linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fragmento Fragment 212
Bruchstück 88 Splitter 31 Auszug 24 Schnipsel 6 Stückchen 5 Krümel 3 Bruchteil 1 .
[Weiteres]
fragmento .

Verwendungsbeispiele

fragmento Fragment
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El lector debe tomarse su tiempo, para así lograr encontrar ciertos fragmentos y sumergirse en su propio mundo de experiencias. DE
Man muss sich die Zeit nehmen, um einzelne Fragmente zu finden und kann dabei tief in seine eigene Erfahrungswelt vorstoßen. DE
Sachgebiete: astrologie theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Ranibizumab es un fragmento de anticuerpo monoclonal humanizado producido en células de Escherichia coli mediante tecnología de ADN recombinante.
Ranibizumab ist das Fragment eines humanisierten monoklonalen Antikörpers, das mit Hilfe rekombinanter DNA-Technologie in Escherichia coli hergestellt wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Tipo encontró un fragmento de la costilla.
Der Dude hat ein Fragment der Rippe gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cada fragmento es acompañado por una música diferente. DE
Jedes Fragment wird von einer anderen Musik begleitet. DE
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
La calcitonina de salmón se degrada principalmente y casi exclusivamente en los riñones, formando fragmentos de la molécula farmacológicamente inactivos.
Calcitonin vom Lachs wird vor allem und nahezu ausschließlich in den Nieren abgebaut, wobei pharmakologisch inaktive Fragmente des Moleküls entstehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Encontramos este fragmento al final de su última cinta.
Wir fanden dieses Fragment am Ende ihrer letzten Aufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Transforma un creep en tres fragmentos del propio Enigma.
Verwandelt einen Creep in drei Fragmente von Enigma selbst.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Optaflu contiene fragmentos de la superficie de tres cepas diferentes del virus de la gripe.
Optaflu enthält Fragmente aus der Oberfläche dreier unterschiedlicher Grippevirenstämme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada bala está fabricada de cobre aglomerado con calor diseñado para desintegrarse en polvo y fragmentos en el momento del impacto.
Jede Kugel wurde von gesinterten Kupfer, ausgelegt zu zerfallen in Pulver -- und Fragmente beim Aufprall.
   Korpustyp: Untertitel
Transforma un creep en tres fragmentos del propio Enigma.
Verwandelt einen Creep in drei Fragmente von Engima selbst.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fragmento acéntrico . .
fragmentos espaciales . .
fragmento Fab .
ión fragmento .
fragmento centromérico .
fragmento de inserción .
fragmento tomado por excisión .
fragmento de saber .
Fragmentos de ánodos .
fragmento de metal .
fragmentos de piedras .
fragmento de corcho .
fragmentos de ladrillo .
fragmento de fisión . .
fragmento de cobertura .
fragmento de Okazaki . .
fragmento de restricción .
masa fragmento del derivado .
fragmento de Klenow .
fragmento de anticuerpo Antikörperfragment 1
fragmento de ADN .
dislocación angular de los fragmentos .
dislocación lateral de los fragmentos .
Protocolo sobre fragmentos no localizables .
proyección de fragmentos o partículas .
fragmento sintético de una proteína .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fragmento

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El fragmento es pequeño.
Die Klinge ist klein.
   Korpustyp: Untertitel
← Apoteosis doble de Fragmentos
← Die Ära des Anstellens ist vorüber
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Me ha leído algunos fragmentos.
Er liest mir manchmal was daraus vor.
   Korpustyp: Untertitel
Insectos muertos y sus fragmentos.
Tote Insekten und Insektenteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es mi fragmento faVorito.
Das ist meine Lieblingsszene.
   Korpustyp: Untertitel
Analizamos los fragmentos de metralla.
Wir haben die Schrapnellsplitter analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los fragmentos pasaron por encima.
Die Splitterwunden sind äußerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nausea, muestrame esos fragmentos oseos.
Übelkei…Zeig mir diese Knochenfragmente.
   Korpustyp: Untertitel
Muestranos este fragmento de bala.
Zeig uns dieses Kugelfragment.
   Korpustyp: Untertitel
Como crear un nuevo Fragmento
So erstellen Sie einen neuen Textbaustein
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hablando de compartir sus fragmentos:
Apropos Sie Ihre Snippets:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vamos a incorporar fragmentos del programa.
Ein Zusammenschnitt aus allen Sendungen.
   Korpustyp: Untertitel
Fragmentos de obras de Bach, Pergolese, Pursell
lm Film erklingt die Musik von Bach, Pergolesi, Purcell
   Korpustyp: Untertitel
Puede contener fragmentos de gérmenes de maíz.
Es kann geringere Anteile an Bruchstücken der Maiskeime enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
peculiaridades de la selección de los fragmentos,
Besonderheiten bei der Wahl der Substrukturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trozos de marfil, no manufacturados, inclusive fragmentos
Unbearbeitete Elfenbeinstücke — einschließlich Abfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de cuerno, no manufacturado, inclusive fragmentos
Unbearbeitete Hornstücke — einschließlich Abfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡No quiero un hombre en fragmentos!
Ich will keinen gebrochenen Man…
   Korpustyp: Untertitel
Quedaron olvidados, en fragmentos de película.
Sie wurden vergessen zurückgelassen, auf Filmausschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Contiene pequeños fragmentos de esmeralda en bruto.
Das ist ein Rohsmaragd.
   Korpustyp: Untertitel
-Encontré arenilla en los fragmentos del cráneo.
Ich habe miskroskopisch kleinen Kies gefunden, eingebettet in die Schädelfragmente.
   Korpustyp: Untertitel
Esto alejará los fragmentos de mi corazón.
Der schützt mein Herz vor den Splittern.
   Korpustyp: Untertitel
Fragmentos del juego y escenas de vídeo
Filme aus dem Spiel und Filmsequenzen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Volando sobre nosotros, en millones de fragmentos.
Sie fliegt da oben, in Millionen Teilchen zerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí arriba, en millones de fragmentos.
Da oben, in Millionen Teilchen zerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, fije un fragmento del núcleo.
Harry, erfassen Sie ein Kernfragment.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha fragmentos de canciones y artistas
Beispiel für Interpret und Songtitel anhören
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Por la mañana, sólo quedaban fragmentos.
Und am Morgen waren nur noch Stücke übri…
   Korpustyp: Untertitel
Hay más de cien fragmentos de metralla.
Dieser Junge hat mehr als 1 00 Granatsplitter im Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Deben incluirse los eventuales fragmentos de raíces.
Wurzelreste sollten einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elimine cookies y fragmentos de archivos temporales ES
Entfernen Sie temporäre Dateifragmente und Cookies ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Es esto un fragmento de bala?
Ist das ein Kugelfragment?
   Korpustyp: Untertitel
Pinzas para fragmentos óseos fabricantes y proveedores. ES
Knochensplitterzangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr medizin technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Pinzas para fragmentos óseos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Knochensplitterzangen? ES
Sachgebiete: transport-verkehr medizin technik    Korpustyp: Webseite
Todos los fragmentos similares con otros documentos
alle mit anderen Dokumenten ähnlichen Passagen
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Si dos imanes chocan, pueden saltar fragmentos. EUR
Wenn zwei Magnete kollidieren, können sie zersplittern. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Capacidad de asegurar fragmentos de vidrio
von gesandstrahlten Gläsern kaum zu unterscheiden
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Protege contra los fragmentos desprendidos y obturaciones AT
schützt vor ausgerissenen Perlen und Verschlüssen AT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los fragmentos encontrados no pertenecen al avión;
Eine Schwimmweste des abgestürzten Flugzeugs der EgyptAir
Sachgebiete: luftfahrt theater media    Korpustyp: Webseite
Fragmento del concierto de Sting en Mallorca.
Susanne Vega auf Mallorca.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permalink to Apoteosis doble de Fragmentos
Permalink to Wir präsentieren:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Leyó un fragmento de Budismo Moderno:
Sie zitierte aus Moderner Buddhismus:
Sachgebiete: religion astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Los fragmentos del intestino tienen características ordinarias.
Darmabschnitte haben normale Eigenschaften.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Los fragmentos están presentados en YouTube.
Die Filmausschnitte erschienen in You-Tube.
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Sólo facturamos los "fragmentos" que hayan cambiado.
Es werden nur die geänderten "Segmente" in Rechnung gestellt.
Sachgebiete: internet weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los fragmentos de campeón misteriosos pueden contener fragmentos que ya tenéis en el inventario
Geheimnisvolle Hextech-Championsplitter können doppelte Championsplitter erzeugen, die du bereits im Inventar hast.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Había cristales en el suelo y se encontraron fragmentos fuera.
Und ein Fenster war eingeschlagen. Die Scherben lagen auf dem Boden und draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Me leía fragmentos de su obra en su cuarto.
In seinem Zimmer las er mir Auszüge aus seinen Stücken vor.
   Korpustyp: Untertitel
de carne que contenga fragmentos de hueso o piel; ni
Fleisch, das Knochensplitter oder Hautreste enthält, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Fragmentos de texto (pulse para pegar el texto):
Textschnipsel (Klicken, um Text einzufügen):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fragmentos de texto (pulse para copiar el texto al portapapeles):
Textschnipsel (Klicken,um Text in Zwischenablage zu kopieren):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
los extremos de los fragmentos no converjan en un punto;
ihre Enden nicht wie eine Messerklinge geformt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de carne que contenga fragmentos de hueso o piel,
Fleisch, das Knochensplitter oder Hautreste enthält,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo, placas brillantes o fragmentos cristalinos de color blanco
weißes Pulver, glänzende Plättchen oder Kristallfragmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beckwith llenó un recipiente con fragmentos de la tolva.
Beckwith hat einen Behälter mit den Überresten aus der Fördermaschine gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
colección de juegos ordenados de fragmentos de ADN
Sammlung geordneter Gruppen von DNA Fragmenten
   Korpustyp: EU IATE
Lo veo vagamente y en fragmentos, pero lo recuerdo.
- Tue ich. Es ist vage und in teilen, aber ich tue es.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos daños, pero quedan fragmentos de memoria.
Dort ist zwar eine Menge Schaden, aber es gibt Erinnerungsfragmente.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré el lugar donde están los fragmentos sedimentarios estratificados.
Ablecken würde die Knochenoberfläche kontaminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo el fragmento pero, ¿qué hago con él?
Jetzt habe ich den Splitte…Aber was mache ich damit?
   Korpustyp: Untertitel
Polvo, láminas brillantes o fragmentos cristalinos de color blanco
Weißes Pulver, glänzende Plättchen oder Kristallfragmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
o carne que contenga fragmentos de hueso o piel
oder Fleisch, das Knochensplitter oder Hautreste enthält
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo sabremos que ha extraído todos los fragmentos?
Wie sind wir sicher, dass alles entfernt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco la visita y los fragmentos de historia familiar.
Onkel Albert, ich freue mich über deinen Besuch und die Familiengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Había unos buenos fragmentos, pero no llegó a germinar.
Es gibt ein paar gute Passagen, aber sie erfüllt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Este modo es perfecto para probar fragmentos de CSS.
Diese Methode ist perfekt zum Testen von CSS-Fragmenten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto es un fragmento de un viejo manuscrito.
Das ist aus einem alten Manuskript.
   Korpustyp: Untertitel
Pero recuerdas algunas escenas, los fragmentos de espejo.
Aber die Szenen, die Spiegelscherben, daran erinnern Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todos los artículos en mismo breve periodo de fragmentos
Alle Artikel in WPDK
Sachgebiete: astrologie nautik internet    Korpustyp: Webseite
Guardas en el bolsillo el fragmento de poesía perfecto para--
Du hast immer den perfekten Gedichteschnipsel in der Tasche, um --
   Korpustyp: Untertitel
El médico ha hallado fragmentos genéticos alienígenas en mi ADN.
Unser Doktor hat fremde Genfragmente in meiner DNA gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
guardar y reutilizar fragmentos de contenido en muchas newsletters ES
speichern und wiedergebrauchen Inhaltsabschnitte in mehreren Newsletters ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
No permitir insertar algo entre dos fragmentos de texto, ES
das Einfügen zwischen zwei Textteilen zu unterbinden, ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo utilizar textos o fragmentos procedentes de otras fuentes? ES
Danach können Sie mit dem Verfassen der ersten Texte in Ihrer Qualitätsstufe beginnen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Iniciaré la fusión y accederé al fragmento de memoria.
Ich initiiere die Verschmelzung, um Zugang zu der Erinnerung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
La tetera explotó, lanzando fragmentos de cristal en todas direcciones.
Die Teekanne explodierte und Glasscherben schossen in alle Richtungen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Más que partos, son fragmentos de vida que descubrimos. EUR
Zu sehen gibt es weniger Geburten als vielmehr Einblicke ins Leben. EUR
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Proporciona un fragmento de código sencillo para reproducir el problema.
Bitte reichen Sie einen einfachen Code ein, um das Problem reproduzieren zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abre iTunes para escuchar un fragmento, comprar y descargar música.
Öffnen Sie iTunes, um Hörproben zu wählen und Musik zu kaufen und zu laden.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
8. Soporta muestreo y puede convertir cualquier fragmento.
Er unterstützt Vorschau und kann jeden Ausschnit oder Segment konvertieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto le permite elegir los cuadros exactos para los fragmentos.
Das ermöglicht Ihnen, genaue Frames für Segmente zu wählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Advertencia Fragmentos metálicos Los imanes de neodimio son frágiles. IT
Nur ist die Anziehungskraft einige Millionen mal schwächer. IT
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik astronomie    Korpustyp: Webseite
La potente trituradora corta todo en fragmentos muy pequeños. AT
Der starke Zerkleinerer schneidet alles kurz und klein. AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Puedes guardar y recuperar los fragmentos más logrados.
Du kannst die besten Stücke speichern und laden.
Sachgebiete: radio typografie media    Korpustyp: Webseite
Fragmentos de aviones enterrados detectados en el Reino Unido
Vergrabene Flugzeugteile in Großbritannien detektiert
Sachgebiete: radio internet archäologie    Korpustyp: Webseite
Escuche historias de su vida y fragmentos de su obra.
Hören sie die Erzählung über sein Leben und seine Schöpfung.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
También se dejan combinar fácilmente con otros fragmentos significantes. DE
Sie lassen sich auch ohne Schwierigkeiten mit anderen Bedeutungsfragmenten kombinieren. DE
Sachgebiete: literatur foto media    Korpustyp: Webseite
Este fragmento de software malicioso puede robar información confidencial.
Diese Malware ist in der Lage, private Informationen zu stehlen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Llegan los fragmentos de campeones misteriosos hextech | League of Legends
Jetzt gibt es geheimnisvolle Hextech-Championsplitter | League of Legends
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Material de granulometría gruesa compuesto por fragmentos angulares de roca; los fragmentos suelen tener bordes afilados y esquinas sin desgastar.
Grobkörniges Gestein, das sich aus eckigen, in der Regel scharfkantigen und unverwitterten Gesteinstrümmern zusammensetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos fragmentos (por ejemplo, heterociclos, antraquinona, azobenceno) pueden combinarse con los valores π de Hansch o con las constantes de fragmentos de Rekker o Leo.
Solche Substrukturen (z. B. Heterozyklen, Anthrakinon, Azobenzen) können dann mit den Hansch'schen π-Werten oder mit den Substrukturkonstanten nach Rekker oder Leo kombiniert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allí vagó entre los irregulares fragmentos y los planos escindidos, junto a otros fragmentos perdidos que se habían filtrado a través de las grietas del principio del universo.
Dort harrte er aus zwischen spitzen Scherben und zerborstenen Platten, zusammen mit anderen verlorenen Fragmenten, die durch die Risse des frühen Universums gedrungen waren.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
desde un fragmento de texto del PDF puede acceder directamente al comentario o a la tarea que haya creado en relación con el fragmento de texto en cuestión.
Lassen Sie sich zu einer Stelle im PDF den Kommentar oder die Aufgabe anzeigen, die Sie dazu erfasst haben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Insertó pequeños fragmentos de espej…en las órbitas de las víctimas.
Den Opfern wurden kleine Spiegelstück…in die Augenhöhlen gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los fragmentos de espejo son para que los ojos parezcan vivos!
Die Spiegelstücke sollen ihre Augen lebendig aussehen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Y claro, los fragmentos en los ojo…son para poder verse en ellos.
Und natürlich die Scherben in ihren Augen, damit er sich darin sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una cicatriz en la cabeza, exactamente donde tu asesino ha estado recolectando fragmentos de cerebro.
Er hat an derselben Stelle eine Narbe, an der unser Mörder seine Hirnfragmente herausschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Un vial con 0,31mg de fragmento de anticuerpo monoclonal LeukoScan liofilizado.
Eine Packung LeukoScan besteht aus einem Umkarton mit einer Durchstechflasche und Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de Lucentis, el ranibizumab, es un pequeño fragmento de un anticuerpo monoclonal.
Ranibizumab, der Wirkstoff von Lucentis, ist ein monoklonales Antikörperfragment.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los metabolitos son pequeños fragmentos peptídicos formados por la hidrólisis enzimática de ganirelix en posiciones determinadas.
Die Metaboliten sind kleine Peptidfragmente, die durch enzymatische Hydrolyse von Ganirelix an bestimmten Stellen des Peptidmoleküls gebildet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA