linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fundamentación Begründung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se registra el texto completo de la fundamentación. DE
Der Wortlaut der Begründung wird festgehalten. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Seguramente no basta como fundamentación el hecho de que un Estado miembro haya deseado este ámbito, esto es demasiado poco.
Daß dieser Bereich von einem Mitgliedstaat gewünscht wurde, reicht als Begründung sicherlich nicht aus, das ist zu wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer premio en la categoría “Green Management” se otorgó a Ceramiche Keope con la siguiente fundamentación de la comisión técnica:
Ceramiche Keope wurde der 1. Preis in der Kategorie “Green Management” verliehen, mit folgender Begründung der technischen Kommission:
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La recomendación incluirá una breve fundamentación de la decisión que proponga.
Die Empfehlung enthält eine kurze Begründung für den vorgeschlagenen Beschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semejante fundamentación habría sido oportuna puesto que no ha seleccionado temas que son candentes para los ciudadanos.
Eine solche Begründung wäre insofern angebracht gewesen, als sie nicht gerade Themen ausgewählt hat, die den Bürgern sozusagen unter den Nägeln brennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda trata por lo demás de una votación sobre la fundamentación de mi informe.
Bei dem Antrag geht es im übrigen letztendlich um eine Abstimmung über die Begründung zu meinem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la fundamentación del recurso presentada por los titulares de la autorización de comercialización, el CEF considera que:
Unter Berücksichtigung der von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgebrachten Begründung für den Widerspruch ist der Ausschuß für Arzneispezialitäten folgender Auffassung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dado que sólo se respondió parcialmente a la pregunta, procede volver a plantearla reforzando su fundamentación.
Da die Anfrage nur teilweise beantwortet wurde, wird sie hier erneut mit ergänzender Begründung vorgebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco puede serlo la referencia a la Resolución del Parlamento contenida en la enmienda 3, puesto que no es relevante para la fundamentación de la regulación propuesta.
Die im Änderungsantrag 3 vorgeschlagene Bezugnahme auf die Entschließung des Parlaments kann ebenfalls nicht angenommen werden, da sie für die Begründung der vorgeschlagenen Regelung nicht relevant ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Wijsenbeek, el Reglamento también indica que para que se de un caso excepcional tiene que existir una fundamentación, y tal fundamentación ya se ha dado.
Herr Wijsenbeek, die Geschäftsordnung besagt aber auch, daß in einem außergewöhnlichen Fall eine Begründung vorliegen muß, und diese Begründung wurde gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falta de fundamentación .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "fundamentación"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fundamentación del proyecto u obra. DE
Erläuterung zum Projekt oder dem Werk DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Fundamentación del (de los) motivo(s) …
Darstellung des Grundes/der Gründe …
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde se encuentra la fundamentación ética de las deliberaciones políticas?
Wo finden wir die ethische Grundlage für politische Entscheidungen?
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la sentencia razona, con una fundamentación jurídica sólida, la protección de la libertad religiosa.
Das Urteil begründet daher - auf solider rechtlicher Grundlage - den Schutz der Religionsfreiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solicitud para constituir una comisión de investigación deberá definir el objeto de la investigación e incluirá una fundamentación detallada.
Die europäischen Institutionen sowie die Regierungen der Bewerberländer und der Mitgliedstaaten sollen die Bürger verstärkt über den Beitrittsprozess informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
No menciono esto aquí a modo de fundamentación de una denuncia a Pakistán, o de amistad hacia la India.
Dies sollen allerdings keine Anklagepunkte gegenüber Pakistan darstellen oder etwa besondere Sympathie für Indien bekunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de AXA IM demuestran la buena fundamentación de la estrategia de crecimiento aplicada desde hace varios años.
Der Erfolg von AXA IM ist das Ergebnis einer Geschäftsstrategie, die auf Wachstum durch Produktinnovationen, stärkere Vertriebsaktivitäten und effizientere Prozesse setzt.
Sachgebiete: finanzen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La solicitud para constituir una comisión de investigación deberá definir el objeto de la investigación e incluirá una fundamentación detallada.
Die Abgeordneten forderten weiterhin die Einrichtung einer europäischen Küstenwache, die mit den Schifffahrtslotsen kooperiert, sowie einer europäischen Zivilschutztruppe.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se observa que la fundamentación técnica de los planes respecto a diversas zonas es insuficiente y errónea en relación con las exigencias de la Directiva.
Es zeigt sich jedoch, dass die fachliche Grundlage der Pläne in Anbetracht der Anforderungen der Richtlinie auf mehreren Gebieten unzulänglich und fehlerhaft ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero felicitar a nuestro ponente, el Sr. Fatuzzo, por la seriedad y la buena fundamentación de su trabajo, que contará, claro está, con nuestro apoyo.
Ich möchte unserem Berichterstatter, Herrn Fatuzzo, zu seiner seriösen und gründlichen Arbeit gratulieren, die unsere Unterstützung finden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El laudo establecerá las constataciones de hecho, la aplicabilidad de las disposiciones pertinentes del Acuerdo y la fundamentación de sus constataciones y conclusiones.
Der Spruch enthält die Sachverhaltsfeststellungen, den Befund über die Anwendbarkeit der einschlägigen Bestimmungen des Abkommens und die wesentlichen Gründe für die Feststellungen und Schlussfolgerungen des Schiedsgerichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En política eso puede ser peligroso, porque fomenta la fundamentación de las decisiones, por transcendentales que sean, en cualquier opinión popular momentáneamente imperante.
In der Politik kann dies gefährlich sein, da es dazu verleitet, Entscheidungen unabhängig von ihrem Bedeutungsgrad von der jeweils populären Meinung abhängig zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos miembros han planteado sus dudas acerca de si todas las enmiendas que propone mi informe se encuentran dentro del ámbito de fundamentación jurídica del reglamento, el Artículo 255 del Tratado.
Einige Mitglieder haben Zweifel dahingehend geäußert, ob die Änderungsvorschläge, die mein Bericht enthält, sich auch alle noch im Rahmen der Rechtsgrundlage der Verordnung, nämlich Artikel 255 des Vertrags, bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de que aún no se haya interpuesto el recurso, datos relativos al objeto de dicho recurso, a los hechos del caso y a la fundamentación correspondiente.
sofern die Klage noch nicht erhoben worden ist, Angaben zu ihrem Gegenstand, zum Sachverhalt und zum Klagevorbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de que aún no se haya interpuesto el recurso, datos relativos al objeto de dicho recurso, a los hechos del caso y a la fundamentación correspondiente.
sofern die Klage noch nicht erhoben worden ist, Angaben zum Gegenstand dieser Klage, zum Sachverhalt und zum Klagevorbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizaré que el trabajo que se me asigna se realiza ateniéndose a las correspondientes normas, en plazo y respetando el presupuesto y los recursos asignados; que las conclusiones de auditoría tienen una fundamentación sólida; y que los resultados se comunican de forma clara y pertinente.
Ich werde dafür sorgen, dass die mir übertragenen Aufgaben angemessen, pünktlich und unter Einhaltung des Budgets und der zugewiesenen Mittel erfüllt werden und dass die Prüfungsergebnisse fundiert sind und auf klare und sachgerechte Weise vermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y la fundamentación correcta no es otra que la sustenta el informe del Sr. Cunha, con el apoyo de la Comisión de Agricultura, que ha de corroborar el Pleno de nuestro Parlamento, y ha de respetar la Comisión en sus futuras actuaciones.
Auf ebendieses zentrale Thema weist der Bericht von Herrn Cunha im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hin. Das Plenum des Parlaments ist nun aufgerufen, seine Bedeutung zu bestätigen, und die Kommission sollte ihm bei ihren künftigen Aktivitäten Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del informe de 1994 destaca su enfoque metodológico clásico, que permite apreciar la fundamentación de las medidas comunitarias frente a aquéllas para las que, por el contrario, la Comisión carece de legitimidad para emprenderlas, por no cumplir los criterios del artículo 3 B.
Der Bericht von 1994 folgt noch dem methodischen Ansatz der vorangegangenen Berichte, der es erlaubt, die Gründe für eine Gemeinschaftsmaßnahme zu erkennen bzw. zu sehen, in welchen Fällen die Kommission dagegen nicht befugt ist, Maßnahmen zu ergreifen, weil die Kriterien des Artikels 3 b nicht erfüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Estado miembro que haya concedido la aprobación CE de modelo impugna la existencia del caso mencionado en el apartado 2 del que ha sido informado o bien la fundamentación de las medidas tomadas con arreglo al apartado 4, los Estados miembros interesados tratarán de solventar la discrepancia.
Bestreitet der Mitgliedstaat, der die EG-Bauartzulassung erteilt hat, dass der ihm gemeldete in Absatz 2 genannte Fall gegeben ist, oder dass die nach Absatz 4 getroffenen Maßnahmen gerechtfertigt sind, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten um die Beilegung des Streitfalls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte alegó que fijar dos precios distintos complicaría el sistema para las autoridades y aumentaría las probabilidades de fraude en el punto de entrada, pero esa alegación no tiene una fundamentación práctica dada la existencia de multas por fraude aduanero.
Eine Partei behauptete, dass zwei verschiedene Mindestpreisniveaus den Behörden ihre Arbeit erschweren und das Betrugsrisiko erhöhen würde, aber diese Behauptungen entbehren angesichts der Sanktionen für Zollbetrug einer faktischen Grundlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eco Industries Vietnam alegó que los valores normales de la investigación original no reflejaban las características del mercado en términos de precios durante el período de investigación y que, por consiguiente, debían ser recalculados o ajustados en consecuencia sin una mayor fundamentación de su solicitud.
Eco Industries Vietnam behauptete, die in der Ausgangsuntersuchung ermittelten Normalwerte spiegelten die für den Markt im UZ charakteristischen Preise nicht wider und müssten daher neu berechnet oder aber entsprechend berichtigt werden, ohne seine Behauptung zu belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el título “Lo que amas también te hace llorar”, el artista Tobias Rehberger concibió una cafetería completamente de diseño para la 53.a Bienal de Venecia (2009), y le concedieron el León de Oro, siendo la fundamentación del Jurado que había conseguido que la comunicación social se convirtiera en una práctica estética. DE
Unter dem Titel „Was du liebst, bringt dich auch zum Weinen“ gestaltete der Künstler Tobias Rehberger die Cafeteria zur 53. Biennale von Venedig 2009 in einem markanten Komplettdesign und erhielt den Goldenen Löwen laut Jury dafür, dass es ihm gelungen sei, „soziale Kommunikation in ästhetische Praxis zu verschieben“. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Estas cuestiones nos conducen directamente a la fundamentación ética de la vida civil. Si los principios éticos que sostienen el proceso democrático no se rigen por nada más sólido que el mero consenso social, entonces este proceso se presenta evidentemente frágil.
Diese Fragen bringen uns direkt zu den ethischen Grundlagen des gesellschaftlichen Diskurses. Wenn die den demokratischen Abläufen zugrundeliegenden moralischen Prinzipien ihrerseits auf nichts Soliderem als dem gesellschaftlichen Konsens beruhen, dann wird die Schwäche dieser Abläufe allzu offensichtlich;
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite