linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fordern pedir 13.076
exigir 4.250 cobrar 101 imponer 42

Verwendungsbeispiele

fordern pedir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das irakische Parlament fordert eine Erklärung von London für seine Unterstützung von Daesh
Apoyo británico al Emirato Islámico: El parlamento iraquí pide explicaciones a Londres
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frankreich und Deutschland fordern zu Recht die Steuerharmonisierung, die von zahlreichen anderen Staaten abgelehnt wird.
Francia y Alemania piden con razón la armonización fiscal que otros Estados se niegan a concederles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die US Staatsanwaltschaft wir…die Todesstrafe für Sie beide fordern.
El fiscal pedirá la pena de muert…para los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können etwas anstoßen oder etwas beenden. Mehr oder weniger fordern. ES
Ahora puedes iniciar o terminar algo, pedir más o pedir menos. ES
Sachgebiete: astrologie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung von Yawovi Agboyibo;
Pide la libertad inmediata e incondicional de Yawovi Agboyibo;
   Korpustyp: EU DCEP
Dann kann man nichts mehr fordern, Wenn die Heizung im Arsch ist, zum Beispiel.
Y luego no te animas a pedir nada…...como cuando se rompe la calefacción.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang November besuchten zudem einige Awá zum ersten Mal die Hauptstadt Brasilia, um den Schutz ihres Waldes zu fordern.
A principios de noviembre los awás hicieron un viaje sin precedentes a Brasilia para pedir que se proteja su selva.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Laeken hat auch gefordert, dass sich die Europäische Union den Bürgern annähern sollte.
Y Laeken pedía también que la Unión Europea estuviera más próxima de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben sie auch noch alle unsre Sozialhilfen eingestell…...weil Ries etwas mehr Geld gefordert hat.
Y ahora no nos dan más los cheque…...porque Richard pidió un poco más de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Kaution und Miete Haushalt forderte die Bewirtung am Tag der Ankunft.
Cuidado del hogar y pidió a la casa de alquiler en el día de llegada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fordern

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde fordern du werdest fordern DE
él hubiera pedido él hubiese pedido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde fordern du werdest fordern DE
tú te hubieses tabicado DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir fordern mehr Training.
Una petición para entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir fordern?
¿Qué debemos preguntarnos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wir fordern einander heraus.
- Nos desafiaremos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Gaukler und Sänger fordern Applaus.
Los juglares y cantantes requieren aplausos.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsunfälle fordern Tausende von Opfern
el epicentro de las actividades del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Bürger fordern konkrete Maßnahmen.
Nuestros ciudadanos quieren ver acciones concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was fordern die "Rothemden" eigentlich?
¿Qué pedían las "camisas rojas"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern gemeinsame, europäische Lösungen.
Reclamamos soluciones europeas y comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern eine Million Dollar.
Quieren un millón de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte fordern ZWANGSGESETZ GEGEN AIDS
Forzado ley contra el SIDA.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie Ihr Geburtsrecht zurück.
Reclame sus derechos de nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
- und fordern ihr Recht ein.
Ejerciendo su derecho de libertad de expresión.
   Korpustyp: Untertitel
Bioabfall: Abgeordnete fordern mehr Recycling
¿Qué hacer con los desechos biodegradables?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Visionen fordern ihren Tribut.
Las visiones pasan factura.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie gegebenenfalls Unterstützung an.
Si encuentran algo, pidan refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Hotels fordern einen Mindestaufenthalt.
Algunos hoteles pueden requerir una estadía mínima.
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sie fordern ein Kriegsschiff an.
Han pedido una nave de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern keine Gebühren für Konferenzen.
No cobran gastos de conferencias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie Ihr Angebot jetzt!
Solicita tu presupuesto ahora!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie Ihr Angebot anfordern!
Solicita tu presupuesto ahora!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir fordern die Rückverfolgbarkeit, wir fordern die Überwachung, und wir fordern die rasche Billigung dieses Vorschlags.
Queremos rastreabilidad, queremos seguimiento, queremos esta propuesta y la queremos ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordnete fordern Iran zur Gesprächsbereitschaft auf
Situación en Guantánamo y Palestina
   Korpustyp: EU DCEP
MEPs fordern: verstärkte Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft
Tenemos más voz en política comercial y en la legislación sobre la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Fordern Sie eine Blutprobe von der Klinik.
Llame al hospital. Solicite un análisis de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete fordern koordiniertes Vorgehen in Finanzkrise
Los eurodiputados debaten la crisis financiera y el próximo Consejo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mönche fordern die Entfernung des Radars.
Los monjes han pedido, con distintas acciones, el alejamiento del radar.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie die Freilassung des Bischofs fordern?
¿Pedirá la liberación de esta persona?
   Korpustyp: EU DCEP
Bankeinlagensicherung: Abgeordnete fordern Ausweg aus der Sackgasse
Apertura de la sesión: pena de muerte en Arabia Saudí y web discriminatoria holandesa
   Korpustyp: EU DCEP
Abgeordnete fordern mehr Unterstützung für alleinerziehende Mütter
Más facilidades para las madres solteras
   Korpustyp: EU DCEP
Und diese Rezessionen werden schmerzvolle Anpassungsmaßnahmen fordern.
Esas recesiones requerirán ajustes dolorosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgeordnete fordern ein ehrgeiziges Klimaabkommen in Kopenhagen
Por un acuerdo ambicioso en la cumbre de Copenhague .
   Korpustyp: EU DCEP
Wieso fordern wir nicht die Bankunterlagen an?
¿Por qué no citamos los registros del banco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern Jahrzehnte, um die Kernkraftwerke stillzulegen.
Ustedes necesitan decenas de años para cerrar las centrales nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was wir fordern.
Esta es nuestra petición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Verheugen, Sie fordern einen stabilen Rahmen.
Señor Verheugen, usted está propugnando un marco sólido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Milchbauern fordern sofortige finanzielle Unterstützung.
Los productores lácteos necesitan apoyo financiero de manera inmediata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern eine Klarstellung in dieser Sache.
Queremos una aclaración sobre esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern eine radikale Umgestaltung der GAP.
Abogamos por una transformación radical de la PAC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich fordern wir mehr europäische Einrichtungen.
Por último, queremos más entidades europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern dringend ein einheitliches Vorgehen.
Abogamos firmemente por la coherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern mehr Kompetenzen für die Agentur.
Ustedes han pedido una Agencia con más atribuciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern unverzüglichen Freispruch anstatt Freilassung.
Insistimos en la absolución inmediata en lugar de la liberación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es nicht von ihr fordern.
Nosotros no podemos exigírselo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern Sie zur Diskussion heraus.
Estamos arrojando el guante antes del debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir eine Anhebung dieser Schwellenwerte.
De ahí el aumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, alle Bereiche fordern unser persönliches Engagement.
En resumen, es necesario implicarse personalmente en todos los ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir indes fordern stattdessen eine EU-Rechtsvorschrift.
Pero estamos solicitando la creación de una legislación en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas fordern Sie jedoch nicht.
Pero no lo hacen ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern einen garantierten, voll bezahlten Mutterschaftsurlaub.
Queremos una baja por maternidad garantizada y totalmente remunerada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern konkrete Ziele von Ihnen.
Queremos de usted objetivos concretos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fordern Sie die Erstattung der Verfahrenskosten?
¿Solicita la condena en costas del proceso?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident wird eine Erklärung fordern.
El presidente querrá una explicación.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie Ihr Glück nicht heraus, Carter.
No exagere su suerte, Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute fordern was vom Publikum.
Verá, la gente le pregunta al público.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden die Juden Vergeltung fordern.
¡Ahora los judíos querrán vengarse!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wissen Si…Geschäfte fordern ihre Zeit.
En fin…...los negocios me ocupan mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Rebellen fordern das Regime der Goodchilds heraus.
Rebeldes emergen y desafían al régimen Goodchild.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Unterstützung von David 2 Lufteinheit.
Requerimos ayuda de la unidad aérea 2 David.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern die Verwendung von ungiftigem Schusspulver!
¡Reivindicamos el uso de pólvora no tóxica!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bischöfe fordern die Absetzung Eurer Majestät.
Los obispos demandan vuestra destitución.
   Korpustyp: Untertitel
Einige ihrer Feststellungen fordern zum Widerspruch heraus:
Algunos de sus hallazgos son provocadores:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fordern Sie eine Verzichtserklärung von den Teilnehmern ES
Los asistentes responden las preguntas al registrarse ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie hier Ihr Exemplar an.
Obtenga aquí su ejemplar.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie unseren umfassenden Katalog an. DE
Ordene nuestro nuevo catálogo. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie noch heute ein Angebot an
Solicite un presupuesto hoy mismo
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie unsere spezielle Laborinfo an ES
Solicite nuestro folleto especial del laboratorio ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Diese Action Games fordern Dich heraus:
Estos juegos de acción serán todo un desafío:
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie jetzt ein kostenloses Angebot an.
Solicite un presupuesto gratis ahora
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Alle Lösungen | Fordern Sie weitere Informationen an
Todas las soluciones | Solicite más información
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fordern von mehr als reinem Austausch. ES
Ir más allá de los simples intercambios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Bitte fordern Sie ein Formular an!
Por favor, pidan un formulario!
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie eine Live Demo an
Solicita una demostración en directo
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Datenschützer fordern mehr Transparenz von Microsoft
Los 5 virus más peligrosos de 2012
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie Feedback von Ihren Mitarbeitern
Solicita comentarios de los empleados
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie ein Angebot von uns an
Obtenga un formulario de cotización
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie einen Gratiskostenvoranschlag an - Translate Company
Solicite un presupuesto gratuito - Translate Company
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie jetzt ein Angebot an.
Obtenga un presupuesto ahora.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie eine Demo Vertriebspartner Finden
Solicite una demostración Encontrar un distribuidor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie jetzt Ihren kostenloses Fahrradträger an
Alquiler ahora en la Península y las Islas Baleares con CICAR
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie jetzt Ihren kostenloses Fahrradträger an
Solicita ya tu portabicicletas GRATIS
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie jetzt ein Angebot an.
Consiga un presupuesto ahora.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie unten Preisangebote oder Informationen an.
Solicite información o un presupuesto más abajo.
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie Ihren kostenlosen Schwimmbad-Katalog an. ES
Pida su catálogo de piscinas gratuito ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie unsere Referenzlisten und Prüfungsatteste an. EUR
Solicite nuestras listas de referencia y certificados de control. EUR
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Einige Unternehmen fordern dieses dennoch an.
Algunas empresas todavía preguntan por esto.
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie unser aktuelles Angebot an! DE
Solicita nuestras ofertas más actuales. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie einen unverbindlichen Kostenvoranschlag an Kostenvoranschlag
Solicita un presupuesto gratuito para tu traducción
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie einen unverbindlichen Kostenvoranschlag an
Solicita un presupuesto gratuito para tu traducción
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie ein Angebot vor Ort IT
Solicite una cotización del sitio IT
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie ein Angebot für diesen Artikel.
Solicite presupuesto para estos elementos.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie ein Angebot vor Ort IT
Solicite una cotización del sitio IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie Ihren KOSTENLOSEN Katalog an. ES
Pida su catálogo GRATUITOEstudio personalizadoPida un estudio de implantación gratuito y personalizado ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fordern sie unverbindlich einen Kostenvoranschlag an.
Solicita presupuesto sin compromiso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Kunden fordern Qualität – wir liefern sie.
Nuestros clientes requieren calidad – nosotros la suministramos.
Sachgebiete: controlling marketing rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie Ihr unverbindliches Angebot an
Solicite una oferta sin compromiso
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir fordern Sicherheit für den Staat Israel und wir fordern Sicherheit für den Staat Palästina.
Abogamos por la seguridad del Estado de Israel y abogamos por la seguridad del Estado de Palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interbrian - fordern sie einen kostenvoranschlag an - fordern sie einen kostenvoranschlag an IT
Interbrian - solicite un presupuesto - sollecitude un presupuesto IT
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Abgeordnete verurteilen Bahramis Hinrichtung und fordern neue EU-Sanktionen
El Parlamento Europeo reclama nuevas sanciones contra Irán
   Korpustyp: EU DCEP