linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fuerte Festung 17 Fort 14 Stärke 8 .
[ADJ/ADV]
fuerte stark 11.337
stark 10.564 kräftig 438 hart 319 schwer 198 laut 153 hochprozentig 1

Verwendungsbeispiele

fuerte stark
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Knorr-Bremse se hace cada vez más fuerte al trabajar en equipo entre los diferentes departamentos y nacionalidades.
Knorr-Bremse wächst immer stärker zusammen - grenzüberschreitend zwischen Fachbereichen und Standorten zu arbeiten steht auf der Tagesordnung.
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Israel podría ganar, no perder, de un socio palestino fuerte.
Israel kann mit einem starken palästinensischen Partner nur gewinnen, nicht verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios quiere que seas fuerte, ¿de acuerdo?
Gott will, dass du stark bist, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ltd.Todos ellos tenían una fuerte retroalimentación para este intercambio.
LtdSie alle hatten ein starkes Feedback für diesen Austausch.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
EEUU es fuerte y la economía global es fuerte.
Amerika ist stark, und die Weltwirtschaft ist es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juliette va a salir del coma, es fuerte.
Juliette wird es schon schaffen, sie ist stark.
   Korpustyp: Untertitel
Cesar Rodriguez comenta “Para MachinePoint un fuerte posicionamiento en Internet ha sido clave para lograr su crecimiento.
Cesar Rodriguez sagt, "für MachinePoint eine starke Position auf dem Internet wurde der Schlüssel zum Wachstum.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Europa necesita una acuicultura que sea fuerte, sostenible y de alta calidad.
Europa benötigt eine Aquakultur, die stark, nachhaltig und qualitativ hochwertig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tesorero, tome del tesoro lo que pueda cargar el hombre más fuerte.
Schatzmeister, er nehme so viel, wie der stärkste Mann tragen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dropbox y Google Drive son fuertes opciones alternativas para el almacenamiento de archivos en la nube.
Dropbox und Google Drive sind starke alternative Optionen für die Speicherung von Dateien in der Cloud.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brisa fuerte starker Wind 1
viento fuerte .
olor fuerte .
suelda fuerte .
saturación fuerte .
acidez fuerte . .
fuerte tendencia .
tabaco fuerte .
plato fuerte Hauptgang 1
ecu fuerte .
soldadura fuerte . .
fuerte sobretensión .
ácido fuerte starke Säure 2 .
base fuerte starke Base 3 .
soldaduras fuertes .
riego fuerte .
moneda fuerte starke Währung 38 harte Währung 2
agua fuerte .
caja fuerte Safe 2.113 Tresor 171
punto fuerte Stärke 451 starke Seite 2
chapa fuerte . .
hierba fuerte . .
bisel fuerte . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fuerte

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más fuerte, sí, más fuerte, sí Más fuerte, sí
Noch lauter, ja, noch lauter, ja Noch lauter, ja
   Korpustyp: Untertitel
Es de constitución fuerte. Increíblemente fuerte.
Sie hat eine gute körperliche Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Él es todavía fuerte.
Er ist schon ganz okay.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco esta caja fuerte.
Ich kenne diesen Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sostendré el fuerte.
Ich werde hier die Stellung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unas garras fuertes.
Du hast einen festen Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está bastante fuerte.
Sie war richtig scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Abre la caja fuerte.
Mach den Safe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y las palabras fuertes.
Und die gemeinen Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta algo fuerte.
Ich mag ihn kräftiger.
   Korpustyp: Untertitel
Le pegó demasiado fuerte.
Sie waren zu brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Que son más fuertes.
Sie sind der Stärkere.
   Korpustyp: Untertitel
Se necesitan fuertes ayudas.
Hier sind mutige Finanzhilfen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplauso fuerte y prolongado)
(Lebhafter und andauernder Beifall)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos algunos puntos fuertes.
Wir haben eigene Stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos fuertes y prolongados)
(Lebhafter und anhaltender Beifall)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplauso fuerte y prolongado)
(Lauter und anhaltender Beifall)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes armarte un fuerte.
Damit kannst du dir ein Zelt bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo abro cajas fuertes.
Ich bin ein Safeknacker.
   Korpustyp: Untertitel
En la caja fuerte.
Ein Schließfach bei einer Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Notaremos una sacudida fuerte.
Wir sollten einen heftigen Ruck spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy más fuerte.
Ich kann mehr aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tío fuerte.
Bist doch ein großer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Impúlsense como delfines fuertes.
Kräftiger Delphin bis zur Wand..
   Korpustyp: Untertitel
Y mi fuerte mentón.
Das kräftige Kinn hast du von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un corazón fuerte.
Ihr Herz ist gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Eres fuerte como Izzie.
Du bist knallhart wie Izzie.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que mostrarte fuerte.
Du musst härter rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Está lloviendo muy fuerte.
Es regnet wie aus Kübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido muy fuerte.
Es war ziemlich beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Es antiácido más fuerte.
Das ist ein stärkeres Antazidum.
   Korpustyp: Untertitel
Recibo una señal fuerte.
Ich hab ein klares Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos seremos más fuertes.
Zu zweit schaffen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
El Lama es fuerte.
Toller Schläger, der Lama.
   Korpustyp: Untertitel
Las elijo más fuertes.
Ich suche mir nur die Stärkeren aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando esté más fuerte.
Wenn ich etwas kräftiger bin.
   Korpustyp: Untertitel
Es bajo y fuerte.
- Er ist klein und breit.
   Korpustyp: Untertitel
El fuerte es esto.
Das ist die Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un viaje fuerte.
Es war ein krasser Trip.
   Korpustyp: Untertitel
No soy suficientemente fuerte.
Ich habe noch nicht genug Kraft dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría algo más fuerte.
(stockt) Etwas Stärkeres wäre mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos algo más fuerte.
Wir brauchen was Stärkeres.
   Korpustyp: Untertitel
Adictos a lo fuerte.
Junkies, die den harten Stoff brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Abrir mi caja fuerte.
Ich werde meinen Tresor öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una caja fuerte!
Er hat einen Tresor!
   Korpustyp: Untertitel
Necesita algo más fuerte.
Sie braucht etwas Stärkeres.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que mantenerte fuerte.
Du musst deine Kraft bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Abra su caja fuerte.
Öffnen Sie den Tresor.
   Korpustyp: Untertitel
Sostenga fuerte la pierna.
Das Bein gut festhallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que pisar fuerte.
Sie sollten mal rumstolzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra mi caja fuerte.
Finden Sie meinen Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste el fuerte.
Du warst immer die Stärkere.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha mordido fuerte.
Hat mich übel erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían prepararlos mas fuertes.
Die sollten mehr Alkohol reintun.
   Korpustyp: Untertitel
Es un fuerte suní.
Eine Hochburg der Sunniten.
   Korpustyp: Untertitel
He dicho más fuerte.
Ich sagt…fester.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor se fuerte.
Bitte, halte durch.
   Korpustyp: Untertitel
Abrirá la caja fuerte.
Du gehst rein und öffnest den Safe.
   Korpustyp: Untertitel
La señal es fuerte.
Das Signal ist deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un rival fuerte.
Er ist ein mächtiger Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Oí un fuerte estallido.
Ich hörte einen lauten Knall.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que mantenerte fuerte.
Du musst dir deine Kräfte bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Soy lo bastante fuerte.
- Ich bin ziemlich stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy estás más fuerte.
Du bist viel kräftiger geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un fuerte presentimiento.
Ich meine, ich hatte ein intensives Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Está lloviendo muy fuerte.
Es regnet ja so.
   Korpustyp: Untertitel
El viento sopla fuerte.
Die Winde sind wild.
   Korpustyp: Untertitel
Siguen en el fuerte.
Sie sitzen im Militärgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi fuerte mentón.
Und das kräftige Kinn von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy más fuerte.
Ich bin der Stärkere.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera respires fuerte.
Atme nicht einmal tief durch.
   Korpustyp: Untertitel
El sol está fuerte.
Die Sonne brennt heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi caja fuerte.
Das ist mein Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Es fuerte tu yanqui.
Dein Ami ist ein harter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaron fuerte contra Carl.
Schwere Seitenhiebe für Carl.
   Korpustyp: Untertitel
Curaré su mano fuerte.
Ich werde deine Hand heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los fuertes sobreviven.
Nur die Stärksten überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una chica fuerte.
Sie ist ein James Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
El es muy fuerte.
Der ist echt cool.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco más fuerte.
Noch ein wenig fester ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la más fuerte.
Sie ist die Stärkste.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta terminar fuerte.
Ich mag prägnante Schlusspunkte!
   Korpustyp: Untertitel
El jugador más fuerte.
Der dominanteste Spieler in der ganzen NBA.
   Korpustyp: Untertitel
Caja fuerte en recepción.
Safe an der Rezeption erhältlich.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Articulaciones flexibles y fuertes.
Flexible und leistungsfähige Gelenke.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Caja fuerte en recepción. EUR
Safe an der Rezeption. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Caja fuerte en recepción. EUR
Safe an der Rezeption verfügbar. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Caja fuerte en recepción EUR
Safe auf Anfrage an der Rezeption verfügbar EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Construían todo tipo de fuertes, fuertes de niev…
Sie bauten lauter coole Festungen, oder Schneeburgen im Winte…
   Korpustyp: Untertitel
Cajas fuertes y cajas fuertes en las suites
Sicherheitsschließfächer und Safe auf den Suiten
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
"Queremos una Europa fuerte y trabajar con presidentes fuertes", añadió.
Das Barroso-Team sei belastet durch Vorwürfe, die aus einem anderen Zeitalter stammten.
   Korpustyp: EU DCEP
"Queremos una Europa fuerte y trabajar con presidentes fuertes", añadió.
Dem EP und dem Rat bot Barroso eine gemeinsame Kommunikationsstrategie für die Verfassung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que es sorprendente es su fuerte, fuerte contrato casco.
Auffällig ist ihr kräftiger, tragstarker Rumpf.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
∙ políticas de desarrollo más fuertes
∙ Stärkung der entwicklungspolitischen Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
¡Yo tengo fuertes sentimientos encontrados!
Ich habe zutiefst gemischte Gefühle!
   Korpustyp: Untertitel
Me había prometido ser fuerte.
Ich war entschlossen, tapfer zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Con el fuerte, por supuesto.
Natürlich mit dem Stärkeren.
   Korpustyp: Untertitel
Niño es la caja fuerte.
Niño ist der Geldschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Quedará en mi caja fuerte.
Sie bleibt im Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho cajas fuertes con dinero.
8 safes voll mit Geld.
   Korpustyp: Untertitel