linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

forschen investigar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prof. Wright lehrte und forschte bis zu seiner Emeritierung 2007 an der Reading University in England.
Hasta su jubilación el profesor Wright enseñó e investigó en la Reading University (Inglaterra).
Sachgebiete: tourismus astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Mark Weston forscht und schreibt über politische Fragen für eine Reihe von Organisationen.
Mark Weston investiga y escribe acerca de temas relacionados con la definición de políticas para varias organizaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er arbeitete Tag und Nacht, forschte unermüdlich und schlief nicht.
Trabaja dia y noche. Investigaba sin parar. No dormia.
   Korpustyp: Untertitel
Renishaw hat nach Möglichkeiten geforscht, den Aufbau hochgenauer Tastereinsätze mit Tastkugeln der Güteklasse 3 zu verbessern. ES
Renishaw ha investigado distintas formas de mejorar el diseño de los palpadores de bola de alta precisión Grado 3. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein neuer Anfang, um weiter über Europa zu forschen und zu berichten.
Es un nuevo punto de partida para continuar investigando y comunicando sobre Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas zwingt uns Menschen ständig zu lernen, zu forschen.
Hay una fuerza que nos obliga a investigar y explorar.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 40 Jahren produziert und forscht SCHOTT höchst erfolgreich an seinem US-Standort Duryea.
SCHOTT lleva más de 40 años fabricando e investigando con enorme éxito en su sede estadounidense de Duryea.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Was uns wettbewerbsfähiger, effektiver und produktiver machen wird, ist unsere Fähigkeit zu forschen sowie innovativ und kreativ zu sein.
Lo que nos hará más competitivos, más eficaces y más productivos es nuestra capacidad de investigar, innovar y crear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizei forscht weiterhin nach den Ursachen der Millennium-Bridge-Katastrophe.
La policía sigue investigando...... el desastre del Puente Millenium.
   Korpustyp: Untertitel
Metall wird für fast alles gebraucht was man bauen oder forschen kann. DE
El metal es necesario para casi todo que pueda ser construido o investigado. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit typografie astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Forschen und Experimentieren .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "forschen"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Forschen an der UP DE
el Doctorado en Estudios de la Sociedad y la Cultura, DE
Sachgebiete: tourismus universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Forschen und Arbeiten im Labor DE
La carrera en las Universidades DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Studieren und Forschen in Deutschland DE
Educación y ciencia en Alemania DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich sollte nach meinen Vorfahren forschen.
Debería buscar a mis antepasados.
   Korpustyp: Untertitel
nach sieben Monden werden sie forschen.
Al cabo de siete meses Harán el reconocimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Studieren und Forschen in Deutschland - Stipendienangebote DE
Se encuentra aquí Educación y ciencia en Alemania DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie bringen endlich Ihre Arbeit, Ihr Forschen an die Öffentlichkeit.
Le darán la ocasión de que se conozcan sus trabajos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Forschen nach den hinterhältigen Wendungen der dunkelsten Motive?
¿Ninguna auscultación de los recodos del camino tortuosos y recovecos más oscuros del hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen ganz großen Weißen. Jetzt forschen wir richtig.
Michael, tenemos un gran tiburón blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht genug investiert, um dazu zu forschen.
Es un gran problema y no hay suficiente inversión para investigarlo.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Study in Germany - Studium und Forschen in Deutschland DE
Boom de la cocina peruana en Alemania DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele Länder, die heimlich an der Entwicklung biologischer Waffen forschen.
Muchos países mantienen en secreto el desarrollo de armas biológicas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir forschen unermüdlich weiter, bis wir eines Tages die ganze Antwort haben.
Cada día descubriremos cosas nuevas hasta que un día quizá descubramos el remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest forschen, nicht auf toten Planeten Dinge aufstöbern, um sie zu verkaufen!
¡Deberías descubrir cosas nuevas, no arrasar mundos muerto…...para vender lo que rapiñes!
   Korpustyp: Untertitel
Sind Baader und Meinhof hinter Gittern, könnt ihr forschen, solange ihr wollt.
Cuando Baader y Meinhof sean atrapados, podrás hacer todas las investicaciones que quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Ende des Krieges sind Sie nach Amerika gegangen um weiter forschen zu können…
Usted se fue a Estados Unidos a profundizar en sus estudios…
   Korpustyp: EU DCEP
Forschen kann man nicht aus der Luft. Sonst wäre das Leben sehr einfach.
Si se explorara desde el aire, la vida sería muy simple.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
El quebranta a los fuertes sin consulta, y en lugar de ellos establece a otros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ist er im Lande, so will ich nach ihm forschen unter allen Tausenden in Juda.
Ellos se levantaron y se fueron a Zif, antes que Saúl.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Selbstverständlich darf die Krebsforschung nicht aufhören, nach immer wirksameren Krebstherapien oder sogar Heilmitteln zu forschen.
Por supuesto, los investigadores del cáncer no deberían abandonar su búsqueda de terapias cada vez más eficaces, e incluso una cura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen weiter forschen, und wir müssen uns beeilen, bevor andere sich einmischen.
Necesitamos sondear más y tenemos que hacerlo pront…...antes de que alguien empiece a husmear.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Mitglieder setzen sich aus Wissenschaftlern aus ganz Europa, die auf diesen Themengebieten forschen, zusammen. ES
Está compuesto por científicos de todos los países Europeos que están trabajando en estos temas. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir forschen nach Ansätzen, wie wir ihnen bei der Einhaltung helfen können. ES
Estamos explorando enfoques para ayudarlos a cumplir con ello. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Internationale Architekten diskutieren neue Möglichkeiten der Begegnung zwischen Wasser und Architektur. Architekten forschen zum Bad: AquaTektur ES
El progreso aplicado al baño, desarrollar nuevos conceptos del espacio para nuestro encuentro con el agua. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Studieren und Forschen in Deutschland Thai Deutsche Kulturstiftung Die Thai-Deutsche Kulturstiftung DE
Ampliar imagen La Ministra Adjunta Böhmer y representantes de instituciones culturales alemanas en la residencia del Embajador. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Medical Park Hannover: Hier forschen Unternehmen und Einrichtungen der Medizin-Branche.
El Medical Park de Hanover es la sede de distintas compañías y centros del sector de la medicina.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir sind stolz, nach sorgfältigem Forschen und Erstellen des Schnittmusters diese qualitativ hochwertige Reproduktion anzubieten.
Después de una cuidadoso desarrollo de patrones, Estoy orgulloso de ofrecer un reproducción de alta calidad.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir formen, zeichnen und forschen. Doch wir sind keine Forscher, Bildhauer oder Designer.
Esculpimos, pintamos y exploramos, pero ni somos exploradores, ni escultores ni pintores.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
wir formen, zeichnen und forschen; doch wir sind keine Bildhauer, Designer oder Forscher
Esculpimos, pintamos y explo­ramos, pero ni somos exploradores, ni escultores, ni pintores.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Die downloadete Office Suite-Software, einschließlich Quickoffice, CloudOn und Office forschen - für Office 365
El software descargado de las habitaciones de Office, incluyendo Quickoffice, CloudOn, y Office cavan - para Office 365
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lizenz- und Stoffinhaber werden in erster Linie dort forschen, wo es zum Beispiel um große Patientengruppen geht.
Los titulares de licencias y de sustancias investigarán en primera línea allí donde se trate de grandes grupos de pacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gar nichts zu tun ist keine Alternative, denn so würde auf niemanden Druck ausgeübt, nach Alternativen zu forschen.
No hacer nada tampoco es una alternativa, porque eso no generaría ninguna presión que estimulase la búsqueda de alternativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber egal wie viel wir forschen…niemand kann wirklich sagen, wie die feine graue Substan…in unserem Schädel funktioniert.
Pero no importa cuánto investiguemos. Nadie puede decir realmente cómo la delicada materia gris funciona dentro de nuestro cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Wichtigste is…dass Amparo nach Jahren der Reu…und des Forschen…schließlich die Adresse von Alfredos Mutter herausfindet.
Pero lo important…...es que después de año…...de remordimientos y estudio…...Amparo descubre la direcció…...de la madre de Alfredo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Forschen und Entwickeln von wirtschaftlichen, technisch verantwortungsvollen, sicheren und effizienten Lösungen, das den Unterschied macht. DE
La búsqueda de una solución práctica, técnicamente factible y económivamente viable, es lo que hace la diferencia y garantiza el éxito. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Laßt uns gehen und andern Göttern dienen! -die ihr nicht kennt- so sollst du sie fleißig suchen, forschen und fragen.
' Vamos y sirvamos a otros dioses' -- que vosotros no conocisteis --, entonces Tú Inquirirás, Investigarás y Averiguarás bien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Nutrigenomik ist ein derart komplexer Fachbereich, dass es für Ernährungswissenschaftler unmöglich wurde, hier allein zu forschen.
La complejidad de la nutrigenómica es tal, que los investigadores nutricionales ya no pueden trabajar por separado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsam forschen die Kinder nach den Buchstaben und Zahlen und kennen sie noch vor dem lesen lernen ? Praxiserprobt! ES
¡ Juntos los niños van a buscar las letras y las cifras y comienzan a reconocerles hasta antes de saber leer – es probado! ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn das möglich wäre, hätten die Leute, die daran forschen, dies schon längst getan und dafür den Nobelpreis erhalten. IT
Si esto fuera posible, los investigadores en dicha materia ya lo habrían conseguido y habrían ganado el premio Nobel. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fast im ganzen Gebäude kann man über eine drahtlose Netzanbindung mit dem eigenen Laptop im Internet weiter forschen. DE
En casi todo el edificio, una conexión inalámbrica a la red permite proseguir el estudio en internet con el portátil propio. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Anhand einiger Grundkonzepte von Crear vale la pena forschen wir den tiefer liegenden Dimensionen des Begriffs der Transformation nach.
Retomando algunas de las concepciones fundamentales de Crear sobre la transformación social, exploramos sus dimensiones subyacentes.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Derzeit forschen Doktorand/innen sowie Postdoktorand/innen gemeinsam mit einer Reihe von Professor/innen in Mexiko und Deutschland. DE
En la actualidad participan en el proyecto 18 doctorantes y dos postdoctorantes junto con diecisiete profesores en México y Alemania. DE
Sachgebiete: film informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Vor allem seine reiche und leistungsfähige Stimme, ihm die Möglichkeit von tief forschen in die Volksliede gebend führt er durch.
Sobretodo, su voz rica y de gran alcance, dándote la posibilidad de cavadura profundamente en las canciones populares él se realiza.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir in die Vergangenheit forschen möchten, begannen die Bemühungen, die Computerversion von Backgammon einzuleiten in den Sechzigern.
Si deseamos cavar en el pasado, los esfuerzos de iniciar la versión de la computadora del chaquete comenzaron en años 60.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier hast du unser Werkzeug, damit du selbst forschen oder dir einfach nur die Zeit vertreiben kannst.
Para que os entretengáis con ella, aquí está la herramienta que hemos utilizado.
Sachgebiete: astrologie sport internet    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, einschließlich für Organisationen wie das Rote Kreuz oder den Roten Halbmond, eine Pflicht einzuführen, nach Familienangehörigen zu forschen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que introduzcan una obligación proactiva de localizar a los miembros de la familia, aplicable también a organizaciones como la Cruz Roja y la Media Luna Roja;
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtigen Ereignisse in Palästina und in Israel, aber nicht nur dort, sind ein Beispiel dafür, dass wir als Erstes nach dem verloren gegangenen Verstand forschen müssen.
Lo que en este momento está ocurriendo en Palestina y en Israel y no sólo allí es un ejemplo de que lo primero que debemos buscar es la razón perdida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind der Meinung, dass Ihre Kraft aus der Taktik des forschen Auftretens gegenüber dem Parlament resultiert, doch da irren Sie.
Usted cree que su fuerza proviene de estas tácticas enérgicas con el Parlamento. Está equivocado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde uns aber dringend raten, das Kind nicht mit dem Bad auszuschütten, sondern wirklich danach zu forschen, wo die Gründe liegen.
Sin embargo, me gustaría plantear la recomendación de que no debemos tirar el grano con la paja, sino determinar las razones reales que se esconden tras esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, weiter nach effektiveren Verfahren zur Bewertung des Zustands von Beständen zu forschen, die an das Ökosystem des jeweiligen Beckens angepasst sind.
Estoy a favor de seguir buscando métodos más eficaces para medir el estado de los caladeros, adaptados al ecosistema de una determinada cuenca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die vorhandenen Raucher dürften doch nicht alle so infantil sein, daß sie sich von der forschen und jugendlichen Werbung beeinflussen lassen.
Sin embargo, los fumadores establecidos quizá no sean todos tan infantiles que los vertiginosos anuncios juveniles les llamen la atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen also nicht viel zu forschen oder Alibi-Ausschüsse der Weisen zu schaffen, um in Kürze eine handfeste Reform zu verwirklichen.
Para hacer realidad en un breve plazo una reforma sólida, no se requieren, por lo tanto, grandes estudios ni la coartada de un comité de sabios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Abkommen wird es diesen Wissenschaftlern ermöglicht, auch in anderen Gebieten wie Energie, Lebensmittel, Landwirtschaft, Fischerei und Biotechnologien zu forschen.
El acuerdo permitirá que los investigadores trabajen en otros ámbitos, como la energía, la alimentación, la agricultura, la pesca y la biotecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, wenn es euch nichts ausmacht, an meinem Tisch zu sitzen, Mordakten durchzugehen…fein säuberliche Notizen zu machen, nach neuen Anhaltspunkten zu forschen.
Claro, si no te importa sentarte y revisar carpetas de homicidio…...tomando notas meticulosas e intentando identificar pistas nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, dahin sich kehren: Kommt, wir wollen uns zum HERRN fügen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soll!
Preguntarán por el camino de Sion, hacia donde Volverán sus caras, y Vendrán y se Unirán a Jehovah en pacto eterno que Jamás Será echado al olvido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte. Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm:
A él Simón Pedro le hizo señas para que preguntase quién era aquel de quien hablaba. Entonces él, Recostándose sobre el pecho de Jesús, le dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Studenten und Wissenschaftler, die an Betriebssystemen oder in anderen Gebieten der Informatik forschen, profitieren von einem offenem und gut dokumentiertem System wie FreeBSD.
Estudiantes e investigadores de sistemas operativos pueden beneficiarse enormemente de este sistema abierto y bién documentado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies drückt sich aus in einer hohen Zahl von Gastwissenschaftler/innen sowie internationalen Promovierenden und Studierenden, die für mehrere Wochen, Monate oder Jahre am Lateinamerika-Institut forschen. DE
Esto se manifiesta en el gran número de investigadores invitados, doctorandos y estudiantes del exterior que llevan a cabo sus actividades investigativas en el Instituto de Estudios Latinoamericanos durante varias semanas, meses o años. DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Die unverhohlenen Ambitionen der Neokonservativen und der forschen Nationalisten in seinem ersten Kabinett führten zu einer Außenpolitik, die einem Auto ohne Bremsen glich.
Las desmesuradas ambiciones de los neoconservadores y los nacionalistas más fanáticos produjeron en su primer mandato una política exterior que se asemejaba a un carro con el acelerador a fondo pero sin frenos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Hilfe eines Hypertextes kann ich zum Beispiel nach allen Fällen forschen, in denen der Name Napoleons mit dem Namen Kants verknüpft ist.
Con un hipertexto, por ejemplo, puedo buscar todos los casos en los que el nombre de Napoleón se asocia con Kant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
* Wo steht geschrieben, was meine Bestimmung ist * Und dass ich es nicht wagen darf * An jedem Morgen, den ich erlebe, nach der Bedeutung der Dinge zu forschen
¿dónde está escrito lo que debo hacer, que no me puedo atrever a buscar el significado en las mañanas que veo, o tener derecho a todas las posibilidades imaginables?
   Korpustyp: Untertitel
Rund 40 Arbeits- und Sozialwissenschaftler/-innen sowie Wissenschaftler/-innen aus Ökonomie, Pädagogik, Statistik, Ingenieurwesen und Informatik forschen, beraten und evaluieren zu aktuellen Fragen in der Arbeitswelt. DE
Alrededor de 40 expertos/as laborales, profesionales de las ciencias sociales e investigadores/as de las áreas de la economía, la pedagogía, la estadística, la ingeniería y la informática realizan estudios, asesorías y evaluaciones sobre interrogantes actuales del mundo del trabajo. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
José Luis schreibt von der Perspektive eines leidenschaftlichen Abenteurers und Fotografen, der immer bereit ist, alles Neue zu forschen und das Unerwartete und Unvorhergesehene aufzunehmen. ES
Sus numerosas expediciones por el mundo están documentadas en tres idiomas diferentes, desde la perspectiva de un aventurero apasionado y fotógrafo con ojo de explorador para lo inesperado y lo imprevisto. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dass die Schwarzwälder Badprofis nur hochwertige Materialien verwenden, dass sie nachhaltig produzieren, innovativ denken und zukunftsweisend forschen, ist seit über 110 Jahren eine Selbstverständlichkeit. ES
Desde hace más de 100 años es un hecho incontrovertible que los profesionales de la Selva Negra utilizan solo los mejores materiales y técnicas. ES
Sachgebiete: verlag auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Wissenschaften des menschlichen Geistes (mind sciences) weisen die Besonderheit auf, dass der Gegenstand ihrer Forschung und das Gefährt des Forschens identisch sind:
Las ciencias de la mente tienen la particularidad de que lo que tratan de entender y el vehículo que las lleva a ese entendimiento son idénticos:
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Sie werten aus, forschen nach und teilen Ihre Erkenntnisse mit anderen. So kommen Sie zu innovativen Entscheidungen und gemeinsame Ziele lassen sich effizienter erreichen als jemals zuvor.
QlikView permite interactuar y compartir los datos y analíticas para promover unas decisiones innovadoras y lograr unos objetivos comunes de forma más eficaz que nunca.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wir stehen auf, um weiter studieren und forschen zu können. Es gibt viele Dinge, die an den Schulen und Universitäten unbedingt verändert werden müssen.
Muchas cosas en la universidad y en las escuelas tienen que ser modificadas, pero lo que es seguro es que los cambios no pueden conseguirse a través de la de-financiación.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
BACKGAMMON-SOFTWARE Backgammon-Geschäft - http://www.bgshop, wenn wir in die Vergangenheit forschen möchten, die Bemühungen, die Computerversion von Backgammon einzuleiten begann in den Sechzigern.
Tienda del chaquete del SOFTWARE del CHAQUETE - http://www.bgshop si deseamos cavar en el pasado, los esfuerzos de iniciar la versión de la computadora del chaquete comenzó en años 60.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir können nicht warten, um zu sehen, wie diese Geschichte spielt sich und wie sich dies auf den Rest der Branche vorantreiben, um weiter zu forschen.
No podemos esperar a ver cómo esta historia se juega y cómo va a conducir el resto de la industria a seguir innovando.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die stetige Verschärfung der Rechtsvorschriften zur Begrenzung und letztlich Eliminierung dieser Stoffe aus dem Ökosystem stellt für Hersteller und Chemieunternehmen eine Art Anreiz dafür dar, „ihr Haus in Ordnung zu bringen” und nach alternativen, umweltfreundlichen Stoffen zu forschen.
Queda claro que, los cada vez más rigurosos requisitos legislativos, creados para limitar y eliminar las sustancias nocivas del sistema, actúan como un incentivo para los fabricantes de productos y las empresas químicas para que revisen sus prácticas y busquen componentes alternativos que respeten el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten wir jedoch nicht vergessen, daß die öffentlichen Mittel nur dann gut angelegt sind, wenn sie denjenigen zugute kommen, deren Triebkraft die wissenschaftliche Neugier ist und die um des Wissens selbst willen forschen.
Pero debemos recordar que los fondos públicos no se emplearán correctamente a menos que se inviertan en personas motivadas por la curiosidad y que estén comprometidas con el saber en sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission dringend, den Dialog mit Nigeria im Rahmen des Cotonou-Abkommens aufrechtzuerhalten, nach den eigentlichen Ursachen dieses Konfliktes zu forschen und jede nur mögliche Hilfe zu geben, damit sich diese Gräueltaten nicht wiederholen.
Insto a la Comisión a que continúe el diálogo con Nigeria con arreglo al Acuerdo de Cotonú, que estudie las causas que originaron este conflicto y que facilite toda la ayuda necesaria a fin de garantizar que estas atrocidades no se repitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie muß gefördert werden, die europäischen Forscher müssen motiviert werden, in Europa zu bleiben, in Europa zu forschen und nicht in das außereuropäische Ausland abzuwandern.
Hay que impulsar la competitividad de la industria europea, hay que motivar a los investigadores europeos para que se queden e investiguen en Europa y para que no emigren al extranjero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich Änderungsantrag 6, in dem es darum geht, "dass für Organisationen wie das Rote Kreuz oder den Roten Halbmond eine Pflicht eingeführt werden sollte, selbst die Initiative zu ergreifen und nach Familienangehörigen zu forschen", habe ich mich der Stimme enthalten.
Me he abstenido en la votación sobre la enmienda 6, relativa a la introducción de la obligación anticipatoria de organizaciones como la Cruz Roja o la Media Luna Roja de localizar a miembros de la familia del refugiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Millenniums-Projekts kommen mehr als 150 Politikexperten, Fachleute aus dem Entwicklungsbereich und führende Wissenschaftler aus der ganzen Welt zusammen, um nach alternativen Ansätzen zur Verwirklichung der Ziele zu forschen.
El Proyecto del Milenio reúne a más de 150 expertos en políticas, especialistas en desarrollo y autoridades en la materia de todo el mundo para buscar métodos alternativos de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio.
   Korpustyp: UN
Am Ibero-Amerikanischen Institut (IAI) forschen Jahr für Jahr zahlreiche GastwissenschaftlerInnen mit Stipendien des DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst), der AvH (Alexander von Humboldt-Stiftung) und anderer Einrichtungen sowie nationaler und internationaler Stiftungen. DE
Uno de los principios del Instituto Ibero-Americano (IAI) es impulsar y desarrollar el diálogo y el intercambio académico con investigadoras e investigadores nacionales e internacionales provenientes de instituciones universitarias y extra-universitarias. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. DE
De conformidad con los art. 8 a 10 de la Ley TMG, sin embargo, no estamos sujetos a la obligación de supervisar la información ajena transmitida o grabada ni a indagar en circunstancias que pudiesen constituir indicios de actividades ilícitas. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Er hat mir Gewißheit gegeben über den Mut zur Hingabe an die Wahrheit, den Mut, über die Grenzen des Bekannten hinaus zu forschen und nicht vor der Schwachheit der Vernunft zu kapitulieren.
Me ha asegurado vuestra valentía en la entrega a la verdad, vuestra valentía para buscar más allá de los límites de lo conocido, para no rendiros ante la debilidad de la razón.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Problem auf diesem Gebiet ist, dass es beim Forschen an Erwachsenen schwer sein kann zwischen entwicklungsgemäßen Unterschieden (Dinge, die anders sind beim Aufwachsen) und rückbildenden Veränderungen (Dinge, die sich später verändern, sobald die Krankheit beginnt) zu unterscheiden.
Un problema relacionado con este tema es que es difícil distinguir entre diferencias debidas al desarrollo (diferencias del crecimiento) y diferencias debidas a la degeneración (diferencias que surgen en el adulto, una vez que la enfermedad ha comenzado), partiendo del estudios con adultos.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Fotograf Marc Henauer hielt diesen Moment fest, als Taucher im Genfer See in die Tiefe sanken. Sie wollten erleben, wie es war, unter Wasser zu arbeiten und zu forschen, bevor sichere Tauchausrüstung erfunden wurde.
El fotógrafo Marc Henauer capturó el momento en el que buceadores modernos probaban material de buzo de más de 100 años en el Lago Lemán para experimentar lo que era trabajar bajo el agua y bucear antes de que se inventara el material de seguridad actual.
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Und während die Eltern vielleicht an einem Band aus der Bibliothek der Brüder Grimm forschen, die wie andere zahlreiche Gelehrtenbibliotheken zu den wertvollen Spezialsammlungen der Humboldt-Universität gehört, können die kleinen Besucher an speziellen Tischen daneben malen oder Märchenbücher anschauen. DE
Los padres ahondan, quizá, en un volumen de la Biblioteca de los hermanos Grimm –una de las valiosas colecciones especiales de la Universidad Humboldt, junto con muchas otras bibliotecas de erudito–, y mientras tanto los pequeños visitantes estarán pintando u hojeando libros de cuentos en las mesas especiales de al lado. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
ImJahr 2000 absolvierte er einen Master in Produkt-Design unter der Leitung von Ron Arad am Royal College of Art, London. Hier konnte Raky die Grenzen zwischen Kunst und Designer forschen.
Terminó, en el año 2000, el Master de diseño de producto bajo la dirección de Ron Arad en el Royal College of Art, Londres, donde exploró la proximidad entre arte y diseño;
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. DE
Pero según los artículos 8 hasta 10 TMG como compañía operadora no somos obligadas de supervisar información ajena comunicada o guardada o de buscar hechos que indican acciones ilegales. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Gastwissenschaftler/innen forschen Jahr für Jahr mit Stipendien der Alexander von Humboldt-Stiftung (AvH), dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) und anderen nationalen und internationalen Einrichtungen und Stiftungen am Lateinamerika-Institut. DE
Año tras año, un gran número de investigadores elabora sus trabajos en el Instituto de Estudios Latinoamericanos con el apoyo de diversas becas –de la Fundación Alexander von Humboldt (AvH), el Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) y otras instituciones y fundaciones nacionales e internacionales–. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Am Ibero-Amerikanischen Institut (IAI) forschen Jahr für Jahr zahlreiche GastwissenschaftlerInnen mit Stipendien des DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst), der AvH (Alexander von Humboldt-Stiftung) und anderer Einrichtungen sowie nationaler und internationaler Stiftungen. DE
El Instituto Ibero-Americano (IAI) cuenta todos los años con la presencia de investigadoras e investigadores becados por el DAAD (Servicio Alemán de Intercambio Académico), la AvH (Fundación Alexander von Humboldt) y otras instituciones y fundaciones académicas nacionales e internacionales. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Es freut uns, dass die Kinder in unserer Einrichtung die Möglichkeit haben, in einer Umgebung geprägt von der deutschen und der spanischen Sprache zu musizieren, zu forschen und zu experimentieren und dabei beide Sprachen zu erlernen.
En nuestra guardería los niños tienen la oportunidad de aprender alemán y español en un ambiente bilingüe por medio de la música y experimentos que llevamos a cabo día a día.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Nachdem Ty lange gegen eine Colitis Ulcerosa kämpfen musste und mehrere chirurgische Eingriffe überstanden hat, hat er entschieden, sich in ein Abenteuer zu stürzen: Im Rahmen einer Weltreise möchtet er nach seinen Vorfahren forschen und den Menschen, die er in den verschiedenen Ländern kennenlernt, bei ihrer Ahnenforschung helfen. ES
Después de luchar contra la colitis ulcerosa y una serie de cirugías correctivas, Ty se encuentra en una aventura alrededor del mundo ayudando a la gente que conoce en los países donde va, a rastrear su historia familiar. ES
Sachgebiete: mathematik radio media    Korpustyp: Webseite
Egal, ob es um Sensoren geht, um unsere innovative und besonders sanfte Methode der Milchbehandlung im System, oder um die Art, wie wir das Euter reinigen: wir forschen und streben stets nach dem besten Weg, Milch von höchster Qualität zu erzeugen.
Buscamos constantemente leche de la mejor calidad, bien sea con los sensores, con nuestra forma innovadora y única de tratar la leche o por la forma de limpiar la ubre.
Sachgebiete: zoologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das war eine tolle Sache, nicht nur, weil man Einblick in die Art und Weise bekommen hat, wie so etwas funktioniert, sondern weil das Thema auch selbst sehr spannend war und die eingeladenen Leute – größtenteils Archäologen, die zu den mexikanischen Ruinen von Teotihuacan forschen – auch. DE
Fue una experiencia tremenda, no solamente por aprender mucho acerca de cómo organizar un tal evento, sino también porque el tema mismo era muy interesante y también lo eran los arqueólogos invitados. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite