linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fortaleza Festung 1.039
Stärke 475 Burg 89 Fort 30 Stärkung 5
[Weiteres]
fortaleza Kraft 96

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fortaleza Stärken 16 starken 28 stark 10 starke 15 Kastell 8 Hochburg 8 Festungsanlage 7 Tapferkeit 7 Lager 6 Macht 6 Widerstandsfähigkeit 6 Zitadelle 6 robust 5 robuste 5

Verwendungsbeispiele

fortaleza Festung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Victoria del ataque – Los atacantes logran el control de las fortalezas.
Sieg der Angreifer – Die Angreifer bringen die Festungen unter ihre Kontrolle.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
El ponente tiene miedo, miedo de la fortaleza Europa.
Die Berichterstatterin hat Angst, Angst vor der Festung Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagínate, hemos estado tres días en la vieja fortaleza, sin dormir.
Ich habe 3 Tage an der alten Festung zugebracht, völlig ohne Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Puede construir fortalezas ( si Construcción es conocido).
Kann Festungen bauen (wenn Konstruktion erforscht ist).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa no se puede convertir en una fortaleza.
Europa darf nicht zu einer Festung werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en territorio enemigo, en las entrañas de la fortaleza de Zurg.
Infi ltrieren unbemerkt feindliches Territorium. Vormarsch durch die Katakomben von Zurgs Festung.
   Korpustyp: Untertitel
Toma el control de la fortaleza rodante Fortrex y viaja por el reino en busca de tu próxima misión.
Übernimm die Kontrolle über die rollende Festung, das Fortrex, und durchstreife auf deiner nächsten Mission das Königreich.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Estas tragedias muestran la cara terrible de nuestra fortaleza.
Diese Tragödien zeigen das schreckliche Antlitz unserer Festung Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huirán al abismo de Helm. La gran fortaleza de Rohan.
Sie flüchten nach Helms Klamm, der großen Festung von Rohan.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria de la defensa - Los defensores impiden a los atacantes tomar el control de las fortalezas.
Sieg der Verteidiger – Die Verteidiger verhindern, dass die Angreifer die Festungen in ihre Gewalt bringen.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fortaleza europea Festung Europa 1
debilidades, amenazas, fortalezas y oportunidades .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fortaleza

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La vieja fortaleza se quemó.
Der alte Dom ist Toast.
   Korpustyp: Untertitel
Fortaleza mí…Apresúrate a socorrerme.
Oh, meine Stärk…eile mir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
que en Dios hay fortaleza.
daß Gott allein mächtig ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Información útil para visitar Fortaleza. ES
Nützliche Informationen über Giseh. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestra fortaleza es la simplicidad.
Unsere Stärke ist die Einfachheit.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
¿Buscas un vuelo a Fortaleza?
Meinten Sie Flüge nach Nha Trang?
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
¿Buscas un vuelo desde Fortaleza?
Meinten Sie Flüge von Nha Trang aus?
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Antiguas fortalezas y coloridas especias
Alte Festungen und farbenprächtige Gewürze
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ÉI era el pilar de fortaleza.
Er war der Fels in der Brandung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa es la fortaleza del pueblo alemán?
Ist das die deutsche Charakterstärke?
   Korpustyp: Untertitel
Sé las cualidades de la fortaleza.
Ich kenne die Vorzüge normannischer Bergfriede.
   Korpustyp: Untertitel
-A la fortaleza de De Toro.
Zu De Toros Schlupfwinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Y ocupé más fortalezas que Kámenskiy
Dabei habe ich mehr Festungen erobert, als er.
   Korpustyp: Untertitel
- Construyendo su muralla, ha desafiado mi fortaleza.
Der Bau der Mauer hat mich herausgefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Dios es mi refugio y fortaleza.
Gott ist meine Zuflucht und mein Halt.
   Korpustyp: Untertitel
tengo la fortaleza para seguir viviendo.
Ich will nur noch wissen, dass ich am Leben bin
   Korpustyp: Untertitel
No es una fortaleza, es una casa.
Das hier ist nur ein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso debajo de la misma Fortaleza Roja.
Sogar unter dem Roten Bergfried selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién construyó la Fortaleza Roja?
- Und wer erbaute das Red Keep?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo ser señor de una fortaleza?
Kann ich Lord einer Befestigungsanlage werden?
   Korpustyp: Untertitel
Caminan por volcanes. No conoces la fortaleza.
Das sind wandelnde Vulkane, deren Feuer man nicht vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Barón, quiero mi fortaleza de vuelta.
Nun, Baron, will ich meinen Bergfried zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién construyó la Fortaleza Roja?
Und wer hat Red Keep gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Admiro muchísimo vuestro valor y fortaleza.
Ihr Mut und Ihre Standhaftigkeit sind wirklich bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Fortaleza Mía, a ti cantaré salmos;
Ich will dir, mein Hort, lobsingen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Puede construir fortalezas ( si Construcción es conocido).
Kann Festungen bauen (wenn Konstruktion erforscht ist).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quien ha visitado Fortaleza , también ha visto ES
Wer Giseh besuchte, besuchte auch: ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Descargar gratis guía pdf de Fortaleza ES
Pdf-Reiseführer zum kostenlosen Download für Giseh ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Claro, la fortaleza en el Polo Norte.
Ah ja.. Festun…Der Nordpol.
   Korpustyp: Untertitel
le brindará consuelo, fortaleza y luz.
er wird ihm Trost, Zuspruch und Licht geben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nuestra red global es nuestra mayor fortaleza. ES
Unser international gespanntes Netzwerk hilft Ihnen bei der Internationalisierung Ihres Webshops. ES
Sachgebiete: tourismus raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Puede construir fortalezas ( si Construcción es conocido).
Kann Festungen errichten (falls Konstruktion bekannt).
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La Alhambra es un palacio y fortaleza. ES
Die Alhambra ist ein Palast- und Festungskomplex. ES
Sachgebiete: historie musik politik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, hay algunas fortalezas impresionantes. ES
Aus diesem Grund sind einige beeindruckende Festungen entstanden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Desde la Fortaleza del Hacho en Ceuta
Chiringuito Ribera Beach in Ceuta
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿Buscas un vuelo barato a Fortaleza?
Finden Sie günstige Flüge nach Nha Trang mit Kelkoo.
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Vuelos baratos desde São Paulo a Fortaleza
Günstige Flüge von Manaus nach Recife
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Vuelos baratos desde Fortaleza a São Paulo
Günstige Flüge von Recife nach Manaus
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Fortalezas, torres y ruinas de la Versilia:
Die Festungen, Türme und Ruinen von Versilia:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Esta fortaleza alberga un rico mobiliario
Dieses Schloss birgt schöne antike Möbel
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nosotros debatimos sobre la reconstrucción de las fortalezas. ¯Se terminaron todas las fortalezas?
Wir haben den Bau von Festungen besprochen. Sind alle Festungen fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Usuarios Agrega una crítica, foto, diario de en Fortaleza Alojamiento Agrega Tu establecimiento gratis a Fortaleza Empresa Publica Tus servicios turísticos a Fortaleza ES
Mitglieder Laden Sie Berichte, Reisetagebücher und Urlaubsfotos in den Führer von: auf Giseh Unterkünfte Hinzufügen Ihr Hotel in Giseh Unternehmen Werben Sie kostenlos für Ihre Reisedienstleistungen in Giseh ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La fortaleza de la moneda europea: ¿ventaja o inconveniente?
Der Höhenflug des Euro – Segen oder Fluch für Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
No tenía ni tu sensatez ni tu fortaleza.
Er hatte nicht das Wissen wie Sie und auch nicht Ihre Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Se han reído de mí en toda la fortaleza.
Wegen dir lacht das ganze Schloss über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me complace ver, Madame, tanta fortaleza de carácter.
Es freut mich, Madame, dass Sie so viel Charakter zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
600 se van mañana a Jerusalén. Es una fortaleza.
Morgen werden 1.600 nach Jerusalem abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Permanencia en tierra de una Fortaleza Volante
Betrifft: Startverbot für Luftfahrzeuge vom Typ Flying Fortress
   Korpustyp: EU DCEP
Sé para mí roca fuerte, fortaleza para salvarme.
Sei mein starker Fels in der Brandung, errette mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha impresionado con su sincerida…...y su fortaleza.
Wir sind beeindruckt von Ihrer Offenheit...... und Ihrer Ausdauer.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo contrarrestaremos la creación de la »fortaleza europea» .
Auf diese Weise wird der Entstehung eines "fortress Europe " entgegengewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo calculo mi fortaleza a partir de mis pulmones.
Ich prüfe nur meine Lungen.
   Korpustyp: Untertitel
Con fuerza de voluntad y fortaleza interior abdominal.
Starker Willen und kräftiger Unterleib.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien con semejante fortaleza y riñones debe de seguir vivo.
Ein Mann mit seiner Lebenskraft und seinen Nieren geht nicht unter.
   Korpustyp: Untertitel
La fortaleza de su gobierno, en los Alpes.
Das ist ihre Regierungsfestung in den Alpen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de que Dio…...te concedería fortaleza para negarlo?
Sind Sie sicher, dass Got…Gewährt Ihnen Kraf…sie zu leugnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero uno necesita la fortaleza para actuar como corresponde.
Man muss auch danach handeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Solían decorar el salón real de la Fortaleza Roja.
Sie dekorierten früher den Thronsaal im Roter Bergfried.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora la montaña Kudo es sólo una fortaleza vacía.
Der Berg Kudo ist nur noch eine leere Hülle
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan cerca estabas de la Fortaleza Roja?
Wie nahe am Roten Bergfried war das?
   Korpustyp: Untertitel
Dejando a un lado la soledad, protegí mi fortaleza interior".
Ich unterdrückte die Einsamkeit in meinem Herzen."
   Korpustyp: Untertitel
Fortaleza y autonomía del presupuesto de la UE
Ein starker und unabhängiger EU-Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando recuperes tu fortaleza, volveremos a ese comentario.
Wenn du wieder bei Kräften bist, kommen wir auf die Bemerkung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Está debajo de los cimientos de la fortaleza.
Er führt bis unter die Turmmauern.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos para el otro lado de la fortaleza.
Wir müssen auf die andere Seite des Turms.
   Korpustyp: Untertitel
Con el tiempo, la gran fortaleza de Rochester, fue reconstruída.
Der mächtige Bergfried von Rochester wurde wieder aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Camina junto a la fortaleza con la princesa
Dort geht er mit der Fürstin
   Korpustyp: Untertitel
Alemania también es una fortaleza para productos de vigilancia. DE
Deutschland ist auch ein wichtiger Produzent von Überwachungstechnologien. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer    Korpustyp: Webseite
Esta noche tus escoltas vienen a llevarte a nuestra fortaleza.
Heute Nacht werden euch eure Männer in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden haber sido transportados a cualquier fortaleza Goa'uld.
Sie könnten zu jedem Stützpunkt der Goa'uld gebracht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien conservado porque se utilizó como fortaleza en .. ES
Seinen guten Zustand verdankt er der Tatsache, dass er im Mittelalter in eine Festu.. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Talbot ha desplegado sus tropas entre estas fortalezas de aqui.
Talbot hat seine Truppen zwischen diesen Festungen ausgebreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Ha perecido mi fortaleza y mi esperanza en Jehovah.
Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con el deseo de crecimiento, las fortalezas desconocidas seran liberadas. DE
Mit diesem Wunsch des Wachstums werden ungeahnte Kräfte freigesetzt. DE
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
un viaje lleno de castillos y fortalezas de visita. IT
eine Reise voller Burgen und Festungen zu besuchen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel está situado junto a monumentos y una fortaleza.
Das Hotel ist ideal gelegen in der Nähe von einem Hafen, Hügeln.
Sachgebiete: musik politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Excepcional fortaleza árabe del siglo XIII Más detalles
Monumentaler arabischer Parador mit romantischen Zimmern, Pool & regionaler Gourmetküche in Andalusien Mehr Details
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Guía de la ciudad de Fortaleza para viajeros. ES
Stadtführer von Giseh von Reisenden. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La ubicación del hotel Continental Barcelona es su mejor fortaleza.
Die Lage des Hotels Continental in Barcelona ist sein größtes Anziehungspunkt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
General, está soportando está situación con una fortaleza extraordinaria
General, Sie halten sich standhaft mit außergewöhnlicher Fassung
   Korpustyp: Untertitel
Del desastre al desarrollo, transformar caridad en fortaleza; CAN
Entwicklung nach einer Katastrophe, Wohltätigkeit in Empowerment verwandeln; CAN
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
La fortaleza de Surami otra vez se derrumba.
Die Suramfestung stürzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
En los alrededores, se pueden visitar numerosos castillos y fortalezas.
In der Umgebung finden Sie zahlreiche Schlösser und Burgen.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¡Ven a visitar las fortalezas blancas de Bornholm!
Besuchen Sie die weiß gekalkten Festungen Bornholms!
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
En juzhnoberezhnyh las fortalezas se instalan las guarniciones turcas.
In juschnobereschnych die Festungen werden die t?rkischen Garnisonen aufgestellt.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Descubra las fortalezas y las obstrucciones de su sitio.
Findet schwache Stellen in der Keyword-Strategie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vuelos baratos a Fortaleza | Ofertas de vuelos - Kelkoo
Flüge nach Nha Trang | Günstige Flugangebote - Kelkoo
Sachgebiete: verlag luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
¿Buscas un vuelo desde Fortaleza a São Paulo?
Meinten Sie Flüge von Recife nach Manaus?
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Buscas un vuelo desde São Paulo a Fortaleza?
Meinten Sie Flüge von Manaus nach Recife?
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Además, la ciudad de Fortaleza cuenta con varios festivos locales:
In der Stadt gibt es im Übrigen mehrere lokale Feiertage:
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hace de su equipo una fortaleza para sus datos
Machen Sie Ihren PC zur Datenfestung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los puntos de la Fortaleza se añaden cada hora.
Die Punkte von den Festungen werden jede Stunde gutgeschrieben.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Fortalezas, torres y ruinas de Pietrasanta y sus pueblos.
Die Festungen, Türme und Ruinen von Pietrasanta und seinen Dörfern.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Un bello edificio de ladrillo con aspecto de fortaleza
Ein schöner Backsteinbau mit Festungscharakter
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una antigua abadía cisterciense con aspecto de fortaleza
Eine ehemalige Zisterzienserabtei mit Festungscharakter
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Magníficos edificios de ladrillo y piedra con apariencia de fortaleza!
Wunderschöne Bauwerke aus Ziegel und Stein mit Festungscharakter!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fortaleza medieval que domina el Rougier de Camarès
Mittelalterburg über der Naturregion Rougier de Camarès
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Este lugar está lleno de castillos y fortalezas. EUR
Dieser Ort ist voll von Schlössern und Burgen. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Añadir Fortaleza de Castell Coch a mi carnet de viaje ES
Castell Coch zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una iglesia fortaleza de la época gótica. ES
Hierbei handelt es sich um eine Wehrkirche aus der gotischen Zeit. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite