Janusz Wojciechowski comunican que sus dispositivos de votación no han funcionado correctamente durante las tres primeras votaciones nominales.
Janusz Wojciechowski haben mitgeteilt, dass ihre Abstimmungsgeräte bei den ersten drei namentlichen Abstimmungen nicht ordnungsgemäß funktioniert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Tony, llévate esta por si ese trasto no funciona.
Tony, nimm das, falls die Bleispritze nicht funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Windows por ejemplo arranca un sintetizador suave automáticamente si la síntesis hardware no funciona.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, a menudo no se acepta la tarjeta europea de seguro de enfermedad mientras la liquidación de los pagos entre los Estados miembros no funcione realmente.
Die Europäische Krankenversicherungskarte wird leider manchmal nicht akzeptiert, und auch die Begleichung der Zahlungen zwischen den Mitgliedstaaten klappt nicht wirklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funcionará, y no volverá a pasar, jamás.
Es wird klappen und es wird nie mehr passieren.
Korpustyp: Untertitel
Algunos días parecen ser simplemente días malos, nada funciona, mientras que otros días todo parece salir bien.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
la policía local recibió entrenamiento en Jordania y hoy funciona con eficacia como fuerza policial, no milicia armada;
Lokale Polizeieinheiten wurden (in Jordanien) ausgebildet und fungieren nun als effiziente Polizeikräfte und nicht als bewaffnete Milizen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este buque funciona de dos maneras:
Dieses Schiff fungiert auf zwei Arten:
Korpustyp: Untertitel
Patrick estudia las proteínas que funcionan como motores moleculares que usan energía química para eliminar o alterar la posición de los nucleosomas.
ES
Patrick untersucht Proteine, die als molekularer Motor fungieren und chemische Energie nutzen, um Nukleosomen zu entfernen oder deren Position zu ändern.
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los políticos esperan que la investigación funcione como un motor de crecimiento económico.
Politiker erwarten von der Forschung, dass sie als Motor des Wirtschaftswachstums fungiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para algunos los anillos funcionarán...... como una especie de acelerador...... que enviará energía a la cápsula...... lanzándola a la velocidad de la luz.
Man glaubt...... die Ringe fungieren als eine Art Beschleunige…...sie übertragen ihre Energie auf die Kapsel...... die so auf Lichtgeschwindigkeit gebracht wird.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente, cualquier lenguaje para servidores podrá funcionar como escuchador de estas solicitudes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta sociedad vehicular funciona como bad bank para una sola institución a la que el Estado ha concedido una garantía.
Diese Zweckgesellschaft fungiert als „Bad Bank“ für ein einzelnes Institut, für die der Staat eine Garantie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para algunos los anillos funcionará…...como una especie de acelerado…...que enviará energía a la cápsul…...lanzándola a la velocidad de la luz.
Man glaubt...... die Ringe fungieren als eine Art Beschleunige…...sie übertragen ihre Energie auf die Kapsel...... die so auf Lichtgeschwindigkeit gebracht wird.
Korpustyp: Untertitel
Así las exposiciones funcionan como lugar de encuentro.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
funcionararbeitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues es esencial que la Agencia pueda funcionar de forma totalmente independiente y transparente.
Deshalb ist es unverzichtbar, dass die Agentur völlig unabhängig und transparent arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, solicito un plan maestro para los Balcanes Occidentales, que debería funcionar a un nivel tangible con todos los países afectados con el fin de ayudarles en su preparación para la adhesión a la Unión Europea.
Zweitens fordere ich einen Masterplan für die westlichen Balkanstaaten, der auf konkreter Ebene mit allen betroffenen Ländern arbeitet, um ihnen zu helfen, sich für den Beitritt zur Europäischen Union vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el establecimiento deberá funcionar bajo estricto control veterinario;
der Betrieb arbeitet unter strenger tierärztlicher Überwachung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que cualquier otro aparato eléctrico, un tren está diseñado para funcionar correctamente con una tensión y una frecuencia nominales aplicadas a sus terminales, es decir, a los pantógrafos y las ruedas.
Ein Zug ist ebenso wie alle anderen elektrischen Geräte so ausgelegt, dass er bei einer bestimmten Nennspannung und Nennfrequenz, die an seine Pole — die Stromabnehmer und die Räder — angelegt werden, bestimmungsgemäß arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«bomba hidráulica autocebante» una bomba hidráulica que desplaza agua limpia y que puede arrancar y/o funcionar también cuando está solo parcialmente llena de agua;
„selbstansaugende Wasserpumpe“ bezeichnet eine Wasserpumpe zum Pumpen von sauberem Wasser, die auch dann anspringt und/oder arbeitet, wenn sie nur teilweise mit Wasser gefüllt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este capítulo le muestra ejemplos reales de cómo usar & kchart; en varias situaciones como una aplicación. El propósito es que comprenda la forma de funcionar de & kchart; y cómo se interrelacionan las partes.
Dieses Kapitel behandelt alltägliche Beispiele dazu, wie & kchart; in verschiedenen Situationen als selbständiges Programm genutzt werden kann. Es geht darum Ihnen zu zeigen, wie & kchart; arbeitet und wie die verschiedenen Teile des Programms zusammenarbeiten.
El ratón puede funcionar como herramienta de selección. De este modo, pulsando el & LMB; y arrastrando tendrá la posibilidad de copiar el texto o imagen del área seleccionada en el portapapeles, leer un texto o guardarlo en un archivo.
Die Maus arbeitet als Auswahlwerkzeug. In diesem Modus können Sie durch Klicken mit der & LMBn; und Ziehen einen Bereich auswählen und ihn als Text oder Bild in die Zwischenablage kopieren, einen Text vorsprechen lassen oder ein Bild in einer Datei speichern.
El ratón puede funcionar como herramienta de selección. De este modo, pulsando el & LMB; y arrastrando tendrá la posibilidad de copiar el texto del documento. A continuación, pulse con el & RMB; para copiarlo al portapapeles o leer la selección.
Die Maus arbeitet als Auswahlwerkzeug für Text. In diesem Modus können Sie durch Klicken mit der & LMBn; und Ziehen einen Text auswählen. Klicken Sie dann mit der & RMBn;, um den Text in die Zwischenablage zu kopieren oder vorsprechen zu lassen.
El caudal de sobrecarga es el caudal más alto con el que puede funcionar el contador de forma satisfactoria durante un periodo corto de tiempo sin sufrir deterioro.
Der Überlastdurchfluss ist der höchste Durchfluss, bei dem der Zähler für einen kurzen Zeitraum ohne Beeinträchtigung arbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
El Registro ".eu" deberá funcionar en un mercado sumamente competitivo y es fundamental que se ponga en marcha sin retrasos.
Das Register für die TLD „.eu“ arbeitet in einem Markt, der durch harten Wettbewerb gekennzeichnet ist; deshalb ist es wichtig, dass keine Verzögerungen eintreten.
Korpustyp: EU DCEP
funcionarbetreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos hacer funcionar un mercado único sin una mentalidad única.
Wir können nicht einen einheitlichen Binnenmarkt ohne eine einheitliche Denkweise betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recomienda hacer funcionar los vehículos en condiciones diurnas de circulación normales.
Es wird empfohlen, die Fahrzeuge unter normalen Verkehrsbedingungen am Tag zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hace funcionar el motor en condiciones de plena carga al régimen mínimo de la cartografía.
Der Motor ist bei Volllaststellung der Einspritzpumpe mit niedrigster Abbildungsdrehzahl zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la finalización de la fase 1, los participantes deberán poder utilizar sus nuevos conocimientos, programas informáticos y hardware e instalar y hacer funcionar estos nuevos medios, basándose en lo aprendido durante la sesión de formación.
Nach Abschluss von Phase 1 sollten die Teilnehmer in der Lage sein, ihre neu erworbenen Kenntnisse sowie die neue Software und Hardware zu nutzen und die neuen Hilfsmittel mithilfe des im Lehrgang erworbenen Wissens zu installieren und zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la base legislativa necesaria para la regulación del SIS II consista en dos instrumentos separados no afecta al principio de que el SIS II constituye un único sistema de información que deberá funcionar como tal.
Auch wenn verschiedene Instrumente als Rechtsgrundlage für das SIS II vorgesehen sind, stellt das SIS II ein einziges Informationssystem dar, das auch als solches zu betreiben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra posibilidad sería que el fabricante optara por hacer funcionar el motor durante ciento veinticinco horas para estabilizar el motor-sistema de postratamiento.
Wahlweise kann der Hersteller den Motor 125 Stunden lang betreiben, um das Abgasnachbehandlungssystem zu stabilisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El analizador NDUV será puesto en marcha, se le hará funcionar, será puesto a cero y se le calibrará con arreglo a las instrucciones del fabricante del instrumento.
Der NDUV-Analysator ist gemäß den Anweisungen des Messgerätherstellers zu starten, zu betreiben, nullabzugleichen und zu kalibrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor deberá funcionar durante un mínimo de dos ciclos ETC, hasta que la emisión de CO medida durante un ciclo ETC no supere en más de un 10 % la emisión de CO medida durante el ciclo ETC anterior.
Der Motor ist über mindestens zwei ETC-Prüfzyklen zu betreiben, bis der bei einem ETC-Prüfzyklus gemessene CO-Ausstoß den im vorhergehenden ETC-Prüfzyklus gemessenen CO-Ausstoß um nicht mehr als 10 % überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
el titular de la instalación de combustión se compromete, mediante declaración escrita presentada a la autoridad competente a más tardar el 1 de enero de 2014, a no hacer funcionar la instalación más de 17500 horas de funcionamiento a partir del 1 de enero de 2016 hasta como mucho el 31 de diciembre de 2023;
Der Betreiber der Feuerungsanlage verpflichtet sich in einer schriftlichen Erklärung, die spätestens bis zum 1. Januar 2014 der zuständigen Behörde vorzulegen ist, die Anlage ab 1. Januar 2016 höchstens 17500 Betriebsstunden und längstens bis zum 31. Dezember 2023 zu betreiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de demostrar la activación del sistema de alerta en caso de falta de disponibilidad de reactivo, el sistema de motor se hará funcionar durante una o más ciclos de ensayo del sistema NCD a discreción del fabricante.
Für den Nachweis der Aktivierung des Warnsystems im Fall eines Reagensmangels ist das Motorsystem nach Ermessen des Herstellers über einen oder mehrere NCD-Prüfzyklen zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionarEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los medios de que disponen las organizaciones no gubernamentales para encauzar la ayuda de emergencia y humanitaria están intactos y en condiciones de funcionar cuando se requiera.
Die NRO-Fazilitäten für die Kanalisierung von Sofort- und humanitärer Hilfe sind intakt und zum Einsatz bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo voluntario no ha fracasado, ni siquiera ha tenido oportunidad de funcionar.
Die Vereinbarung über die freiwillige Selbstverpflichtung ist nicht gescheitert, sie ist noch gar nicht zum Einsatz gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos sumergibles no tripulados, sujetos, diseñados para funcionar a profundidades superiores a 1000 m, que tengan cualquiera de las siguientes características:
unbemannte, gefesselte Tauchfahrzeuge, konstruiert für den Einsatz in Tiefen größer als 1000 m, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas, equipos y componentes diseñados especialmente o modificados para vehículos sumergibles, diseñados para funcionar a profundidades superiores a 1000 m, según se indica:
Systeme, Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder geändert für Tauchfahrzeuge, die für den Einsatz in Tiefen größer als 1000 m konstruiert sind, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estar diseñadas para funcionar a temperaturas internas de 35 K (–238 °C) o menos;
konstruiert zum Einsatz bei Betriebstemperaturen kleiner/gleich 35 K (–238 °C),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precipitadores electrostáticos pueden funcionar en condiciones muy diversas.
Elektrofilter kommen unter weiten Anwendungsbedingungen (weitem Anwendungsbereich) zum Einsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas y equipos diseñados especialmente o modificados para vehículos sumergibles, diseñados para funcionar a profundidades superiores a 1000 m, según se indica:
Systeme oder Ausrüstung, besonders konstruiert oder geändert für Tauchfahrzeuge, die für den Einsatz in Tiefen größer als 1000 m konstruiert sind, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: El subartículo 3A001.b.8. no somete a control los equipos diseñados o tasados para funcionar en bandas de frecuencia que estén "asignados por la UIT" para servicios de radiocomunicación, pero no para radiodeterminación.
Anmerkung: Unternummer 3A001b8 erfasst nicht Ausrüstung, konstruiert oder ausgelegt für den Einsatz in einem Frequenzband, das für Funkdienste, jedoch nicht für Ortungsfunkdienste, "von der ITU zugewiesen" ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sugiere que, para determinar si la estructura de protección puede funcionar de forma adecuada a bajas temperaturas en los países que requieran esta protección de funcionamiento suplementaria, se verifique que los materiales cumplen los siguientes requisitos mínimos:
Es wird empfohlen, folgende Mindestanforderungen an die Werkstoffe zugrunde zu legen, wenn beurteilt wird, ob eine Umsturzschutzvorrichtung für den Einsatz bei tiefen Temperaturen geeignet ist, für den in einigen Ländern zusätzliche Anforderungen gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos sumergibles no tripulados, sujetos, diseñados para funcionar a profundidades superiores a 1000 m y dotados de cualquiera de las características siguientes:
unbemannte, gefesselte Tauchfahrzeuge, konstruiert für den Einsatz in Tiefen größer als 1000 m und mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionardas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Sr. Comisario ha dejado claro por qué, en su opinión, los sistemas opt-in y opt-out no pueden funcionar en paralelo en la presente directiva.
Herr Präsident, Herr Liikanen hat sehr deutlich dargestellt, warum seiner Meinung nach in dieser Richtlinie das Opt-in- und das Opt-out-System nicht nebeneinander existieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, sería fundamental aprovechar el primer año para obtener de él enseñanzas a fin de mejorar el nuevo sistema que va a funcionar hasta 1999.
Von grundlegender Bedeutung wäre es deshalb erstens, das Jahr zu nutzen, um daraus Lehren zu ziehen, um das bis 1999 geltende neue System zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida, que ya es difícil de aplicar en los quince Estados miembros actuales, dada la diversidad de los modos y los costes de producción, ¿cómo podría funcionar con veinticinco, teniendo en cuenta que dicha tasa no debería sobrepasar el 10% del nivel medio de tasas en la Unión?
Diese Maßnahme ist angesichts der Unterschiede in den Produktionsverfahren und –kosten in den 15 gegenwärtigen Mitgliedstaaten schon schwer durchzusetzen. Wie soll das erst in einer Union mit 25 Mitgliedern werden, zudem diese Gebühr nicht um mehr als 10 % vom Unionsdurchschnitt abweichen darf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, hemos dado el visto bueno en este Parlamento al hecho de que la Oficina Europea de Apoyo al Asilo empiece a funcionar en Malta.
Gleichzeitig haben wir jedoch in diesem Parlament grünes Licht für ein Europäisches Unterstützungsbüro für Asylfragen gegeben, das in Malta seine Tätigkeit aufnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad deberá estar equipada con estribos y asideros, salvo en aquellos casos en que no esté destinada a funcionar con personal a bordo, por ejemplo, para maniobras.
Sofern die Einheit für das Mitfahren von Personal vorgesehen ist, z. B. zu Rangierzwecken, müssen Trittstufen und Handgriffe am Fahrzeug vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo flexifuel de H2NG» vehículo flexifuel que pueda funcionar con diferentes mezclas de hidrógeno y gas natural/biometano;
„Flexfuel-H2NG-Fahrzeug“ ein Flexfuel-Fahrzeug, das mit verschiedenen Gemischen aus Wasserstoff und Erdgas/Biomethan betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de biocombustibles PACE, que empezó a funcionar en julio de 2007, había estado precedido por el programa de préstamos asociado con la iniciativa «Asociación de Biodiésel para Contribuir a la Expansión Comunitaria» («biodiésel PACE», que estuvo en vigor desde julio de 2005 hasta junio de 2007).
Das PACE-Biokraftstoffpartnerschaftsprogramm (im Folgenden als „Biokraftstoff-PACE“ abgekürzt), das im Juli 2007 in Kraft getreten ist, hat das zwischen Juli 2005 und Juni 2007 geltende PACE-Biodieselpartnerschaftsprogramms als Ergänzung des Darlehensprogramms zur Wachstumsfinanzierung von lokalen Gemeinschaften („Biodiesel-Pace“) abgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
por cada vehículo diseñado para funcionar con etanol (E85), las emisiones específicas de CO2 sin aplicar la reducción del 5 % en las emisiones de CO2 que se aplica a dichos vehículos de conformidad con el artículo 6 del Reglamento (CE) no 443/2009;
für jedes Jahrzeug, das mit Ethanolkraftstoff (E85) betrieben werden kann, die spezifischen CO2-Emissionen ohne Anwendung der 5%igen Verringerung der CO2-Emissionen, die diesen Fahrzeugen gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vehículo monocombustible de gas», el vehículo diseñado básicamente para funcionar de manera permanente con GLP, gas natural/biometano o hidrógeno, pero que puede disponer también de un sistema de gasolina para casos de emergencia o solo para el arranque cuando el depósito de combustible no contenga más de quince litros de gasolina.
„Gasfahrzeug mit Einstoffbetrieb“ ein Fahrzeug, das hauptsächlich mit Flüssiggas, Erdgas/Biomethan oder Wasserstoff betrieben wird, aber im Notfall oder beim Starten auch mit Ottokraftstoff betrieben werden kann, wobei der Tank für den Ottokraftstoff nicht mehr als 15 Liter fassen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.2 Un aparato respiratorio de un tipo aprobado consistente en un aparato respiratorio autónomo accionado por aire comprimido (SCBA), cuyos cilindros tengan una capacidad de 1200 litros de aire por lo menos, u otro aparato respiratorio autónomo que pueda funcionar durante 30 minutos como mínimo.
.1.2 einem Atemschutzgerät eines zugelassenen Typs, bestehend aus einem Pressluftatmer, bei dem das Volumen der in Druckluftflaschen enthaltenen Luft mindestens 1200 Liter betragen muss, oder ein anderes unabhängiges Atemschutzgerät mit einer Betriebsdauer von mindestens 30 Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso está bien, porque la única posible respuesta a los intentos continuados de dejar que Europol siga trabajando como antes es resaltar que la Europol del futuro no debe funcionar sin la influencia y el control del Parlamento, y no lo hará si esta Cámara tiene algo que ver con ello.
Das ist gut so, denn die Antwort auf die fortgesetzten Versuche, EUROPOL wie bisher weiter arbeiten zu lassen, kann nur heißen: Eine Zukunft von EUROPOL ohne demokratische Einflussnahme und Kontrolle durch das Europäische Parlament darf es nicht geben und wird es mit diesem Haus nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí estamos; si comprobamos que el sistema no funciona tan eficazmente como creíamos que podía funcionar, podemos revisarlo.
Aber so ist es nun einmal, und wenn wir feststellen, dass das neue System nicht so effizient funktioniert, wie wir es uns vorgestellt haben, dann können wir es revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería funcionar como un paraguas, abarcando todos los ámbitos posibles de cooperación.
Es sollte als Klammer fungieren, die alle möglichen Bereiche der Zusammenarbeit unter einen Hut bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión no puede funcionar con feudalidades, baronías y dominios reservados.
In ihr darf es keine privaten Einfluß- oder Machtbereiche geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una manera natural de organizarlo y esperamos poder verlo funcionar pronto de nuevo.
Es liegt auf der Hand, dass das Programm so organisiert werden sollte, und wir hoffen, dass es bald wieder in Gang kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oficina debe disponer de recursos para funcionar de forma eficaz.
Das Amt braucht Ressourcen, wenn es seinen Zweck erfüllen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que dicha ampliación sea una verdadera reunificación que mañana permita a Europa funcionar satisfactoriamente, con 15 ó 30 miembros, y diré, incluso pensando en el debate de esta mañana, quizás mejor de lo que funciona con 15.
Diese Erweiterung muss eine wirkliche Wiedervereinigung werden, die es Europa ermöglicht, künftig mit dreißig Mitgliedern so zu funktionieren wie heute mit fünfzehn. Und wenn ich an die Aussprache heute Vormittag denke, möchte ich sogar sagen, besser als mit fünfzehn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, en Bruselas ya podría funcionar un centro de información sobre una Belarús democrática, si la Unión Europea ayudara a establecerlo.
Es könnte bereits ein Informationszentrum zu einem demokratischen Belarus in Brüssel geben, wenn die Europäische Union seine Gründung unterstützen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, su potencial de adaptación les facilita en mayor medida funcionar con niveles más bajos de ayuda unitaria.
Außerdem macht ihr Anpassungspotenzial es den größeren Begünstigten leichter, mit einem geringeren Umfang an einheitsbezogener Stützung zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad debe conectarse a una red si tiene capacidad para funcionar en red de fábrica.
Das Gerät ist mit einem Netzwerk zu verbinden, wenn es als netzwerkfähig geliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionarFunktionsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este Parlamento se ha criticado con frecuencia el modo no democrático de creación de Schengen y la falta de democracia en su manera de funcionar.
Das undemokratische Zustandekommen und die undemokratische Funktionsweise sind schon oft in diesem Parlament kritisiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo simplemente que hay que superarla mediante propuestas que hagan funcionar mejor, conforme al espíritu de Roma, el modelo comunitario.
Ich denke einfach nur, sie müssen mit Vorschlägen, die eine bessere Funktionsweise des Gemeinschaftsmodells im Geiste der Römischen Verträge gewährleisten, überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también tenemos que hacer son reformas esenciales en cuanto a la manera de funcionar del régimen de comercio de derechos de emisiones.
Außerdem müssen wir dafür Sorge tragen, die Funktionsweise des Emissionshandelssystems wesentlich zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pensar en funcionar con presupuestos anuales?
Wie soll man sich die Funktionsweise mit jährlichen Budgets vorstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento espera que la Comisión, en la inminente nota rectificativa, perfile cómo va a funcionar el Fondo lácteo.
Das Parlament erwartet von der Kommission, dass sie im bevorstehenden Berichtigungsschreiben die Funktionsweise des Milchfonds darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de dos años de punto muerto y recelos, la Unión Europea se ha provisto de las herramientas que necesita para funcionar eficazmente.
Nach zwei Jahren der Blockade und institutioneller Zweifel hat sich die Europäische Union mit den für ihre effektive Funktionsweise notwendigen Werkzeugen ausgestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, un tipo del orden del 10 %, liberatorio además, permitiría al mercado interior de capitales, e insisto en la noción de mercado interior, funcionar correctamente y al sector de los servicios desarrollarse.
Meiner Meinung würde eine Steuer in der Größenordnung von 10 %, noch dazu mit schuldbefreiender Wirkung, dem Binnenkapitalmarkt - ich betone: Binnenmarkt -, eine reibungslose Funktionsweise ermöglichen und dem Dienstleistungssektor zum Aufschwung verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de gestión de la reducción del riesgo biológico de la OMS facilita orientación sobre cómo deberían funcionar los laboratorios por medio de directrices normativas, talleres y formación sobre prácticas de bioseguridad, bioprotección en el laboratorio y códigos de conducta para una investigación responsable en las ciencias de la vida.
Das Managementprogramm der WHO zur Verringerung biologischer Risiken bietet Orientierungshilfen für die Funktionsweise von Laboratorien in Form von normativen Regeln, Workshops und Fortbildungsveranstaltungen über Praktiken der biologischen Sicherheit, die Laborsicherheit und Verhaltenskodizes für eine verantwortungsvolle Forschung auf dem Gebiet der Biowissenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo regulador debe funcionar de tal modo que se evite todo conflicto de intereses y toda posible intervención en el proceso de adjudicación del contrato de servicio público de que se trate.
Die Funktionsweise der Regulierungsstelle sollte dergestalt sein, dass jeder Interessenkonflikt und jede Mitwirkung an der Vergabe des betreffenden Vertrags über öffentliche Dienstleistungen vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo regulador debe funcionar de tal modo que se evite todo conflicto de intereses y toda posible intervención en el proceso de adjudicación del contrato de servicio público de que se trate.
Die Funktionsweise der Regulierungsstelle sollte dergestalt sein, dass jeder Interessenkonflikt und jede Mitwirkung an der Vergabe des betreffenden öffentlichen Dienstleistungsauftrags vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionarfunktionsfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, no se puede creer que este sistema pueda funcionar en el futuro tal como funciona hoy.
Es ist deswegen nicht hinnehmbar, daß dieses System, wie es jetzt funktioniert, auch für die Zukunft funktionsfähig sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fijándome en mi región natal observo que el mercado de trabajo local dejará de funcionar si no traemos a personas extranjeras.
Was die Gegend, aus der ich komme, anbelangt, so ist dort der Arbeitsmarkt nicht mehr funktionsfähig, wenn wir nicht auch Menschen aus anderen Ländern zu uns holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo había propuesto una enmienda en el calendario con suficientes firmas y antelación suficiente para rechazar la totalidad del Orden del Día y pedirle a la Mesa que presentara una nueva propuesta, porque ahora las comisiones ya no pueden funcionar, con lo cual se está debilitando el poder de esta Cámara.
Herr Präsident! Zum Tagungskalender hatte ich, mit genügend Unterschriften und rechtzeitig genug, um den gesamten Kalender abzulehnen, einen Änderungsantrag eingereicht, in dem das Präsidium ersucht wurde, einen neuen Vorschlag zu unterbreiten, da die Ausschüsse jetzt nicht mehr funktionsfähig sind und die Befugnisse unseres Parlaments dadurch ausgehöhlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el gran conjunto de medidas institucionales que debe permitir a la Unión decidir eficazmente y funcionar después de la próxima ampliación se aplaza hasta el fin de las negociaciones, ¿no vamos hacia una catástrofe con todos los peligros que puede engendrar un gran regateo final de último minuto?
Bewegen wir uns nicht in Richtung einer Katastrophe, wenn das große institutionelle Paket, das es der Union ermöglichen soll, effiziente Entscheidungen zu treffen und nach der nächsten Erweiterung funktionsfähig zu bleiben, bis zum Ende der Verhandlungen verschoben wird, mit allen Gefahren, die ein großes abschließendes Feilschen in letzter Minute nach sich ziehen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra escuchar de la Comisión que éstos están funcionando, pero insistimos no solamente en que tienen que funcionar bien, sino en que tienen, también, que rendir cuentas.
Es freut mich, von der Kommission zu hören, dass sie aktiv sind, doch wir möchten betonen, dass sie nicht nur richtig funktionsfähig sein müssen, sondern dass sie auch Bericht erstatten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas medidas nos proponemos conseguir que el control judicial vuelva a funcionar plenamente, restablecer la confianza en la seguridad jurídica dentro de la Unión Europea y consolidar su carácter de comunidad de Derecho.
Mit diesen Maßnahmen wollen wir die juristische Kontrolle wieder voll funktionsfähig machen, das Vertrauen in die Rechtssicherheit der EU wieder herstellen und die Europäische Union als Rechtsgemeinschaft festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, si para hacer funcionar a la Unión Europea fuera suficiente tener una Presidencia del Consejo eficaz y un Presidente en ejercicio que creyera firmemente en Europa y tuviera cierto carisma y credibilidad, habríamos llegado a buen puerto.
Würde es, um die Europäische Union funktionsfähig zu machen, genügen, eine effiziente Ratspräsidentschaft und einen amtierenden Ratspräsidenten mit einem festen Glauben an Europa und einem gewissen Charisma sowie einer bestimmten Glaubwürdigkeit zu haben, dann wären wir über den Berg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hechos terribles como los del 11 de marzo sirven únicamente para reforzar nuestra determinación de trabajar juntos para forjar acuerdos que harán funcionar a Europa en todos los sentidos.
Durch schreckliche Ereignisse wie den 11. März wird unsere Entschlossenheit nur gestärkt, zusammenzuarbeiten, um Abkommen zu schmieden, die Europa in jeder Hinsicht funktionsfähig machen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apoyar la lucha contra el crimen organizado y el terrorismo, esperamos que empiece a funcionar una base de datos centralizada de huellas dactilares y la Comisión también lanzará una política para atajar la radicalización violenta.
Zur Unterstützung des Kampfes gegen die organisierte Kriminalität und den Terrorismus erwarten wir, dass eine zentralisierte Datenbank für Fingerabdrücke funktionsfähig wird. Zudem wird die Kommission auch eine Strategie gegen Radikalisierung und Gewaltbereitschaft entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa EGNOS comenzará a funcionar a partir de marzo de 2009 y a finales de 2013 el programa Galileo deberá también estar operativo.
Ab März 2009 wird das EGNOS-Programm funktionsfähig sein, und auch das Galileo-Programm muss bis Ende 2013 betriebsbereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionartätig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tener acceso a la información correcta o saber cómo conseguirlo será una cualidad importante para aquellos que tengan que funcionar en el futuro mercado de trabajo.
Der Besitz der richtigen Information oder das Wissen, wie man sich die richtige Information besorgt, sind für die meisten wichtig, die auf dem zukünftigen Arbeitsmarkt tätig sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo ve la situación de las empresas privadas de servicios postales y sus posibilidades de funcionar en el mercado europeo tras la reciente decisión que hemos adoptado, o mejor dicho, que ha adoptado la UE?
Wie schätzen Sie, nach unserem kürzlichen Beschluß, d. h. dem Beschluß der EU, die Situation und Möglichkeit der privaten Postunternehmen ein, auf dem europäischen Markt tätig zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una industria de construcción naval competitiva y capaz de funcionar en el mercado internacional no puede mantenerse en funcionamiento a base de ayudas.
Eine wettbewerbsfähige Werftindustrie, die in einem funktionierenden, internationalen Markt tätig sein kann, kann nicht mit Beihilfen aufrecht erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto es que deberemos tomar en cuenta la base jurídica con la que puede funcionar la Comisión Europea.
Zweitens gilt es, die Rechtsgrundlage zu berücksichtigen, auf der die Europäische Kommission tätig werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hecho número uno: a lo largo de los próximos 20 años Europa perderá 20 millones de trabajadores - unos trabajadores que hacen funcionar nuestros sectores de servicios y cuyos impuestos financian los servicios prestados a nuestros ciudadanos.
Tatsache Nr. 1: In den kommenden zwanzig Jahren wird Europa zwanzig Millionen Arbeitskräfte verlieren - Arbeitskräfte, die in unseren Dienstleistungsbranchen tätig sind und mit deren Steuern Dienstleistungen für unsere Bürgerinnen und Bürger finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos de estos temas, los miembros de la OMC se mostraron de acuerdo en que la organización puede y debe funcionar.
Die WTO-Mitglieder stimmten bei vielen dieser Themen zu, dass die Organisation diesbezüglich tätig werden kann und sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de prever que una vez creada y puesta a funcionar la Agencia de Derechos Fundamentales de la Unión Europea, fortalecerá los instrumentos de control e información de la Unión, promoviendo de ese modo la implementación de los derechos fundamentales al máximo posible.
Es ist anzunehmen, dass, wenn die Grundrechteagentur der Europäischen Union erst einmal gegründet und tätig ist, dies die Überwachungs- und Informationsmöglichkeiten der EU stärken und so die Durchsetzung der Grundrechte im größtmöglichen Umfang fördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a nuestra comisión parlamentaria, tenemos una idea acerca de toda una serie de centros de excelencia que deben funcionar en Europa.
Wir haben in unserem Parlamentsausschuss eine konkrete Vorstellung von einer ganzen Reihe von Spitzenforschungszentren, die in Europa tätig sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo de hoy los jóvenes suelen poder funcionar en un clima internacional.
In der heutigen Welt muß es Jugendlichen ermöglicht werden, in einem internationalen Umfeld tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información básica es aquella que necesita todo ciudadano para poder funcionar en un estado constitucional normal.
Grundlegende Informationen sind die, die jeder Bürger braucht, um in einem normalen Rechtsstaat tätig werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionarTätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que lógicamente preocupa ahora al sector es cuándo empezará a funcionar esta agencia.
Nun fragt sich der Sektor natürlich besorgt, wann diese Agentur ihre Tätigkeit aufnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, ante la sugerencia de que la Universidad Europea de Humanidades debería volver a Belarús, es necesario mencionar que solo debería ser así si se ofrecen garantías genuinas de que podrá funcionar libremente y no estar bajo el control del régimen.
Herr Präsident! Wenn der Vorschlag gemacht wird, dass die Europäische Humanistische Universität nach Belarus zurückkehrt, sollte erwähnt werden, dass dies auf der Basis echter Garantien für die Freiheit ihrer Tätigkeit außerhalb der Kontrolle des Regimes geschehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del 1 de marzo se establecieron dichas estructuras y en este momento se están llevando a cabo todas las actividades encaminadas a materializarlas más concretamente y en particular formular el modelo definitivo que podría comenzar a funcionar -pensamos- el año próximo.
Zum 1. März wurden diese Gremien eingesetzt. Derzeit finden eine Reihe von Aktivitäten statt, damit sie in der Praxis konkretere Formen annehmen können und vor allem, um das endgültige Modell festzulegen, das, wie wir hoffen, im kommenden Jahr seine Tätigkeit aufnehmen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a mitades del año 2001 y aún no podemos decir cuándo esta Autoridad podrá empezar a funcionar.
Nun befinden wir uns in der Mitte des Jahres 2001 und können immer noch nicht sagen, wann diese Behörde ihre Tätigkeit aufnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobra decir que para que este servicio pueda comenzar a funcionar, el futuro Alto Representante debe presentar aquí, en nuestro Parlamento, su propuesta para la creación del servicio.
Es versteht sich von selbst, dass der Hohe Vertreter seinen Vorschlag zur Einrichtung dieses Dienstes in diesem Parlament einreichen muss, damit dieser Dienst seine Tätigkeit aufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo el Centro Cultural Español dejó de funcionar en agosto de 2003.
Lediglich das Spanische Kulturzentrum stellte im August 2003 seine Tätigkeit ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es también una condición previa para que el Servicio de Acción Exterior pueda comenzar a funcionar muy pronto.
Das ist auch eine Vorbedingung für eine rasche Aufnahme der Tätigkeit des Europäischen Auswärtigen Dienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal empezó a funcionar en 2003 y ahora, siete años después, tenemos la conferencia de revisión en Kampala, que nos invita a realizar un análisis inicial de las actividades de la Corte, de los retos que tenemos por delante y de la eficacia del apoyo comunitario.
Der Gerichtshof begann seine Tätigkeit 2003 und wir haben jetzt, sieben Jahre später, die Überprüfungskonferenz in Kampala, die uns dazu einlädt, eine erste Analyse der Tätigkeiten des Gerichtshofs durchzuführen sowie der Herausforderungen, die auf ihn zukommen, und der Effektivität der Unterstützung durch die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se han presentado algunos deseos en el sentido de que la futura Agencia debería empezar a funcionar ya a principios del próximo año.
Hier ist mehrfach der Wunsch geäußert worden, dass die Behörde ihre Tätigkeit unmittelbar Anfang des nächsten Jahres aufnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes no saben los milagros que tenemos que hacer muchas veces para seguir haciendo funcionar el comité de Barcelona, simplemente porque la situación en el Oriente Próximo pesa muy negativamente en el conjunto del proceso.
Sie machen sich keine Vorstellung, was wir, allein aus dem Grund, daß die Lage im Nahen Osten sich negativ auf den gesamten Prozeß auswirkt, alles anstellen müssen, damit der Ausschuß von Barcelona seine Tätigkeit fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionarArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OMC debe poder evolucionar para que pueda funcionar en el respeto de estos importantes ámbitos.
Die WTO muß weiterentwickelt werden, damit sie bei ihrer Arbeit diese wichtigen Bereiche respektieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se suponía que este Instituto debería comenzar a funcionar en 2008, pero de hecho su inauguración oficial solamente tendrá lugar este mes de junio.
Dieses Institut sollte Anfang 2008 mit der Arbeit beginnen; tatsächlich wird die offizielle Eröffnung erst im Juni diesen Jahres stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer problema que se evoca aquí es el acoso a que son sometidos organismos como la Liga Tunecina de Derechos Humanos, la Asociación de Magistrados y el Sindicato de Periodistas, a los que se impide funcionar correctamente.
Das dritte Problem, welches hier angesprochen wird, betrifft die Schikanen gegen Einrichtungen wie die tunesische Menschenrechtsliga, den tunesischen Richterbund und den Journalistenverband, die in ihrer regulären Arbeit behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, a través de la Presidencia belga, ha reiterado recientemente su compromiso de hacer todo lo posible por alcanzar cuanto antes el objetivo de las 60 ratificaciones, necesario para poner a funcionar el Tribunal Penal.
Erst vor kurzem hat die EU durch den belgischen Vorsitz bekräftigt, dass sie sich dafür einsetzen wird, dass das Ziel der 60 Ratifizierungen möglichst bald erreicht wird, die notwendig sind, damit der Strafgerichtshof seine Arbeit aufnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con eso no voy a decir que la sede de la Academia de Policía vaya a estar en Dinamarca toda la vida, pero, la verdad, hay algunas sedes provisionales que han sido provisionales durante cuarenta años y, en cualquier caso, ya se ha asignado dinero para formación y esperamos que esto empiece a funcionar.
Damit will ich nicht sagen, dass der Sitz der Polizeiakademie für immer in Dänemark verbleiben wird, aber es gibt in der Tat einige provisorische Sitze, die es schon vierzig Jahre lang sind. Auf jeden Fall wurden schon Mittel für Bildungsmaßnahmen zugewiesen, und wir hoffen, dass die Arbeit aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, este Defensor del Pueblo ha demostrado la capacidad de funcionar de acuerdo con este principio, por lo que acojo con satisfacción que haya sido reelegido en su cargo.
Dieser Bürgerbeauftragte hat bisher die Fähigkeit zur Arbeit mit diesem Grundsatz unter Beweis gestellt, und daher begrüße ich seine Wiederwahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, su órgano de supervisión, el consejo de dirección, se ha reunido dos veces, ha adoptado un primer programa de trabajo y ha tomado las decisiones administrativas necesarias para que la empresa común comience a funcionar a comienzos de 2008.
Bisher ist sein Aufsichtsorgan, der Vorstand, zweimal zusammengetreten und hat ein erstes Arbeitsprogramm angenommen sowie die Verwaltungsbeschlüsse gefasst, die notwendig sind, damit das gemeinsame Unternehmen Anfang 2008 seine Arbeit aufnehmen kann. Vor allem wurde eine Vereinbarung mit Spanien über den Sitz des gemeinsamen Unternehmens unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, algunos de los anteriores oradores han señalado los problemas relativos a la composición del Servicio Europeo de Acción Exterior, que ha comenzado a funcionar después de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Herr Präsident, einige meiner Vorredner haben Probleme in Bezug auf die Zusammensetzung des Europäischen Auswärtigen Dienstes aufgezeigt, der seine Arbeit mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon aufgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, los servicios de información deberán funcionar basándose en el respeto de los derechos fundamentales, tal como están descritos en la Carta y en el artículo 8 del Convenio europeo para la protección de Derechos Humanos.
Es ist unumgänglich, dass die Nachrichtendienste bei ihrer Arbeit die grundlegenden Rechte beachten, wie sie in der Charta und dem Artikel 8 der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten beschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta red empezará a funcionar a principios de diciembre en estrecha coordinación con el Cash Changeover Committee del Banco Central Europeo.
Dieses Netz wird Anfang Dezember in enger Abstimmung mit dem Cash Changeover Committee der Europäischen Zentralbank seine Arbeit aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funcionarbetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, de lo único que Kozloduy era ejemplo es de cómo los reactores viejos pueden ser seguros y funcionar perfectamente bien.
Die einzige Sache, für die Kosloduj jedoch hätte beispielhaft sein können, ist die Tatsache, wie alte Reaktoren noch sicher und in perfektem Zustand betrieben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que haya una reactivación del mercado único, nuestras políticas europeas tienen que funcionar en un entorno favorable a las empresas destinado a fomentar la innovación y el crecimiento y un reposicionamiento estratégico e la economía europea.
Für die Neubelebung des Binnenmarktes muss unsere europäische Politik in einem unternehmensfreundlichen Umfeld betrieben werden, das darauf abzielt, Innovationen und Wachstum, sowie eine strategische Neupositionierung der europäischen Wirtschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hace un llamamiento a la Comisión y a los Estados miembros para que elaboren un marco jurídico que reconozca la economía social como sector terciario y para que establezcan normas claras que determinen qué entidades pueden funcionar legalmente como empresas de economía social.
Er appelliert des Weiteren an die Kommission und die Mitgliedstaaten, einen Rechtsrahmen zu schaffen, der die Sozialwirtschaft als dritten Sektor anerkennt, und klare Vorschriften für die Festlegung auszuarbeiten, welche Körperschaften rechtmäßig als Sozialwirtschaftsunternehme betrieben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso significa adaptar los motores de los barcos, para que puedan funcionar con un elevado porcentaje de carburantes alternativos, como el bioetanol, entonces deberemos tomar las medidas necesarias para adaptar los motores de los barcos en consecuencia.
Wenn dafür eine Umrüstung von Schiffsmotoren erforderlich ist, damit sie mit einem hohen Anteil an alternativen Kraftstoffen wie Ethanol betrieben werden können, dann müssen wir die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Schiffsmotoren entsprechend umzurüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso el texto debería rezar aproximadamente así: «La calefacción interior de un vehículo debe estar configurada de tal manera que pueda funcionar con seguridad, que esté suficientemente aislada para que nadie pueda quemarse y que se emitan pocas sustancias contaminantes.»
Der Text würde dann in etwa lauten: "Die Innenheizung eines Kfz muß so gebaut werden, daß sie sicher betrieben werden kann, genügend abgeschirmt ist, damit niemand sich verbrennen kann, und schließlich wenig Schadstoffe emittieren."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema puede funcionar con independencia del proceso legislativo comunitario.
Dieses System kann unabhängig vom Gesetzgebungsprozess der Gemeinschaft betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respecto a cada vehículo diseñado para funcionar con etanol (E85), las emisiones específicas de CO2 sin aplicar la reducción del 5 % en las emisiones de CO2 que se aplica a dichos vehículos de conformidad con el artículo 6 del Reglamento (CE) no 443/2009;
für jedes Fahrzeug, das mit Ethanolkraftstoff (E85) betrieben werden kann, die spezifischen CO2-Emissionen ohne Anwendung der 5 %igen Verringerung der CO2-Emissionen, die diesen Fahrzeugen gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, DMA, como sociedad de crédito hipotecario, no podría funcionar sin NEC.
So könnte DMA als Bodenkreditanstalt ohne NEC gar nicht betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos que puedan funcionar tanto con combustible líquido como gaseoso pero en los que el sistema líquido solo esté instalado para casos de emergencia o para el arranque y cuyo depósito no pueda contener más de 15 litros se considerarán vehículos que funcionan únicamente con combustible gaseoso»;
Fahrzeuge, die sowohl mit Benzin als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen aber die Benzinanlage nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Benzin fasst, gelten als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Calculadoras electrónicas que puedan funcionar sin fuente de energía eléctrica exterior y máquinas de bolsillo registradoras, reproductoras y visualizadoras de datos, con función de cálculo
elektronische Rechenmaschinen, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können, und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionarfunktioniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de las categorías F4, T2 y P2, el artículo no estará diseñado para funcionar con efecto detonante ni destinado a hacerlo o, si está diseñado para detonar, no podrá, por su diseño y fabricación, iniciar explosivos secundarios.
Im Fall der Kategorien F4, T2 und P2 ist der pyrotechnische Gegenstand so gestaltet und ausgelegt, dass er nicht detonierend funktioniert bzw., falls er für die Detonation gestaltet ist, so, wie er gestaltet und hergestellt ist, sekundäre Explosivstoffe nicht selbst zünden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solicita asimismo al Consejo Europeo que en la próxima CIG incluya las modificaciones a los Tratados que se requieran todavía para que la PECSD pueda ponerse en marcha de forma definitiva y funcionar con eficacia;
fordert den Europäischen Rat ferner auf, die Änderungen zum Vertrag, die sich noch als erforderlich erweisen werden, in die nächste Regierungskonferenz aufzunehmen, um zu ermöglichen, daß die GESVP endgültig umgesetzt wird und wirksam funktioniert;
Korpustyp: EU DCEP
Conclusión: para expresar la situación con mucha prudencia, ocho años después de su creación en 1999, la OLAF sigue sin funcionar debidamente.
Schlussfolgerung: Sehr milde ausgedrückt funktioniert OLAF acht Jahre nach seiner Einrichtung 1999 immer noch nicht vernünftig.
Korpustyp: EU DCEP
Entre estas dos tendencias, otros consideran que el texto de la Comisión es aceptable en líneas generales, pero que debería corregirse a fin de que el principio del país de origen pueda funcionar en la práctica.
Zwischen diesen beiden Tendenzen stehen diejenigen, die die Meinung vertreten, dass der Text der Kommission im Großen und Ganzen annehmbar sei, dass er jedoch überarbeitet und korrigiert werden müsste, damit das Herkunftslandprinzip in der Praxis auch funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a Lituania y a la Comisión que concluyan lo antes posible los preparativos para el lanzamiento del programa SAPARD relativo a la agricultura y al desarrollo rural; expresa su satisfacción por el hecho de que el programa PHARE parece funcionar bien; observa que prosigue la planificación de los proyectos ISPA;
fordert Litauen und die Kommission auf, die Vorbereitungen für den Start des Programms SAPARD für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung so rasch wie möglich zu Ende zu bringen; ist erfreut darüber, dass das PHARE-Programm offenbar zufriedenstellend funktioniert; stellt fest, dass es mit der Planung für die ISPA-Vorhaben vorangeht;
Korpustyp: EU DCEP
funcionar por debajo de los 20 nudos a una altura constante y aún menos al realizar ascensos o descensos; y de —
bei einer Geschwindigkeit von weniger als 20 Knoten bei gleichbleibender Höhe und bei einer sehr viel höheren Geschwindigkeit bei Sink- und Steigflügen funktioniert; —
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, para que el mercado interior del gas pueda funcionar incluso en una situación de escasez de suministro, es necesario prever una respuesta solidaria y coordinada a las crisis de suministro, tanto en lo relativo a las medidas preventivas como a la reacción ante cortes concretos del suministro.
Damit der Erdgasbinnenmarkt auch bei Lieferengpässen funktioniert, gilt es sowohl bei der Prävention als auch bei der Reaktion auf konkrete Versorgungskrisen für Solidarität und Koordinierung zu sorgen .
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, acabó pensando que la armonización no es necesaria al funcionar satisfactoriamente en la actualidad el reconocimiento de las normas nacionales basadas en las normas internacionales.
Sie ist jedoch zu der Schlussfolgerung gekommen, dass eine Harmonisierung nicht notwendig ist, da die gegenwärtige Situation der gegenseitigen Anerkennung von nationalen Vorschriften auf der Grundlage internationaler Normen zufriedenstellend funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
La instalación está causando grandes problemas y en estos momentos, a principios de 2009, el sistema sigue sin funcionar.
Die Installation ist mit großen Problemen verbunden, und das System funktioniert jetzt, Anfang 2009, noch immer nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Este modelo solo puede funcionar si se hace obligatoria la facturación electrónica para las transacciones entre empresas y si los datos contenidos en las facturas son recopilados de manera activa por las autoridades fiscales.
Dieses Modell funktioniert nur dann, wenn eine elektronische Rechnungsstellung für alle Transaktionen zwischen Unternehmen zwingend vorgeschrieben wird und wenn die in den elektronischen Rechnungen enthaltenen Daten von den Steuerbehörden aktiv erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
funcionarBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Energía utilizada para hacer funcionar el ventilador y/o la bomba que hace circular el refrigerante
Energie für den Betrieb des Gebläses und/oder der Kältemittelpumpe
Korpustyp: EU DGT-TM
Energía utilizada para hacer funcionar la propia bomba de calor
Energie für den Betrieb der Wärmepumpe selbst
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que acelere los preparativos necesarios para asegurar que el Centro Regional pueda empezar a funcionar desde Katmandú en un plazo de seis meses y para que el Centro funcione eficazmente;
7. ersucht den Generalsekretär, die notwendigen Vorbereitungen zu beschleunigen, um sicherzustellen, dass das Regionalzentrum seinen Betrieb in Katmandu innerhalb von sechs Monaten aufnehmen und wirksam tätig sein kann;
Korpustyp: UN
Puedan funcionar de modo autónomo;
Fähigkeit zum autonomen Betrieb;
Korpustyp: UN
Puedan funcionar más allá de la línea de visión;
Fähigkeit zum Betrieb jenseits der Sichtlinie;
Korpustyp: UN
Optimizado para funcionar con valores de energía del as (tensión de aceleración) inferiores a 10 keV;
Optimierung für den Betrieb mit einer Strahlenergie (Beschleunigungsspannung) unter 10 keV.
Korpustyp: UN
Además, debido a que las operaciones de paz se percibían como un esfuerzo temporal y no como una función básica de las Naciones Unidas, la Sede en particular no disponía de los recursos necesarios para funcionar adecuadamente.
Darüber hinaus verfügte insbesondere der Amtssitz nicht über genügend Ressourcen, um einen angemessenen Betrieb aufrechtzuerhalten, da die Vorstellung bestand, dass die Friedenssicherung eher ein vorübergehendes Unterfangen als eine Kernaufgabe der Vereinten Nationen ist.
Korpustyp: UN
Desarrollado en colaboración con otros organismos descentralizados de la UE, está previsto que el sistema empiece a funcionar en 1998.
Das zusammen mit anderen dezentralisierten Ämtern und Agenturen der Euro- päischen Union entwickelte System wird voraussichtlich 1998 in Betrieb genommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El nivel total de incremento solicitado por la EMEA es del 16,6%, para tener en cuenta la inflación desde la última revisión de 1998 y la necesidad de generar un nivel suficiente de ingresos para que la EMEA pueda funcionar.
Um die Inflation seit der letzten Erhöhung im Jahr 1998 auszugleichen und ein angemessenes Einnahmenniveau sicher zu stellen, um den Betrieb der EMEA aufrecht zu erhalten, beantragt die EMEA eine Gesamterhöhung von 16,6%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1998, una vez comience a funcionar el sistema de contabilidad presupuestaria (SI2) y se consolide la nueva arquitectura del sistema de información, la Agencia considerará la posibilidad de establecer un vínculo para el intercambio de datos financieros en soporte electrónico entre el banco, los proveedores y otros socios de la EMEA.
Sobald 1998 das Rechnungsführungssystem (SI2) in Betrieb und die neue Informationssystem-Architektur eingerichtet ist, wird die Agentur die Möglichkeit des Übergangs zum elektronischen Austausch von Finanzdaten zwischen der Bank, Zulieferern und anderen Geschäftspartnern der EMEA untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
funcionar en molinete
.
Modal title
...
funcionar con sistema "stroke mode"
.
Modal title
...
funcionar en ambiente con vibraciones
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit funcionar
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Hemos visto funcionar una estrategia semejante en antiguas dictaduras de la Europa meridional, lo veremos funcionar en Europa Central y Oriental y también debería poder funcionar en Turquía.
Wir haben gesehen, dass eine solche Strategie in den ehemaligen Diktaturstaaten Südeuropas zum Erfolg geführt hat, wir beobachten, dass sie auch in Mittel- und Osteuropa erfolgreich ist, und sie sollte auch in der Türkei zu Ergebnissen führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, pongamos esta cosa a funcionar. Una última vez.
OK, soll uns dieses Ding seinen letzten guten Dienst erweisen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una forma de terapia deja de funcionar, la adaptas.
Wenn eine Therapie versagt, muss man sie ändern.
Korpustyp: Untertitel
Es el único que puede hacer funcionar el Discovery.
Er kann als einziger die Discovery schnell starten.
Korpustyp: Untertitel
Yo no pienso que la hipnosis pueda funcionar.
Ich denke nur nicht, dass Hypnose dabei helfen wird.
Korpustyp: Untertitel
El plan todavía puede funcionar, solo atrapa a Bourne.
Der Plan kann noch gerettet werden. Leg einfach Bourne um.
Korpustyp: Untertitel
Se acumulan desechos, que eventualmente resulta fatal para funcionar.
Sich ansammelnder Abfall ist tödlich für die Funktionen.
Korpustyp: Untertitel
Pero necesito que hagan funcionar trenes y teléfonos.
Doch vorerst brauche ich Leute, die die Verwaltungsarbeit machen.
Korpustyp: Untertitel
Solo que no creo que vaya a funcionar.
Bloß denke ich, daß nichts rauskommen wird.
Korpustyp: Untertitel
El programa empezará a funcionar en enero de 2004.
Der Mord an Zoran Djindjic habe gezeigt, wie sehr Stabilität in der Region notwendig sei.
Korpustyp: EU DCEP
SoloStar está diseñado para funcionar con precisión y seguridad.
SoloStar wurde für genaue und sichere Funktion konstruiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por eso quieres que haga funcionar el sombrero, ¿verdad?
Deshalb soll ich den Hut in Gang bringen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Debe enlazarse a su principal generador para funcionar.
Sie muss an Ihre Hauptenergie angeschlossen werden.
Korpustyp: Untertitel
Intentamos funcionar con los problemas que crea todo esto.
Wir bemühen uns um Lösungen für all die hieraus entstehenden Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se ha visto funcionar el intervencionismo fiscal.
Ein funktionierender Steuerinterventionismus muß aber erst noch erfunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Dejar las cosas como están" no va a funcionar.
Nach dem Motto "Business as usual” zu verfahren, wird nicht ausreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también las cooperativas necesitan espacio suficiente para funcionar.
Genossenschaften müssen ebenfalls genügend Freiraum erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal estatuto debe funcionar eficazmente en los Estados miembros.
Dieses Statut muss in den Mitgliedstaaten wirksam angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro de que vaya a funcionar.
Ich bin mir nicht sicher, ob die Rechnung auch wirklich aufgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado no debería funcionar como una señal de aviso.
Bei der Etikettierung sollte auf ein Gefahren- oder Warnzeichen verzichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos funcionar de esa otra manera.
Ich bin der Meinung, dass wir nicht so miteinander sprechen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa solo puede funcionar si los ciudadanoscreen en ella.
Europa lässt sich nur gestalten, wenn die Bürger mitziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de funcionar con más inteligencia, más rápida y democráticamente.
Ihre Arbeitsmethode muss rationalisiert, beschleunigt und demokratischer gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad y la responsabilidad deben funcionar en ambas direcciones.
Solidarität und Verantwortung gelten für beide Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es cómo pueden funcionar los Parlamentos nacionales.
So können nationale Parlamente vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que ser capaz de funcionar.
Wir müssen eine Europäische Union haben, die arbeitsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana empezaremos a funcionar con las normas de tráfico.
Morgen fangen wir mit den Regeln für den Straßenverkehr an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentemos, por lo tanto, funcionar dentro de nuestros medios.
Wir sollten daher versuchen, im Rahmen unserer Möglichkeiten zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentemos funcionar dentro de los poderes que ya tenemos.
Wir sollten versuchen, die Befugnisse, die wir bereits haben, besser zu nutzen.