linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fraccionar aufteilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A efectos de la aplicación de los umbrales monetarios, el valor de una mercancía no se podrá fraccionar. ES
Der Wert einer Ware darf bei der Anwendung der Schwellenwerte nicht aufgeteilt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las partidas no podrán fraccionarse mientras las autoridades competentes no hayan completado todos los controles oficiales.
Sendungen dürfen erst aufgeteilt werden, wenn alle amtlichen Kontrollen durch die zuständigen Behörden abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por un substrato de baja disponibilidad en agua, los riegos serán fraccionados (pequeños volúmenes, alta frecuencia).
So werden für ein Substrat mit schwacher Wasserverfügbarkeit die Gießphasen aufgeteilt (kleine Volumen, starke Häufigkeit).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Podrá fraccionarse en dos ejercicios, en función de las disponibilidades presupuestarias.
Er kann nach Maßgabe der verfügbaren Haushaltsmittel auf zwei Haushaltsjahre aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las remesas no se fraccionarán hasta que se hayan completado totalmente los controles oficiales y la autoridad competente haya cumplimentado el DCE conforme al artículo 8.
Sendungen dürfen erst dann aufgeteilt werden, wenn alle amtlichen Kontrollen abgeschlossen sind und das GDE von den zuständigen Behörden gemäß Artikel 8 vollständig ausgefüllt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los envíos no se fraccionarán hasta que se hayan completado todos los controles oficiales.
Sendungen dürfen erst aufgeteilt werden, wenn alle amtlichen Kontrollen abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partidas no se fraccionarán hasta que la autoridad competente no haya finalizado los controles oficiales previstos en el artículo 4.
Sendungen dürfen erst aufgeteilt werden, wenn die in Artikel 4 vorgesehenen amtlichen Kontrollen durch die zuständige Behörde abgeschlossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se fraccionará una adquisición con vistas a sustraerla a los procedimientos establecidos en la presente Decisión.
Beschaffungsaufträge dürfen nicht zu dem Zweck aufgeteilt werden, sie der Anwendung der in diesem Beschluss festgelegten Verfahren zu entziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá fraccionar ninguna obra en concreto ni ningún contrato con objeto de sustraerlos a la aplicación de la presente Directiva.
Bauwerke oder Bauaufträge dürfen nicht in der Absicht aufgeteilt werden, sie der Anwendung dieser Richtlinie zu entziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las remesas no se fraccionarán hasta que se hayan realizado los controles oficiales y la autoridad competente haya cumplimentado el DCE conforme al artículo 8.
Sendungen dürfen erst dann aufgeteilt werden, wenn alle amtlichen Kontrollen abgeschlossen sind und das GDE von den zuständigen Behörden gemäß Artikel 8 vollständig ausgefüllt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "fraccionar"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los comprimidos deben ingerirse enteros y sin fraccionar.
Die Tabletten müssen ungeteilt eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por razones logísticas, podemos vernos obligados a fraccionar el envío de tu pedido.
Aus praktischen Gründen kann es vorkommen, dass Ihre Bestellung in mehreren Sendungen verschickt wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
fraccionar el importe de una operación, aplazar una liquidación o pagar una cuota mínima.
Teilzahlung eines Umsatzes, Ratenzahlung einer Abrechnung oder regelmäßige Zahlung eines Mindestbetrags.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
fraccionar l'import d'una operació, ajornar una liquidació o pagar una quota mínima.
Teilzahlung eines Umsatzes, Ratenzahlung einer Abrechnung oder regelmäßige Zahlung eines Mindestbetrags.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Embalado individualmente en un film de plástico, así se puede fraccionar fácilmente. DE
einzeln in Folie verpackt lassen sich in der Verpackung leicht zerschlagen DE
Sachgebiete: kunst bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Suma ofrece un plan personalizado para fraccionar el pago de los recibos. ES
SUMA bietet eine persönliche Planung zur Ratenzahlung der Steuerabgaben an. ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
El año pasado, por lo que atañe a Mauritania, la Comisión tomó la decisión de fraccionar el pago de la ayuda sectorial en dos tramos.
Im vergangenen Jahr entschied sich die Kommission mit Zustimmung der mauretanischen Seite, die Zahlungen im Rahmen der sektorspezifischen Unterstützung in zwei Teilausgaben aufzuspalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grasas y aceites sin fraccionar, incluso sus fracciones iniciales, producidos por uno de los métodos establecidos en el anexo VI, capítulo III, del Reglamento (CE) no 1774/2002
Ungespaltene Fette oder Öle sowie deren ursprüngliche Fraktionen, sofern sie nach einem Verfahren gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002, Anhang VI Kapitel III hergestellt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasas y aceites sin fraccionar, incluso sus fracciones iniciales, producidos por uno de los métodos establecidos en el punto 1 del capítulo XI del anexo XIII del Reglamento (UE) no 142/2011.
Ungespaltene Fette oder Öle sowie deren ursprüngliche Fraktionen, sofern sie nach einem Verfahren gemäß Anhang XIII Kapitel XI Nummer 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 hergestellt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se otorgarán cinco puntos Hyatt Gold Passport por cada dólar estadounidense sin fraccionar o por cada equivalente a un dólar, pagado por un socio por cargos adicionales válidos, que se carguen a la habitación del huésped.
Für jeden von dem Mitglied für anrechenbare Nebenkosten ausgegebenen ganzen US-Dollar (oder den entsprechenden Fremdwährungsbetrag), die dem Zimmer des Mitglieds in Rechnung gestellt werden, erhält das Mitglied fünf Hyatt Gold Passport-Punkte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Más en concreto, es imposible tratar de fraccionar la red de fibra óptica de BT —con línea troncal y de elevado volumen—, que compite con el negocio de Vtesse, y determinar su base imponible por referencia a las rentas pagadas por operadores de telecomunicaciones competidores.
So ist es nicht möglich, die Hauptverkehrsleitungen mit hohem Datenvolumen des Glasfasernetzes von BT, die mit Vtesse konkurrieren, abzutrennen, um deren steuerpflichtigen Wert im Vergleich zu der von konkurrierenden Telekomanbietern gezahlten Miete zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM