linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
formarse sich bilden 65
[Weiteres]
formarse .

Verwendungsbeispiele

formarse sich bilden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pueden formarse manchas y la hoja podría incluso resultar deteriorada (corrosión por picaduras).
Es können sich Flecken bilden und die Klinge kann sogar geschädigt werden (Lochkorrosion).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
por encima d…rados C pueden formarse mezclas explosivas vapor/aire
oberhal…raden C können sich explosible Dampf/Luft-Gemische bilden
   Korpustyp: EU IATE
Con la erosión, la fina capa de humus, que tardó miles de años en formarse, desaparece.
Mit der Erosion verschwindet die Humusschicht, die Tausende Jahre brauchte, um sich zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Los lagos semejantes pueden formarse en las regiones de los yacimientos subterr?neos salinos.
Die ?hnlichen Seen k?nnen sich in den Bezirken der unterirdischen Salzvorkommen bilden.
Sachgebiete: mathematik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Seguir removiendo, raspando el fondo del plato, hasta que dejen de formarse burbujas.
Unter ständigem Abkratzen des Bodens der Schale wird weiter umgerührt, bis sich keine Blasen mehr bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo pueden formarse combinaciones de distintos materiales y materiales de corte y considerarse distintas aplicaciones específicas de un usuario.
Zugleich lassen sich Kombinationen aus unterschiedlichen Materialien und Schneidmaterialien bilden sowie benutzerspezifische Verwendungszwecke berücksichtigen.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante , se necesitan más datos y un análisis más detallado para formarse una opinión más fundamentada .
Gleichwohl bedarf es weiterer Daten und Analysen , um sich ein fundiertes Urteil bilden zu können .
   Korpustyp: Allgemein
El que así lo desea, puede formarse una opinión propia, por lo menos sobre estos artistas. DE
Wer will, kann sich zumindest dazu eine eigene Meinung bilden. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Ese documento debe ser publicado y esta Cámara deberá estar en condiciones de formarse una opinión sobre el mismo.
Dieses Dokument sollte veröffentlicht werden, und das Parlament sollte in die Lage versetzt werden, sich diesbezüglich eine Meinung zu bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se adicionan colorantes a la masa de vidrio fundido, pueden formarse muy rápidamente estrías, que afectan a la calidad óptica.
Gibt man nämlich Farbstoffe in die Glasschmelze, bilden sich sehr schnell Schlieren. Diese beeinträchtigen die optische Qualität.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "formarse"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Infantería formarse para avanzar.
Infanterie zum Vorstoß antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Debe formarse un grupo.
Stellen Sie ein Team auf.
   Korpustyp: Untertitel
Formarse una idea de otras culturas.
Einblicke aus erster Hand in andere Kulturen
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
No deben formarse sombras en el fondo. DE
Was muss ich bei der Antragstellung vorlegen DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
No deben formarse sombras en el fondo. DE
Der KSC möchte im Relegations-Rückspiel offensiv auftreten. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
camas, que pueden formarse por conversión de los asientos;
Schlafgelegenheiten, die u. U. tagsüber als Sitze dienen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los reclutas, a formarse en la puerta.
Alle Rekruten an der Tür aufstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Hágalos formarse según la estatura, de izquierda a derecha.
Sie sollen der Größe nach antreten. Von links nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
No, la autoformación no consiste en formarse solo.
Selbstlernen bedeutet nicht, dass man alleine lernen muss.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Comienzan a formarse olas grandes, crestas rompientes, probabilidad de espuma.
Größere Wellen und Schaumflächen, Kämme brechen, etwas Gischt.
Sachgebiete: nautik vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Procure no inyectar bruscamente el agua sobre el polvo, porque podría formarse espuma.
Lassen Sie das Wasser langsam entlang der Innenwand in die Durchstechflasche hineinlaufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No agite nunca el vial ni lo invierta para mezclarlo porque podría formarse mucha espuma.
Sie dürfen die Durchstechflasche niemals schütteln oder zum Vermischen umdrehen – dies wird ein übermäßiges Schäumen verursachen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, las cifras permiten formarse una cierta idea de la realidad.
Trotzdem geben die Zahlen einen gewissen Eindruck.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo , las expectativas del mercado pueden formarse con mayor eficiencia y precisión .
Somit wird eine effizientere und korrektere Erwartungsbildung am Markt gefördert .
   Korpustyp: Allgemein
Para el examen virológico, podrán formarse grupos mezclando hasta cinco muestras de aves individuales.
Für die virologische Untersuchung dürfen bis zu fünf Proben von einzelnen Vögeln zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formarse en lo profundo, después deja caer la pelota suave como la manteca.
Eine perfekte Bahn zum Loch, in das er reinfällt wie Butter.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo el Equipo Médico tiene que formarse en nuevas y sofisticadas técnicas quirúrgicas. DE
Auch die Ärzte müssen eine neue, anspruchsvolle Operationstechnik erlernen. DE
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Aún más flexibilidad y libertad para formarse lo suficiente en el momento justo.
Größere Flexibilität und mehr Freiheit – Schulung zum richtigen Zeitpunkt und im richtigen Umfang.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Unas prácticas son la oportunidad ideal para formarse una primera idea sobre la actividad profesional. DE
Ein Praktikum ist die ideale Gelegenheit für einen ersten Berufseinblick. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
La empresa permite a los empleados formarse individualmente sobre el tema "protección laboral".
Das Unternehmen schafft die Möglichkeit der individuellen Schulung zum Thema „Arbeitsschutz”.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Esperamos que Vd. pudo formarse una idea del trabajo de los agentes. DE
Wir hoffen, einen kleinen Einblick in die Arbeit der Schiffsbesucher gegeben zu haben. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Antes de soldar las dos láminas puede formarse una atmósfera de gas dentro del envase.
Vor dem Verschweißen der beiden Folien kann in der Verpackung eine Gas-Atmosphäre hergestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Al final, debería formarse una opinión sólida a partir de los Estados miembros y de las instituciones europeas.
Am Ende sollte ein belastbares Meinungsbild aus den Mitgliedstaaten und den europäischen Institutionen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
La actual evaluación no ofrece suficientes indicios para formarse un juicio definitivo sobre la ejecución del último Protocolo.
Die derzeitige Bewertung bietet zu wenige Anhaltspunkte, um zu einem gründlichen Endurteil über die Durchführung des letzten Protokolls zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Necesitamos los planes o podría formarse directamente un high-level workning group para poder seguir adelante en concreto?
Brauchen wir die Mitteilung überhaupt, könnte man nicht direkt eine high-level working group einsetzen, um konkret weitermachen zu können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada muestra elemental debe formarse con arreglo a los procedimientos mencionados en los puntos 1.1 y 1.2.
Jede Einzelprobe ist nach den Verfahren unter den Nummern 1.1 und 1.2 herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello quisiera decir que los equipos más constantes deberían formarse a partir de cero y no ser adquiridos sencillamente.
Ich meine deshalb, dass erfolgreiche Mannschaften sorgfältig aufgebaut und nicht einfach zusammengekauft werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para explotar eficazmente una nueva plataforma, la mano de obra debe formarse en las nuevas técnicas y métodos de trabajo.
Um eine neue Plattform effizient nutzen zu können, müssen die Arbeitnehmer mit den neuen Techniken und Arbeitsmethoden vertraut gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coral es uno de los organismos más antiguos del planeta y crea unas superficies inmensas de arrecifes de coral, que necesitan miles de años para formarse.
Korallen gehören zu den ältesten Organismen auf dem Planeten und erschaffen riesige Flächen mit Korallenriffen, deren Aufbau Tausende von Jahren dauert.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, el pasado mes de marzo encontró dos centros donde podría formarse en una nueva profesión, la de armero, en Luxemburgo y en Alemania.
Im vergangenen März hat er zwei Ausbildungsplätze für einen neuen Beruf gefunden: als Büchsenmacher in Luxemburg und in Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
La posibilidad de acceder con más facilidad a información de mejor calidad sobre medio ambiente y cuestiones prácticas les ayudará a formarse una opinión y tomar una decisión”.
Qualitativ bessere und leichter zugängliche Informationen über die Umwelt und über praktische Fragen können die Meinungsbildung unterstützen und damit Entscheidungen beeinflussen “.
   Korpustyp: EU DCEP
Para formarse una opinión, la ponente ha mantenido intensas conversaciones con representantes del transporte de mercancías y de las organizaciones medioambientales.
Die Berichterstatterin hat im Prozess ihrer Meinungsbildung intensive Gespräche mit Vertretern des Gütertransports und mit Vertretern von Umweltorganisationen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, la Comisión deberá publicar siempre sus decisiones y justificar su propuesta y exponer todos los elementos que ha tenido en cuenta para formarse su opinión.
Die Kommission sollte daher stets ihre Vorschläge für Entscheidungen veröffentlichen und begründen sowie darlegen, aus welchen Gründen sie in dieser Weise entschieden hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, se podría esperar, en estas circunstancias de conocimiento, información y comunicación mundiales, que cada persona tiene la oportunidad de formarse una imagen palpable de la realidad.
So würde man unter diesen Bedingungen der weltumspannenden Information und Kommunikation erwarten, dass für jeden Bürger die Möglichkeit, ein klares Bild von der Realität zu bekommen, gesichert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para investigar las quejas por casos de dumping , la Comisión debe formarse una opinión sobre si se ha perjudicado la causa de la Comunidad Europea.
Um Anträge auf Einleitung von Antidumping-Verfahren untersuchen zu können, muß die Kommission darüber entscheiden, ob die Interessen der europäischen Gemeinschaft verletzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El MMA, el partido que reúne a las diferentes ramas fundamentalistas, le creará problemas a Musharraf y al gobierno que va a formarse.
Die MMA, diese Sammelpartei der Fundamentalisten, wird Musharraf und auch der zu bildenden Regierung Probleme bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer una cosa: que debe respetarse la independencia de los irlandeses para formarse una opinión en el segundo referéndum.
Das sollte man auch mal sagen, dass diese Leute dann beim zweiten Referendum Respekt vor der eigenständigen Meinungsbildung der Bevölkerung in Irland haben sollen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el explotador de empresa alimentaria ha identificado en el APPCC o en un sistema similar las fases de transformación pertinentes en las que puede formarse acrilamida, y
im HACCP-System oder in einem ähnlichen System die für die Acrylamidbildung relevanten Verarbeitungsschritte ermittelt und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debería formarse una comisión de investigación sobre crímenes de guerra y la UE debería reconsiderar su cooperación económica y militar con Israel.
Ein Ausschuss zur Untersuchung von Kriegsverbrechen sollte eingesetzt werden, und die EU sollte ihre wirtschaftliche und militärische Zusammenarbeit mit Israel überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la insistencia con la que se ha exigido un gasto rápido para la reconstrucción, espero que el Parlamento podrá formarse un juicio rápidamente.
Angesichts all des Andringens auf schnellere Mittelzuteilung für den Wiederaufbau, kann ich nur hoffen, das Parlament wird bald zu einer Entscheidung gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los controles positivos deberían formarse micronúcleos in vivo con grados de exposición en los que quepa esperar un aumento detectable respecto a la frecuencia espontánea.
Die Positivkontrollen sollten in vivo Mikrokerne bei Expositionskonzentrationen hervorrufen, die voraussichtlich eine erkennbare Zunahme gegenüber dem Hintergrund ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verán al huracán Katrina formarse sobre Florid…...y luego, cuando entra al Golfo, sobre el agua calient…...capta esa energía y se hace cada vez más fuerte.
Und man sieht Hurrikan Katrina, wie er über Florida an Form gewinnt. Als er in den Golf kommt, über das warme Wasser hinweg, nimmt er diese Energie auf und wird stärker und stärker und stärker.
   Korpustyp: Untertitel
el derecho de ejercer una actividad retribuida o no, participar en actividades educativas para adultos, formarse profesionalmente y realizar prácticas en empresas; ES
das Recht, eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit auszuüben, an Bildungsangeboten für Erwachsene, an beruflicher Fortbildung und an praktischen Erfahrungen am Arbeitsplatz teilzunehmen; ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Además, si bien la unión aduanera se proclamó en 1995, la fecha más cercana en que podría formarse es julio de 2011, lo que es improbable.
Zudem ist die Zollunion 1995 verkündet worden, kann jedoch frühestens im Juli 2011 Realität werden, was sehr unwahrscheinlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Añadir 10 ml de solución de yoduro de potasio (3.12), e inmediatamente después (con cuidado, ya que puede formarse mucha espuma) 25 ml de ácido sulfúrico (3.11).
Der Flüssigkeit werden 10 ml Kaliumiodidlösung (3.12) und unmittelbar danach, aber vorsichtig (wegen der Gefahr des übermäßigen Schäumens), 25 ml Schwefelsäure (3.11) zugegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Añadir 10 ml de solución de yoduro de potasio (3.6), e inmediatamente después (con cuidado, ya que puede formarse mucha espuma) 25 ml de ácido sulfúrico (3.7).
Zu der Flüssigkeit werden 10 ml Kaliumiodidlösung (3.6) und unmittelbar danach, aber vorsichtig (wegen der Gefahr des übermäßigen Schäumens), 25 ml Schwefelsäure (3.7) hinzugegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damos la bienvenida a nuestros nuevos colegas a que formen parte de nuestra empresa y les invitamos a formarse en los productos nuestros como el Doc Bridge Pilot ."
Wir freuen uns auch über die neuen Kollegen, erweitern sie doch darüber hinaus unser dringend benötigten Projektkapazitäten angesichts der derzeit massiv anziehenden Nachfrage nach unserem Produkt DocBridge Pilot."
Sachgebiete: controlling media internet    Korpustyp: Webseite
Además del laboratorio, la vivienda dispone de un salón que domina la Costa Azul y de un aula a la que acuden los vendedores de Hermès a formarse. ES
Neben dem Labor verfügt dieses Haus außerdem über einen Salon hoch über der Côte d'Azur und einen Unterrichtssaal, in dem Hermès Verkäufer eingeschult werden. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los recursos necesarios para ello deben formarse en largas y duras sesiones de entrenamiento y ser utilizados de forma precisa durante la competición.
Die dafür notwendigen Ressourcen müssen über lange und harte Trainingseinheiten aufgebaut und während des Wettbewerbs punktgenau abgerufen werden.
Sachgebiete: tourismus sport politik    Korpustyp: Webseite
Mejor control rotacional gracias a que el radio de la base se mecaniza en la pieza en lugar de formarse después de cortar la ranura
Verbesserte Rotationskontrolle, da der Basisradius innerhalb des Produktteils maschinell bearbeitet wird, anstatt nach dem Schneiden des Slots geformt zu werden
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto le permitió formarse una idea del país y concluir que es importante que la cooperación continúe apoyando los visibles buenos resultados del trabajo de proyectos. DE
Er kam zu dem Schluss, dass trotz sichtlich guter Ergebnisse aus der Projektarbeit die Entwicklungszusammenarbeit in Bolivien weiterhin wichtig und gefordert sei. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para ayudar a lograr este objetivo 500 mujeres deben formarse como docentes brindando de este modo también un buen ejemplo para alumnas y alumnos. DE
Um diesem Ziel näher zu kommen, sollen 500 Frauen für den Lehrerberuf qualifiziert werden und so als gutes Vorbild für Schülerinnen und Schüler dienen. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Módulos de e-learning estructurados y pedagógicos sin aparatos inútiles ni cortinas de humo, sino módulos útiles y operativos para formarse realmente de otra manera.
Strukturierte und pädagogisch hochwertige E-Learning-Module, die ohne unnütze technische Spielereien und Effekthascherei auskommen.
Sachgebiete: verlag ressorts internet    Korpustyp: Webseite
En unos pocos años, la explotación de los recursos hídricos de la zona ha provocado que se secara la turba del subsuelo del parque que había tardado cientos de miles de años en formarse.
Die Ausbeutung der Wasservorkommen des Gebiets hat innerhalb einiger weniger Jahre zur Austrocknung des im Laufe von Hunderttausenden von Jahren im Untergrund des Parks gebildeten Torfes geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
N° 0970/2009, presentada por J.B., de nacionalidad alemana, acompañada de 145 firmas, sobre los problemas que tienen los médicos formados en Austria que desean formarse como especialistas en otro Estado miembro
Nr. 970/2009, eingereicht von J. B., deutscher Staatsangehörigkeit, unterzeichnet von 145 weiteren Personen, zu Problemen von in Österreich ausgebildeten Ärzten, die in einem anderen Mitgliedstaat eine Facharztausbildung absolvieren möchten
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá facilitar al Parlamento toda la información pertinente sobre la aplicación del Protocolo, especialmente en lo relativo a las medidas específicas, de manera que el Parlamento pueda formarse una idea cabal y emitir una opinión al respecto.
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament einschlägige Informationen über die Umsetzung des Protokolls – insbesondere über die gezielten Maßnahmen – zukommen lassen, um eine ernsthafte Bewertung und die Vorlage einer Stellungnahme durch das Parlament zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para recabar más información sobre las normas que se aplican a los gabinetes y formarse una idea sobre la composición de los gabinetes de los comisarios, Su Señoría puede consultar dos sitios web públicos: —
Einzelheiten über die Vorschriften für Kabinette und einen Überblick über die Zusammensetzung der Kabinette der einzelnen Kommissionsmitglieder kann der Herr Abgeordnete den beiden folgenden öffentlichen Webseiten entnehmen: —
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está recogiendo actualmente información de sus representantes para formarse una imagen completa del riesgo existente y para proseguir la reflexión sobre la necesidad y la viabilidad del establecimiento a nivel de la Unión de unos requisitos éticos básicos.
Derzeit holt die Kommission über die Vertreter dieser Berufsgruppen Informationen ein, um ein vollständiges Bild über das Gefährdungspotential zu erhalten und die Notwendigkeit und Durchführbarkeit bestimmter ethischer Mindestanforderungen auf Unionsebene zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esos casos son relativamente pocos, y los ciudadanos no deben formarse la idea de que un país ha actuado mal en un ámbito en particular solo porque algunas empresas no cumplan toda la normativa.
Die Zahl ist allerdings relativ gering – und man sollte jetzt nicht etwa glauben, dass, wenn einige Betriebe in einigen Ländern die Standards nicht erreichen, das Land insgesamt auf diesem Gebiet eine schlechte Leistung gezeigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el mercado y las ayudas directas, por una parte, y sobre el desarrollo rural, por otra; considera que ello permite formarse una imagen más clara de cada uno de estos ámbitos de política;
zu Marktstützung und Direktzahlungen einerseits und zur Entwicklung des ländlichen Raumes andererseits, und ist der Ansicht, dass er einen besseren Einblick in jeden Politikbereich gibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos de decisiones marco serían definitivamente concluidos tras un periodo mínimo de seis semanas en el que ciudadanos y organizaciones de los Estados miembros tendrían la oportunidad de formarse una opinión.
Nach diesem Vorschlag soll über im Entwurf vorliegende Rahmenbeschlüsse erst nach einem Zeitraum von mindestens sechs Wochen, in dem die Bürger und Organisationen in den Mitgliedstaaten Gelegenheit zur Meinungsbildung erhielten, endgültig entschieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera semana sirvió en primer lugar para formarse una idea sobre los resultados y los deafíos de la cooperación bilateral alemana al desarrollo en las regiones del Chaco y Valles Mesotérmicos. DE
Die erste Woche diente hauptsächlich dazu, einen Einblick über die Wirkung und die Herausforderungen der bilateralen deutschen Entwicklungszusammenarbeit (EZ) in den Regionen Chaco und Valles Mesotérmicos und zu gewinnen. DE
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De hecho, Estados Unidos, Rusia, Dinamarca y Canadá ya están midiendo al zócalo continental para poder incluir al propio territorio todas las áreas que podrían formarse con el avance del deshielo. IT
Russland, die USA, Dänemark und Kanada vermessen bereits den Kontinentalsockel, um bei einem weiteren Schmelzen der Eisfläche das Staatsterritorium zu ihren Gunsten ausweiten zu können. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La divulgación de información exacta , completa y actual sobre los emisores de valores refuerza la confianza del inversor y le permite formarse un juicio fundado sobre su rendimiento empresarial y sus activos actuales y futuros .
Die rechtzeitige Veröffentlichung zuverlässiger und umfassender Informationen über Wertpapieremittenten stärkt das Vertrauen der Anleger nachhaltig und ermöglicht eine fundierte Beurteilung von Geschäftsergebnis und Vermögenslage in Gegenwart und Zukunft.
   Korpustyp: EU DCEP
Los autores Peter Stamm nace en Weinfelden (Suiza) en 1963. Tras formarse en el sector del comercio, estudia algunos semestres de Filología Inglesa, Psicología, Informática y Psicopatología en Zürich.. Desde 1990 es escritor y periodista autónomo. DE
Die Autoren Peter Stamm, geboren 1963 in Weinfelden, studierte nach einer kaufmännischen Lehre in Zürich einige Semester Anglistik, Psychologie, Wirtschaftsinformatik und Psychopathologie. Seit 1990 ist er freier Autor und Journalist. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Un paseo por la exposición permite, a través de sus documentos y piezas expuestas, formarse una idea de las diversas formas de vida judía en esa parte de Berlín por aquel entonces. DE
Ein Rundgang durch die Ausstellung vermittelt mit Dokumenten und Exponaten einen Eindruck von den ehemals vielfältigen Formen jüdischen Lebens in diesem Teil Berlins. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Con más de 450 obras expuestas de colecciones privadas de todo el mundo, este museo permite formarse una idea extensa de su maestría virtuosa y experimental en prácticamente todas las técnicas artísticas. DE
Mit über 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht dieses Museum einen umfangreichen Einblick in Salvador Dalís virtuose und experimentierfreudige Meisterschaft in nahezu allen Techniken der Kunst. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
También por ese motivo el Ministerio Federal de Trabajo y Asuntos Sociales ha resuelto apoyar a los jóvenes a la hora de empezar a trabajar o de formarse profesionalmente en Alemania. DE
Auch deshalb hat das Bundesministerium für Arbeit und Soziales beschlossen, junge Menschen bei einer Arbeitsaufnahme oder Berufsausbildung in Deutschland zu unterstützen. DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
Las carencias de los papeles convencionales pueden resultar obvias en cubiteras o cavas, al formarse pliegues, arrugas, burbujas, cambios en la opacidad o incluso una pérdida completa de la etiqueta. ES
Die Nachteile herkömmlicher Papiersorten werden jedoch bei der Lagerung im Eiskübel oder Kühlschrank sichtbar, von Falten- oder Blasenbildung über eine veränderte Deckkraft bis hin zum vollständigen Ablösen des Etiketts. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Carta de solicitud La carta de solicitud tiene un valor especial, explique de forma clara y convincente los motivos que lo llevan a querer ser un mecánico de naviero y el porqué quiere formarse en Hamburg Süd / Columbus Shipmanagement.
Anschreiben: Wir legen besonders hohen Wert auf die individuelle Formulierung des Anschreibens. Verdeutlichen Sie uns, warum Sie den Beruf "Schiffsmechaniker/in" erlernen wollen und warum Ihre Wahl auf Hamburg Süd bzw. Columbus Shipmanagement gefallen ist.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
El Traductor de Google obtiene una buena puntuación en la evaluación de traducción automática del Gobierno de EE.UU. de 2005 (y, como demostrarán fechas posteriores de esta cronología, el equipo de traducción acaba de formarse).
Google Übersetzer schneidet im Jahr 2005 bei der Bewertung von maschinellen Übersetzungen durch die US-Regierung gut ab – und wie die Zeitleiste beweist, ist das erst der Anfang.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
En algunas comunidades se están formando grupos de empresas que son acompañadas por consultores del bien común para formarse, realizar juntas el balance e informe del bien común y finalmente evaluar en el grupo los resultados.
In einigen Regionen wurden Gruppen von Pionier-Unternehmen von BeraterInnen und AuditorInnen umfassend begleitet, von der Erst-Information über die Gemeinwohl-Ökonomie bis zur ersten auditierten Bilanz.
Sachgebiete: geografie verwaltung schule    Korpustyp: Webseite
Extraños cristales de hielo han comenzando a formarse en distintas partes del planeta y sólo tú, con ayuda de tu equipo de expertas demoledoras de hielo, puedes salvar el mundo de un futuro helador.
Seltsame Eiskristalle wachsen überall auf der Erde, und nur Du und Dein Eiszerstörer- Team können die Welt vor einer neuen Eiszeit retten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Coincide la Comisión en que es importante que el Parlamento tome nota de los resultados de esta investigación para formarse una opinión objetiva y precisa sobre las propuestas de la Comisión de un reglamento relativo a la venta en descubierto y algunos aspectos de las permutas de cobertura por incumplimiento crediticio?
Stimmt die Kommission zu, dass das Europäische Parlament das Ergebnis der Untersuchung kennen muss, um eine objektive und präzise Stellungnahme zu den Vorschlägen der Kommission für eine Verordnung über Leerverkäufe und bestimmte Aspekte von Credit Default Swaps abgeben zu können?
   Korpustyp: EU DCEP
Las catástrofes sucesivas que se han producido o estuvieron a punto de ocurrir demuestran que a menudo se pierde mucho tiempo porque no están claras las competencias de cada autoridad, o porque las personas competentes para adoptar una decisión deben apelar a la experiencia de un equipo de personas que en muchos casos debe formarse sobre la marcha.
Aus den aufeinander folgenden Katastrophen und Beinahe-Katastrophen kann man den Schluss ziehen, dass oft sehr viel Zeit verloren ging, weil nicht klar war, wer für was zuständig ist, oder weil die entscheidungsbefugten Personen der Fachkenntnis eines Teams vertrauen müssen, das oft ad hoc noch zusammengestellt werden musste.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el momento, la Comisión no dispone de información suficiente para formarse una opinión sobre el presunto hecho de que los nacionales daneses no tengan que pagar el depósito por los envases de lata adquiridos en Alemania si firman una declaración afirmando que se los llevan a Dinamarca.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt liegen der Kommission keine ausreichenden Informationen vor, um eine fundierte Stellungnahme zur Behauptung abgeben zu können, dass dänische Staatsbürger kein Pfand für in Deutschland gekaufte Dosen zahlen müssen, wenn sie eine Erklärung unterschreiben, dass sie die Dosen nach Dänemark importieren.
   Korpustyp: EU DCEP
, la Comisión presentará al Consejo y al Parlamento Europeo un informe sobre la transparencia de los informes financieros trimestrales y de las declaraciones de los administradores de los emisores, con objeto de examinar si la información facilitada cumple el objetivo de permitir a los inversores formarse un juicio fundado de la situación financiera del emisor.
einen Bericht über die Transparenz der Quartalsberichte und Berichte der Geschäftsführung von Emittenten, um zu prüfen, ob die darin enthaltenen Informationen den Zweck erfüllen, Anlegern eine fundierte Beurteilung der finanziellen Lage des Emittenten zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, la ponente de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial, Sra. Randzio-Plath, nos ha explicado hace un momento que las audiencias de los candidatos al Comité Ejecutivo del futuro Banco Central Europeo le habían permitido formarse una opinión muy positiva.
Herr Präsident, die Berichterstatterin des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik, Frau Randzio-Plath, hat vorhin erklärt, daß die Anhörungen der Kandidaten für das Amt der Mitglieder des Direktoriums der künftigen Europäischen Zentralbank sie veranlaßt haben, eine sehr positive Feststellung zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que el Tribunal de Cuentas europeo no puede emitir una declaración de fiabilidad positiva en ausencia de declaraciones nacionales de fiabilidad, los ciudadanos están empezando a formarse una opinión negativa, porque creen que los Fondos Europeos se utilizan de forma poco transparente y no siempre de acuerdo con los reglamentos.
Angesichts der Tatsache, dass der Europäische Rechnungshof wegen fehlender nationaler Zuverlässigkeitserklärungen keine positive Zuverlässigkeitserklärung (DAS) abgeben kann, fasst in der Öffentlichkeit zunehmend die negative Meinung Fuß, die EU-Mittel würden nicht transparent, nicht immer vorschriftsmäßig verwendet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar , mediante el anuncio público de su estrategia de política monetaria y la comunicación de su evaluación periódica de la evolución económica , el banco central proporciona orientaciones a los mercados , de forma que las expectativas pueden formarse con mayor eficiencia y precisión .
Drittens bieten die Bekanntgabe der geldpolitischen Strategie und regelmäßige Informationen über die Einschätzung der Wirtschaftslage den Märkten eine gewisse Orientierungshilfe und fördern somit eine effizientere und präzisere Erwartungsbildung .
   Korpustyp: Allgemein
Si le he entendido correctamente, la Comisión, en su propuesta de directiva, tendrá en cuenta todas las cuestiones y exigencias que he planteado en mi pregunta, a excepción de la cuestión de las garantías, en relación con la cual el proceso para formarse una opinión aún no ha concluido.
Ich halte fest, dass die Kommission – bis auf den Bereich der dinglichen Sicherheiten, wo der Meinungsbildungsprozess noch nicht abgeschlossen ist – alle restlichen von mir in der Anfrage angeführten und geforderten Punkte im Richtlinienvorschlag berücksichtigen wird, wenn ich Ihre Antwort richtig verstanden habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se ha suspendido la publicación del periódico , el único en lengua polaca en el país, y un diplomático polaco ha sido expulsado de Belarús. Estos datos ayudan a formarse una idea de la persecución que sufren los polacos en este país.
Darüber hinaus wurden die Herausgabe von „Głos znad Niemna“ der einzigen polnischsprachigen Zeitung des Landes, ausgesetzt und ein polnischer Diplomat des Landes verwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad nacional de seguridad valorará si el resumen que ha de adjuntarse al manual del sistema de gestión de la seguridad permite formarse una primera opinión sobre la calidad e idoneidad de dicho sistema, y decidirá en qué aspectos es necesaria información adicional.
Die nationalen Sicherheitsbehörden bewerten, ob die beigefügte Zusammenfassung des Handbuchs des Sicherheitsmanagementsystems eine erste Beurteilung der Qualität und Eignung des Sicherheitsmanagementsystems ermöglicht, und entscheiden, für welche Bereiche noch weitere Informationen benötigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permítanme que, ya desde el principio, disipe las falsas ideas que el público puede formarse en relación con la seguridad nuclear, es decir, que solo ahora, en relación con una situación de crisis externa, es cuando la UE se percata de la importancia del asunto.
Ich möchte von vornherein die Missverständnisse ausräumen, die in der Öffentlichkeit in Bezug auf die Kernenergiesicherheit vorherrschen mögen, nämlich dass die EU erst jetzt, in Zusammenhang mit einer externen Krisensituation die Bedeutung dieses Themas erkennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas relativas a la supervisión de empresas de seguros y de reaseguros pertenecientes a un grupo deben permitir a las autoridades que supervisan a una empresa de seguros o de reaseguros formarse un juicio más fundamentado sobre su situación financiera.
Maßnahmen zur Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe sollten den Behörden, die ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen beaufsichtigen, eine fundiertere Beurteilung von dessen finanzieller Situation ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, valorará si el resumen que ha de adjuntarse al manual del sistema de gestión de la seguridad permite formarse una primera opinión sobre la calidad e idoneidad de dicho sistema, y decidirá en qué aspectos es necesaria información adicional.
Die nationalen Sicherheitsbehörden bewerten insbesondere, ob die beigefügte Zusammenfassung des Handbuchs des Sicherheitsmanagementsystems eine erste Beurteilung der Qualität und Eignung des Sicherheitsmanagementsystems ermöglicht, und entscheiden, für welche Bereiche noch weitere Informationen benötigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«La Comisión dispondrá de un mes a partir de la fecha en que se le haya remitido el asunto para formarse una opinión sobre la legalidad de la decisión del consejo de administración, en ausencia de lo cual se considerará que se ha aceptado la decisión del consejo de administración.
„Die Kommission kann innerhalb eines Monats, nachdem die Angelegenheit an sie verwiesen wurde, eine Stellungnahme zur Rechtmäßigkeit des Beschlusses des Vorstands abgeben; gibt sie innerhalb dieser Frist keine Stellungnahme ab, gilt der Beschluss des Vorstands als bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la compatibilidad de las medidas evaluadas en la Decisión de incoación, el Órgano consideró que solo podía formarse una opinión final basándose en un plan de reestructuración, que no había sido presentado cuando el Órgano inició el procedimiento formal de investigación el 15 de diciembre de 2010.
Was die Vereinbarkeit der in der Eröffnungsentscheidung beurteilten Maßnahmen betrifft, so war die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass eine endgültige Stellungnahme nur auf der Grundlage eines Umstrukturierungsplans erfolgen könne. Dieser lag jedoch bei der Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens durch die Überwachungsbehörde am 15. Dezember 2010 nicht vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin duda, la reacción de miles de argentinos ante la crisis fue ir a formarse a las embajadas de países norteamericanos y europeos con la esperanza de obtener una visa que les permitiría irse. Otro factor de la incapacidad de Argentina para reformar puede rastrearse en el pasado hasta la Guerra Sucia de la última dictadura militar.
Tausende von Argentiniern reagierten auf die Krise, indem sie lange Schlangen vor den Botschaften Nordamerikas und Europas bildeten, in der Hoffnung auf ein Visum, das ihnen die Ausreise ermöglichen würde. Eine andere Ursache für die argentinische Reformunfähigkeit geht auf den' Schmutzigen Krieg' der letzten Militärdiktatur zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La AHK México es, pues, socio competente para las empresas en México que quieran formarse con el referente de la Ley de formación profesional del modelo alemán se asesora a las organizaciones e instituciones nacionales en todos los aspectos de la formación profesional dual. DE
Die AHK México ist somit Kompetenzpartner für Firmen in Mexiko, welche nach deutschem Berufsbildungsrecht ausbilden möchten und berät nationale Verbände und Institutionen zu allen Fragen der dualen Berufsausbildung. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De ahí la importancia de “formarse a lo largo de toda la vida” mediante formaciones continuas y de perfeccionamiento, estudios en las Hochschulen (centros de enseñanza superior) y en las Fachhochschulen (escuelas técnicas superiores), mediante estudios autodidácticos y recabando continuamente información sobre los avances en nuestro campo profesional. DE
„Lebenslanges Lernen“ ist daher wichtig: durch berufliche Fort- und Weiterbildungen, das Studium an Hoch- und Fachhochschulen, durch Selbststudium und fortlaufende Information über Entwicklungen im eigenen Berufsfeld. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Con 40 tipos de actividades diferentes, decenas de horas de vídeo, y diálogos interactivos basados en el reconocimiento vocal, TELL ME MORE es un método interactivo y lúdico que le permitirá comunicarse con éxito tras sólo unos minutos de práctica, y formarse cuando lo desee. ES
Mit mehr als 40 verschiedenen Übungen, umfangreichem Videomaterial und interaktiven Dialogen mit Spracherkennung bietet TELL ME MORE® eine interaktive und spielerische Lernmethode. So lernen Sie in kürzester Zeit und in Ihrem persönlichen Tempo erfolgreich zu kommunizieren. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Hasta la fecha, los fondos recaudados han proporcionado 30.000 uniformes escolares, cerca de cinco millones de comidas, así como la posibilidad de que cada año 100 niños accedan a la educación secundaria y más de 100 jóvenes realicen estudios superiores, por ejemplo para formarse como maestros.
Bisher wurden mit den gesammelten Spenden 30’000 Schuluniformen und nahezu 5 Millionen Mahlzeiten zur Verfügung gestellt. Zudem wurde alljährlich 100 Kindern eine höhere Schulbildung und mehr als 100 jungen Erwachsenen, darunter auch vielen angehenden Lehrern, eine Berufsausbildung ermöglicht.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite