linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fornicación Unzucht 30

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fornicación Herumhuren 2 Genosse treiben Unzucht 1 Sodomie 1 Unzucht möchte 1 treiben Unzucht 1 Unzucht verfolgt 1

Verwendungsbeispiele

fornicación Unzucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- instando a las autoridades a garantizar que se inician los trámites judiciales para anular la sentencia condenatoria por “fornicación”;
Stellen Sie sicher, dass ein gerichtliches Verfahren eingeleitet wird, mit dem Ziel, den Schuldspruch wegen "Unzucht" aufzuheben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bajo el derecho de la sharia se acusa a las mujeres violadas de adulterio y fornicación.
Nach dem Gesetz der Scharia werden vergewaltigte Frauen wegen Ehebruch und Unzucht verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Os apesta el pico y despedís olor a fornicación.
Ihr stinkt aus dem Mund und riecht nach Unzucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, al investigar el caso, las autoridades encontraron indicios para acusar a la niña de “fornicación” por otro incidente.
Während der Ermittlungsarbeiten stießen die Behörden auf Hinweise, die in einem separaten Fall eine Anklage gegen das Mädchen wegen "Unzucht" zuließen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la coeducación ha sido identificada como una situación que permite la fornicación y ha de ser eliminada;
die Koedukation wurde als eine Ursache der Unzucht identifiziert und soll unterbleiben;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su conversación algo juvenil trata de fornicación y sexo oral.
Ihr nicht jugendfreies Gespräch dreht sich um Unzucht und Oralsex.
   Korpustyp: Untertitel
Las relaciones sexuales antes del matrimonio son fornicación, de acuerco con la ley criminal islámica, la cual se castiga con azotes.
Sexuelle Beziehungen vor der Ehe erfüllen nach islamischem Strafrecht den Tatbestand der "Unzucht" und sind mit Auspeitschen zu bestrafen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En esta obra islámica radical se afirma que la sharia ha de aplicarse a todas las personas sin excepción, se sostiene que la fornicación y la apostasía del Islam deben castigarse con la pena de muerte y se respaldan los deseos de que el Islam domine el mundo.
In diesem radikal-islamischen Werk heißt es, dass die Scharia ausnahmslos für alle Menschen gelte, dass Unzucht und der Abfall vom Islam mit dem Tode bestraft werden sollen und der Weltherrschaftsanspruch des Islam wird untermauert.
   Korpustyp: EU DCEP
Este acento es un canto de sirena para la fornicación temeraria.
Dieser Akzent ist gleich dem Ruf der Sirene nach rückhaltloser Unzucht.
   Korpustyp: Untertitel
En 2009, el número de personas condenadas a flagelación por “fornicación” en Maldivas ascendió a 180 como mínimo.
2009 drohte mindestens 180 Menschen auf den Malediven wegen "Unzucht" die Vollstreckung der Prügelstrafe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "fornicación"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Abajo la idolatría y la fornicación!
Nieder mit Götzendienst und Hurerei!
   Korpustyp: Untertitel
La Fornicación, el vino y el mosto arrebatan el entendimiento.
Hurerei, Wein und Most machen toll.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
fornicación, impureza, pasiones desordenadas, malos deseos y avaricia, que es idolatría;
Hurerei , Unreinigkeit , Leidenschaft , böse Lust und Habsucht , welche Götzendienst ist , um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams ;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
No se puede concluir al 100%, pero parec…ser un caso de fornicación, en lugar de una violación.
Ich kann nicht zu 100% sicher sein, aber es scheint dass es normaler Geschlechtsverkehr war, und keine Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
Son como una pareja célebre de Estados Unidos sin la parte de la fornicación y niños adoptados.
- Sie sind wie ein Amerikanisches Promipaar, nur ohne dem Fremdgehen und adoptierten Babies.
   Korpustyp: Untertitel
Y os digo que cualquiera que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de Fornicación, y se casa con otra, comete adulterio.
Ich sage aber euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um der Hurerei willen) und freit eine andere, der bricht die Ehe; und wer die Abgeschiedene freit, der bricht auch die Ehe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con ella fornicaron los reyes de la tierra, y los que habitan en la tierra se embriagaron con el vino de su Fornicación.
mit welcher gehurt haben die Könige auf Erden; und die da wohnen auf Erden, sind trunken geworden von dem Wein ihrer Hurerei.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por lo cual yo juzgo que no hay que inquietar a los gentiles que se convierten a Dios, sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, de Fornicación, de lo estrangulado y de sangre.
Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache, sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero en cuanto a los gentiles que han Creído, nosotros hemos escrito lo que Habíamos decidido: que se abstengan de lo que es ofrecido a los ídolos, de sangre, de lo estrangulado y de Fornicación.
Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, sondern nur sich bewahren vor Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque todas las naciones han bebido el vino de la furia de su Fornicación. Los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los comerciantes de la tierra se han enriquecido con la potencia de su lujosa sensualidad.
Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken, und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und die Kaufleute auf Erden sind reich geworden von ihrer großen Wollust.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por lo tanto, haced morir lo terrenal en vuestros miembros: Fornicación, impureza, bajas pasiones, malos deseos y la avaricia, que es Idolatría. A causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los rebeldes.
So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei, um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur