linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
forzar zwingen 475
erzwingen 136 aufzwingen 17 aufbrechen 16 verpflichten 6 nötigen 4 nehmen 2 . . . .
[NOMEN]
forzar .
[Weiteres]
forzar belasten 1 beanspruchen 1 . .

Verwendungsbeispiele

forzar zwingen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡juegue la Eslava Chebanenco con negras y fuerce a las blancas a cambiar a 1.e4!
Spielen Sie mit Schwarz Tschebanenko-Slawisch, und Sie werden Weiß zwingen, zu 1.e4 zu wechseln!
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
El rápido aumento de medicamentos falsos nos ha forzado a actuar.
Die rasant steigenden Zahlen gefälschter Arzneimittel haben uns zum Handeln gezwungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alexander Mahone fue forzado a hacer cosas por la Compañía, y yo también.
Alexander Mahone wurde gezwungen Dinge für die Company zu tun, Genau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Los manifestantes, de distintas tribus, han forzado a la FIFA a cerrar el estadio y a cancelar la exposición de la copa.
Die Demonstranten, die verschiedenen indigenen Gruppen angehören, haben die FIFA dazu gezwungen das Stadion zu schließen und die Ausstellung des Pokals abzusagen.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En este contexto, el Consejo ha forzado al Parlamento Europeo a establecer prioridades.
Auf diesem Hintergrund hat der Rat das Europäische Parlament gezwungen, Prioritäten zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código Abierto no es comunismo porque no fuerza a la gente.
Open Source ist kein Kommunismus, denn sie zwingt Menschen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El Dragón Feérico siembra la confusión forzando a sus enemigos a soñar vívidamente acerca de su propia mortalidad.
Faerie Dragon sät Verwirrung unter seinen Feinden, indem es diese dazu zwingt, in lebhaften Träumen von deren eigenem Tod zu träumen.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Grupos que trabajan en favor de los derechos humanos informaron de que muchos municipios intentaron forzar a las familias romaníes a abandonar sus domicilios.
Berichten von Menschenrechtsgruppen zufolge versuchen viele Kommunen, Roma-Familien zum Wegzug zu zwingen.
   Korpustyp: EU DCEP
Coronel, no puede forzarla a hacer eso.
Col., Sie können sie nicht dazu zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Es importante observar a sus padres no forzó el juego en su hija.
Es ist wichtig, ihre Eltern zu merken zwang nicht das Spiel auf ihrer Tochter.
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


forzar la rosca .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit forzar

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No debemos forzar la marcha.
Wir dürfen den Schritt nicht beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es forzar tu suerte.
- Du forderst dein Glück heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que forzar algunas contraseñas.
Ich muss ein paar Passwörter umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes forzar su puerta.
Du kannst nicht bei ihr einbrechen. Das ist unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá debamos forzar el candado.
Ich will dieses Schlosse:
   Korpustyp: Untertitel
Forzar el cierre de la cartera.
Die digitale Brieftasche wird sofort geschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Algún día será necesario forzar ese cerrojo.
Eines Tages muß diese Blockade aber gebrochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes un modo de forzar las normas.
Du hast deinen Weg die Regeln auszulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dicen que puede forzar cualquier cosa,
- Man sagt, dass er überall reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, no puedo forzar a los perros.
Sheriff, meine Hunde können nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien está tratando de forzar la puerta.
Jemand bricht gerade die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero forzar a Dexter a nada.
Und ich möchte Dexter nicht in irgendwas hineinzwängen.
   Korpustyp: Untertitel
- La primera vez no tienes que forzar.
Beim ersten Mal muss man vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Forzar PPP de los tipos de letra: Force fonts DPI
DPI für Schriften erzwingen:Force fonts DPI
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todos los usuarios se deben forzar al & siguiente usuario/ grupo
Für alle Benutzer gilt die Festlegung auf folgenden Benutzer-/Gruppennamen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Forzar una guerra nuclear es la nueva estrategia oficial.
Die Verhinderung eines nuklearen Krieges ist nun unsere offizielle Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco se debe forzar demasiado nuestra voluntad de compromiso.
Unsere Kooperationsbereitschaft darf auch nicht überfordert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes forzar a una mujer contra su voluntad.
Du kannst eine Frau nicht erstürmen gegen ihren Willen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede forzar una revolución, incluso con un Kalashnikov.
Da kannst du mit'ner Kalaschnikow in der Hand keine Revolution machen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien me acaba de forzar fuera del puente Swannekke.
Man hat mich von der Swannekke-Brücke gedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso forzar tanto a un auto de carreras.
Ich sage nur, dass ein Rennwagen im roten Bereich gefährlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es peligroso forzar tanto a un auto de carreras.
Ich sage nur, daß ein Rennwagen im roten Bereich gefährlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes forzar la entrada, no es ético.
Du kannst nicht bei ihr einbrechen. Das ist unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
No hay señales de pelea ni de forzar la entrada.
Keine Anzeichen für einen Kampf oder Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Impedir o forzar la apertura o cierre de las puertas.
Verhindern des Öffnens oder gewaltsames Öffnen der Türen.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
[API] Forzar el modo POST sobre los métodos admin
[API] erzwingt den POST mode auf admin methods
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El que lo hizo debió usarlo para forzar la ventana delantera.
Der Täter muss ihn benutzt haben, um das Vorderfenster aufzuhebeln.
   Korpustyp: Untertitel
No, no, hay dos hombres con armas tratando de forzar la entrada.
Nein, da sind zwei Männer mit Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
Olvídense de una intervención para forzar una baja del valor del dólar.
Also keine Intervention, um den Dollar künstlich abzuwerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forzar que K3b continúe algunas operaciones que de otra forma se consideran inseguras
Zwingt K3b, einige Vorgänge durchzuführen, die als unsicher eingestuft werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Forzar el barrido de impresión de izquierda a derecha (reduce las bandas)
Nur Druckbewegungen von links nach rechts zulassen (reduziert Streifenbildung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En los Estados Unidos es inconstitucional forzar a las personas mayores a jubilarse.
In den USA ist die Zwangsverrentung älterer Menschen verfassungswidrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay momentos en los que hay que forzar el destino.
Herr Präsident, gelegentlich muß man dem Schicksal einen kleinen Schubs versetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería forzar realmente demasiado los límites del concepto de servicio universal.
Das wäre eine wirkliche Übertreibung des Universaldienstes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su adhesión supondría estirar, forzar, debilitar y quizá poner en peligro la UE.
Ihr Beitritt würde die EU überdehnen, überfordern, schwächen, vielleicht sogar gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta directiva se facilita al demandante la posibilidad de forzar un derecho subjetivo individual.
Mit dieser Richtlinie wird es für den Kläger leichter, ein individuelles subjektives Recht einzuklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata en absoluto de forzar en ninguna de las fases.
Es geht hier keineswegs um Zwang, gleich in welchem Stadium wir uns befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro no se debería forzar al contribuyente a pagar los daños.
In der Zukunft darf es dem Steuerzahler nicht auferlegt werden, für den Schaden aufzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que forzar una resolución en Berlín o afrontar mi caída. Speer,
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
   Korpustyp: Untertitel
Tú ya sabes cómo evitar las alarmas. - Sabes cómo forzar las cerraduras.
Du weißt, wie du die Alarmanlage umgehen kannst, wie du die Schlösser knacks…
   Korpustyp: Untertitel
…al forzar un sedán V-8 al lado de la carreter…
"aÉs er die schwarze Limousin…
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido una suerte de orgull…mi orgull…nunca forzar mi voluntad sobre nadie.
Man kann es Stolz nenne…meinen Stol…dass ich mich niemandem aufdränge.
   Korpustyp: Untertitel
Requiere reposo, andar el mínimo posible y evitar forzar la pierna afectada.
Ausruhen, möglichst wenig gehen und Belastungen des Beins vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Os vais a poner las máscara…Vais a forzar la puert…Y vais a matarlo.
Ihr werdet eure Masken aufsetzen, ihr werdet einbreche…und ihr werdet ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es tortura, diseñada para forzar las confesiones. para confundir, desmoralizar y castigar.
Dass es Folter gibt. Definiert am Zweck, Geständnissezu erpressen, den Gefangenenzuverunsichern, ihnzuverwirren und ihnzu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Existen dos opciones disponibles para la optimización smarty, forzar la compilación y caché.
Für die Smarty-Optimierung gibt es zwei mögliche Konfigurationen, force compile und cache.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yo creo que psicológicamente es muy poco saludable forzar a los niños a jugar este juego.
Psychologisch ist es mit hoher Wahrscheinlichkeit sehr ungesund Kindern dieses Spiel aufzuzwingen.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
"La última parte era muy rápida, e intenté forzar todo lo que pude.
Das letzte Stück war sehr schnell und ich machte so viel Druck, wie ich konnte.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Iba a ir a la tienda, forzar la caja registradora y agarrar el dinero.
Ich wollte nur in den Lade…die Kasse öffnen, ein bisschen Geld einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mis superiores creen que eso desmoralizará al enemigo. Forzar una rendición.
Meine Vorgesetzten denken, das zwingt den Feind zur Kapitulation.
   Korpustyp: Untertitel
Lana, necesitas dejar de forzar esa pierna. Llamaré a un doctor.
Lana du darfst dein Bein nicht weiter belasten.lch rufe einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es tortura, diseñada para forzar las confesiones. para confundir, desmoralizar y castigar.
Definiert am Zweck, Geständnissezu erpressen, den Gefangenenzuverunsichern, ihnzuverwirren und ihnzu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tienes que hacer es forzar la cerradura de la celda.
Alles was du tun musst, ist das Schloss am Käfig aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que forzar las cosas, y yo no quiero eso para nosotros.
Und sag es keinem, aber ich will echt nicht wie Debbie enden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero a Chloe no le gustaría que usaras su trabajo para forzar a hacer cosas.
Aber Chloe würde nicht wollen, dass du, ihren Job dazu verwendest, mich irgendetwas machen zulassen.
   Korpustyp: Untertitel
El odio y la avaricia, fueron elementos monstruosos.. para forzar todos méritos del se humano.
Hass und Gier waren schon immer der Antrieb menschlicher Taten.
   Korpustyp: Untertitel
La programación debe tener un seguro, eso previene que sea tratado de forzar.
Das Programm muss eine Sicherung haben, die eine Manipulation verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Número de unidades militares que puedes utilizar para forzar a los trabajadores a estar contentos.
Anzahl Militäreinheiten, die zur Durchsetzung des Kriegsrechts eingesetzt werden können
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Quinta vuelta y Davis (Ducati) se queda fuera al forzar demasiado su moto. ES
In Runde 5 überfordert Davis (Ducati) seine Maschine und muss aufgeben. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ahora se puede forzar un "modo de privacidad" en el reproductor de vídeo de Brightcove.
Die Brightcove-Videoplayer können von jetzt an in einen „Datenschutzmodus“ versetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
AutoCAD se puede volver inestable al forzar el cursor en bloques que contienen objetos OLE.
Beim Verwenden des Befehls NKOPIE wird AutoCAD möglicherweise instabil.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Organizaciones indígenas rechazan propuesta de forzar el contacto con indígenas aislados 21 septiembre 2015
Proteste begleiten die ersten Indigenen Weltspiele 30 Oktober 2015
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Organizaciones indígenas rechazan propuesta de forzar el contacto con indígenas aislados 21 septiembre 2015 DE
Indigene Organisationen lehnen zwanghafte Kontaktaufnahme ab 21 September 2015 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Organizaciones indígenas rechazan propuesta de forzar el contacto con indígenas aislados - Survival International NL
Indigene Organisationen lehnen zwanghafte Kontaktaufnahme ab - Survival International NL
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Había pergaminos y diagramas que mostraban cómo desafiar y forzar las energías invisibles del universo.
Es gab dort Schriftrollen und Diagramme, die zeigten, wie man die unsichtbaren Kräfte des Universums überwinden und seinem Willen beugen konnte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater media    Korpustyp: Webseite
Sistema para inyectar una atmósfera o para forzar vacío en el lector
System zur Erzeugung einer Atmosphäre oder eines Vakuums innerhalb des Readers
Sachgebiete: foto internet biologie    Korpustyp: Webseite
Es un aspecto que se pretende forzar incluso, mediante la posibilidad de que ese registro se efectúe en línea.
Dies soll noch weiter vorangetrieben werden, indem eine Registrierung online stattfinden können soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Él decía que lo sabía desde antes que yo nacier…...que estaba programado para forzar los límites.
Er sagte er wusste, bevor ich geboren wurde dass ich dazu veranlagt wäre, die Grenzen herauszufordern.
   Korpustyp: Untertitel
Estos trabajos van a recibir un latigazo, las circunstancias van a barrer las dudas, a forzar las determinaciones.
Alle diese Vorhaben werden einen gewaltigen Auftrieb erhalten, die Umstände werden alle Bedenken hinwegfegen und die Entschlossenheit verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es una mera coincidencia que este protocolo se adjuntara al acuerdo durante la Presidencia española para forzar su aprobación?
Es ist doch wohl kein Zufall, dass dieses Protokoll während des spanischen Ratsvorsitzes erarbeitet und durchgepeitscht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al forzar la dependencia económica de ese país, fue en realidad contraproducente desde el punto de vista de la democracia.
Dem Land wirtschaftliche Abhängigkeit aufzuoktroyieren war im Hinblick auf eine demokratische Entwicklung völlig destruktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la unanimidad del Parlamento Europeo logrará forzar al Consejo a dar su brazo a torcer.
Aber infolge der Einmütigkeit im Europäischen Parlament wird der Rat am kürzeren Hebel sitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry no creía en el asesinato preventivo, pero tal vez pueda forzar las reglas sólo por esta vez.
Harry glaubte nicht an die präventive Tötung, aber vielleicht kann ich nur dieses eine Mal die Regeln beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Forzar la bomba hacia el sol. Separar la carga. Tendrás que ir a la bomba y detonarla manualmente.
lass die bombe in die sonne ab stoße die sladung ab du musst die bombe erwischen und manuell zünden
   Korpustyp: Untertitel
Su Gracia, no quería producir pánico al forzar a la gente a separarse de sus caballos o carretas.
Euer Gnaden, ich wollte keine Panik hervorrufen, in dem ich Leute zwinge ihre Pferde oder Transportwagen abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero forzar a Dexter a alg…...y eso es lo que pasó con mi ex-marido.
Und ich möchte Dexter nicht in irgendwas hineinzwängen. Sowas ist mir mit meinem Ex-Ehemann passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Le puse 15 miligramos de afrodisiamil. Esperaba que hiciera efecto antes de que intentara forzar mi cerradura.
Ich gab ihm 15 Milligramm Aphrodisiamil und hoffte, es würde wirken, bevor ich meine Unschuld verlor.
   Korpustyp: Untertitel
La maduración la llevamos a cabo de manera natural, sin forzar ni acortar el tiempo en la bodega.
Der Reifeprozess erfolgt auf natürliche Weise in unserem Reifekeller, ohne Reifebeschleuniger oder Abkürzung der Lagerungszeit.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si fuese tan inmerecedor como todos decimo…...ninguna fuerza en la galaxia podría forzar al anillo a permanecer en su dedo.
Wenn er so unwürdig wäre, wie jeder sagt, hätte keine Macht der Galaxie ihm einen Ring gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos forzar la estrategia de empleo para no socavar dicho modelo y para no cuestionarlo en relación con las deficiencias coyunturales.
Es darf nicht im Zuge einer forcierten Beschäftigungsstrategie ausgehöhlt oder etwa bei konjunkturellen Schwankungen zur Disposition gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, sólo cabe aplicar la letra a) del artículo 10 sin forzar el texto del Protocolo más allá de lo razonable.
Im vorliegenden Fall kann nur Artikel 10 Buchstabe a Anwendung finden, ohne die Auslegung des Textes des Protokolls in nicht nachvollziehbarer Weise auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Al principio, fueron los Estados Unidos y Europa quienes querían forzar el acuerdo de los países en desarrollo mediante el uso del concepto de "desarrollo".
Am Anfang waren es die USA und Europa, die mit dem Begriff "Entwicklung" die Entwicklungsländer zur Zustimmung bewegen wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la sentencia Marschall, y tras una nueva consulta de expertos, hemos analizado si las acciones positivas caben en la directiva de 1976 sin forzar su modificación.
Nach dem Marschall-Urteil haben wir im Rahmen einer weiteren Konsultationsrunde mit Sachverständigen geprüft, ob positive Maßnahmen ohne eine Änderung der Richtlinie von 1976 möglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forzar la inclusión en un anexo jurídico de una declaración política resultaba engañoso y transmitía el mensaje equivocado, al dar falsas esperanzas a la población de la región.
Die Tatsache, dass man auf Biegen und Brechen eine politische Erklärung in einen Gesetzesanhang aufnehmen wollte, war leider irreführend und das falsche Signal; so wurden falsche Hoffnungen bei den Menschen in der Region geweckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preocuparnos de los problemas humanos que derivan de forzar un trabajo excesivo, pero a la vez, deberíamos recordar que el coste de los alimentos se ha reducido.
Die aus der Verdrängung überschüssiger Arbeitskräfte resultierenden menschlichen Probleme dürfen uns natürlich nicht gleichgültig sein, aber wir dürfen gleichzeitig nicht vergessen, dass die Nahrungsmittel preiswerter geworden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesia está cada vez más aislada en su pretensión de continuar ocupando militarmente Timor Oriental e intentar forzar su integración de en su territorio.
Indonesien ist durch seinen Anspruch immer stärker isoliert, die militärische Okkupation fortzusetzen und die gewaltsame Einverleibung Osttimors in sein Staatsgebiet anzustreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«sobrealimentador» el compresor de aire de admisión utilizado para forzar la inducción de un motor de combustión, lo que aumenta el rendimiento de la unidad de propulsión;
„Ladeluftgebläse“ einen Ansaugluftkompressor, der zur Aufladung eines Verbrennungsmotors und damit zur Steigerung der Leistung der Antriebseinheit dient;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La perspectiva de adhesión ya ha dado un impulso a los modernizadores y a los defensores de los derechos humanos en Turquía para forzar los cambios necesarios.
Die Aussicht auf EU-Mitgliedschaft hat den Modernisierern und Menschenrechtsverteidigern in der Türkei bereits die Kraft gegeben, um sich mit Nachdruck für die erforderlichen Veränderungen einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al forzar el ritmo de la liberalización, aunque sea por tramos, se corre el peligro de perjudicar más que de revitalizar al sector ferroviario.
Durch eine Forcierung des Liberalisierungsprozesses - selbst wenn er schrittweise erfolgt - besteht die Gefahr, daß der Eisenbahnsektor eher geschädigt als revitalisiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos viendo un cambio en la demografía de ciertas circunscripciones, por ejemplo, Quetta, ya que la intimidación contribuye a forzar a la gente a abandonar.
Man kann bereits demografische Veränderungen in bestimmten Wahlkreisen, wie beispielsweise Quetta, feststellen, wo die Menschen eingeschüchtert und dadurch vertrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto obedece a una estrategia predeterminada de vulnerar los contingentes establecidos, es decir, es una maniobra más para forzar, violentar, la norma comunitaria en vigor.
Das geht auf eine vorsätzliche Strategie zur Überschreitung der festgelegten Höchstmengen zurück und ist somit ein weiterer Versuch, sich über die geltenden Bestimmungen der Gemeinschaft hinwegzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carga y descarga de los animales se efectuarán sin utilizar ningún sistema de estimulación eléctrica para forzar a los animales.
Beim Ver- und Entladen von Tieren dürfen keine elektrischen Treibhilfen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Entonces los animales debatieron sobre cómo iba a forzar a salir a los ladrones, y al final se pusieron de acuerdo en una idea".
"Also diskutierten die Tiere darüber, wie si…" "die Räuber vertreiben konnten und einigten sich auf eine Lösung."
   Korpustyp: Untertitel
Muestro mi desprecio por tu cruel plan de forzar la alegría navideña por mi garganta haciendo un gesto que dice "Nada más escúchenlo."
Ich verleihe meiner Verachtung für deinen grausamen Plan, mir Weihnachtsfreuden aufzuwzingen mit einer Geste, die "Schnappt euch den Typen" besagt, Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Al desarrollar o cambiar archivos TPL (temas o módulos), el forzar la compilación debe ser habilitado a fin de que los cambios tomen efecto.
Während der Entwicklung oder Änderung von TPL Dateien (Themen oder Module), muss force compile aktiviert sein damit die Änderungen realisiert werden können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En algunos niveles con las reglas « Tradicionales », puede forzar al enemigo a trepar por una escalera si le espera en la parte superior de la misma.
In einigen„ herkömmlichen“ Ebenen kann ein Feind dazu gebracht werden, vor dem Helden eine Leiter hinaufzuklettern, indem der Held irgendwo oberhalb des unteren Endes der Leiter steht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
NUEVA YORK - En la tarde del 16 de julio, dos hombres parecían estar queriendo forzar la entrada a una hermosa casa en un barrio elegante de Cambridge, Massachusetts.
NEW YORK - Am Nachmittag des 16. Juli schienen zwei Männer in ein vornehmes Haus in einer Nobelgegend von Cambridge, Massachusetts, einzubrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elija grandes angulares para la captura de paisajes o interiores estrechos que limitan la distancia entre la cámara y el sujeto, o amplíelos para forzar tomas de telefoto.
Die kurzen Brennweiten fangen die Weite einer Landschaft ein und ermöglichen das Fotografieren in engen Räumen mit begrenztem Abstand zwischen Kamera und Objekt, während sich mit der Tele-Einstellung beeindruckende Großaufnahmen machen lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Patton-en gran retirad…y la "wehrmacht" ha capturado suficiente combustibl…para retomar París-y forzar sus tropas hacia el mar.
Und die Wehrmacht hat genug Treibstoff, um Paris zurückzuerobern oder sogar Ihre Truppen bis ans Meer zurückzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces voy a forzar de alguna manera el cereal que queda en el estómago y luego se va en 50 minutes're off DE
Na dann werde ich die restlichen Müsli irgendwie in meinen Magen zwängen und in 50 Minuten gehts dann auch schon los DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite