linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fuerza Kraft 6.544
Gewalt 1.769 Stärke 1.332 Zwang 48 Festigkeit 25 Druck 23 Umfang 2 .
[Weiteres]
fuerza .

Verwendungsbeispiele

fuerza Kraft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aragorn dirige al ejército del Oeste contra las fuerzas de Sauron.
Aragorn führt die Armee des Westens gegen die Kräfte von Sauron.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Europa debe unir sus fuerzas también en este ámbito.
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tara.... de donde sacas tu fuerza, Tara.
RHETT…daher bekommst du deine Kraft. Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Barathrum surge de la oscuridad con una fuerza indomable.
Barathrum bricht mit unbändiger Kraft aus der Dunkelheit hervor.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Toda la fuerza debe invertirse ahora en la ratificación.
Alle Kraft muss jetzt in die Ratifizierung investiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispara y destruye con todas tus fuerzas por tu país.
Schießt und sprengt mit all eurer Kraft für unser Land.
   Korpustyp: Untertitel
Fundadora y fuerza motriz es Princesa Wijdan Ali.
Gründerin und treibende Kraft ist Prinzessin Wijdan Ali.
Sachgebiete: theater universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, las fuerzas iraquíes mantienen sitiado el campo.
Irakische Kräfte haben seitdem eine Belagerung um das Lager begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andreas tiene más fuerza revolucionaria que todos nosotros.
Andreas hat mehr revolutionäre Kraft als wir allezusammen.
   Korpustyp: Untertitel
DIOS es amor incambiable, fuerza, armonía y sanación:
GOTT ist unveränderlich Liebe, Kraft, Harmonie und Heilung:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fuerza ortodóntica .
fuerzas ortopédicas .
fuerza masticatoria . .
fuerza lateral Querkraft 4
fuerza G .
fuerza normal . .
fuerza transversal Querkraft 11
fuerza desviadora . .
fuerza electrostática .
fuerzas trabajadoras .
fuerza legal Gesetzeskraft 2
fuerza coercitiva . . .
fuerzas superficiales .
fuerza descendente . .
fuerza reticular .
fuerza electromotriz . . . .
fuerzas combinadas .
fuerza aerodinámica .
fuerza mayor höhere Gewalt 99
fuerza naval .
fuerzas multinacionales .
fuerza socioeconómica .
fuerza ejecutiva vollstreckbar 11
fuerza aérea .
fuerza ofensiva .
fuerza adicional zusätzliche Kraft 4 .
fuerza autorrotativa .
fuerza componente .
fuerza descensional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fuerza

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fuerza mínima
Einhandbetrieb der Kabelschneider problemlos möglich
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Fuerzas Especiales en Kandahar.
Special Forces aus Kandahar.
   Korpustyp: Untertitel
presencia de fuerzas compresivas.
Hohlräumen verwendet werden, wenn Kompressionskräfte wirken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La fuerza del batallón.
Mindestens ein ganzes Bataillon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién dirigirá la fuerza?
Welchem Kommando wird die Friedenstruppe unterstehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que conservar fuerzas.
Du musst deine Reserven aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son la fuerza.
Sie sind die Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían ser fuerzas israelíes.
Es könnten ja israelische Truppen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es de Fuerzas Especiales.
Er ist bei den Special Forces.
   Korpustyp: Untertitel
Manden fuerzas de rescate.
Schickt C-S-R-A zu unserer Position!
   Korpustyp: Untertitel
Le quitaremos las fuerzas.
Wir schneiden ihm die Basis ab.
   Korpustyp: Untertitel
Suaves pero con fuerza.
Innen weich, aber außen mit Biss.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías unir fuerzas conmigo.
Ihr könntet Euch mit mir verbünden.
   Korpustyp: Untertitel
Luego usaremos la fuerza.
Dann brechen wir die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Acudirá la fuerza aérea.
Die Luftwaffe greift ein.
   Korpustyp: Untertitel
Fuerza excesiva e insubordinación.
Extrem gewalttätig und ungehorsam.
   Korpustyp: Untertitel
Aún me queda fuerza.
Noch kann ich schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Lo fuerza a robar.
Zwingt sie zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene esa fuerza.
Die hat nicht genug Power.
   Korpustyp: Untertitel
Lo fuerza a robar.
Es zwingt ihn zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna fuerza puede detenernos.
Niemand hält uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me columpió con fuerza.
Sie ließ mich stundenlang schaukeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fuerza poderosa.
Die ist sehr mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
No me quedan fuerzas.
Ich habe nichts mehr in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando reponga sus fuerza…
Wenn er sein Heer wieder aufbau…
   Korpustyp: Untertitel
Innovación y fuerza exportadora: DE
Innovationen für die Märkte der Zukunft DE
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Repito hoy con fuerza:
Heute wiederhole ich nachdrücklich:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ligero a la fuerza.
Leicht, aber kein Leichtgewicht.
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La fuerza del rojo. ES
Ein Rot als Statement. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Partículas, muelles, fuerza de Coulomb y fuerza gravitatoria.
Teilchen, Federn mit Dämpfung, Gravitations- und Coulombkräfte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fuerza Qods del IRGC (también denominada Fuerza Quds)
Qods-Einheit des IRGC (alias Quds-Einheit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acaso mi fuerza es como la fuerza de las piedras?
und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fue degradado de fuerzas especiales a fuerzas electrónicas y así.
Er ging von den Sondereinsatz Truppen zur IT Abteilung, und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Es superior a mis fuerzas.
Dazu bin ich nicht fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas falangistas se acercaban.
Langsam kamen die christlichen Phalangist Truppen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nivel de fuerza magnética normal.
- Magnetkraft auf normal abgesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Fuerza europea de protección civil
Öffentliche Informationskampagnen für die Euroeinführung
   Korpustyp: EU DCEP
Fuerza del jugador de negras
Die Spielstärke des schwarzen Spielers.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fuerza del jugador de blancas
Die Spielstärke des weißen Spielers.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mi imagino que Fuerzas Especiales.
Ich schätze, Special Forces.
   Korpustyp: Untertitel
Esta brilla con más fuerza.
Diese hier schimmert etwas heller.
   Korpustyp: Untertitel
Me reubicaron a la fuerza.
Und jetzt hat man mich zwangsversetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Estamos unidos contra las fuerza…
- Wir sind vereint gegen die Kräft…
   Korpustyp: Untertitel
¿Aportaré fuerza al Parlamento Europeo?
Werde ich das Europäische Parlament stärken können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los acuerdos tendrán fuerza ejecutiva;
Die Vereinbarungen müssen durchsetzbar sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comandante de las Fuerzas Especiales.
Oberbefehlshaber von Sondereinheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A la fuerza, según algunos.
Rausgedrängt, meinen manche.
   Korpustyp: Untertitel
Unirán fuerzas y nos atacarán.
Sie werden sich vereint auf uns stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos de las fuerzas húngaras.
Wir kennen die Spielstärke der Ungarn.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos guiones tenían mucha fuerza.
Einige Drehbücher waren voller Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras fuerzas necesitan caballos, coronel.
Unsere Truppen brauchen Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita una camisa de fuerza.
Er braucht eine scheiß Zwangsjacke, das braucht er.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no me quedaban fuerzas.
Ich konnte nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene fuerzas para pensar?
Zu müde zum Denken?
   Korpustyp: Untertitel
Deberías comer para ganar fuerzas.
Du musst essen, damit du kräftiger wirst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres de la Fuerza Delta?
Du warst bei der Delta Force?
   Korpustyp: Untertitel
Ha habido una fuerza destructiv…
In dieser Stadt ist eine destruktive Kraf…
   Korpustyp: Untertitel
Sacamos fuerzas de nuestra fe.
Um unseren Glauben zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
No queda fuerza de propulsion.
Keine Energiezelle mehr ubrig.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado para tus fuerzas especiales.
So viel zu deinen Spezialeinheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nos respalda mucha fuerza bruta.
Wir haben viele Hintermänner.
   Korpustyp: Untertitel
Ya aniquilaron la Fuerza Aérea.
Sie haben bereits die Air Force ausgelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito la fuerza policial entera.
Ich brauche die gesamte Schutzpolizei, Kriminalpolizei, Bahnpolizei,
   Korpustyp: Untertitel
Como a toda la fuerza.
Die ganze Armee ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Me creó la Fuerza Tierra.
Ich wurde von der 'Earth-Force' geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Atadle las piernas, con fuerza.
Bindet seine Beine zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es necesario tirar con fuerza!
Ihr müsst kräftig ziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Te sacó a la fuerza.
Er war grob zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Una intensa fuerza de atracción.
Eine sehr große Anziehungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos dividir nuestras fuerzas?
- Wie können wir unsere Truppen aufteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Somos todos una fuerza natural.
Wir sind eine Naturgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Destrozarían su propia fuerza aérea.
Sie zerstören ihre eigene Luftwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra fuerza vital no pereció.
Unsere Lebenskraft konnte nicht ausgelöscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nuestra fuerza vital sobrevivió.
Aber unsere Lebenskraft überlebte.
   Korpustyp: Untertitel
La tomaremos por la fuerza.
Wenn nötig, nehmen wir es uns.
   Korpustyp: Untertitel
Peleó con todas sus fuerzas.
Sie hat gekämpft wie ein Löwe, Marge.
   Korpustyp: Untertitel
Fuerza y lugar del golpe.
Intensität und Auftreffstelle des Schlags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Aún me prestas tu fuerza?
Gibst du mir von deiner Energie ab?
   Korpustyp: Untertitel
¡La Fuerza Aérea está respondiendo!
Die Air Force! Sie antworten!
   Korpustyp: Untertitel
Eres una torre de fuerza.
Sie sind ein Fels in der Brandung.
   Korpustyp: Untertitel
Neutraliza tu fuerza de voluntad.
Es reduziert die Willenskraft.
   Korpustyp: Untertitel
La cuchilla no hará fuerza".
Das Messer kann niemand zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Coma algo. Le dará fuerzas.
Essen Sie, dann geht es Ihnen besser.
   Korpustyp: Untertitel
La música tiene mucha fuerza.
Die Musik ist sehr beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mi fuerza se duplica.
Nun bin ich doppelt beherzt.
   Korpustyp: Untertitel
Y la fuerza aérea francesa?
- Und die französische Luftwaffe?
   Korpustyp: Untertitel
La fuerza de la ley.
Sie sind der Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ya poseo tu fuerza física.
Ich besitze bereits deine Körperkraft.
   Korpustyp: Untertitel
En una camisa de fuerza.
Und ich steckte in einer Zwangsjacke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Saben cuánta fuerza requiere rebelarse?
Wisst ihr, wie hart es ist, zu rebellieren?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una fuerza de seguridad.
Wir brauchen einen Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
con una fuerza militar aplastante.
mit dem Einsatz einer überwältigenden Militärmacht.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Haga fuerza en mi espalda.
Drücken Sie gegen meinen Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una fuerza de seguridad.
Wir brauchen eine Sicherheitseinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie fuerza a nadie, Vincent.
Nie bedrängt jemand Vincent.
   Korpustyp: Untertitel
Contacten a las fuerzas policiale…
Bitte kontaktieren Sie die örtlichen Polizeidienststelle…
   Korpustyp: Untertitel
No somos una fuerza extranjera.
Man kann doch nicht sagen, dass wir Fremde sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes datos de esta Fuerza?
Irgendwelche Daten über sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Un campo de fuerza desconocido.
- Es ist ein unbekanntes Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen diversos tamaños y fuerzas. ES
Diese Mag- nete ha- ben unterschiedliche Größen und Stärken. ES
Sachgebiete: luftfahrt typografie informatik    Korpustyp: Webseite