linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
funcionar funktionieren 10.100
arbeiten 1.276 laufen 779 klappen 445 wirken 375 gehen 345 fungieren 129 . .
[Weiteres]
funcionar .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

funcionar arbeitet 19 betreiben 20 Einsatz 21 das 22 es 28 Funktionsweise 28 funktionsfähig 31 tätig 34 Tätigkeit 48 Arbeit 67 betrieben 137 funktioniert 250 Betrieb 330

Verwendungsbeispiele

funcionar funktionieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

FreeNAC también funciona con antiguos switches Cisco, no es necesario adquirir nuevo hardware Cisco.
FreeNAC funktioniert auch mit alten Switches; kein Upgrade auf die neueste Cisco Hardware nötig.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
John Attard-Montalto ha señalado que su dispositivo de votación no funcionaba correctamente.
John Attard-Montalto hat mitgeteilt, dass sein Abstimmungsgerät nicht richig funktioniert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Huerequeque no es más que un borrach…pero de aquí funciona perfectamente.
Huerequeque säuft zwar wie ein Loc…aber hier oben funktioniert alles perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
KeywordSEO funciona para cualquier vertical en cualquier entorno local y.
KeywordSEO funktioniert für jeden in jeder senkrechten Locale und Sprache.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sahra Wagenknecht , que no funcionaba su dispositivo de votación.
Sahra Wagenknecht mitgeteilt, dass sein Abstimmungsgerät nicht funktioniert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Hal no sabe mentir, así que no pudo funcionar.
Hal kann das nicht, also konnte er nicht funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Metanol encendedor Ray-O-Lite funciona en el mismo principio Dóbereiner. RU
Methanol Feuerzeug Ray-O-Lite funktioniert nach dem gleichen Prinzip Dobereiner. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Janusz Wojciechowski comunican que sus dispositivos de votación no han funcionado correctamente durante las tres primeras votaciones nominales.
Janusz Wojciechowski haben mitgeteilt, dass ihre Abstimmungsgeräte bei den ersten drei namentlichen Abstimmungen nicht ordnungsgemäß funktioniert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tony, llévate esta por si ese trasto no funciona.
Tony, nimm das, falls die Bleispritze nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Windows por ejemplo arranca un sintetizador suave automáticamente si la síntesis hardware no funciona. DE
Windows startet zum Beispiel stets eine solche Emulation, falls die Hardware-Synthese nicht funktioniert. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funcionar en molinete .
funcionar con sistema "stroke mode" .
funcionar en ambiente con vibraciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funcionar

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

& kmid; necesita para funcionar:
Um & kmid; benutzen zu können, brauchen Sie:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para funcionar de nuevo.
Darauf, dass er läuft.
   Korpustyp: Untertitel
No va a funcionar.
Du wirst nie eine Verbindung kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
El plan podría funcionar.
Dieser Plan könnte aufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos han logrado funcionar plenamente?
Wie viele Verwaltungsstellen wurden insgesamt in Griechenland eingerichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero que lo hagas funcionar.
Ich will, dass Sie ihn reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres que haga funcionar?
Was soll ich reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
Sin ellos no podríamos funcionar.
Ohne sie wären wir nicht arbeitsfähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sin energía, nada puede funcionar!
Ohne Energie läuft gar nichts!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces no va a funcionar.
Dann funktioniert's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
He visto funcionar muchos cañones.
Ich habe schon genug Geschütze feuern sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu plan no podrá funcionar.
Ihr Plan hätte nie Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta hacer funcionar las bombas.
Er versucht, die Pumpen zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no va a funcionar.
So geht's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sus oídos dejaron de funcionar.
Ihre Ohren sind taub.
   Korpustyp: Untertitel
Prométeme que va a funcionar.
Versprich mir, dass alles gut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Cortarles la cabeza parece funcionar.
Den Kopf abtrennen hat sich bewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Skyscanner necesita JavaScript para funcionar. ES
Bilder von eGuide Travel Skyscanner benötigt JavaScript. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Los sensores siguen sin funcionar.
Ich hab immer noch Probleme mit den Sensoren.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelvo a funcionar ma…
Wenn ich jemals wieder böse werd…
   Korpustyp: Untertitel
Skyscanner necesita JavaScript para funcionar. ES
Skyscanner benötigt JavaScript. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Skyscanner necesita JavaScript para funcionar. ES
Brauchen Sie eine naheliegende Alternative? ES
Sachgebiete: luftfahrt politik jagd    Korpustyp: Webseite
Skyscanner necesita JavaScript para funcionar. ES
Brauchen Sie eine naheliegende Alternative? Google map ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Skyscanner necesita JavaScript para funcionar. ES
Bilder von Flickr/sebilden Skyscanner benötigt JavaScript. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
puedan funcionar como puntos de control;
als Kontrollposten dienen können;
   Korpustyp: EU DCEP
No podrás funcionar más en Ozashiki.
Du selbst kannst nicht mehr den Ozashiki tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pam, no sé funcionar sin ti.
Pam, ich funktioniere nicht ohne dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tienen que funcionar en la práctica.
Sie müssen sich nun in der Praxis bewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una receta que puede funcionar.
Ein solches Rezept kann wirksam sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente esencial para funcionar bien.
Sie sind eine Grundvoraussetzung für gute Leistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puede funcionar con el control remoto.
Er läuft im Grunde genommen nur über Fernbedienung.
   Korpustyp: Untertitel
-Ninguno de estos autos va a funcionar.
Von den Karren läuft keine mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Como usted diría, funcionare con máxima eficiencia.
Wie Sie sagen würden: Ich werde mit maximaler Effizienz operieren.
   Korpustyp: Untertitel
A penas puede funcionar rodeado de gente.
Er kann sich gerade so unter Leuten aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
El reactor ha vuelto a funcionar.
Reaktor ist wieder online.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, el reactor ha vuelto a funcionar.
Wiederhole, Reaktor ist wieder online.
   Korpustyp: Untertitel
Tenéis que funcionar como un reloj.
Ihr müsst euch wie ein Uhrwerk mit 17 Steinen bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Su hígado estaba dejando de funcionar.
Ihre Leber fuhr herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Así que pusimos los pulgares a funcionar.
Wir sind auf dem Daumen hergeritten.
   Korpustyp: Untertitel
Espere. Una cámara dejó de funcionar.
Warte, eine Uberwachungskamera ist aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, funcionó con ella, podría funcionar conmigo.
Klappte bei Ihr. Vielleicht auch bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo puede empezar a funcionar mi amigo?
Wann bin ich in der Abteilung wieder voll einsatzbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Sus armas están empezando a funcionar.
Schon fängt sie an, euch zu umgarnen!
   Korpustyp: Untertitel
Tu plan parece que va a funcionar.
Dein Plan scheint gelungen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
además, EverGo puede recargarse y funcionar simultáneamente.
Außerdem kann der EverGo gleichzeitig aufgeladen und benutzt werden.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Disk Peregrino comienza a funcionar hoy
Pilgertelefon „Disque Peregrino“ ab jetzt erreichbar
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Pensé que esta habitación podría funcionar.
Ich dachte mir, dieses Zimmer ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el sistema ha dejado de funcionar.
- Der ganze Raum wird lahmgelegt Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Las escuelas están volviendo a funcionar.
Die Schulen sind wieder geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta tu bendito vodka dejó de funcionar.
Noch mit deinem gesegneten Wodka.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, primero debemos hacerlo funcionar.
Wir müßten sie natürlich zuerst einsatzfähig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Funcionar en frecuencias superiores a 31,8 GHz;
Betriebsfrequenz größer als 31,8 GHz,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Listo para funcionar en 5 simples pasos: ES
Bereit in 5 einfachen Schritten: ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Sabía que la medicación iba a funcionar.
Ich wusste, diese Medizin würde was bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has encontrado algo que pueda funcionar?
Hast du etwas gefunden, dass vielleicht hilft?
   Korpustyp: Untertitel
No se diseñó para funcionar con electricidad.
Er wurde nicht für EPS-Energie konstruiert.
   Korpustyp: Untertitel
Uds. no pueden hacer funcionar el dólar
Ihr kriegt den nicht hin, den Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Windows XP no tiene que funcionar lento.
Windows XP könnte viel schneller sein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este software requiere para funcionar correctamente Battle.net
Diese Software erforderlich Battle.net ordnungsgemäß ausgeführt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este software requiere para funcionar correctamente DirectX
Diese Software erforderlich DirectX ordnungsgemäß ausgeführt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este software requiere para funcionar correctamente Java
Diese Software erforderlich Java ordnungsgemäß ausgeführt
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier tarjeta fabricada desde 2004 debería funcionar.
Jede nach 2004 hergestellte Grafikkarte sollte kompatibel sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así es como debería funcionar una colaboración.
So muss Partnerschaft aussehen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie foto    Korpustyp: Webseite
Dispuesto para funcionar desde el primer día.
Einsatzbereit vom ersten Tag an.
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
OpenDNS tardarán en funcionar en abril
Nehmen OpenDNS im April Work
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Haciendo funcionar el profile en una Alpha.
Aktivieren von Profile auf einem Alpha PC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este sitio requiere JavaScript para funcionar correctamente.
Zum richtigen Anzeigen dieser Website ist JavaScript erforderlich.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
El cartucho ha dejado de funcionar ES
Einstellung der Nintendo Wi-Fi Connection ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Visores PostScript, necesitan Ghostscript para funcionar.
PostScript-Betrachter, die Ghostscript benötigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
haría que un altavoz dejara de funcionar. DE
eines Lautsprechers mehr führen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Secumat® empieza a funcionar nada más colocarlo.
Direkt nach dem Ausrollen ist Secumat® funktionstüchtig.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Hemos visto funcionar una estrategia semejante en antiguas dictaduras de la Europa meridional, lo veremos funcionar en Europa Central y Oriental y también debería poder funcionar en Turquía.
Wir haben gesehen, dass eine solche Strategie in den ehemaligen Diktaturstaaten Südeuropas zum Erfolg geführt hat, wir beobachten, dass sie auch in Mittel- und Osteuropa erfolgreich ist, und sie sollte auch in der Türkei zu Ergebnissen führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy bien, pongamos esta cosa a funcionar. Una última vez.
OK, soll uns dieses Ding seinen letzten guten Dienst erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando una forma de terapia deja de funcionar, la adaptas.
Wenn eine Therapie versagt, muss man sie ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Es el único que puede hacer funcionar el Discovery.
Er kann als einziger die Discovery schnell starten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no pienso que la hipnosis pueda funcionar.
Ich denke nur nicht, dass Hypnose dabei helfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
El plan todavía puede funcionar, solo atrapa a Bourne.
Der Plan kann noch gerettet werden. Leg einfach Bourne um.
   Korpustyp: Untertitel
Se acumulan desechos, que eventualmente resulta fatal para funcionar.
Sich ansammelnder Abfall ist tödlich für die Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesito que hagan funcionar trenes y teléfonos.
Doch vorerst brauche ich Leute, die die Verwaltungsarbeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo que no creo que vaya a funcionar.
Bloß denke ich, daß nichts rauskommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
El programa empezará a funcionar en enero de 2004.
Der Mord an Zoran Djindjic habe gezeigt, wie sehr Stabilität in der Region notwendig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
SoloStar está diseñado para funcionar con precisión y seguridad.
SoloStar wurde für genaue und sichere Funktion konstruiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por eso quieres que haga funcionar el sombrero, ¿verdad?
Deshalb soll ich den Hut in Gang bringen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Debe enlazarse a su principal generador para funcionar.
Sie muss an Ihre Hauptenergie angeschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos funcionar con los problemas que crea todo esto.
Wir bemühen uns um Lösungen für all die hieraus entstehenden Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se ha visto funcionar el intervencionismo fiscal.
Ein funktionierender Steuerinterventionismus muß aber erst noch erfunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Dejar las cosas como están" no va a funcionar.
Nach dem Motto "Business as usual” zu verfahren, wird nicht ausreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también las cooperativas necesitan espacio suficiente para funcionar.
Genossenschaften müssen ebenfalls genügend Freiraum erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal estatuto debe funcionar eficazmente en los Estados miembros.
Dieses Statut muss in den Mitgliedstaaten wirksam angewandt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy seguro de que vaya a funcionar.
Ich bin mir nicht sicher, ob die Rechnung auch wirklich aufgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado no debería funcionar como una señal de aviso.
Bei der Etikettierung sollte auf ein Gefahren- oder Warnzeichen verzichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos funcionar de esa otra manera.
Ich bin der Meinung, dass wir nicht so miteinander sprechen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa solo puede funcionar si los ciudadanoscreen en ella.
Europa lässt sich nur gestalten, wenn die Bürger mitziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de funcionar con más inteligencia, más rápida y democráticamente.
Ihre Arbeitsmethode muss rationalisiert, beschleunigt und demokratischer gestaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad y la responsabilidad deben funcionar en ambas direcciones.
Solidarität und Verantwortung gelten für beide Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es cómo pueden funcionar los Parlamentos nacionales.
So können nationale Parlamente vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que ser capaz de funcionar.
Wir müssen eine Europäische Union haben, die arbeitsfähig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana empezaremos a funcionar con las normas de tráfico.
Morgen fangen wir mit den Regeln für den Straßenverkehr an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentemos, por lo tanto, funcionar dentro de nuestros medios.
Wir sollten daher versuchen, im Rahmen unserer Möglichkeiten zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentemos funcionar dentro de los poderes que ya tenemos.
Wir sollten versuchen, die Befugnisse, die wir bereits haben, besser zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte