linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fortificación Festung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La iglesia fue construida en el estilo gótico catalán, dotada de elementos de fortificación
Die Kirche wurde in der katalanischen gotischen Stil erbaut, mit Elementen der Festung.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Cómo son las ciudades habitadas, si son Sólo campamentos o fortificaciones;
und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Es un libro sobre una fortificación romana.
- Es ist ein Buch über römische Festungen.
   Korpustyp: Untertitel
A través de siglos, en la ciudad se construyeron importantes fortificaciones para resistir a los invasores. EUR
Bedeutende Festungen sind im Verlauf der Jahrhunderte im Dorf entstanden, um es gegenüber Angreifern zu schützen. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La fortificación de la Unión en cualquier caso ha sido una consecuencia inevitable del ideal de fronteras abiertas.
Die Bildung der Festung Europa ist in jedem Fall eine unvermeidliche Folge des Ideals offener Grenzen gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El edificio en forma de fortificación que domina la entrada occidental a Jerusalén se encontraba bajo dominio absoluto de la Legión Arabe.
Dieses, einer Festung ähnliches Gebäude am westlichen Tor von Jerusalem, liegt in sicheren Händen der arabischen Legion.
   Korpustyp: Untertitel
Originalmente, en el siglo XII, el Louvre fue construido como una fortificación.
Der Louvre wurde im 12. Jahrhundert ursprünglich als Festung errichtet.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Cree, realmente que el Consejo de Tampere ha comenzado un procedimiento quinquenal que llevará a reforzar el carácter democrático y político de la Unión, o conducirá a su transformación en una fortificación inexpugnable?.
Glauben Sie wirklich, der in Tampere eingeleitete fünfjährige Prozeß werde zur Stärkung des demokratischen und politischen Charakters der Union führen, oder bewirkt er nicht vielleicht doch eher ihre Umwandlung in eine für jegliche Verfolgte der Welt uneinnehmbare Festung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortaleza árabe en el lugar en el que los portugueses habían construido una fortificación a partir de 1624.
Ein arabischer Bau an der Stelle, an der die Portugiesen ab 1624 eine Festung errichtet hatten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede construir fortificaciones (si se conoce la Construcción).
Kann Festungen bauen (wenn Konstruktion erforscht ist).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fortificación de la lejía ácida .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "fortificación"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se Burlará de toda Fortificación;
Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Es un libro sobre una fortificación romana.
- Es ist ein Buch über römische Festungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una fortificación, y saben que vienen en camin…
Hier könnt ihr euch eingraben, und ihr wisst, dass sie unterwegs sind.
   Korpustyp: Untertitel
Como ejemplo de fortificación fronteriza valga aquí el régimen alemán en la frontera polaca.
Als Vorbild für die EU-Grenzbefestigung dient hier das deutsche Abschottungsregime an der polnischen Grenze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa fortificación, por allí, donde esas rocas, es el punto clave.
Der Stützpunkt da oben, irgendwo dort oben zwischen den Felse…...ist der Schlüssel zu diesem Grat.
   Korpustyp: Untertitel
La lucha por esta fortificación casi inexpugnable hace 700 años fue muy reñida.
Die vor 700 Jahren fast uneinnehmbare Bergfestung wurde mehrmals heiss umkämpft.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Visita la Torre de la pólvora, una fortificación defensiva del siglo XV. ES
Besuchen Sie den Prager Pulverturm, eine Verteidigungsanlage aus dem 15. Jahrhundert. ES
Sachgebiete: historie musik theater    Korpustyp: Webseite
Cuenta con los vestigios de una fortificación medieval y bellas residencias antiguas. ES
Sehenswert sind die Stadtkirche mit einem spätgotischen Schreinaltar und das Hirtenmuseum. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Adéntrate al interior de la Ciudadela, fortificación del s.XVI, que siempre acoge alguna exposición.
Tauchen Sie ein in die Zitadelle, Festungssechzehnten Jahrhundert, die immer begrüßt eine Ausstellung.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El poeta AUSONIO hace mención de la reconquista de la ciudad por el emperador VALENTINIANO I, que funda una fortificación. DE
Der römische Dichter AUSONIUS erwähnt die Wiedereroberung der Stadt durch Kaiser VALENTINLAN 1., der hier einen Burgus, eine Hafenbefestigung, errichten läßt. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
La ciudadela militar dotada de una extensa fortificación y con casematas subterráneas se ha conservado casi intacta.
Die Militärfestung mit den großformatigen Bastionen und den unterirdischen Kassematten ist so gut wie in unverändertem Zustand erhalten geblieben.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fue considerablemente reconstruido a finales del siglo XV. A principios del siglo XVII fue remodelada la fortificación.
Ende des 15. Jahrhunderts - bedeutender Umbau der Burgobjekte, Anfang des 17. Jahrhunderts - Modernisierung der Burgbefestigung.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Obra de fortificación construida en el siglo XVI, que formaba parte de la muralla de la ciudad.
Das einen Teil der Befestigungsmauern bildende Verteidigungswerk wurde im 16. Jahrhundert erbaut.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur media    Korpustyp: Webseite
El centro está evuelto por la renombrada fortificación edificada por Emperatriz Maria Teresa, y por los parques exquisitos.
Das Stadtzentrum ist von den Resten der zur Zeit der Maria Theresia von Österreich aufgebauten Stadtmauer und herrlichen Parkanlagen umgeben.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es verdad que el ámbito de las mujeres es la fortificación más difícil de resistir para que un país o una comunidad progrese.
Der Raum der Frau ist tatsächlich das stärkste Bollwerk des Widerstands gegen den Fortschritt eines Landes oder einer Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, después de las famosas leyes Helms-Burton, los Estados Unidos vuelven a utilizar la política de la fortificación, y eso no podemos aceptarlo.
So bedienen sich die Vereinigten Staaten nach dem berüchtigten Helms-Burton-Gesetz wieder einmal der Kanonenbootpolitik. Das können wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los refugiados corran cada vez mayores riesgos, con peligro de su vida, es el resultado de la política de fortificación de la UE.
Dass Flüchtlinge immer mehr Risiken für ihr Leben eingehen, ist die Folge der EU-Abschottungspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudadela de Varsovia es una imponente fortificación del siglo XIX, y uno de los complejos arquitecticos defensivos mejor conservados de Polonia. PL
Die Warschauer Zitadelle ist ein imponierendes Festungsgebäude aus dem 19. Jahrhundert und eines der am besten erhaltenen Beispiele der Verteidigungsarchitektur in Polen. PL
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Varias ramas del Martillo Crepuscular moran bajo esa imponente fortificación, considera como el centro de control principal del culto, junto a su maquiavélico líder, Cho'gall.
Verschiedene Gruppierungen des Schattenhammers hausen unterhalb des aufragenden Gebildes - das als das Kommandozentrum des Kults betrachtet wird - zusammen mit ihrem wahnsinnigen Anführer Cho'gall.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las recientes demoliciones, sin embargo, han tenido lugar en el segundo grupo de huertos, entre la primera y la segunda fortificación:
Die jüngeren Abrisse fanden dagegen in der zweiten Gruppe der Gärten zwischen dem ersten und zweiten Befestigungsring statt:
Sachgebiete: verlag geografie militaer    Korpustyp: Webseite
El papa Juan VIII (872-882) mandó levantar una cinta de fortificación en torno a la Basílica y a su Abadía para protegerlas de posibles ataques:
Papst Johannes VIII. (872-822) lässt einen Befestigungsring um die Basilika und ihre Abtei errichten, um sie vor möglichen Angriffen zu schützen:
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Esta antiquísima fortificación romana construida para prevenir las incursiones de las tribus del norte, la Muralla de Adriano, Patrimonio de la Humanidad, es un lugar fantástico para caminar.
Der Hadrianswall diente den Römern einst als Grenzbefestigungsanlage zum Schutz gegen die nördlichen Stämme. Heute gehört er zum Weltkulturerbe der UNESCO und dient als fantastische Kulisse für Wanderungen.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Entretenida excursión por el antiguo paso Sense, ubicado en las cercanías de las mayores ruinas de una fortificación de todo el Cantón de Berna, la ruina Grasburg, …
Kurzweilige Wanderung über den alten Senseübergang bei der Ruine Grasburg - der grössten Burgruinenanlage des Kantons Bern - und über die aussichtsreichen Höhen vo…
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
la fortificación defensiva del castillo de Sant Carles, el Castillo de Bellver que, situado sobre una altura, domina la entera ciudad;
Die Verteidigungsanlage des Schlosses von Sant Carles, das Schloss von Bellver, das auf einer Anhöhe gelegen die ganze Stadt dominiert;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su construcción se inició en 1753 y duró trece años (construida según el sistema Vauban) y se utilizaron todas las novedades del arte de fortificación.
Der Bau begann im Jahr 1753 und dauerte dreizehn Jahre (errichtet nach dem System Vauban).
Sachgebiete: literatur architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Su construcción se inició en 1753 y duró trece años (construida según el sistema Vauban) y se utilizaron todas las novedades del arte de fortificación.
Der Burg Sant Ferran Der Bau begann im Jahr 1753 und dauerte dreizehn Jahre (errichtet nach dem System Vauban). Es wurden alle Neuheiten im Bereich Befestigungsbauten angewandt.
Sachgebiete: literatur architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Es posible, porque con sus torres y almenas de formas caprichosas, se parece más bien a una fantasía soñada que a una fortificación. DE
Möglich wäre es, denn mit ihren verspielten Türmen und Zinnen gleicht sie eher einer Traumphantasie als einem Trutzbau. DE
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, cuando la política de fortificación de Europa pierde el rumbo, se producen naufragios, como el que ocurrió en Francia y el que acaba de tener lugar en Grecia, que probablemente se cobrarán aún muchas vidas humanas.
Herr Präsident! Wenn die Festungspolitik der EU schief geht, dann kommt es zu den Schiffbrüchen, wie wir sie in Frankreich erlebt haben, wie sie jetzt gerade wieder auch in Griechenland passiert sind und die wahrscheinlich noch sehr viele Menschenleben fordern werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, con estos tres pasos fundamentales ya hemos abierto una brecha en la fortificación de las estructuras ferroviarias nacionales y creado nuevas posibilidades para la competencia entre las empresas ferroviarias.
Meiner Meinung nach ist es so, dass wir mit diesen drei wesentlichen Schritten schon die nationalen verfestigten Eisenbahnstrukturen aufbrechen und neue Möglichkeiten für den Wettbewerb unter den Eisenbahnunternehmen ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señores diputados, soy ponente alternativa del Reglamento de fortificación y, por lo tanto, tengo que empezar diciendo que la propuesta de la Comisión era razonablemente equilibrada.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin Schattenberichterstatterin zur Verordnung über Zusatzstoffe, und deshalb muss ich zunächst sagen, dass der Vorschlag der Kommission einigermaßen ausgewogen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería conveniente que las cantidades mínimas de vitaminas y minerales en los alimentos derivadas de su fortificación fuesen idénticas a tales cantidades significativas que deban estar presentes para que esos nutrientes se declaren en el etiquetado.
Daher wäre es sinnvoll, den Mindestgehalt an zu Anreicherungszwecken zugesetzten Vitaminen und Mineralien in Lebensmitteln in der gleichen Höhe festzulegen wie die signifikanten Gehalte, die vorhanden sein sollten, damit diese Nährstoffe bei der Nährwertkennzeichnung angegeben werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Riviera San Nicolo, hay el Ridotto del Lido, la principal fortificación de la isla que acoge cada año a la ceremonia de lo Sposalizio del mar (Bodas del Mar). IT
An der Küste von San Nicolò befindet sich der Ridotto del Lido, die Hauptbefestigung der Insel, die jedes Jahr die Zeremonie des Sposalizio del Mare beherbergt. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tres días más tarde, mientras Rommel seguía inconsciente en un hospital de Francia, Hitler y sus mandatarios se reunían para su fatídica conferencia en una fortificación de su cuartel general en la Prusia Oriental.
Drei Tage später, als Rommel bewusstlos in einem französischen Krankenhaus lag, bat Hitler seine Berater zu einer verhängnisvollen Konferenz in sein schwer befestigtes ostpreußisches Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Testigos venerables de esta movida época son los restos de la fortificación de la población procedentes del siglo XIV y la Fuente de los Cuatro Caños (Vierröhrenbrunnen) oriunda del año 1553. DE
Ehrwürdige Zeugen dieser bewegten Zeit sind die Überreste der Ortsbefestigung aus dem 14. Jahrhundert und der Vierröhrenbrunnen aus dem Jahre 1553. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
El original surgió a eso de 1037, era parte de una fortificación y servía como entrada principal a la antigua Kiev, aquí sobre la colina por encima del río. DE
Das Original entstand um 1037, war Teil eines Befestigungssystems und diente als Hauptzugang zum alten Kiew hier auf dem Hügel oberhalb des Flusses. DE
Sachgebiete: mythologie architektur musik    Korpustyp: Webseite
Un buen ejemplo de fortificación se encuentra en la cumbre del "Montperdut" (327 m). Aquí los presos republicanos construyeron galerías de piedra y un observatorio privilegiado desde donde se domina gran parte de la región.
Ein interessantes Beispiel findet sich auf dem Gipfel des "Montperdut" (327 m). Dort hatten die Gefangenen aus dem Stein Galerien und eine Beobachtungsstelle von 360° geschnitten.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
A esta fortificación tan espectacular se accede tomando el camino de La Valleta (entre el km. 22 y 23 de la carretera entre Llançà y Figueres - No lejos de las ruinas del castillo de Quermanço).
Diese Gegend kann man besichtigen am Pfad von La Valleta (zwischen Km. 22 und 23 der Strasse von Llançà nach Figueres, unweit der Ruinen des Schlosses von Quermanço).
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Su riqueza cultural se conocerá visitando las pinturas rupestres de ses Fontanelles (sa Cova des Vi), ses Torres d’en Lluc (fortificación), Capella de Santa Agnès, y la peculiar Església de Sant Antoni de Portmany.
Ihren kulturellen Reichtum lernt man kennen, wenn man die Felsmalereien von ses Fontanelles (sa Cova des Vi), ihre Torres d’en Lluc (Festungen), Capella de Santa Agnès und die eigentümliche Kirche von Sant Antoni de Portmany besucht.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero la construcción, que se completó hacia la mitad del siglo XVI, no era una fortificación apropiada y en consecuencia sucumbió a los ataques de los piratas franceses en 1566.
Bis zur Hälfte des 16. Jh. schaffte man jedoch nur einen Bau, der sich als ziemlich unzureichend für die geforderten Verteidigungszwecke erwies und der dann auch prompt den Angriffen der französischen Piraten in 1566 schnell zum Opfer fiel.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La Catedral Sé, situada en el punto más alto de la ciudad, fue construida en el siglo XIII sobre las murallas de la fortaleza romana, mientras que el monumento más antiguo de Viseu, la Cava do Viriato, son los restos de una antigua fortificación romana y una torre de vigilancia.
Die Sé Kathedrale befindet sich am höchsten Punkt der Stadt. Sie wurde im 13. Jahrhundert über den Mauern einer römischen Burg errichtet und ist das älteste Monument in Viseu. Bei den Cava do Viriato handelt es sich um die Überreste einer alten römischen Burg und Beobachtungsturm.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Nový Hrádek - presenta las extensas ruinas del castillo gótico documentado desde la mitad del siglo XIV. Está formado por dos partes: por el Castillo trasero (el más antíguo) y por el Castillo delantero, alzado sobre la base de la fortificación original.
Nový Hrádek ist eine ausgedehnte Ruine einer gotischen Burg aus der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, bestehend aus der hinteren (d. h. älteren) und der vorderen Burg, die sich aus dem ursprünglichen Festungsvorwerk entwickelt hatte.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta fortificación costera, destinada a la defensa frente a las incursiones piratas, fue construida a comienzos del siglo XVIII sobre una torre de vigilancia anterior, que data del siglo XV. Desde este punto es posible observar hacia el Norte una amplia ensenada que termina en la isla del Descubridor.
Diese Küstenfestung, die zur Verteidigung vor den Beutezügen der Piraten gedacht war, wurde Anfang des XVIII. Jh. auf einem früheren Beobachtungsturm errichtet, der aus dem XV. Jh. stammte. Von diesem Punkt aus kann man nach Norden hin eine grosse Einbuchtung beobachten, die an der Insel Isla del Descubridor endet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite