linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
fundamentar absichern 10 verankern 8 festlegen 3 .

Verwendungsbeispiele

fundamentar begründen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En una sección importante del Libro Verde se hace un llamamiento a todos los interesados para fundamentar con argumentos su postura sobre la necesidad de una revisión.
In einem wesentlichen Teil des Grünbuchs werden alle Beteiligten aufgefordert, ihre Haltung zur Notwendigkeit einer Revision mit Argumenten zu begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera adelantar y fundamentar en un breve comentario previo que en el caso de Alemania se trata de cualquier cosa menos de un asunto rutinario.
Daß es sich aber im Falle Deutschlands um alles andere als eine Routineangelegenheit handelt, möchte ich in einer kurzen Vorbemerkung hier voranstellen und begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, saludamos que la Comisión se comprometa frente a los Estados miembros a convocar una Conferencia Intergubernamental inmediatamente después del año 2000, que contribuya ante todo a fundamentar las decisiones mayoritarias como instrumento decisorio básico en el Consejo de Ministros de la Unión Europea.
Deswegen begrüßen wir es, daß die Kommission sich auch gegenüber den Mitgliedstaaten verpflichtet, unmittelbar nach dem Jahr 2000 eine Regierungskonferenz einzuberufen, die vor allen Dingen dazu beitragen wird, die Mehrheitsentscheidung als grundsätzliches Entscheidungsinstrument im Ministerrat der Europäischen Union zu begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sin duda es cierto que esta mera idea de la eficacia no es suficiente para fundamentar la primacía.
Nur ist sicher richtig, daß dieser bloße Effizienzgedanke nicht ausreicht, den Vorrang letztlich zu begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que exista este acuerdo y que hayamos elegido nuevas formas para fundamentar esta cooperación.
Ich bin froh, daß dieses Abkommen vorliegt, und ich bin froh, daß wir auch neue Formen gewählt haben, um diese Zusammenarbeit zu begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la Cumbre de Berlín, sobre todo Alemania y los Países Bajos dudaban respecto de la cuantía de la suma, sin fundamentar, por lo demás, las dudas en cuanto al contenido. Alemania y los Países Bajos son realmente esenciales en el trabajo de las administraciones europeas de aduana.
Vor dem Berliner Gipfel äußerten vor allem Deutschland und die Niederlande Zweifel an der Höhe des Betrags, übrigens ohne ihre Zweifel inhaltlich zu begründen, und Deutschland und die Niederlande sind beim Betrieb des gemeinschaftlichen Zollwesens wirklich von entscheidender Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite a los ciudadanos de la UE sumar los períodos durante los cuales han vivido o trabajado en otro Estado miembro en el sistema de seguridad social que tuviesen en el momento, para calcular su pensión del estado o para fundamentar otros derechos.
Er ermöglicht es EU-Bürgern, die Zeiträume, in denen sie in anderen Mitgliedstaaten unter dem System der sozialen Sicherheit zur jener Zeit gelebt oder gearbeitet haben, zusammenzurechnen, um ihre Rente vom Staat zu ermitteln oder andere Ansprüche zu begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacemos abstracción de las dificultades de delimitación, consideramos difícil, a la luz del artículo 295, fundamentar jurídicamente tal prohibición a nivel europeo.
Von den Schwierigkeiten einer Abgrenzung einmal ganz abgesehen, halten wir es im Lichte von Artikel 295 für schwierig, ein solches Verbot auf europäischer Ebene rechtlich zu begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos valores de las mujeres pueden constituir una alternativa a la cultura contemporánea de la violencia y fundamentar una nueva cultura política y una sociedad más justa y próspera para todos.
Diese weiblichen Werte können eine Alternative zur modernen Kultur der Gewalt bieten und eine neue politische Kultur und eine gerechtere Gesellschaft mit mehr Wohlstand für alle begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo voy a fundamentar con tres frases.
Ich möchte dies mit drei Sätzen begründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "fundamentar"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– el acreedor tenga que presentar justificantes para fundamentar el crédito;
– der Gläubiger legt Urkunden zum Nachweis seiner Forderung vor;
   Korpustyp: EU DCEP
Análisis integrado para fundamentar mejor el diseño y la construcción ES
Nutzen Sie integrierte Analysen zur Optimierung der Entscheidungsfindung in Planung und Ausführung ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las agencias de calificación esperan estas cifras y las utilizan para fundamentar los consejos que ofrecen.
Die Rating-Agenturen warten auf diese Zahlen, um ihre Einschätzungen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que quieren y necesitan es fundamentar esta estabilidad con la estabilidad económica.
Aber was sie wollen und was sie brauchen, ist die Fundierung dieser Stabilität durch ökonomische Stabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el solicitante ha realizado un auténtico esfuerzo para fundamentar su petición;
der Antragsteller sich offenkundig bemüht hat, seinen Antrag zu substanziieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El único artículo en el que se puede fundamentar la presente propuesta es el artículo 308.
Artikel 308 ist der einzige Artikel, auf dem dieser Vorschlag basieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y tiene pruebas concluyentes para fundamentar su argumento sobre el crimen?
Haben Sie schlüssige Beweise für Ihre Behauptung?
   Korpustyp: Untertitel
En los siglos siguientes, muchos teólogos utilizaron las declaraciones antijudíos de Lutero para fundamentar sus tesis. DE
Luthers judenfeindliche Aussagen werden in den folgenden Jahrhunderten oftmals von Ideologen als Begründungen für ihre Thesen genutzt. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Fundamentar la confianza del consumidor en la calidad y seguridad de sus juguetes
steigern Sie das Vertrauen in die Qualität und Unbedenklichkeit Ihrer geprüften Spielwaren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Fundamentar la confianza del consumidor en la calidad y seguridad de sus productos
stärken Sie das Vertrauen in die Qualität und Sicherheit Ihrer Produkte.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Fundamentar la confianza del consumidor en la calidad y seguridad de sus juguetes
steigern Sie das Vertrauen in die Unbedenklichkeit Ihrer geprüften Spielwaren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Estas dos vías de actuación permitirán evaluar mejor los riesgos y fundamentar y orientar mejor la acción comunitaria.
Anhand dieser beiden Aktionen soll dann eine bessere Risikobewertung und wirksamere Ausrichtung gemeinschaftlicher Maßnahmen herbeigeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me niego a pensar que deberíamos fundamentar las conclusiones de nuestras misiones de observación del proceso electoral en consideraciones políticas.
Ich lehne die Haltung ab, dass wir die von unseren Wahlbeobachtungsmissionen gewonnenen Erkenntnisse auf Grund politischer Erwägungen zurückhalten sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al artículo 299, punto 2 se debería recurrir sólo para fundamentar excepciones a los Tratados o a principios legales generales.
Der Artikel 299 Absatz 2 sollte nur für Ausnahmen von den Verträgen oder von allgemeinen Rechtsgrundsätzen herangezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva se propone fundamentar el derecho a mantener amplias consultas, que puede describirse como participación.
Mit dieser Richtlinie soll das Recht auf eine umfassendere Konsultation, die als Mitbestimmung bezeichnet werden könnte, verankert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los argumentos presentados por los ministros de Francia, Italia, Portugal y España, que ahora quieren aprobar el acuerdo, son demasiado simples y egoístas como para fundamentar sus posiciones.
Die von den Ministern Frankreichs, Italiens, Portugals und Spaniens gegen einen Abschluß vorgebrachten Argumente sind viel zu leichtgewichtig und kleinlich, um ihre Stellungnahme zu motivieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena propuesta que contiene los elementos esenciales para fundamentar el sistema electoral uniforme que reclama la democracia de la Unión.
Es ist nämlich ein guter Vorschlag, der die wesentlichen Grundlagen für ein einheitliches Wahlsystem enthält, das die Demokratie in der Union fordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde analizar, por ejemplo, las posturas legalistas, como las de Francia, Alemania o Bélgica, para fundamentar una posición común y unida.
Es ist erforderlich, dass wir z. B. die legalistischen Positionen wie die Frankreichs, Deutschlands oder Belgiens berücksichtigen, um einen gemeinsamen und einmütigen Standpunkt zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , se transmiten con carácter trimestral otros detalles de las partidas del balance clave como información complementaria para fundamentar el análisis monetario .
Weitere Aufgliederungen von wichtigen Bilanzpositionen werden vierteljährlich als zusätzliche Informationen für die monetäre Analyse gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante, en cuanto a los demás criterios de autorización, tenemos la intención de basarnos en pruebas científicas y fundamentar nuestro planteamiento en valores máximos.
Bezüglich der anderen Zulassungskriterien wollen wir uns aber auf wissenschaftliche Grundlagen berufen und uns auch an Schwellenwerten orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, deseo también fundamentar este rechazo por razones de seguridad del tráfico por carretera, aun cuando puedo molestar a algunos profesionales del sector.
Zweitens möchte ich für die Ablehnung ebenfalls Gründe der Verkehrssicherheit anführen, auch wenn ich damit Gefahr laufe, bei gewissen Fachleuten aus diesem Bereich Anstoß zu erregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe fundamentar su Comunicación sobre unas bases estadísticas sólidas si no queremos seguir discutiendo tan sólo sobre castillos en el aire.
Die Kommission ist aufgefordert, ihre Mitteilung auf statistisch gesicherte Grundlagen zu stellen, wenn nicht immer weiter nur um Luftschlösser diskutiert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a fundamentar mi petición con una sola frase: en el caso de un tema tan sensible deberíamos procurar agotar las posibilidades de alcanzar todavía un consenso.
Ich begründe das mit einem Satz: Bei einem so sensiblen Thema sollte bis zuletzt versucht werden, Chancen auszuloten, um doch noch zu einem Konsens zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que una solución provisional a largo plazo solo se puede fundamentar en la capacidad de garantizar los derechos y la seguridad de todos los grupos.
Es liegt auf der Hand, dass eine langfristige Zwischenlösung unbedingt die Fähigkeit zur Gewährleistung der Rechte und der Sicherheit aller Gruppen voraussetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía el teólogo suizo Hans Kung que tres son las funciones esenciales que cumple fenomenológicamente toda religión, a saber: conferir sentido, fundamentar normas y formar comunidad.
Laut dem schweizerischen Theologen Hans Küng hat jede Religion phänomenologisch im wesentlichen drei Hauptfunktionen: Sinngebung, Regelbegründung und Gemeinschaftsbildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzamos con el Tratado de Niza y, cinco años después, seguirá siendo ese mismo Tratado el que tendremos que utilizar para fundamentar algunas decisiones importantes.
Wir haben mit dem Vertrag von Nizza begonnen und fünf Jahre später müssen wir wichtige Entscheidungen immer noch im Einklang mit dem Vertrag von Nizza treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 1999, no hay elementos suficientes que puedan fundamentar su justificación ni su legitimación.
Die Resolution Nr. 1244 des UN-Sicherheitsrats von 1999 bietet keine hinreichende Rechtfertigung oder Legitimierung dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que elegir entre fundamentar sus relaciones con Israel y Palestina en normas del Derecho Internacional, fortaleciendo así el proceso de paz, o en no hacerlo.
Die Union muß sich nun entscheiden, entweder ihre Beziehungen zu Israel und Palästina auf den Boden der internationalen Rechtsnormen zu stellen und damit die Basis für den Friedensprozeß zu stärken, oder aber dieses Recht zu mißachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considerando el carácter provisional de la medida, el acreedor estaría obligado a fundamentar tanto su pretensión como la urgencia de la orden de embargo.
Aufgrund des vorläufigen Charakters des Verfahrens könnte der Gläubiger allerdings aufgefordert werden, seine Forderung und die dringende Notwendigkeit zur Ausstellung eines Pfändungsbeschlusses zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fundamentar una declaración de propiedades saludables, se necesitan datos procedentes de estudios en seres humanos sobre la relación entre el consumo del alimento y el efecto declarado.
Zur Absicherung einer gesundheitsbezogenen Angabe sind Daten aus Humanstudien erforderlich, die den Zusammenhang zwischen dem Verzehr des Lebensmittels und der behaupteten Wirkung darlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la ponente, resulta esencial fundamentar la inclusión social y todos los elementos del planteamiento holístico en un enfoque basado en los derechos fundamentales.
Nach Ansicht der Berichterstatterin ist es von entscheidender Bedeutung, dass die soziale Einbeziehung und sämtliche Elemente des ganzheitlichen Ansatzes auf die Grundrechte gestützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
en esta fase, determinamos el grado de probabilidad de ocurrencia de una amenaza, a fin de poder fundamentar las prioridades asignadas en la planificación estratégica.
Bei diesem Schritt bestimmen wir die Wahrscheinlichkeit einer Bedrohung, sodass wir die in der strategischen Roadmap zugewiesenen Prioritäten konkretisieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Con Su Santidad Papa Benedicto XVI, reconocemos que la educación verdadera puede fundamentar una apertura a la trascendencia como también a los que están a nuestro alrededor.
Zusammen mit Seiner Heiligkeit Papst Benedikt XVI., erkennen wir an, dass die wahre Erziehung eine Öffnung zum Transzendenten und zu jenen, die uns umgeben, fördern kann.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Las tendencias del sector, los datos y la información sobre servicios financieros de eMarketer han sido utilísimos para fundamentar nuestras estrategias.
Die Industrietrends, Daten und Informationen über Finanzdienstleister von eMarketer waren bei der Strategiefindung überaus hilfreich.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Piensa quizás el Consejo que la simple existencia de un mandato profesional conferido por el Sr. Gbagbo y de una relación abogado-cliente constituyen una condición suficiente para fundamentar la adopción de sanciones tan graves?
Erachtet der Rat vielleicht das bloße Vorliegen einer von Präsident Gbagbo erteilten Vollmacht und das Bestehen eines Anwalt-Mandant-Verhältnisses als hinlängliche Bedingung für den Erlass solch strenger Sanktionsmaßnahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin la base firme del asesoramiento científico para fundamentar las decisiones sobre seguridad de los nuevos métodos y prácticas, la sociedad corre el riesgo de que se adopten decisiones basadas en la popularidad en lugar de en la seguridad.
Wenn Entscheidungen über die Sicherheit neuer Methoden und Verfahren nicht auf dem soliden Fundament wissenschaftlicher Gutachten basieren, besteht für die Gesellschaft die Gefahr, dass bei Entscheidungen nicht die sicherheitstechnischen Überlegungen, sondern besonders weit verbreitete Überzeugungen maßgeblich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En dicha evaluación, realizada a escala comunitaria, se analizó el cumplimiento de los objetivos políticos, definidos en los reglamentos pertinentes, mediante los informes nacionales de evaluación posterior, que se utilizaron para fundamentar e ilustrar el análisis.
In dieser gemeinschaftsweiten Bewertung wurde, unter Zugrundelegung der Analyse der einzelstaatlichen Ex-post-Bewertung, untersucht, ob die durch die betreffenden Verordnungen festgelegten politischen Ziele erreicht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el comité carece de criterios formales sobre los que fundamentar sus opiniones y no existen reglas sistemáticas de información ni procedimientos de quejas para abordar los asuntos de empleo después de ocupar un cargo oficial.
Diesem Ausschuss fehlen allerdings formale Kriterien für seine Bewertungen; zudem gibt es weder systematische Anzeigevorschriften noch Beschwerdeverfahren zur Behandlung von Problemen, die die Beschäftigung nach dem Ausscheiden aus dem Amt betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad no se cuenta con suficiente información sobre la que fundamentar una evaluación de estos elementos y, en consecuencia, el estudio de la Comisión es particularmente bienvenido.
Gegenwärtig gibt es nicht genügend Informationen, um eine Beurteilung vornehmen zu können, weshalb die Studie der Kommission sehr zu begrüßen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Y en este punto hemos de señalar que la Comisión Europea, para fundamentar su inaceptable propuesta, la formuló en el momento en que los precios internacionales eran los más bajos de la última década, es decir, en diciembre de 1999.
Vermerkt sei, dass die Europäische Kommission für die Vorlage ihres inakzeptablen Vorschlags den Zeitpunkt gewählt hat, zu dem der Weltmarktpreis auf den tiefsten Stand der letzten zehn Jahre gefallen war, nämlich Dezember 1999.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio cree que la UE es una unión de valores que tiene que fundamentar su actuación en el principio de que todas las personas tienen el mismo valor y los mismos derechos.
– Nach Ansicht der Juniliste ist die EU eine Werteunion, die nach dem Grundsatz des gleichen Wertes und der gleichen Rechte aller Menschen agieren muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos preocupa especialmente la hipócrita invocación selectiva a los derechos humanos en el ejercicio de la política exterior de la Unión Europea, sobre todo cuando sirve de pretexto para fundamentar intervenciones incluso militares.
Herr Präsident, besonders beunruhigt uns, wie heuchlerisch und selektiv man sich der Menschenrechte bei der Gestaltung der Außenpolitik der Europäischen Union bedient, vor allem als Vorwand für die Rechtfertigung von Interventionen, sogar militärischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo ha entendido acertadamente la Comisión, al fundamentar la recomendación en el artículo 157 del Tratado, relativo a la competitividad de las actividades industriales relacionadas, posibilitando así la codecisión.
Europa muss sich nicht vor Produktionen mit hoher kultureller Qualität aus anderen Kulturkreisen schützen, die die Würde des Menschen widerspiegeln, denn auch sie werden gebraucht. Wichtig ist vielmehr, dass Europa mit ihnen in einen Wettstreit tritt, und zwar auf einer zumindest vergleichbaren Qualitätsstufe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que muchos países importantes han estado esperando justamente a lo que se ha producido hoy aquí, ya que quieren fundamentar su propia legislación y su propia implantación en lo que hacemos en la Unión Europea.
Ich denke, dass eine ganze Reihe von wichtigen Ländern in der Welt genau auf das warten, was heute hier passiert ist, weil sie sich bei ihrer eigenen Gesetzgebung, bei der eigenen Umsetzung doch an dem orientieren wollen, was wir in der Europäischen Union tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por otra parte, adolece de insuficiencia en cuanto a estudios detallados de primera mano sobre el estado de la cuestión en el ámbito europeo que puedan fundamentar propuestas globales y concretas ajustadas a la realidad.
Zudem ist es unzureichend, was detaillierte Studien über den Stand der Dinge in Europa aus erster Hand angeht, damit sowohl allgemeine als auch konkrete Vorschläge gemacht werden können, die der Realität angepaßt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que seguir esforzándose por calcular el valor de nuestros ecosistemas y el coste que supone su agotamiento, además de los incentivos correspondientes, para fundamentar las decisiones políticas y en materia de inversión.
Um politische Entscheidungen und Investitionsentscheidungen in Kenntnis der Sachlage zu ermöglichen, müssen weitere Anstrengungen zur Messung des Wertes von Ökosystemen und der Kosten des Raubbaus an diesen unternommen und entsprechende Anreize geboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El problema de la liberalización de los mercados es que, si se tienen en cuenta las proporciones desde una perspectiva práctica, en Rusia no existe la suficiente actividad productiva en la que se podría fundamentar el crecimiento de la economía.
Das Problem der Öffnung der Märkte liegt darin, daß Rußland nicht über einen ausreichenden, eigentlich praktisch über gar keinen, wenn die Maßstäbe berücksichtigt werden, produzierenden Sektor verfügt, auf dem das Wachstum der Volkswirtschaft aufgebaut werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El expediente del plátano es un perfecto ejemplo de las dificultades que la Unión experimenta para fundamentar el modelo europeo que, sin embargo, las instituciones mencionan con tanta frecuencia.
Der Bananenstreit ist ein aufschlußreiches Beispiel für die Schwierigkeiten der Union, das so oft von den Institutionen zitierte europäische Modell durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, por una vez tengo la suerte de no hablar sobre asuntos abstractos sino de fundamentar lo que tengo que decir en un viaje que algunos de nosotros hemos realizado.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Endlich muss ich einmal nicht über abstrakte Dinge sprechen, sondern darf über eine Reise berichten, die ich zusammen mit einigen anderen Abgeordneten unternommen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que la Comisión quisiera que la Conferencia Intergubernamental llegara a una amplia comunitarización en materia de justicia y asuntos interiores, ya que ello permitiría fundamentar mejor nuestro esfuerzo.
Daher wünscht die Kommission, daß sich die Regierungskonferenz zu einer weitgehenden Vergemeinschaftung von Justiz und inneren Angelegenheiten entschließen könnte, soweit dies unsere Bemühungen unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de fundamentar una solución en el derecho internacional, de un modo que no favorezca ni la política de "divide y vencerás", ni las ideas expansionistas y nacionalistas locales, ni las modificaciones de las fronteras.
Wir müssen eine Lösung auf der Basis des Völkerrechts finden, die weder eine Politik nach dem Prinzip "Teile und herrsche" noch lokale nationalistische und expansionistische Ideen bzw. Grenzveränderungen begünstigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso llevar a cabo un análisis más detallado de las proporciones relativas de estos HAP en los alimentos, con objeto de fundamentar la idoneidad, en una futura revisión, de mantener como marcador el benzo(a)pireno.
Weitere Untersuchungen über die relativen Anteile dieser PAK in Lebensmitteln wären nötig, damit festgestellt werden kann, ob Benzo(a)pyren als Marker weiterhin geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviniendo en que los nuevos desafíos y amenazas mundiales exigen que se sienten nuevas bases, cualitativamente diferentes, para fundamentar las relaciones estratégicas entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia,
zustimmend, dass neue globale Herausforderungen und Bedrohungen den Aufbau eines inhaltlich neuen Fundaments für die strategischen Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Russischen Föderation erfordern,
   Korpustyp: UN
Si la solicitud se presentare con anterioridad a la interposición del recurso, el solicitante deberá exponer concisamente el objeto del recurso planeado, los hechos del caso y los motivos alegados para fundamentar dicho recurso.
Wird der Antrag vor Klageerhebung eingereicht, so hat der Antragsteller den Gegenstand der beabsichtigten Klage, den Sachverhalt und das Vorbringen zur Stützung der Klage kurz darzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la solicitud se presenta antes de la interposición del recurso, el solicitante deberá exponer concisamente el objeto del recurso planeado, los hechos del caso y los motivos alegados para fundamentar dicho recurso.
Wird der Antrag vor Klageerhebung eingereicht, so hat der Antragsteller den Gegenstand der beabsichtigten Klage, den Sachverhalt und das Vorbringen zur Stützung der Klage kurz darzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para fundamentar su posición, tal como se expone en los considerandos 101 a 116, Polonia presentó un informe elaborado por KPMG Advisory spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Sp. k. (en lo sucesivo, «KPMG»/«Informe de KPMG»).
Ergänzend zu seiner in den Erwägungsgründen 101 bis 116 dargelegten Pos ition hat Polen einen Bericht der Wirtschaftsprüfungsgesellschaft KPMG Advisory Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością sp. k. (im Folgenden „KPMG“/„KPMG-Bericht“) vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los motivos que explican la adopción de estas medidas son sobradamente conocidos, necesitamos fundamentar todos nuestros programas de seguimiento de las EET en la información científica más actualizada en cada momento.
Uns sind die Gründe für die Einführung dieser Maßnahmen nur zu gut bekannt, doch müssen mit der Zeit all unsere Programme zur TSE-Überwachung auf den aktuellsten wissenschaftlichen Informationen aufbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
no había pruebas en que fundamentar la afirmación del Primer Ministro de que el dictador iraquí podía haber lanzado armas de destrucción en gran escala en cosa de 45 minutos.
Insbesondere gab es keine Beweise für die Behauptung des Premierministers, der irakische Diktator hätte seine Massenvernichtungswaffen (MVW) innerhalb von 45 Minuten zum Einsatz bringen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este tema estratégico, el JRC realizará actividades de investigación y trabajo en red cuyo propósito será apoyar, fundamentar y analizar políticas comunitarias específicas, como la agenda de Lisboa, que pretenden consolidar una sociedad del conocimiento en Europa. ES
Im Rahmen dieses Grundsatzbereiches wird das JRC Forschungs- und Vernetzungsaktivitäten durchführen, die spezifische politische Maßnahmen der EU, die zur Verfestigung einer Wissensgesellschaft in Europa wirken sollen, einschließlich der Agenda von Lissabon, fördern, informieren und analysieren sollen. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para la Unión Europea, que depende de las importaciones y, al mismo tiempo, es el segundo consumidor a nivel mundial de caucho natural, es fundamentar garantizar un acceso equitativo, previsible y asequible a esta materia prima.
Für die Europäische Union, die von Einfuhren abhängt und gleichzeitig der weltweit zweitgrößte Verbraucher von Naturkautschuk ist, ist es entscheidend, fairen, vorhersagbaren und erschwinglichen Zugang zu diesem Rohstoff zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa quizás la Comisión que la simple existencia de un mandato profesional conferido por el Sr. Gbagbo y de una relación abogado-cliente constituyen una condición suficiente para fundamentar la adopción de sanciones tan graves?
Erachtet die Kommission vielleicht das bloße Vorliegen einer von Präsident Gbagbo erteilten Vollmacht und das Bestehen eines Anwalt-Mandant-Verhältnisses als hinlängliche Bedingung für den Erlass solch strenger Sanktionsmaßnahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Acoge con beneplácito las iniciativas emprendidas por el Territorio para fundamentar en mayor medida su base económica en la titularidad local y en las industrias de servicios profesionales diferentes de los servicios financieros;
3. begrüȣt die von dem Hoheitsgebiet unternommenen Anstrengungen, seine wirtschaftliche Basis stärker in lokale Hände zu überführen und auf andere Sektoren fachlicher Dienstleistungen als den der Finanzdienstleistungen auszurichten;
   Korpustyp: UN
El beneficiario solo puede oponerse a la restitución de la ayuda en los casos en que pueda invocar «circunstancias excepcionales que hayan podido legítimamente fundamentar su confianza en el carácter válido de dicha ayuda».
Der Begünstigte braucht die Beihilfe nur in den Fällen nicht zurückzuerstatten, „in denen er sich ausnahmsweise auf Umstände berufen kann, aufgrund deren sein Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe gestützt ist“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cumplimiento de su misión de fundamentar la Unidad y la Caridad entre los hombres y, aún más, entre los pueblos, considera aquí, ante todo, aquello que es común a los hombres y que conduce a la mutua solidaridad.
Gemäß ihrer Aufgabe, Einheit und Liebe unter den Menschen und damit auch unter den Völkern zu fördern, faßt sie vor allem das ins Auge, was den Menschen gemeinsam ist und sie zur Gemeinschaft untereinander führt.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Mediante el uso de un modelo 3D inteligente para fundamentar y comunicar las decisiones de proyecto, nuestras soluciones BIM proporcionan información detallada y valor empresarial para el diseño de edificios, la construcción, las infraestructuras y los proyectos de utilidades. ES
Durch die Verwendung eines intelligenten 3D-Modells für fundierte Projektentscheidungen und optimierte Kommunikationswege bieten unsere BIM-Lösungen eine bessere Projektübersicht und geschäftlichen Nutzen bei Entwurfs-, Bau-, Infrastruktur- und Versorgungssystemprojekten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En cumplimiento de su misión de fundamentar la Unidad y la Caridad entre los hombres y, aún más, entre los pueblos, considera aquí, ante todo, aquello que es comûn a los hombres y que conduce a la mutua solidaridad. IT
Gemäß ihrer Aufgabe, Einheit und Liebe unter den Menschen und damit auch unter den Völkern zu fördern, faßt sie vor allem das ins Auge, was den Menschen gemeinsam ist und sie zur Gemeinschaft untereinander führt. IT
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Por último, permítanme mencionar que una mayor transparencia y una comunicación más eficaz de los riesgos a los consumidores (incluyendo una mayor cultura financiera) también pueden fundamentar una decisión mejor informada sobre la financiación de la vivienda y comportamiento más cauto por parte de los clientes en este ámbito.
Lassen Sie mich schließlich erwähnen, dass auch eine verstärkte Transparenz und eine effizientere Information der Kunden über Risiken (einschließlich verbesserter Kenntnisse im finanziellen Bereich) zu einer Entscheidungsfindung im Bereich der Wohnbaufinanzierung, die auf besseren Informationen beruht, und zu einem vorsichtigeren Verhalten der Kunden in diesem Bereich beitragen können.
   Korpustyp: EU DCEP
En una comunidad de valores y para garantizar el correcto desarrollo del espacio de libertad, seguridad y justicia, es importante sentar las bases en las que fundamentar la confianza recíproca entre los Estados miembros, entre otras cosas mediante la definición de unas normas mínimas en los sectores indicados.
In einer Wertegemeinschaft und zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Entwicklung des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist es von grundlegender Bedeutung, dass die Grundlagen für das gegenseitige Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten durch die Festlegung von Mindestnormen in den obengenannten Bereichen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aplique enérgicas medidas de protección del consumidor con el fin de fundamentar la credibilidad de la información de las empresas en relación con las prácticas social y medioambientalmente responsables, en particular mediante la aplicación de disposiciones en relación con la publicidad engañosa;
37. fordert die Kommission auf, strengere Verbraucherschutzmaßnahmen - insbesondere auch striktere Bestimmungen über irreführende Werbekampagnen ‑ in Kraft zu setzen, um die Glaubwürdigkeit der Informationen der Unternehmen über ihr umwelt- und sozialpolitisch verantwortliches Geschäftsgebaren zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
La mera afirmación de estos efectos calificados de "indeseables" de alegaciones nutricionales y de propiedades saludables en los alimentos no puede fundamentar la justificación pretendida en el considerando de "perfiles nutricionales" y de la consiguiente prohibición de alegaciones nutricionales y de propiedades saludables en los alimentos.
Die bloße Behauptung dieser als „unerwünscht“ bezeichneten Wirkungen nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben kann die in der Begründungserwägung versuchte Rechtfertigung von „Nährwertprofilen“ und den weiteren Verboten nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, con el debate de la PAC a partir de 2013 ya en marcha, esta propuesta de simplificación representa un banco de prueba que se puede emplear para determinar las oportunidades y peligros que existen y fundamentar de este modo la base para crear una propuesta para la agricultura en el futuro.
Gegenwärtig und mit der Diskussion über die GAP nach 2013 bereits im Gange, stellt dieser Vorschlag für eine Vereinfachung einen Prüfstand dar, der benutzt werden kann, um Möglichkeiten und Gefahren aufzuzeigen und um die Basis für einen Vorschlag bezüglich der europäischen Landwirtschaft in der Zukunft zu bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, observamos un número creciente y muy preocupante de situaciones en todo el mundo en que los Estados utilizan el argumento de la lucha contra el terrorismo para fundamentar políticas de represión sobre otros grupos, no terroristas, o para violar los derechos más fundamentales de las personas presuntamente terroristas.
– Herr Präsident! Überall in der Welt sind in zunehmendem Maße und in Besorgnis erregender Zahl Anzeichen zu beobachten, dass Staaten das Argument der Bekämpfung des Terrorismus für eine Politik der Repression gegen andere, nicht-terroristische Gruppen benutzen und die grundlegenden Rechte von Personen verletzen, die als Terroristen verdächtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que quizá es importante señalar una vez más que he estado implicado en la introducción de un mercado único europeo, como coordinador, durante la introducción del euro y en otros asuntos similares Todos esos aspectos son hitos que han servido para fundamentar el trabajo y también el proceso de toma de decisiones.
Und ich glaube, dass es wichtig ist, vielleicht auch noch einmal darauf hinzuweisen, dass ich ja an der Einführung des europäischen Binnenmarktes an der Diskussion als Koordinator bei der Einführung des Euros und Ähnliches mehr beteiligt war. Das sind Stationen, die natürlich hier diese Arbeit und auch die Politik geprägt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los pilares en los que me gustaría fundamentar mi trabajo en los próximos cinco años es aumentar al máximo la accesibilidad a los medicamentos disponibles en el mercado; uno de los mayores problemas que tenemos en Europa -también se ha mencionado hoy aquí- es la desigualdad en el sector sanitario.
Eine der Prioritäten, die meine Arbeit in den kommenden fünf Jahren auszeichnen soll, ist der größtmögliche Zugang zu auf dem Markt verfügbaren Medikamenten. Eines der größten Probleme bei uns in Europa, das ebenfalls heute bereits erwähnt worden ist, sind die Ungleichheiten im Gesundheitsbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas nuevas estadísticas, pues, podremos afrontar en mejores condiciones la modernización y el futuro de un sector llamado a fundamentar una gran parte de esa Europa 2020, sobre todo en creación intensiva de empleo, y de empleo que debería ser de gran calidad.
Mit diesen neuen Statistiken werden wir somit besser aufgestellt sein, um die Modernisierung und Zukunft eines Sektors in Angriff zu nehmen, der dazu berufen ist, das Fundament eines Großteils von Europa 2020 zu bilden, vor allem bei der intensiven Schaffung von hochqualitativen Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, incluso si los costes directos alegados a que se refieren las autoridades de los Países Bajos pudieran tomarse en consideración para fundamentar la decisión del Ayuntamiento de acordar las medidas objeto de litigio, extremo que la Comisión cuestiona, el cálculo es también incorrecto.
Selbst wenn die angeblichen direkten Kosten, auf die die niederländischen Behörden Bezug nehmen, den Beschluss der Gemeinde, die streitigen Maßnahmen zu gewähren, beeinflusst haben sollten, was die Kommission nicht anerkennt, ist doch die Berechnung der Kosten als solche falsch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, en la Decisión de incoación (considerandos 100 y 105) la Comisión manifestó sus dudas de que, para calcular la tasa de crecimiento del producto afectado por el proyecto contemplada en el punto 68, letra b), de las DAR, pudiera fundamentar su evaluación exclusivamente en datos cuantitativos.
In diesem Zusammenhang äußert die Kommission in ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens in Erwägungsgrund 100 und 105 Zweifel, ob sie die in Randnummer 68 Buchstabe b der Leitlinien bezeichneten Zuwachsraten für das jeweilige von dem Investitionsvorhaben betroffene Produkt allein anhand von quantitativen Daten berechnen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Revisar cualquiera de las medidas mencionadas a petición del nuevo Gobierno de Liberia, una vez que el Gobierno haya informado al Consejo de que se han cumplido las condiciones impuestas en la resolución 1521 (2003) para el levantamiento de las medidas y haya proporcionado al Consejo información para fundamentar su evaluación;
c) alle genannten Maßnahmen auf Antrag der neuen Regierung Liberias zu überprüfen, sobald die Regierung dem Rat berichtet, dass die in Resolution 1521 (2003) festgelegten Bedingungen für die Beendigung der Maßnahmen erfüllt sind, und dem Rat Informationen vorlegt, die eine solche Einschätzung rechtfertigen;
   Korpustyp: UN
En concreto, la Comunicación subraya el hecho de que la información generada por las actividades y programas de seguimiento, vigilancia y control veterinarios ofrece datos científicos esenciales para que las instituciones comunitarias y las administraciones puedan fundamentar sus decisiones relativas a las medidas de prevención y control de las enfermedades.
Im Einzelnen wird in der Mitteilung betont, dass die durch tierärztliche Beobachtungs-, Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen und -programme gewonnenen Informationen den EU-Organen und den Regierungen entscheidende wissenschaftliche Belege zur Unterstützung ihrer Entscheidungen über Präventions- und Kontrollmaßnahmen liefern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para fundamentar la evaluación basada en estos criterios de valoración, podría ser pertinente obtener más datos sobre la eficacia en la fase posterior a la autorización para verificar el impacto de la intervención en los resultados clínicos o la progresión de la enfermedad.
Um die Bewertung aufgrund dieser Endpunkte zu unterfüttern, kann es von Belang sein, in der Phase nach der Zulassung weitere Wirksamkeitsdaten zu generieren, um die Auswirkungen der Maßnahme auf das klinische Ergebnis oder den Krankheitsverlauf zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este apartado contiene una serie de secciones independientes en las que se proporcionará un número suficiente de datos que el organismo de investigación considere objetivos, los cuales permitirán alimentar los campos pertinentes de la base de datos europea sobre siniestros marítimos, así como fundamentar el análisis correspondiente y facilitar la comprensión del caso.
Dieser Teil enthält verschiedene Abschnitte, deren Inhalt hinreichende sachliche Informationen enthält, die die untersuchende Stelle in die entsprechenden Felder der europäischen Datenbank für Seeunfälle eingeben kann und die ihr eine fundierte Auswertung und Erklärung ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios clínicos tienen por objeto mostrar o fundamentar el efecto del medicamento veterinario tras la administración de la dosis propuesta por la vía recomendada y establecer las indicaciones y contraindicaciones en función de la especie, edad, raza y sexo, las instrucciones de uso y cualquier posible efecto adverso.
Zweck der klinischen Prüfungen ist es, die Wirkung des Tierarzneimittels nach Verabreichung gemäß dem vorgeschlagenen Dosierungsschema und über den vorgeschlagenen Verabreichungsweg nachzuweisen oder zu erhärten, und seine Indikationen und Gegenanzeigen je nach Tierart, Alter, Rasse und Geschlecht sowie die Anweisungen zum Gebrauch und mögliche Nebenwirkungen zu spezifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DENTAID no asume ninguna responsabilidad derivada, o que pudiera derivarse, de la utilización que los usuarios realicen de las informaciones y contenidos de este sitio web, ni de la aplicación de los mismos para fundamentar o apoyar cualquier juicio o decisión personal.
DENTAID ist nicht haftbar für Schäden, die aufgrund der Nutzung der Informationen und des Inhaltes auf dieser Webseite erfolgen oder die durch Verwendung dieser Inhalte für die Unterstützung von persönlichen Entscheidungen oder Urteilen verursacht werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite