un elemento muy importante de la reflexión que realiza el Parlamento sobre la intermodalidad, y los diputados europeos deben continuar sus trabajos en tal sentido, para fomentar una utilización cada vez más intermodal de los transportes.
Die kombinierten Transporte sind ein wichtiges Thema, und in diesem Sinne müssen die Abgeordneten ihre Arbeit fortsetzen, um Anreize für eine stärkere Nutzung unterschiedlicher Transportwege zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de las mismas es conseguir los recursos necesarios para fomentar la apertura de los mercados de terceros países y la penetración en los mismos de los productos y servicios de la Unión Europea, un objetivo tradicional de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores.
Sie richten sich erfolgreich auf die notwendigen Mittel für die Anreize für die Öffnung und die Durchdringung der Drittmärkte mit Produkten und Dienstleistungen der Europäischen Union: ein klassisches Anliegen des Außenwirtschaftsausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los investigadores, es absolutamente necesario mejorar sus condiciones de vida en Europa. Para las empresas, hay que fomentar el esfuerzo de investigar.
Was die Forscher betrifft, so müssen ihre Lebensbedingungen in Europa eindeutig verbessert und den Unternehmen müssen Anreize für ihre Forschungstätigkeit geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma fiscal Whitsun de 1998 , principalmente diseñada para fomentar el ahorro privado , se completó en el año 2002 .
Das "Pfingstpaket " von 1998 -- ein Steuerreformpaket , das hauptsächlich Anreize für eine gesteigerte private Spartätigkeit bieten sollte -- wurde im Jahr 2002 vollständig umgesetzt .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , las reformas de los mercados de trabajo dirigidas a fomentar el empleo y la inversión , y potenciar la capacitación , la innovación y la eficiencia siguen siendo esenciales para apoyar el crecimiento y las rentas reales a más largo plazo .
Darüber hinaus sind Arbeitsmarktreformen , die Anreize für Beschäftigung und Investitionen schaffen und Qualifikation , Innovation und Effizienz fördern , nach wie vor unabdingbar , um Wachstum und Realeinkommen längerfristig zu stützen .
Korpustyp: Allgemein
fomentarunterstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas apoyan la elaboración de estrategias destinadas a fomentar un uso responsable de los medicamentos antimicrobianos.
In diesen Beschlüssen wird die Entwicklung von Strategien für den verantwortungsvollen Einsatz von antimikrobiellen Mitteln unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que fomentar los estudios en el extranjero.
Ein Studienaufenthalt im Ausland sollte unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe fomentar la innovación en el terreno del transporte, en especial donde se pueda mejorar la seguridad del vehículo.
Innovation im Verkehrsbereich muss unterstützt werden, vor allen Dingen da, wo sie die Fahrzeugsicherheit verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, sería beneficioso ampliar el ámbito de aplicación de los tipos reducidos del IVA aún más, por ejemplo para cubrir los "servicios verdes" y fomentar políticas medioambientales.
Meines Erachtens wäre es sinnvoll, die Anwendbarkeit niedriger Mehrwertsteuersätze noch weiter auszudehnen, beispielsweise auf "grüne Dienstleistungen". Auf diese Weise könnte auch die Umweltpolitik wirksam unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que fomentar un uso más generalizado de las redes eléctricas domésticas para la transmisión de datos.
Die breitere Nutzung der privaten Datenübertragungsnetze muss unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo parlamentario del Partido Laborista ha votado a favor de la enmienda 73 para fomentar las evaluaciones de impacto más amplias y efectivas.
Die EPLP hat für Änderungsantrag 73 gestimmt und unterstützt damit umfassende und effiziente Evaluierungen der Auswirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar la necesidad de que la UE intensifique su diálogo con las organizaciones de la sociedad civil en estos países, para impulsar el libre comercio y fomentar la estabilidad, alentando que unas experiencias y una movilidad compartidas entre los Estados miembros y estos países, y promoviendo el diálogo multilateral.
Ich möchte auf die Notwendigkeit hinweisen, dass die EU ihren Dialog mit Organisationen der Bürgergesellschaft in diesen Ländern intensiviert und damit freien Handel und Stabilität fördert, den Austausch von Erfahrungen und die Mobilität zwischen den Mitgliedstaaten und diesen Ländern unterstützt sowie den multilateralen Dialog fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo de Lisboa se dijo, y yo lo he repetido en mi informe, que necesitamos fomentar un clima normativo que favorezca la inversión, la innovación y el desarrollo del espíritu empresarial en general.
Auf dem Europäischen Gipfeltreffen von Lissabon wurde gesagt, und ich habe dies in meinem Bericht aufgegriffen, dass regulierende Rahmenbedingungen zur Förderung von Investitionen, Innovationen und Unternehmergeist unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos fomentar más coordinación y mayor coherencia, así como centrarnos en objetivos sensatos y comunes, al objeto de que existan más posibilidades de lograr con éxito los objetivos principales.
Mehr Koordination, eine bessere Abstimmung und die Fokussierung auf sinnvolle und gemeinsame Ziele sollten unterstützt werden, um die Erfolgswahrscheinlichkeit der Leitvorhaben zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario fomentar el aprendizaje de varias lenguas, que es el objetivo denominado "lengua materna +2", que contempla la Estrategia de Lisboa, a fin de facilitar la comunicación entre personas de distintos países y de promover la aceptación de las diferencias que existen entre ellas.
Das Erlernen mehrerer Sprachen, das als Ziel "Muttersprache +2" aus der Lissabon-Strategie bekannt ist, sollte unterstützt werden, um die Kommunikation zwischen Menschen unterschiedlicher Länder zu erleichtern und die Akzeptanz der Unterschiede zwischen ihnen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentarVerbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es muy importante utilizar las orientaciones precisamente para fomentar la calidad de la política regional.
Meiner Meinung nach ist es sehr wichtig, daß die Leitlinien namentlich zur Verbesserung der Qualität der Regionalpolitik herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su función primordial consiste en fomentar el potencial de crecimiento de las regiones retrasadas y aumentar las oportunidades de empleo.
Die vorrangigen Aufgaben der Strukturfonds sind die Verbesserung des Wachstumspotenzials rückständiger Regionen sowie die Erweiterung der Beschäftigungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera subrayar que hay otros factores tan importantes como la patente comunitaria para fomentar las innovaciones en el ámbito de la Unión.
Ferner will ich noch darauf hinweisen, dass es für die Verbesserung der innovativen Infrastruktur in Europa noch andere Faktoren gibt, die ebenso wichtig sind wie das Gemeinschaftspatent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es importante que luchemos con eficacia contra el trabajo negro, que, a su vez, esteriliza o reduce el efecto de las medidas adoptadas para fomentar el crecimiento del empleo.
Dabei ist wichtig, daß wir Schwarzarbeit effizient bekämpfen, die den Erfolg der auf Verbesserung der Beschäftigungslage gerichteten Bemühungen zunichte macht oder verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en cuanto a la devolución del dinero que no se use en los presupuestos de Estados miembros, le pido que considere la abolición de esta norma, puesto que esa no es la forma adecuada de emplear los fondos sociales europeos para fomentar el empleo y la inclusión social.
Und schließlich, was die Rücküberweisung von Geld angeht, das nicht in den Haushalten der Mitgliedstaaten verwendet wurde, bitte ich Sie dringend, eine Abschaffung dieser Regel in Betracht zu ziehen - dies ist nicht die richtige Art der Nutzung des Europäischen Sozialfonds zur Verbesserung der Beschäftigung und der sozialen Eingliederung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivamente hablando, debemos admitir que Belarús también ha hecho mucho para fomentar el acercamiento.
Objektiv gesprochen, müssen wir zugeben, dass Belarus ebenfalls viel zur Verbesserung des beiderseitigen Verständnisses getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que incrementar y movilizar la concienciación pública relativa a la adecuada gestión de los residuos como factor decisivo para proteger el medio ambiente y fomentar la calidad de vida, tanto de las generaciones actuales como de las futuras.
Als entscheidender Faktor beim Umweltschutz und der Verbesserung der Lebensqualität sowohl der jetzigen Generationen als auch von zukünftigen Generationen muss das öffentliche Bewusstsein für die ordnungsgemäße Abfallbewirtschaftung sensibilisiert und mobilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los diputados a esta Asamblea conocemos a Akin Birdal como persona que, con gran valor e integridad, ha encabezado la lucha para fomentar y fortalecer los derechos humanos en Turquía.
Akin Birdal ist vielen von uns in diesem Hause als mutiger und integrer Mensch bekannt, der den Kampf um die Verbesserung und Förderung der Menschenrechte in der Türkei angeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El afán por fomentar la economía y la prosperidad en nuestras regiones ha conducido a un cambio en las condiciones laborales.
Die Anstrengungen zur Verbesserung der Wirtschaft und des Wohlstands unserer Regionen haben zu einem Wandel der Arbeitsbedingungen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorará la protección y dará a conocer la situación de quienes trabajan, asumiendo un gran riesgo, para fomentar los derechos humanos por medios no violentos, teniendo en cuenta las recomendaciones del apartado 13 de las Directrices de la Unión Europea sobre los Defensores de los Derechos Humanos.
Entsprechend den Empfehlungen von Ziffer 13 der EU-Leitlinien für Menschenrechtsaktivisten wird sie den Schutz derjenigen verbessern, die unter persönlicher Gefahr für die Verbesserung der Menschenrechte mit gewaltfreien Mitteln eintreten, und die Öffentlichkeit dafür sensibilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentarvoranzutreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos animar y animaremos a los Estados miembros a fomentar proyectos nacionales de energía encaminados en esa dirección.
Wir müssen und werden die Mitgliedstaaten dazu ermutigen, einzelstaatliche Energievorhaben in diese Richtung voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, el presidente en funciones del Consejo, Sr. Simitis, y el entonces presidente holandés, Sr. Kok, se dirigieron por escrito al Consejo sobre la necesidad de fomentar acciones para las pequeñas y medianas empresas.
Der Präsident des Rates, Herr Simitis, hat im vergangenen Jahr zusammen mit dem damaligen holländischen Ministerpräsidenten Kok ein Schreiben verfasst, worin die Notwendigkeit, die Maßnahmen zugunsten der kleinen und mittleren Unternehmen voranzutreiben, betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuirá a que cumplamos con nuestros objetivos de trasladar el transporte desde las congestionadas y contaminadas carreteras a los ferrocarriles europeos y de fomentar el desarrollo de servicios ferroviarios de alta velocidad que vengan a ocupar el lugar de los vuelos de corto recorrido.
Wir kommen damit unserem Ziel näher, den Transport von Gütern von den überlasteten Straßen mit ihrem umweltschädlichen Verkehr auf das europäische Schienennetz zu verlagern und den Ausbau der Hochgeschwindigkeitsverbindungen voranzutreiben, die den Frachtverkehr per Flugzeug über kurze Strecken ersetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame comenzar expresando mi agradecimiento a la Sra. Palacio Vallelersundi por el amplio apoyo que ha dado a la decisión de la Comisión de fomentar la patente comunitaria.
Zunächst möchte ich Frau Palacio Vallelersundi für die breite Unterstützung danken, die sie für die Entscheidung der Kommission, die Einführung eines Gemeinschaftspatents voranzutreiben, zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos haciendo aquí hoy y a través de este proceso de Lisboa es traicionar a nuestros ciudadanos, los mismos cuya cooperación y duro trabajo necesitaremos para fomentar el proyecto europeo.
Und was wir heute hier machen, ja der gesamte Lissabon-Prozess, ist Verrat an den Bürgern, eben jenen Bürgern, deren Zusammenarbeit und Mitwirkung wir brauchen werden, um das Projekt Europa voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, advertimos con preocupación y tristeza que numerosos Estados miembros, a pesar de haber incorporado a su legislación nacional todas las directivas comunitarias, no muestran voluntad alguna de fomentar medidas complementarias que tengan como finalidad la supresión de las desigualdades.
Leider stellen wir mit Besorgnis und Bekümmerung fest, dass etliche Mitgliedstaaten, obwohl sie alle gemeinschaftlichen Richtlinien in nationales Recht umgesetzt haben, keine Bereitschaft zeigen, flankierende Maßnahmen voranzutreiben, mit denen die Ungleichheiten ausgemerzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tienen previsto adoptar para establecer contactos en este ámbito, sobre todo también entre los países vecinos no inmediatamente colindantes con la Unión Europea, a fin de fomentar la estabilidad?
Was haben Sie vor, um hier die wirtschaftliche Stabilität voranzutreiben, vor allem auch zwischen den Nachbarländern, die sich in der Europäischen Union in unmittelbarer Nähe befinden, Kontakte zu schließen? Welche Programme sind hier vorgesehen, um die Privatisierung auch auf die richtige Schiene zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otra manera, en vez de identificar las desigualdades sociales y fomentar su erradicación, se refugia en el fortalecimiento de los agentes que las promueven, en nombre de la liberalización del mercado.
Das heißt, anstatt soziale Ungleichheiten zu benennen und ihre Beseitigung voranzutreiben, begnügt es sich damit, die Akteure zu stärken, die sie im Namen der Deregulierung des Marktes fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la situación en Belarús es mala, pero debemos hacer todo lo posible por ponernos en contacto con organismos no oficiales, ciudadanos, jóvenes y estudiantes, a fin de fomentar un desarrollo realmente positivo y democrático de adentro hacia afuera.
Aber wir müssen alles unternehmen, um mit den nichtoffiziellen Organen, mit Bürgerinnen und Bürgern, mit Jugendlichen, mit Studenten in Kontakt zu treten, um von innen heraus eine Entwicklung voranzutreiben, die wirklich positiv und demokratisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos financieros que posee la UE, en particular, el Instrumento de Ayuda Preadhesión, se deben usar para facilitar el desarrollo social y económico, aumentar la transparencia y fomentar la reconciliación entre las comunidades étnicas.
Die finanziellen Instrumente der EU, vor allem das Instrument für Heranführungshilfe, müssen verwendet werden, um die soziale und wirtschaftliche Entwicklung zu fördern, die Transparenz zu erhöhen und die Aussöhnung zwischen ethnischen Gemeinschaften voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentarStärkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, muchos estudios demuestran, y por tanto no hace falta que lo discutamos, que la educación y la formación contribuyen de manera decisiva a combatir el desempleo, a generar empleo y a fomentar la competitividad de la economía.
Herr Präsident, es steht wohl außer Frage und wurde zudem in vielen Untersuchungen bewiesen, daß Bildung und Ausbildung entscheidend zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, zur Erhöhung der Beschäftigung und zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprendizaje del idioma de un país vecino puede ser un gran salto hacia la comunicación y el entendimiento muto y, por tanto, para fomentar la cooperación económica y cultural, y para consolidar la Comunidad Europea en todo su conjunto.
Das Erlernen der Sprache eines direkten Nachbars kann einen großen Sprung vorwärts bedeuten, wenn es um gegenseitiges Verstehen und Kommunikation und somit um die Stärkung der kulturellen und wirtschaftlichen Zusammenarbeit sowie der Konsolidierung der gesamten Europäischen Gemeinschaft geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la conciliación entre la vida profesional y la familiar y fomentar la participación de la mujer en política son y serán elementos clave para la participación de la mujer en la sociedad y, por supuesto, la incorporación de la mujer al mundo laboral.
Die Förderung der Übereinstimmung zwischen dem beruflichen und familiären Leben und die Stärkung der Mitwirkung der Frau in der Politik sind und bleiben Schlüsselelemente für die Beteiligung der Frau in der Gesellschaft und selbstverständlich für die Eingliederung der Frau in die Arbeitswelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los ejemplos de ello se encuentran el reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales y reglas comunes, la abolición del procedimiento exequátur y de la puesta en práctica de medidas destinadas a facilitar el acceso a la justicia y a fomentar intercambios entre jueces.
Hierzu zählen beispielsweise die Anerkennung von gemeinschaftlichen Urteilen und Regeln, die Abschaffung des Exequatur-Verfahrens und die Umsetzung von Maßnahmen für einen leichteren Zugang zur Justiz sowie die Stärkung des Austauschs zwischen Richtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se examina la aplicación del tipo cero o de un tipo reducido a una serie de productos y servicios de amplio consumo popular, como herramienta para fomentar el poder adquisitivo de las capas sociales populares y paliar las consecuencias de la política de austeridad ejercida.
Ebensowenig ist die Rede von der Einführung eines Nullsatzes oder eines niedrigeren Steuersatzes für Waren und Dienstleistungen, die von breiten Bevölkerungskreisen in Anspruch genommen werden, was ein Mittel zur Stärkung der Kaufkraft der Bevölkerung und zur Abschwächung der Folgen der momentanen Sparpolitik wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda es importante mantener la conciencia pública de la importancia de fomentar los derechos y erradicar el extremismo, la violencia y la intolerancia.
Fraglos ist es entscheidend, die Wichtigkeit der Stärkung von Rechten und der Bekämpfung von Extremismus, Gewalt und Intoleranz im Bewusstsein der Öffentlichkeit zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en una época de dificultades económicas, este Parlamento ha destacado por fomentar el espíritu de empresa y la competitividad, pero, al mismo tiempo, estamos hablando de restringir el derecho al trabajo de los transportistas autónomos.
Frau Präsidentin, in Zeiten wirtschaftlicher Herausforderungen hat dieses Parlament durch die Stärkung von Unternehmertum und der Wettbewerbsfähigkeit seine Legitimität deutlich unter Beweis gestellt, aber gleichzeitig wollen wir nun das Recht selbstständiger Kraftfahrer auf Arbeit einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, a mi juicio, una análisis de la gestión de crisis del virus H1N1 realizado por la UE revela una necesidad emergente de fomentar la cooperación entre las autoridades sanitarias de los Estados miembros y las instituciones europeas.
Außerdem zeigt meiner Meinung nach eine Analyse des Umgangs mit der H1N1-Krise durch die EU eindeutig eine neu entstandene Notwendigkeit für die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten und den europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas conservadores británicos y yo hemos apoyado esta propuesta de resolución porque siempre hemos respaldado los objetivos de la Estrategia de Lisboa para fomentar la competitividad de Europa y el desarrollo de una economía dinámica e innovadora, aumentar la flexibilidad del mercado de trabajo y promover la desregulación en la UE.
- (EN) Meine Kollegen von den britischen Konservativen und ich haben für diesen Entschließungsantrag gestimmt, da wir die Ziele der Lissabon-Strategie, die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit Europas und die Entwicklung einer dynamischen und innovativen Wirtschaft, die Verbesserung der Arbeitsmarktflexibilität und die Förderung der Deregulierung in der EU, von Anfang an unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tan interesados en fomentar la innovación, la investigación y la educación como en promover la creación de empleo y el desarrollo ulterior del modelo social europeo, siendo fundamentales para todo ello la "flexiguridad" y el cambio demográfico.
Die Stärkung von Innovation, Forschung und Bildung liegt uns ebenso am Herzen wie die Förderung von Beschäftigung und die Weiterentwicklung des Europäischen Sozialmodells. Zentrale Themen sind hier Flexicurity und demographischer Wandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentarstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El énfasis se pondrá en las cuestiones de su documento, como las tecnologías ecológicas, las tecnologías con emisiones de carbono bajas o nulas y, sobre todo, en ver cómo las transferencias intracomunitarias pueden fomentar la innovación y ser capaces de conseguir el nuevo crecimiento que necesita la economía de la Unión Europea.
Der Schwerpunkt wird auf den Dingen aus Ihrem Dokument liegen, wie grüne Technologien, emissionsarme Technologien und vor allem die Überlegung, wie die IKT in der Lage sein können, die Innovation zu stärken und neues Wachstum zu schaffen, das die europäische Wirtschaft benötigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para potenciar una economía electrónica en el ámbito de la empresa, es esencial fomentar también una cultura basada en el espíritu empresarial y estimular una mayor participación de los empresarios en la sociedad de la información.
Um die e-Economy auf Unternehmensebene zu stärken, ist es wichtig, auch eine auf dem Unternehmergeist basierende Kultur und eine größere Beteiligung der Unternehmen an der Informationsgesellschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema actual es que contamos con un plan de acción para los próximos dos años sobre cuya base decenas de miles de millones serán canalizados a los países en desarrollo para fomentar la Sociedad de la Información.
Heute stehen wir vor dem Problem, einen Aktionsplan für die nächsten zwei Jahre zu haben, auf dessen Grundlage Dutzende Milliarden in die Entwicklungsländer fließen werden, um die Informationsgesellschaft zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo en expresar mi satisfacción por los aspectos positivos del punto de partida de Turín: la importancia atribuida al empleo y a la transparencia, el objetivo de fomentar el papel del ciudadano europeo, su intención de apoyar la PESC, así como la decisión de dejar abierto el orden del día.
Ich möchte aber auch nicht zögern, positive Punkte beim Start in Turin zu begrüßen: den Nachdruck, den Sie auf die Beschäftigung und auf Transparenz legen, Ihre Absicht, die Rolle des europäischen Bürgers zu stärken, Ihren erklärten Willen, die GASP zu stärken, aber auch Ihre Entscheidung, die Tagesordnung offenzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe para fomentar la confianza en el mercado único en todos los niveles y para eliminar las barreras actuales que impiden que las empresas puedan acceder al mercado.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, um das Vertrauen in den Binnenmarkt auf allen Ebenen zu stärken und die derzeitigen Hindernisse zu beseitigen, welche die Unternehmen am Zugang zum Markt hindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de debatir la solicitud turca de adhesión a la Unión, insté a la Comisión a no repetir los errores cometidos en el caso de la adhesión de mi país, Letonia, cuando no se utilizó este proceso para fomentar los derechos de las minorías.
In unserer Aussprache über das Beitrittsgesuch der Türkei habe ich die Kommission dringend darum ersucht, nicht die Fehler zu wiederholen, die im Zusammenhang mit dem Beitritt meines Heimatlandes Lettland gemacht wurden, als nämlich der Prozess nicht dazu genutzt wurde, die Rechte von Minderheiten zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, a la luz de la necesidad de preservar el patrimonio cultural y natural europeo y de apoyar la cultura tradicional, especialmente la artesanía popular y los oficios y conocimientos que están desapareciendo, debemos fomentar las iniciativas que tienen por objeto valorar y promover este patrimonio.
So muss die Notwendigkeit unterstrichen werden, das europäische kulturelle und natürliche Erbe zu erhalten, die traditionelle Kultur, vor allem das volkstümliche Handwerk und das Kunsthandwerk und die vom Verschwinden bedrohten Berufe und das Know-how zu stärken, und gleichzeitig gilt es, Initiativen zu unterstützen, die dieses Erbe nutzbar machen und fördern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional puede intentar fomentar e impulsar esta voluntad, pero solamente las partes implicadas pueden implantar una paz duradera.
Die internationale Gemeinschaft kann versuchen, diesen Willen zu stärken und zu fördern; aber nur die betroffenen Parteien können ihn entwickeln und dauerhaften Frieden herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comprometer 89,7 millones de euros y 8,3 millones de euros para Grecia y Eslovenia, respectivamente, la UE ha demostrado que está decidida a fomentar la solidaridad entre sus miembros.
Durch die Aufwendung von 89,7 Millionen Euro für Griechenland und 8,3 Millionen Euro für Slowenien zeigt die EU, dass sie bestrebt ist, die Solidarität unter ihren Mitgliedern zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política del espectro, por tanto, es un ejemplo claro de un ámbito en el que la UE puede actuar dentro de su área de competencias a fin de aumentar la competencia para los recursos de los que dependen los organismos de radiodifusión y, por tanto, fomentar así el pluralismo de los medios de comunicación.
Die Frequenzpolitik ist somit ein hervorragendes Beispiel für einen Bereich, in dem die EU innerhalb ihrer Kompetenzen handeln kann, um den Wettbewerb um die Ressourcen, die für Fernsehveranstalter unabdingbar sind, zu verbessern und dadurch den Medienpluralismus zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentaranzuregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, la función principal del Fondo es fomentar la inversión privada y financiar fondos regionales para los más pobres y para los países menos desarrollados del mundo.
(PL) Herr Präsident! Das Hauptanliegen des Fonds ist es, private Investitionen anzuregen und regionale Fonds für die ärmsten und am wenigsten entwickelten Staaten der Erde zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué está esperando la Comisión, señor Presidente, para aplicar la flexibilidad contemplada en la resolución del Consejo de Amsterdam, en caso de recesión, y para fomentar la inversión pública y privada, de conformidad con el artículo 11 del reglamento del Consejo de fecha de ese mismo 7 de julio de 1997?
Worauf wartet die Kommission, Herr Präsident, um die in der Entschließung des Rates von Amsterdam für den Fall der Rezession vorgesehenen Flexibilitäten anzuwenden und zu öffentlichen und privaten Investitionen gemäß Ziffer 11 der Verordnung des Rates von diesem gleichen 7. Juli 1997 anzuregen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, dedicaremos una serie de reuniones a ese tema y desarrollaremos iniciativas para fomentar el debate sobre los asuntos europeos con los ciudadanos de Europa.
Im Einzelnen werden wir eine Reihe von Treffen zu diesem Thema organisieren und Initiativen entwickeln, um die Bürger Europas anzuregen, europäische Angelegenheiten zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fomentar aún más las reformas, se ha creado un mecanismo en favor de la gobernanza basado en criterios de asignación transparentes y objetivos.
Um weitere Reformen anzuregen, wurde eine Governance-Fazilität geschaffen, die auf objektiven und transparenten Zuweisungskriterien beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, para fomentar esta diversificación, hay que ofrecer a los productores y transformadores perspectivas a largo plazo y permitir a los agentes económicos que lleguen al nivel de actividad industrial y comercial adecuado.
Um eine derartige Diversifizierung anzuregen, müssen Produzenten und Umwandlern jedoch langfristige Perspektiven geboten werden und Wirtschaftsbeteiligten muss es ermöglicht werden, ein angemessenes Niveau industrieller und kommerzieller Aktivität zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener presente la interdependencia cada vez mayor de las comunidades locales en un mundo globalizado y, al mismo tiempo, la proporción cada vez mayor del comportamiento individualista se está convirtiendo en un factor fundamental para fomentar la participación de los ciudadanos en la sociedad.
Angesichts der immer größer werdenden gegenseitigen Abhängigkeit lokaler Gemeinschaften in einer globalisierten Welt und des gleichzeitig schlimmer werdenden Ausmaßes individualistischen Verhaltens, wird es immer wichtiger, das soziale Engagement der Bürgerinnen und Bürger anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los objetivos de la estrategia sobre el reciclado será el de determinar las políticas e instrumentos para fomentar la creación de mercados de reciclado de materiales.
Eines der Ziele der Recyclingstrategie wird u. a. darin bestehen, dass man nach Möglichkeiten sucht, um die Entstehung von Märkten für Recyclingstoffe anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mantener alto el precio del carbono para fomentar la investigación, la innovación y la sustitución.
Wir müssen den Kohlenstoffpreis hoch halten, um Forschung, Innovation und Substitution anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es nuestra función como legislador adulto: pensar en nuevas ideas, fomentar el cambio y, como ha dicho Lord Inglewood, no aferrarnos necesariamente a una sabiduría asumida que ha estado con nosotros durante muchos años.
Das ist unsere Aufgabe als reife Gesetzgeber: über neue Ideen nachzudenken, Veränderungen anzuregen und uns, wie Lord Inglewood sagte, gegebenenfalls auch vom Althergebrachten, das für uns jahrelang selbstverständlich war, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de las nuevas tecnologías debe perfeccionarse de manera constante, especialmente por medio de la creación de un acceso más amplio a Internet, para fomentar el recurso a estos nuevos métodos de aprendizaje.
Die Anwendung neuer Technologien muss ständig eingeübt werden, besonders beim Ausbau des Internetzugangs, um diese neuen Lernmethoden anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, que la industria se recupere también implica que nuestra competitividad no solo está juego en el sector financiero o terciario, también lo está en este, y no es demasiado tarde para que asumamos el reto de fomentar la competitividad de Europa ante la industria del resto del mundo.
Zweitens bedeutet der Aufschwung der Industrie in Europa auch, dass unsere Wettbewerbsfähigkeit nicht nur im Finanz- oder Tertiärsektor, sondern auch hier auf dem Spiel steht, und es ist nicht zu spät für uns, die Herausforderung anzunehmen, Europa in der Industrie dem Rest der Welt --gegenüber wettbewerbsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que eso ocurra, será muy difícil fomentar la confianza y adoptar medidas hacia la democracia.
Geschieht dies nicht, wird es schwierig sein, Vertrauen aufzubauen und Schritte in Richtung Demokratie zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de la EURONEST, tal y como se propone en el informe, es llevar a la práctica la idea de crear un círculo de amigos de la UE a escala parlamentaria y fomentar sus relaciones de amistad.
Der Hauptzweck von EURO-NEST ist laut diesem Bericht die praktische Umsetzung des Vorschlags, einen Freundeskreis der EU auf parlamentarischer Ebene zu schaffen und dessen Teilnehmer selbst untereinander zu Freunden werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos lamentamos con demasiada frecuencia de que la Unión Europea no haya sabido fomentar una cultura de innovación y espíritu emprendedor: el Fondo Europeo de Inversiones (FEI) es una opción de importancia decisiva con la que podemos y debemos corregir este desequilibrio.
Es wird allzu oft beklagt, dass es die EU versäumt hätte, eine Innovations- und Unternehmenskultur zu pflegen: Der Europäische Investitionsfond (EIF) ist ein unerlässliches Instrument, mit dem diese Unausgewogenheit beseitigt werden kann und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de ordenar las piezas del rompecabezas y de fomentar la paz en Somalia.
Die Zeit ist gekommen, um die Lage wieder in den Griff zu bekommen und Frieden unter den Somaliern herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco abogo por la posibilidad de hacer una inversión adicional en los puertos para fomentar así un desplazamiento del «modal split» en esa dirección.
In diesem Zusammenhang plädiere ich für zusätzliche Investitionen in Häfen, um damit den modal split in diese Richtung zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, por una parte, que oponernos al uso del sentimiento gitano antiromaní entre la opinión pública por parte de las fuerzas políticas para fomentar el sentimiento antiromaní en general.
Andererseits müssen wir dagegen vorgehen, dass gewisse politische Kräfte die in der Gesellschaft gegenüber den rumänischen Zigeunern bestehenden Vorurteile dazu nutzen, um generell rumänienfeindliche Emotionen zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia resolución se limita a fomentar el cierre de las centrales nucleares "de riesgo" .
Selbst die Entschließung begnügt sich damit, die Stilllegung der Kernkraftwerke zu fordern, "die ein Risiko darstellen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al convertirse la información en un factor de producción cada vez más importante, merece la pena invertir recursos comunes en fomentar su divulgación.
Wenn das Wissen zu einem immer wichtigeren Produktionsfaktor wird, lohnt es sich, gemeinschaftliche Mittel in seine Verbreitung zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo lograr que los propios romaníes se movilicen para participar en la sociedad y fomentar el necesario cambio de mentalidad?
Wie können die Roma selbst zur Eingliederung in die Gesellschaft mobilisiert und zu einer Änderung der Mentalität bewogen werden, die ja nötig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentarermutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FI) Señor Presidente, creo que el informe del señor Rocard es bastante encomiable: hace hincapié en el hecho de que el papel de la Unión consiste en fomentar y comprometerse con los intentos de reforma de los países árabes.
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Ich denke, dass der Bericht von Herrn Rocard recht beachtenswert ist: Er betont die Tatsache, dass die Rolle der Union darin besteht, die arabischen Länder bei ihren Reformbemühungen zu ermutigen und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE se enfrenta, por tanto, a la decisión de fomentar la reforma mediante el diálogo con la Asociación Oriental y con Euronest y, al mismo tiempo, mantener una política de vigilancia con respecto a los resultados que se logran y las medidas que se toman.
Daher sieht sich die Europäische Union mit der Option konfrontiert, Reformen durch den Dialog im Rahmen der Östlichen Partnerschaft und von Euronest zu ermutigen und gleichzeitig eine Strategie der Wachsamkeit hinsichtlich der erzielten Ergebnisse und unternommenen Schritte zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar si la Comisión pretende en este momento proporcionar recursos adicionales del presupuesto de la UE para fomentar que el desarrollo de tecnologías que produzcan energía sostenible y con baja emisión de carbono por parte de las PYME.
Ich möchte fragen, ob die Kommission derzeit beabsichtigt, zusätzliche Mittel aus dem EU-Haushalt zur Verfügung zu stellen, um KMU zu ermutigen, Technologien zur Erzeugung von kohlenstoffemissionsarmer, nachhaltiger Energie zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar y complementar la acción de los Estados miembros tiene como objetivo fomentar los intercambios, la cooperación y la movilidad entre los sistemas comunitarios de educación y capacitación para que se conviertan en una referencia mundial de calidad.
Als Unterstützung und Ergänzung zu den Maßnahmen der Mitgliedstaaten zielt es darauf ab, zum Austausch, zur Zusammenarbeit und zur Mobilität zwischen den Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung der Gemeinschaft zu ermutigen, sodass sie eine weltweite Referenz für Qualität werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se hace referencia al hecho de que las partes no deberán fomentar las inversiones extranjeras directas mediante la disminución o la flexibilización de sus normas nacionales relacionadas con el medio ambiente y el etiquetado.
Sie verweist außerdem auf die Tatsache, dass die Parteien ausländische Direktinvestitionen nicht ermutigen sollen, indem sie ihre inländischen Umwelt- oder Kennzeichnungsnormen herabsetzen oder lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es de suma importancia dar continuidad al Programa Daphne y fomentar la participación de los Estados miembros que se enfrentan a un aumento de los casos de esta forma de violencia en las actuales circunstancias económicas difíciles.
Ich denke, es ist von größter Wichtigkeit, das Daphne-Programm fortzuführen und die Mitgliedstaaten zur Teilnahme zu ermutigen, die unter den aktuellen wirtschaftlichen Schwierigkeiten eine Zunahme dieser Art von Gewalt verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos aprovechar esta experiencia para construir democracias y apoyar las reformas de esos países: lo que los europeos tenemos que hacer es intentar fomentar las reformas, no imponerlas.
Ich meine, wir sollten diese Erfahrungen zum Aufbau demokratischer Systeme und zur Unterstützung der Reformen in diesen Ländern nutzen: Wir Europäer müssen versuchen, zu Reformen zu ermutigen, und dürfen diese nicht aufdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una acción específica y más determinada, para fomentar que las sociedades europeas sean más activas en el mercado laboral, eliminen barreras dentro del mercado único, notablemente en el ámbito de la libre circulación de mano de obra y servicios, y generen unas condiciones más favorables para los empresarios.
Was wir brauchen, sind konkrete und entschiedenere Maßnahmen, um die Mitgliedstaaten zu mehr Aktivität auf dem Arbeitsmarkt, zum Abbau von Hemmnissen innerhalb des Binnenmarktes, insbesondere im Bereich der Freizügigkeit der Arbeitnehmer und des freien Dienstleistungsverkehrs und zur Schaffung von günstigeren Bedingungen für Unternehmer zu ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer un uso pleno de los trabajadores europeos de edad avanzada, aumentar la igualdad de género en el mercado de trabajo y fomentar que las mujeres se conviertan en empresarias.
Wir müssen das Potenzial der älteren Arbeitnehmer in Europa umfassend nutzen, die Chancengleichheit von Frauen auf dem Arbeitsmarkt erhöhen und diese dazu ermutigen, Unternehmerinnen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos fomentar la empresa, debemos darle facilidades, pero, al mismo tiempo, necesitamos un sentido de justicia social y ambas cosas, por decirlo de alguna manera, deben ir de la mano.
Wir müssen die Unternehmen ermutigen und sie unterstützen, gleichzeitig müssen wir jedoch auch einen Sinn für soziale Gerechtigkeit entwickeln, und diese beiden müssen Hand in Hand gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentarfördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He retomado algunas de las enmiendas propuestas, como por ejemplo la enmienda 2, que recalca la necesidad de que la Agencia no se limite a recabar y difundir información, sino que debe también analizarla, identificar los riesgos y las buenas prácticas y fomentar la acción preventiva.
Ich habe eine Reihe der darin vorgeschlagenen Änderungen aufgegriffen, beispielsweise Änderungsantrag 2, in dem die Notwendigkeit unterstrichen wird, dass die Agentur Informationen nicht nur sammelt und verbreitet, sondern auch analysiert, Risiken und bewährte Praktiken ermittelt und Präventivmaßnahmen fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en el marco de nuestra campaña, publicamos un documento elaborado por el Profesor Vernon Bogdanor de la Universidad de Oxford, uno de los expertos más eminentes de Gran Bretaña en asuntos constitucionales y electorales, en el que defiende la causa de las listas abiertas de cara a fomentar la elección del elector de Europa.
Im Rahmen unserer Kampagne veröffentlichen wir heute ein Dokument von Herrn Professor Vernon Bogdanor der Oxford University, einem der führenden britischen Verfassungs- und Wahlsystemexperten, in dem die These vertreten wird, daß offene Listen die Entscheidungsfreiheit der Wähler in Europa fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer algo al respecto, ya que la UE no puede fomentar la violación de los derechos humanos, aunque sea de forma indirecta, ni en Túnez, ni en el Congo ni, por supuesto, en Turquía, que es un país candidato.
Hier gilt es, anzusetzen, denn es kann nicht sein, dass die EU Menschenrechtsverletzungen auch nur indirekt fördert, weder in Tunesien, noch im Kongo und natürlich auch nicht im Beitrittskandidatenland Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de los recursos naturales en una economía de mercado hace mucho más por fomentar el desarrollo tecnológico y el ahorro que los reglamentos políticos.
Eine Nutzung von natürlichen Ressourcen innerhalb eines marktwirtschaftlichen Systems fördert den sparsamen Umgang mit ihnen und technische Entwicklungen viel mehr, als das durch politische Regulierungen möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece especialmente importante hacer un esfuerzo en el ámbito de las fuentes de energía permanentes para fomentar el uso de la energía hidráulica, eólica y solar, y de esta forma reducir las emisiones de CO2 .
Insbesondere sind wir der Meinung, daß es wichtig ist, etwas im Bereich der erneuerbaren Energien zu unternehmen, indem man z.B. die Anwendung von Wasser-, Wind- und Solarenergie fördert und dadurch die CO2 Emissionen reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo recordar que tales tratamientos existen también sin patente. Por no decir, que aceptar la patentabilidad significa fomentar investigaciones únicamente para tratamientos que generan beneficios para las multinacionales.
Ich möchte daran erinnern, daß solche Therapien auch ohne Patentierung verfügbar sind; wenn man die Patentierbarkeit akzeptiert, bedeutet dies sogar, daß man Forschung nur im Sinne der für die Multis einträglichen Therapien fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fomentar procesos democráticos en los países postsoviéticos, la UE está poniendo en peligro su iniciativa en la guerra de la información.
Die EU fördert einerseits die Herstellung demokratischer Verhältnisse in den Ländern der ehemaligen Sowjetunion, setzt aber andererseits die eigene Initiative im Informationskrieg aufs Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuye a fomentar el aumento de la utilización de madera en las instalaciones de combustión, ya que la quema combinada mejora el control de la combustión, reduce los problemas de corrosión y asegura el abastecimiento de combustible.
Sie fördert eine verstärkte Verbrennung von Holz in Kraftwerken, da durch die gemeinsame Verbrennung der Brennprozess verbessert wird, Korrosionsprobleme vermindert und die Zugänglichkeit des Brennstoffs gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la ponente, destaco la importancia de lograr la puesta en marcha de un fondo europeo destinado a garantizar los riesgos no comerciales de determinados proyectos de producción y de transporte de la energía de interés europeo para poder fomentar las inversiones en todas las redes.
Wie die Berichterstatterin möchte ich die Bedeutung der Einrichtung eines europäischen Fonds hervorheben, der Garantien für nichtkommerzielle Risiken bestimmter Projekte für Produktion und Transport von Energie übernimmt und der für ganz Europa Investitionen in alle Netze fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al invitar a Turquía a una cooperación cada vez más estrecha, la Unión actúa de acuerdo a su misión fundamental de consolidar la paz y de fomentar el cumplimiento de los derechos humanos.
Indem die Union die Türkei zu einer vertieften Zusammenarbeit einlädt, fördert sie gemäß ihrer grundlegenden Aufgabe die Stärkung des Friedens und die Verwirklichung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentarUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No consideramos que los acuerdos pesqueros de la Unión Europea sean un medio viable, a largo plazo, para combatir la pobreza y fomentar el desarrollo.
Unserer Ansicht nach sind EU-Fischereiabkommen keine langfristig nachhaltige Maßnahme zur Bekämpfung von Armut und zur Unterstützung der Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución porque creo que la Unión Europea está en posición de intentar, por medio de la diplomacia, fomentar un proceso de cambio democrático y pacífico en Bahréin, Yemen y Siria.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil ich glaube, dass die Europäische Union in der Lage ist, sich mit Hilfe von Diplomatie um die Unterstützung eines demokratischen und friedlichen Wandels in Bahrain, Jemen und Syrien zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese acuerdo servirá de plataforma para estrechar las relaciones entre las dos regiones y fomentar los valores y los objetivos comunes que nos unen.
Ein solches Abkommen würde als Plattform zur Förderung der Beziehungen zwischen den beiden Regionen und zur Unterstützung der gemeinsamen Werte und Ziele dienen, die uns miteinander verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomen como ejemplo el programa de acción para fomentar organizaciones activas a escala europea en el ámbito de la cultura.
Ich nehme als Beispiel das Aktionsprogramm zur Unterstützung europaweit tätiger kultureller Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, parece incluso superfluo apoyar en este Pleno la necesidad de un Fondo Especial de Garantía para fomentar la producción cinematográfica y televisiva europea.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen. Es erscheint beinahe überflüssig, hier im Plenum die Notwendigkeit eines eigenen Garantiefonds zur Unterstützung der europäischen audiovisuellen Film- und Fernsehproduktion besonders zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, al Parlamento Europeo no le hace falta utilizar ningún recurso para fomentar la colaboración.
Meines Erachtens braucht das Europäische Parlament keine Mittel zur Unterstützung der Zusammenarbeit bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, la propuesta de la Comisión tiene por objetivo fundamental fomentar la cooperación entre los Estados miembros por lo que respecta al análisis, a la investigación y al seguimiento de la política de empleo, determinando las mejores prácticas y promoviendo intercambios y transferencias de información y experiencias.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der Vorschlag der Kommission zielt hauptsächlich auf die Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf Analyse, Forschung und Überwachung der Beschäftigungspolitik, durch Ermittlung der besten Praktiken und Förderung des Austauschs sowie der Weitergabe von Informationen und Erfahrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es, señor Schmidt, un modo de fomentar el alcoholismo.
Herr Schmidt, dabei handelt es sich keineswegs um eine Form der Unterstützung des Alkoholismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de Europa 2020 deberían constituir la fuerza impulsora también en este ámbito y por eso recibo positivamente la recomendación de fomentar un mayor empleo de los recursos técnicos disponibles a fin de mejorar las capacidades de las pequeñas y medianas empresas y las organizaciones no gubernamentales.
Die Ziele der Strategie Europa 2020 sollten auch in diesem Gebiet die treibende Kraft sein, und ich begrüße daher die Empfehlung, sich der verfügbaren Ressourcen für technische Unterstützung stärker zu bedienen, um die Kapazitäten von kleinen und mittleren Unternehmen und von Nichtregierungsorganisationen auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave consiste, por tanto, no en fomentar el comercio libre, sino en fomentar el comercio justo.
Der Schlüssel liegt deshalb nicht in der Förderung des freien Handels sondern in der Unterstützung des fairen Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fomentarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insto a la Comisión a que aplique medidas antidumping de forma más activa y que haga lo que pueda por ayudar a los fabricantes europeos y fomentar la competencia honesta.
Ich appelliere an die Kommission, Antidumpingmaßnahmen mit mehr Nachdruck zu betreiben und alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die europäischen Hersteller und den fairen Wettbewerb zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que verdaderamente debemos fomentar esta lógica.
Ich denke, dass wir diese Logik unterstützen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los líderes acordaron fomentar la intensificación de los contactos entre parlamentarios, tal y como se dispone en el marco de cooperación.
Die Staats- und Regierungschefs kamen abschließend überein, den Ausbau der interparlamentarischen Kontakte, wie im Rahmen für die Zusammenarbeit vorgesehen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención fue principalmente ayudar a la estabilidad económica, social y política yugoslava, pero también, quiero subrayar, para fomentar el papel estabilizador de este país en toda la región.
Ziel ist natürlich in erster Linie, Jugoslawiens Stabilität in wirtschaftlicher, sozialer und politischer Hinsicht zu stärken. Es geht aber nichtsdestoweniger auch darum, um es noch einmal ausdrücklich zu betonen, Jugoslawiens Rolle als stabilisierender Faktor in der gesamten Region zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
favorecer la transferencia de conocimientos tecnológicos y fomentar el encuentro y la colaboración entre agentes económicos de las dos partes,
den Transfer von Know-how zu begünstigen und Treffen und Zusammenschlüsse zwischen Wirtschaftsbeteiligten beider Parteien zu unterstützen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe también fomentar y alentar el uso de la contratación pública ecológica, en particular a la hora de ejecutar proyectos.
Außerdem sollte die Kommission ein umweltgerechtes öffentliches Beschaffungswesen unterstützen und fördern, insbesondere bei der Durchführung von Projekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de mejorar la aplicación de la política medioambiental y climática y la integración de sus objetivos en otras políticas, el Programa LIFE debe fomentar proyectos que promuevan enfoques integrados para la aplicación de la legislación y la política medioambiental y climática.
Um die Umsetzung der Umwelt- und Klimapolitik zu verbessern und die Integration der Umwelt- und Klimaziele in andere Politikbereiche zu stärken, sollte das LIFE-Programm Projekte unterstützen, die integrierte Konzepte zur Umsetzung der Umwelt- und Klimapolitik und des Umwelt- und Klimarechts fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas concretas prevé adoptar el Consejo para fomentar las posibilidades de los países pobres de lograr un desarrollo sostenible?
Welche konkreten Maßnahmen ist der Rat bereit zu unternehmen, um die Möglichkeiten der ärmeren Länder zur Erzielung einer nachhaltigen Entwicklung zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita de que Jordania y Egipto apoyen activamente el proceso de paz en Oriente Próximo; considera que la PEV debería fomentar por todos los medios a su alcance las señales recientes de renovación democrática en la región del Mashrek, en particular después de la "Revolución de los Cedros" en el Líbano;
begrüßt, dass Jordanien und Ägypten den Friedensprozess im Nahen Osten aktiv unterstützen; ist der Auffassung, dass die ENP die jüngsten Zeichen einer demokratischen Erneuerung in der Maschrik-Region, insbesondere nach der "Zedernrevolution" im Libanon, mit allen verfügbaren Mitteln unterstützen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el BEI deberá, en la medida de lo posible, diversificar en mayor medida sus socios financieros en los países en que opere, y fomentar el desarrollo de las asociaciones público-privadas.
Die EIB sollte überdies ihre Finanzpartner in den Einsatzländern stärker diversifizieren und die Entwicklung öffentlich-privater Partnerschaften unterstützen, soweit dies möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
fomentarzu fördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal objetivo del Semestre Europeo es velar por una hacienda pública saneada, fomentar el crecimiento económico y evitar desequilibrios macroeconómicos excesivos en la UE.
Hauptziel des Europäischen Semesters ist es, solide öffentliche Finanzen zu gewährleisten, Wirtschaftswachstum zufördern und übermäßige makroökonomische Ungleichgewichte in der EU zu verhindern.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La creación del Comité de Protección Social se fundamenta jurídicamente en el artículo 144 del Tratado de Niza, que indica que se creará un nuevo Comité de Protección Social para fomentar la cooperación en materia de protección social entre los Estados miembros y con la Comisión.
ES
Rechtsgrundlage für die Einsetzung des Ausschusses für Sozialschutz ist Artikel 144 des Vertrags von Nizza, der die Einsetzung eines neuen Ausschusses für Sozialschutz vorsieht, um die Zusammenarbeit im Bereich des sozialen Schutzes zwischen den Mitgliedstaaten und mit der Kommission zufördern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su programa emblemático en este ámbito —Erasmus+— tiene como finalidad principal luchar contra el desempleo juvenil y fomentar las competencias y la empleabilidad.
ES
Das einschlägige Vorzeigeprogramm Erasmus+ ist in erster Linie dazu gedacht, die Jugendarbeitslosigkeit zu bekämpfen und die Kompetenzen und die Beschäftigungsfähigkeit von Jugendlichen zufördern.
ES
Sachgebiete: politik handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La actuación comunitaria tiene también por objeto limitar cualquier contaminación de origen agrícola, fomentar el desarrollo de la producción y utilización de biocarburantes y defender la diversidad biológica.
ES
Die EU hat sich außerdem zum Ziel gesetzt, die Umweltverschmutzung durch die Landwirtschaft einzudämmen, die Weiterentwicklung der Produktion und die Verwendung von Biokraftstoffen zufördern und die biologische Vielfalt zu schützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo del Año Europeo fue fomentar el aprendizaje durante toda la vida, sensibilizando a la población en general acerca de la necesidad y la conveniencia de seguir aprendiendo y estimulando el debate sobre la forma en que los sistemas de formación pueden dar respuesta satisfactoria a las nuevas necesidades de aprendizaje.
ES
Das Europäische Jahr verfolgte den Zweck, lebensbegleitendes Lernen zufördern. Es galt, der Öffentlichkeit bewußt zu machen, daß fortlaufendes Lernen notwendig und erstrebenswert ist, und die Debatte darüber anzuregen, wie die Bildungssysteme neue Lernbedürfnisse befriedigen können.
ES
den Austausch bewährter Praktiken, die gegenseitige Übernahme von Verfahren und die Konzipierung gemeinsamer Projekte zwischen den beteiligten Gruppen zu fördern;
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente Decisión establece un Comité permanente para fomentar e intensificar la cooperación operativa en materia de seguridad interior en el seno de la Unión Europea (UE) y detalla las responsabilidades de dicho Comité.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit diesem Beschluss wird ein Ständiger Ausschuss eingesetzt, um die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit zufördern und zu verstärken. Außerdem werden die Zuständigkeiten des Ausschusses festgelegt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fomentargefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
r) Con miras a incrementar los efectos sinérgicos y el apoyo mutuo, fomentar los debates, sin prejuzgar acerca de sus resultados, sobre las relaciones entre el Convenio y los acuerdos relacionados con el comercio internacional y los derechos de propiedad intelectual, como se indica en la Declaración Ministerial de Doha;
b) die Abfallvermeidung und Minimierung des Abfallaufkommens zu fördern, indem die Herstellung wiederverwendbarer Konsumgüter und biologisch abbaubarer Produkte gefördert und die dazu notwendige Infrastruktur geschaffen wird.
Korpustyp: UN
Reafirma la necesidad de situar a las personas en el centro de todas nuestras políticas de desarrollo para erradicar la pobreza, promover el empleo pleno y productivo y fomentar la integración social a fin de promover sociedades estables, seguras y justas para todos;
12. erklärt erneut, dass der Mensch im Mittelpunkt aller Entwicklungspolitiken stehen muss, wenn die Armut beseitigt sowie eine produktive Vollbeschäftigung und die soziale Integration gefördert werden soll, um stabile, sichere und gerechte Gesellschaften für alle Menschen zu fördern;
Korpustyp: UN
e) La prestación de asistencia técnica a las mujeres, en particular en los países en desarrollo, para fomentar el perfeccionamiento constante de los recursos humanos y el desarrollo de tecnologías ecológicamente racionales y la creación de empresas de mujeres;
e) technische Hilfe für Frauen bereitzustellen, insbesondere in den Entwicklungsländern, um sicherzustellen, dass die Erschließung der Humanressourcen und die Entwicklung umweltfreundlicher Technologien und des weiblichen Unternehmertums kontinuierlich gefördert werden;
Korpustyp: UN
Es preciso fomentar la energía y la creatividad de los niños y los jóvenes para que puedan tomar parte activa en la configuración de su entorno, la sociedad en que viven y el mundo que van a heredar.
Die Energie und Kreativität der Kinder und jungen Menschen muss gefördert werden, sodass sie aktiv an der Gestaltung ihrer Umwelt, ihrer Gesellschaft und der Welt, die sie eines Tages erben werden, mitwirken können.
Korpustyp: UN
Reconociendo que los avances científicos y tecnológicos pueden tener aplicaciones civiles y militares y que hay que mantener y fomentar el progreso científico y tecnológico en bien de las aplicaciones civiles,
in Anbetracht dessen, dass wissenschaftlich-technische Neuentwicklungen sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke genutzt werden können und dass auf zivile Anwendungsmöglichkeiten ausgerichtete wissenschaftlich-technische Fortschritte gewahrt und gefördert werden müssen,
Korpustyp: UN
Para lograr un desarrollo equitativo y fomentar una economía dinámica, es esencial contar con una infraestructura financiera que facilite el acceso a una diversidad de productos y servicios sostenibles para las microempresas y las empresas pequeñas y medianas, haciendo particular hincapié en las mujeres, las poblaciones rurales y los pobres.
Damit eine ausgewogene Entwicklung herbeigeführt und eine dynamische Wirtschaft gefördert werden kann, ist es wesentlich, über eine finanzielle Infrastruktur zu verfügen, die Kleinst-, kleinen und mittleren Unternehmen Zugang zu einer Vielfalt nachhaltiger Produkte und Dienstleistungen gewährt, mit besonderem Schwerpunkt auf Frauen, Bewohnern ländlicher Gebiete und Armen.
Korpustyp: UN
Recordando también sus resoluciones sobre la función de la ciencia y la tecnología en el contexto de la seguridad internacional, en las cuales, en particular, reconoció que los avances científicos y tecnológicos podían tener aplicaciones civiles y militares y que había que mantener y fomentar el progreso científico y tecnológico en bien de las aplicaciones civiles,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolutionen über die Rolle von Wissenschaft und Technologie im Kontext der internationalen Sicherheit, in denen sie unter anderem anerkannte, dass wissenschaftlich-technische Neuentwicklungen sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke genutzt werden können und dass auf zivile Anwendungsmöglichkeiten ausgerichtete wissenschaftlich-technische Fortschritte gewahrt und gefördert werden müssen,
Korpustyp: UN
Reconociendo que los avances científicos y tecnológicos pueden tener aplicaciones civiles y militares y que hay que mantener y fomentar el progreso científico y tecnológico en bien de las aplicaciones civiles,
im Hinblick darauf, dass wissenschaftlich-technische Neuentwicklungen sowohl für zivile als auch für militärische Zwecke genutzt werden können und dass auf zivile Anwendungsmöglichkeiten ausgerichtete wissenschaftlich-technische Fortschritte gewahrt und gefördert werden müssen,
Korpustyp: UN
Para lograr un desarrollo equitativo y fomentar una economía dinámica, es esencial contar con una infraestructura financiera que facilite el acceso a una diversidad de productos y servicios sostenibles para las microempresas y las empresas pequeñas y medianas, haciendo particular hincapié en las mujeres, las poblaciones rurales y los pobres.
Damit eine ausgewogene Entwicklung herbeigeführt und eine dynamische Wirtschaft gefördert werden kann, ist es wesentlich, über eine finanzielle Infrastruktur zu verfügen, die Kleinst-, kleinen und mittleren Unternehmen Zugang zu einer Vielfalt nachhaltiger, marktorientierter Produkte und Dienstleistungen gewährt, mit besonderem Schwerpunkt auf Frauen, ländlichen Gebieten und Armen.
Korpustyp: UN
Ese tipo de planteamiento integrado apunta a contribuir a fomentar el socorro humanitario, el respeto de los derechos humanos y el logro de una paz duradera.
Durch ein solches integriertes Konzept sollen sowohl die humanitäre Hilfe als auch die Achtung der Menschenrechte und die Herbeiführung eines dauerhaften Friedens gefördert werden.
Korpustyp: UN
fomentarFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los criterios aplicados se inscriben en la aspiración de que dicha reestructuración se realice de forma coordinada y se evalúe la estrategia de crear las condiciones idóneas para fomentar los sectores capaces de competir con sus adversarios en otros países industrializados o en vías de industrialización.
Mit geeigneten Kriterien soll sichergestellt werden, dass diese Umstrukturierung koordiniert vonstatten geht und dass die Strategie für die Schaffung der Bedingungen zur Förderung von Branchen, die im Wettbewerb mit den entsprechenden Branchen in anderen Industrieländern oder in Schwellenländern bestehen können, bewertet wird.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados votan a favor de nuevos fondos para unificar el sistema de transporte europeo, fomentar los sectores creativos de Europa y ampliar la formación y los estudios en el extranjero para los jóvenes.
ES
MdEPs stimmen für neue Mittel für die Anbindung von Europas flickwerkhaftem Verkehrsnetz, die Förderung der Kreativbereiche und den Ausbau von Studien- und Ausbildungsmöglichkeiten im Ausland für junge Menschen.
ES
Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Förderung des Übergangs zu einem offenen interoperablen Standard für das digitale Fernsehen durch die Europäische Kommission
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
m) apoyo a las medidas para fomentar y defender el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, la democracia y el Estado de Derecho y los instrumentos internacionales conexos;
ES
m) Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung und zum Schutz der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit und der damit zusammenhängenden völkerrechtlichen Instrumente;
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, el Consejo adopta medidas utilizando el mismo procedimiento, a fin de fomentar la cooperación entre los Estados miembros para desarrollar los intercambios de información, promover enfoques innovadores y evaluar las experiencias a fin de luchar contra la marginación social.
ES
Darüber hinaus beschließt der Rat nach dem gleichen Verfahren Anreizmaßnahmen zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, die darauf abzielen, den Austausch von Informationen zu entwickeln, innovative Ansätze zu fördern und Erfahrungen zu bewerten, um die soziale Ausgrenzung zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tal es el caso, por ejemplo, de las directrices para fomentar la observancia del Derecho internacional humanitario y de los diálogos sobre derechos humanos.
ES
Dazu zählen beispielsweise die Leitlinien zur Förderung der Einhaltung der Normen des humanitären Völkerrechts und die Leitlinien über die Menschenrechtsdialoge mit Drittländern.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fomentar la producción y la distribución de productos audiovisuales europeos (estableciendo una proporción mínima de tiempo de emisión para productos europeos e independientes);
ES
Förderung der Produktion und der Verbreitung europäischer audiovisueller Programme (indem ein Mindestanteil an der Sendezeit für europäische Programme und Programme unabhängiger Produzenten festgelegt wird);
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otros instrumentos elaborados sobre la base de los Tratados contribuyen a fomentar la no proliferación nuclear en los terceros países. Instrumentos como:
ES
Andere auf der Grundlage der Verträge ausgearbeitete Instrumente tragen zur Förderung der Nichtverbreitung von Kernmaterial in Drittländern bei, wie:
ES
fomentar la eficiencia energética y el ahorro energético así como el desarrollo de energías nuevas y renovables ; y fomentar la interconexión de las redes energéticas .
Die EZB erstellt und veröffentlicht mindestens vierteljährlich Berichte über die Tätigkeit des Ein konsolidierter Ausweis des ESZB wird wöchentlich veröffentlicht .
Korpustyp: Allgemein
El uso de antibióticos para fomentar el crecimiento está prohibido en la UE desde 2006.
Der Einsatz von Antibiotika als Wachstumsförderer ist in der EU seit 2006 verboten.
Korpustyp: EU DCEP
, que deberán fomentar la igualdad de trato y de oportunidades de hombres y mujeres
im Hinblick auf die Gleichbehandlung und die Chancengleichheit von Frauen und Männern
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo global del programa es fomentar y facilitar el uso eficaz de las
Das Hauptziel des Programms besteht darin, den wirksamen Einsatz
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, este análisis tendrá en cuenta la necesidad de fomentar la innovación y la competencia.
Deshalb erklärte sie sich in ihrer Reaktion auf die Abänderungen aus erster Lesung an ihrem Vorschlag bereit, dieser Frage nachzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
de fomentar, en cooperación con la Comisión, el intercambio de experiencias y
In Zusammenarbeit mit der Kommission sollten sie den Austausch von Erfahrungen und
Korpustyp: EU DCEP
También señala la necesidad de fomentar la transparencia contra la corrupción.
Es gebe keine Rechtstaatlichkeit; er denke dabei an die schwierige Situation der Christen.
Korpustyp: EU DCEP
d) Publicidad para fomentar a la Unión Europea como lugar de estudios
d) Werbung für die Europäische Union als Studienort
Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente, también debemos fomentar la pesca sostenible en los terceros Estados.
Damit wird gleichzeitig zur Verringerung der Fangkapazitäten in den Gemeinschaftsgewässern beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Cuadro de Indicadores debería fomentar el debate sobre cuestiones de política de consumo,
in der Erwägung, dass das Verbraucherbarometer die Diskussion über Fragen der Verbraucherpolitik anregen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Un turismo europeo más potente para fomentar el empleo y el crecimiento
Die EU-Kommission arbeite außerdem an einem Vorschlag für Eurobonds.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen actualmente fondos para la financiación de acciones encaminadas a fomentar el uso de energías renovables?
Stehen derzeit Geldmittel zur Verfügung, die für die Finanzierung von Aktionen zur Nutzung erneuerbarer Energien verwendet werden können?
Korpustyp: EU DCEP
De repente me volví una periodist…...decidida a fomentar la justicia y la libertad.
Bin plötzlich harte Journalisti…unbarmherzig engagiert zum Wohle von Gerechtigkeit und Freiheit.