linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fractura Fraktur 190
Bruch 148 Knochenbruch 77 Kluft 51 . . . .

Verwendungsbeispiele

fractura Fraktur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ellos recomiendan a obesos a andar desnudos bajo el sol, describen la acción analgésica en heridas de distinta índole, sobre todo en las fracturas abiertas de los huesos. RU
Sie empfehlen den fetten Menschen in der Sonne nackt herumzugehen, beschreiben schmerzstillende Wirkung bei Wunden verschiedener Art, und besonders bei offenen Frakturen. RU
Sachgebiete: astrologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
OPTRUMA reduce de forma significativa el riesgo de fracturas vertebrales osteoporóticas, pero no de fracturas de cadera.
Es wurde eine signifikante Verminderung in der Inzidenz von vertebralen Frakturen, aber nicht von Hüftfrakturen, nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay tres fracturas profunda…realizadas con un instrumento pesado y romo.
Wir sehen drei Frakturen, die von einem Gegenstand herrühren.
   Korpustyp: Untertitel
En la cárcel Raúl Gatica fue víctima de torturas por la cual sufrió la fractura de 2 costillas, de la rótula izquierda y lesiones de la columna vertebral. IT
Im Kerker wurde Raúl Gatica mehrmals schwer gefoltert. Dabei erlitt er zwei Rippenbrüche, die Fraktur des linken Knies und Verletzungen an der Wirbelsäule. IT
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
EVISTA reduce de forma significativa el riesgo de fracturas vertebrales osteoporóticas, pero no de fracturas de cadera.
Es wurde eine signifikante Verminderung in der Inzidenz von vertebralen Frakturen, aber nicht von Hüftfrakturen, nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bie…¿Estaba la fractura en el antebrazo derecho?
Die Fraktur ist am rechten Unterarm?
   Korpustyp: Untertitel
Después de una fractura del fémur a finales de 2010, se incorporaron aún más piezas metálicas en este ciclista después de varias fracturas de la mano. DE
Nach einem Oberschenkelbruch Ende 2010 erhielt in 2012 weiteres Metall Einzug in seinen Körper nachdem er sich in Leogang mehrere Frakturen an seiner Hand zuzog. DE
Sachgebiete: radio sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bonviva puede ayudar a reducir los casos de rotura de huesos (fracturas).
Bonviva kann helfen, das Risiko von Knochenbrüchen (Frakturen) zu senken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El nino ha sufrido varias fracturas mientras estaba en su Útero.
Ihr Baby erlitt offenbar einig…Frakturen innerhalb des Uterus.
   Korpustyp: Untertitel
FRACTURAS RECIENTES Y RETRASOS DE CONSOLIDACIÓN Los campos magnéticos estimulando la actividad osteogenética a nivel de la fractura, aceleran los tiempos de consolidación de las fracturas en un porcentanje altísimo de casos.
Vor kurzem erlittene Frakturen und Konsolidierungsverspätungen Die Magnetfelder stimulieren die Osteogenese auf Ebene des Frakturspalts, sie beschleunigen in äußerst vielen Fällen die Konsolidierungszeiten der Frakturen.
Sachgebiete: luftfahrt medizin technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fractura pertrocantérica .
fractura transtubercular .
fractura espontánea .
fractura maleolar . . .
fractura patelar . .
fractura intracristalina .
fractura transcristalina .
fractura intercristalina . .
fractura traumática . .
fractura espiral . . . . .
fractura compuesta .
fractura expuesta .
fractura doble doppelte Fraktur 1 .
fractura digital .
fractura ósea . . .
fractura dentada .
fractura diacondílea . . .
fractura trascondílea . . .
fractura directa .
fractura impactada . . .
fractura cerrada . .
fractura simple .
fractura subcutánea .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fractura

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Para fracturas vertebrales (columna).
- Zur Anwendung bei Wirbelsäulenfrakturen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Artículos y aparatos para fracturas
Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo tuvo también fracturas… DE
Die Entwicklung verlief jedoch nicht immer glatt… DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Sí, fracturas oseas vagamente curadas.
Ja, schlecht verheilte Knochenbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fractura muy fina
Es ist eine Haarrissfraktur.
   Korpustyp: Untertitel
Es la línea de fractura.
Der zweite Tag des Gipfels war einfacher.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fracturas de fatiga en el titanio.
"Belastungsfrakturen bei Titan".
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de pruebas de fractura de pozos
Überprüfung des Bohrlochs auf Bruchstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material para fracturas, clavos y placas
Knochenbruchvorrichtungen, Stifte und Platten
   Korpustyp: EU DGT-TM
fracturas y lesiones de tejidos blandos;
g. Knochenbrüche und Verletzungen des Weichteilgewebes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una fractura muy fina Sus E.S.R.
Es ist eine Haarrissfraktur.
   Korpustyp: Untertitel
Fractura de cráneo con posible sangrado.
Schädelimpressionsfraktur mit wahrscheinlicher Blutung.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tratamiento de fracturas con ultrasonidos
Betrifft: Heilung von Knochenbrüchen mit Ultraschall
   Korpustyp: EU DCEP
También tiene una fractura en la mandíbula.
Er hat außerdem einen Kieferbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, este patrón de fractura.
Zum Beispiel das Splittermuster.
   Korpustyp: Untertitel
Luego siguió la profunda fractura del nacionalsocialismo. DE
dann kam der tiefe Einschnitt des Nationalsozialismus. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Sus 27 fracturas no le habían cambiado.
Trotz seiner 17 Knochenbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Parece fractura de cadera y fémur.
Sieht nach einer Hüft-und Oberschenkelfraktur aus.
   Korpustyp: Untertitel
El riesgo de fracturas se incrementa.
Auch das Risiko für Knochenbrüche ist erhöht.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
- Para el tratamiento de una fractura relacionada con alguna enfermedad (por ej. fracturas debidas
Im folgenden Abschnitt werden Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung von InductOs aufgeführt, über die Sie mit Ihrem Arzt sprechen sollten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fractura por estrés (sbruch fatiga) Medinfo presenta direcciones web sobre el tema \ fractura por estrés \.
Stressfraktur (Ermüdungsbruch) Medinfo präsentiert Ihnen Webadressen zum Thema 'Stressfraktur'.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fracturas graves, como en la cervical, que causaría parálisis.
…chwere Halswirbelfrakturen, Gefahr von Lähmung.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo fracturas óseas4
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Knochenfrakturen4
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reducción del riesgo relativo Nuevas fracturas vertebrales morfométricas
(n = 977) Reduktion des relativen Risikos neuer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros factores que aumentan el riesgo de sufrir fracturas son:
Andere Faktoren, die das Risiko von Knochenbrüchen erhöhen können, sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos específicos de la cirugía por fractura de espinilla
Nebenwirkungen, die speziell bei der Versorgung von Schienbeinbrüchen auftreten:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADROVANCE reduce el riesgo de fracturas vertebrales y de cadera.
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel- und Hüftfrakturen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Prevención de acontecimientos óseos (fracturas patológicas, complicaciones óseas que requieren
- Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen zur Vorbeugung von skelettalen Ereignissen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Optruma no tuvo ningún efecto en las fracturas de cadera.
In Bezug auf Hüftfrakturen zeigte Optruma keine Wirkung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fracturas que también sufren Argelia, Bosnia y Chechenia.
Bruchstellen finden sich auch in Algerien, Bosnien und Tschetschenien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículos y aparatos de ortopedia o para fracturas
Apparate und Vorrichtungen zu orthopädischen Zwecken oder zum Behandeln von Knochenbrüchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos ortopédicos, férulas y otros aparatos para fracturas
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás aparatos de ortopedia y para fracturas
Andere Apparate und Vorrichtungen für orthopädische Zwecke oder zum Behandeln von Knochenbrüchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice F — Métodos para determinar el comportamiento de fractura
Anlage F — Verfahren zur Prüfung des Bruchverhaltens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probablemente, es una concusión leve o una fractura de cráneo.
Ich habe sicher nur eine leichte Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Con el yeso estamos seguros que la fractura sanará.
Durch die Schrauben heilt die Knöchelfraktur.
   Korpustyp: Untertitel
La fractura de cráneo provocó una hemorragia cerebral.
Die Kopfverletzungen verursachten eine schwere Hirnblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, que alguien haga un drenaje de fractura de rodilla.
Okay, jemand macht sich für einen Notfallergußentwässerung bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Una leve fractura por compresión aquí en la C-4.
Eine leichte Kompressionsfraktur hier am 4. Halswirbel.
   Korpustyp: Untertitel
Parece fractura múltiple de costillas y hemotórax masivo.
Sieht nach mehrfachen Rippenbrüchen und einen massiven Hemothorax aus.
   Korpustyp: Untertitel
Creíamos que tenías una fractura hasta ver las radiografías.
Wir dachten an Schädelbasisbruch, bis wir die Röntgenaufnahmen sahen.
   Korpustyp: Untertitel
También encontramos fracturas bilaterales en la cabeza del fémur.
Sie hat auch bilaterale Schenkelhalsfrakturen.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobaré una vez más que no tienes fracturas.
Ich sehe noch mal nach, ob auch keine körperlichen Schäden bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Thor, ¿puedes manejar una posible fractura de pene?
Thor, kannst du mit einer eventuellen Penisfraktur umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sin fracturas, ni laceraciones, ni concusiones, contusiones o herida alguna.
Keine Knochenbrüche, Schnittwunden, Gehirnerschütterungen oder Sonstiges.
   Korpustyp: Untertitel
No hay fracturas, pero Danko tiene una conmoción cerebral.
Captain Danko hat auf jeden Fall eine Gehirnerschütterung.
   Korpustyp: Untertitel
La fractura de craneo provoco una hemorragia cerebral.
Die Kopfverletzungen verursachten eine schwere Hirnblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo necesitábamos para mostrar cómo solucionamos la fractura de dilitio.
Wir brauchen es, um zu zeigen, dass wir das Dilithiumbruchproblem gelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Fractura de tibia causada por un accidente de bicicleta.
Kreuzbandriss, verursacht durch einen Fahrradunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Trastornos musculoesqueléticos y del tejido conjuntivo fracturas óseas4 mialgia*
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Knochenfrakturen4 Myalgie*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evista no tuvo ningún efecto en las fracturas de cadera.
In Bezug auf Hüftfrakturen zeigte Evista keine Wirkung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha demostrado una reducción en fracturas de cadera.
Eine Reduktion von Hüftfrakturen wurde nicht nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha demostrado una reducción de fracturas de cadera.
Eine Reduktion von Hüftfrakturen wurde nicht gezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FOSAVANCE reduce el riesgo de fracturas vertebrales y de cadera.
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel- und Hüftfrakturen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Busca una fractura diminuta en la base del cráneo.
Schauen Sie nac…Fissuren durch di…Unterseite des Schädels.
   Korpustyp: Untertitel
El silicio acelera la reparación de las fracturas óseas.
Das Silizium beschleunigt die Reparation von Knochenbrüchen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las partículas son relativamente frágiles y fractura a baja presión.
Monokristalliner Diamant bricht bei Belastung in Richtung der Spaltebenen unter relativ geringem Druck.
Sachgebiete: geografie radio physik    Korpustyp: Webseite
Determinación del tipo de fractura y su causa
Ermittlung von Bruchart und Bruchursache
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
La herramienta ProCutter fractura rápidamente la geometría en pequeños fragmentos.
ProCutter gestattet die schnelle Aufteilung von Geometrien in kleinere Einzelblöcke.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Preotact ha demostrado reducir de forma significativa las fracturas vertebrales, pero no así las fracturas de cadera.
Es wurde belegt, dass Preotact Wirbel- und Wirbelsäulenfrakturen erheblich reduziert, Hüftfrakturen jedoch nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado una reducción significativa en la incidencia de fracturas vertebrales, pero no de fracturas de cadera.
Eine signifikante Abnahme der Inzidenz an Wirbelfrakturen, nicht jedoch an Hüftfrakturen, ist nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(1) Excluyendo dedo de mano, dedo de pie y fracturas faciales (2) Incluyendo fracturas vertebrales torácicas y lumbares clínicas
(1) ohne Finger-, Zeh- und Gesichtsfrakturen (2) einschließlich klinischer Brust- und Lendenwirbelkörperfrakturen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fractura de estrés Asunto de la fatiga sbruch (fractura por estrés) hueso sano, hay una fractura por estrés, las causas de la sobrecarga persistente - a través del deporte competitivo - son,…
Stressfraktur Betrifft der Ermüdungsbruch (Ermüdungsfraktur) einen gesunden Knochen, liegt eine Stressfraktur vor, deren Ursachen anhaltende Überbelastungen - etwa durch Leistungssport - sind,…
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En la medida de lo posible, la superficie accesible de la fractura (líneas y defectos de fractura) debe quedar cubierta con InductOs.
Die zugängliche Frakturoberfläche (Frakturlinien und Defekte) sollte so weit wie möglich mit InductOs bedeckt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fractura por estrés de la tibia proximal El sitio de Kinderradiologie-online.de se basa en un caso el cumplimiento de la fractura por estrés.
Stressfraktur proximale Tibia Die Website der Kinderradiologie-online.de zeigt anhand einer Fallbesprechung die Stressfraktur.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Se incluirán en las estadísticas de Eurostat datos sobre fracturas de cadera?
Werden Daten über Hüftfrakturen in Eurostat einbezogen?
   Korpustyp: EU DCEP
La fractura provocada por la caída ha hundido la cavidad craneal.
Durch den Sturz wurde die obere Schädelwölbung verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
La noche de su llegada se produjo un robo con fractura.
In der Nacht ihrer Ankunft fand ein Einbruch statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Osigraft se usa para reparar fracturas (roturas) de la tibia (hueso de la espinilla).
Osigraft wird zur Behandlung von Tibiafrakturen (Knochenbrüchen des Schienbeins) eingesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
FOSAVANCE reduce el riesgo de fracturas de columna vertebral y de cadera.
FOSAVANCE vermindert das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, si no se trata, puede provocar fracturas de huesos.
Wenn sie jedoch unbehandelt bleibt, kann sie zu Knochenbrüchen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los espasmos musculares pueden ser suficientemente fuertes para causar fracturas óseas de la columna vertebral.
Die Muskelkrämpfe können so stark sein, dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
resultados del ensayo MF 4411 de fracturas a los 3 años (%, IC del 95%)
Ergebnisse der 3-jährigen Frakturstudie MF 4411 (%, 95 %-Konfidenzintervall)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta reducción ha sido demostrada en fracturas vertebrales pero no en las de cadera.
Es zeigte sich eine Abnahme an Lendenwirbelbrüchen nicht aber für Oberschenkelhalsbrüche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En las fracturas de tibia, InductOs se coloca alrededor del hueso roto para facilitar su curación.
Die Metallkäfige fixieren die Lage der Wirbel, und InductOs fördert das Knochenwachstum zwischen den beiden Wirbeln, um sie in der richtigen Stellung dauerhaft
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
InductOs se ha estudiado en 450 pacientes con fractura de tibia.
Außerdem wurde InductOs bei 450 Patienten mit Schienbeinbruch untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si su médico decide que tiene un aporte sanguíneo inadecuado en el lugar de la fractura.
- wenn bei Ihnen Krebs diagnostiziert wurde bzw. bereits behandelt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El movimiento en la zona de seudoartrosis podría afectar al proceso de curación de la fractura.
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Para el tratamiento de seudoartrosis producidas por fracturas patológicas (relacionadas con una
- Zur Behandlung von Pseudarthrosenbildung, die auf pathologische (d.h.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El movimiento en la zona de seudoartrosis podría impedir el proceso de curación de la fractura.
Bei Bewegung an der Stelle der Pseudarthrosenbildung kann der Frakturheilungsprozess gestört werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con fractura de cadera, asociada a una avanzada edad, las concentraciones
Bei Hüftfrakturpatienten in höherem Alter beträgt die Steady-State-Plasmakonzentration Cmax (mg/l) – t lä
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ADROVANCE reduce el riesgo de fracturas de columna vertebral y de cadera.
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fablyn no redujo el número de fracturas de cadera a un nivel significativo para las pacientes.
Fablyn senkte die Anzahl der Hüftfrakturen nicht auf ein für die Patientinnen relevantes Niveau.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Resultados a 5 años del gran ensayo clínico multinacional de fracturas(PEARL)
10 5-Jahres-Ergebnisse der groß angelegten, multinationalen Frakturstudie (PEARL)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OPTRUMA reduce el riesgo de fracturas vertebrales en mujeres con osteoporosis posmenopáusica.
OPTRUMA senkt das Risiko von Wirbelbrüchen bei Frauen mit postmenopausaler Osteoporose.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La fractura tiene lugar entre Francia y Alemania, principalmente, y otros 19 nuevos gobiernos europeos proestadounidenses.
Sie besteht maßgeblich zwischen Frankreich und Deutschland und 19 anderen, die USA unterstützenden europäischen Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dorsal medio atlántica central (zona de fractura Charlie-Gibbs y región frontal subpolar):
Mittlerer Mittelatlantischer Rücken (Charlie-Gibbs-Bruchzone und Subpolares Frontalgebiet):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para mí esto no es un punto de fractura del compromiso.
Dies ist für mich kein Knackpunkt des Kompromisses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguas líneas de fracturas, de las que intentamos librar a Europa, se enconan a ojos vistas.
Alte Bruchlinien, von denen wir Europa befreien wollten, brechen zunehmend wieder auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es la descentralización, con el fin de evitar una fractura en este país.
Das zweite Ziel besteht in der Dezentralisierung, mit der die Teilung des Landes verhindert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pasta es dura, de estructura suavemente granulosa, fractura radial en escamas y ojos apenas visibles.
Der Teig ist hart, mit einer feinkörnigen, brüchigen Konsistenz und kaum sichtbarer Löcherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá haber señales de fisuras o fracturas que afecten a la seguridad funcional del volante.
Es dürfen sich keine Anzeichen von Rissen oder Bruchstellen zeigen, die die Betriebssicherheit des Lenkrads beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
caracterización del sistema de fracturas y presencia de toda vía de origen humano;
Charakterisierung von Bruchsystemen und Vorhandensein anthropogener Wege;
   Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de fractura de la formación o formaciones de almacenamiento y de la roca sello;
das Risiko der Bildung von Rissen in der (den) Speicherformation(en) und im Deckgestein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento de las fracturas y tamaño de los defectos por END (examen no destructivo) (apartado 5.6.)
Bruchverhalten und Defektgröße für zerstörungsfreie Prüfungen (Absatz 5.6),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pedazos tienen una textura córnea y líneas de fractura cortas.
Die Stücke fühlen sich rau an und brechen leicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revelaron que aunque la fractura había sanad…había indicación de daño degenerativo a las coyunturas.
Die Röntgenuntersuchung ergab, dass es trotz der geheilten Fraktu…sehr deutliche Anzeichen für ein degeneratives Gelenkleiden gab.
   Korpustyp: Untertitel
Reducir la pérdida de DMO puede contribuir a disminuir el riesgo de fracturas óseas.
Die Verringerung des Verlustes an KMD kann zur Senkung des Risikos von Knochenbrüchen beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una densidad mineral ósea baja es un factor de riesgo de fracturas óseas osteoporóticas.
Eine geringe Knochenmineraldichte ist ein Risikofaktor für durch Osteoporose bedingte Knochenbrüche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi papa se cayó hace unos meses. - Tuvo una fractura de cadera- - Discúlpame.
Mein Vater ist vor ein paar Monaten gestürzt und hatte eine stabile Hüftfraktu…
   Korpustyp: Untertitel