Las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables deberán basarse y fundamentarse en pruebas científicas generalmente aceptadas.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Nachweise stützen und durch diese abgesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las declaraciones nutricionales y de propiedades saludables deberán basarse y fundamentarse en datos científicos generalmente aceptados.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las alegaciones nutricionales y de propiedades saludables deberán basarse y fundamentarse en datos científicos generalmente aceptados.
1. Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Daten stützen und durch diese abgesichert sein.
Korpustyp: EU DCEP
a) que la declaración de propiedades saludables se fundamenta en datos científicos;
a) die gesundheitsbezogene Angabe durch wissenschaftliche Erkenntnisse abgesichert ist;
Korpustyp: EU DCEP
verificará que la redacción propuesta de la declaración de propiedades saludables se fundamenta en datos científicos;
ob die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe durch wissenschaftliche Erkenntnisse abgesichert ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
a) verificará que la redacción propuesta de la declaración de propiedades saludables se fundamenta en datos científicos;
a) die vorgeschlagene Formulierung der gesundheitsbezogenen Angabe durch wissenschaftliche Erkenntnisse abgesichert ist;
Korpustyp: EU DCEP
que la redacción propuesta de la declaración de propiedades saludables se fundamenta en pruebas científicas;
die gesundheitsbezogene Angabe durch wissenschaftliche Nachweise abgesichert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las alegaciones nutricionales y de propiedades saludables deberán basarse y fundamentarse en conocimientos científicos generalmente aceptados , y los argumentos deben ser proporcionales a las virtudes alegadas.
1. Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützen und durch diese abgesichert sein , wobei das Ausmaß der Untermauerung in einem Verhältnis zu den behaupteten Vorteilen stehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de autorización de declaraciones de propiedades saludables deben demostrar de forma adecuada y suficiente que la declaración de propiedades saludables se basa y fundamenta en pruebas científicas generalmente aceptadas, mediante la toma en consideración de la totalidad de los datos científicos disponibles y la ponderación de las pruebas.
In Anträgen auf Zulassung gesundheitsbezogener Angaben sollte durch die Berücksichtigung aller verfügbaren wissenschaftlichen Daten und deren Abwägung angemessen und ausreichend belegt werden, dass die gesundheitsbezogene Angabe sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse stützt und durch diese abgesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las alegaciones nutricionales y de propiedades saludables deberán basarse y fundamentarse en conocimientos científicos generalmente reconocidos o, si la categoría de productos lo justifica, en datos extraídos de la tradición .
1. Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse oder, falls die Produktkategorie es rechtfertigt, auf durch Tradition gewonnene Daten stützen und durch diese Kenntnisse oder Daten abgesichert sein.
Er muß der heilende »Engel« sein, der ihnen hilft, ihre Liebe im Sakrament zu verankern und sie mit immer wieder neuem Schwung von diesem her zu leben.
La presente Directiva se propone fundamentar el derecho a mantener amplias consultas, que puede describirse como participación.
Mit dieser Richtlinie soll das Recht auf eine umfassendere Konsultation, die als Mitbestimmung bezeichnet werden könnte, verankert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón está también fundamentado en el Tratado que antes de la puesta en circulación de organismos, alimentos y plantas genéticamente manipulados deban realizarse pruebas.
Deshalb ist auch verankert, daß vor einem Inverkehrbringen von gentechnisch veränderten Organismen, Lebensmitteln und Pflanzen Prüfungen zu erfolgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra los fraudes debería fundamentarse como un asunto de interés común y los acuerdos legales deberían adoptarse en el futuro por el procedimiento de codecisión, es decir, mediante la total participación del Parlamento Europeo.
Der Kampf gegen Betrügereien sollte als Angelegenheit von gemeinsamem Interesse verankert sein und Gesetzesbeschlüsse künftig nach dem Verfahren der Mitentscheidung getroffen werden, also unter voller Beteiligung des Europäischen Parlaments!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la prevención de los incendios forestales por medio de la ordenación paisajística y la conectividad, las infraestructuras y la formación debería fundamentarse firmemente en las políticas de protección civil, adaptación y protección forestal de la UE;
ist der Auffassung, dass die Verhütung von Waldbränden durch Landschaftsplanung und die räumliche Verbindung zwischen Landschaften, Infrastrukturen und Ausbildung fest in den Maßnahmen der EU zum Schutz des Waldes, zur Anpassung an den Klimawandel und zum Zivilschutz verankert sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Que el Presidente francés, por ejemplo, haya hecho la propuesta de elaborar una constitución europea y fundamentar una división de las competencias constituye un gran avance pues la división de las competencias crearía confianza para más decisiones en el Consejo, una de los grandes prerrequisitos para la capacidad de acción.
Daß der französische Präsident zum Beispiel den Vorschlag gemacht hat, eine europäische Verfassung zu erarbeiten und eine Teilung der Zuständigkeiten zu verankern, ist ein großer Fortschritt, denn die Teilung der Zuständigkeiten würde Vertrauen schaffen für mehr Mehrheitsentscheidungen im Rat, eine der großen Voraussetzungen für die Handlungsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H. Considerando que, en los Estados miembros de la Unión Europea, los modelos de participación en los beneficios y en el capital se fundamentan de formas muy distintas; que especialmente la política francesa de participación en los resultados constituye un buen ejemplo de las posibilidades en materia de política de empleo que ofrece la participación financiera,
H. in der Erwägung, dass in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union Modelle der Kapital- und Gewinnbeteiligung unterschiedlich stark verankert sind; in der Erwägung, dass insbesondere die französische Beteiligungspolitik ein gutes Beispiel für die beschäftigungspolitischen Möglichkeiten der finanziellen Beteiligung ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en los Estados miembros de la Unión Europea, los modelos de participación en los beneficios y en el capital se fundamentan de formas muy distintas; que especialmente la política francesa de participación en los resultados constituye un buen ejemplo de las posibilidades en materia de política de empleo que ofrece la participación financiera,
in der Erwägung, dass in den EU-Mitgliedstaaten Modelle der Kapital- und Gewinnbeteiligung unterschiedlich stark verankert sind; in der Erwägung, dass insbesondere die französische Beteiligungspolitik ein gutes Beispiel für die beschäftigungspolitischen Möglichkeiten der finanziellen Beteiligung ist,
Conviene señalar que la competencia comunitaria en estos ámbitos se fundamenta en los siguientes instrumentos comunitarios:
In diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass die Zuständigkeit der Gemeinschaft in den genannten Bereichen in folgenden gemeinschaftlichen Rechtsakten festgelegt ist:
Korpustyp: EU DCEP
Una referencia a la actual Decisión sobre comitología especificando los artículos en los que se fundamenta el procedimiento consultivo, contribuirá a mejorar la precisión y la transparencia del acto.
Durch die Bezugnahme auf den derzeit geltenden Beschluss über die Komitologie und die Angabe der Artikel, in denen das Beratungsverfahren festgelegt wird, werden die Exaktheit und Transparenz des Rechtsakts erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien corresponde a los Estados miembros establecer sus respectivos programas de control, es necesario que sean comunicados a la Comisión para que esta pueda desempeñar su función de supervisión y de coordinación y para garantizar que dichos programas se fundamentan en criterios apropiados.
Auch wenn die Festlegung der Kontrollprogramme in erster Linie den Mitgliedstaaten obliegt, ist es doch erforderlich, dass die Programme der Kommission mitgeteilt werden, damit diese ihre Überwachungs- und Koordinierungsrolle wahrnehmen kann und die Programme nach geeigneten Kriterien festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentarbegründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una sección importante del Libro Verde se hace un llamamiento a todos los interesados para fundamentar con argumentos su postura sobre la necesidad de una revisión.
In einem wesentlichen Teil des Grünbuchs werden alle Beteiligten aufgefordert, ihre Haltung zur Notwendigkeit einer Revision mit Argumenten zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera adelantar y fundamentar en un breve comentario previo que en el caso de Alemania se trata de cualquier cosa menos de un asunto rutinario.
Daß es sich aber im Falle Deutschlands um alles andere als eine Routineangelegenheit handelt, möchte ich in einer kurzen Vorbemerkung hier voranstellen und begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, saludamos que la Comisión se comprometa frente a los Estados miembros a convocar una Conferencia Intergubernamental inmediatamente después del año 2000, que contribuya ante todo a fundamentar las decisiones mayoritarias como instrumento decisorio básico en el Consejo de Ministros de la Unión Europea.
Deswegen begrüßen wir es, daß die Kommission sich auch gegenüber den Mitgliedstaaten verpflichtet, unmittelbar nach dem Jahr 2000 eine Regierungskonferenz einzuberufen, die vor allen Dingen dazu beitragen wird, die Mehrheitsentscheidung als grundsätzliches Entscheidungsinstrument im Ministerrat der Europäischen Union zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sin duda es cierto que esta mera idea de la eficacia no es suficiente para fundamentar la primacía.
Nur ist sicher richtig, daß dieser bloße Effizienzgedanke nicht ausreicht, den Vorrang letztlich zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que exista este acuerdo y que hayamos elegido nuevas formas para fundamentar esta cooperación.
Ich bin froh, daß dieses Abkommen vorliegt, und ich bin froh, daß wir auch neue Formen gewählt haben, um diese Zusammenarbeit zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la Cumbre de Berlín, sobre todo Alemania y los Países Bajos dudaban respecto de la cuantía de la suma, sin fundamentar, por lo demás, las dudas en cuanto al contenido. Alemania y los Países Bajos son realmente esenciales en el trabajo de las administraciones europeas de aduana.
Vor dem Berliner Gipfel äußerten vor allem Deutschland und die Niederlande Zweifel an der Höhe des Betrags, übrigens ohne ihre Zweifel inhaltlich zu begründen, und Deutschland und die Niederlande sind beim Betrieb des gemeinschaftlichen Zollwesens wirklich von entscheidender Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite a los ciudadanos de la UE sumar los períodos durante los cuales han vivido o trabajado en otro Estado miembro en el sistema de seguridad social que tuviesen en el momento, para calcular su pensión del estado o para fundamentar otros derechos.
Er ermöglicht es EU-Bürgern, die Zeiträume, in denen sie in anderen Mitgliedstaaten unter dem System der sozialen Sicherheit zur jener Zeit gelebt oder gearbeitet haben, zusammenzurechnen, um ihre Rente vom Staat zu ermitteln oder andere Ansprüche zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacemos abstracción de las dificultades de delimitación, consideramos difícil, a la luz del artículo 295, fundamentar jurídicamente tal prohibición a nivel europeo.
Von den Schwierigkeiten einer Abgrenzung einmal ganz abgesehen, halten wir es im Lichte von Artikel 295 für schwierig, ein solches Verbot auf europäischer Ebene rechtlich zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos valores de las mujeres pueden constituir una alternativa a la cultura contemporánea de la violencia y fundamentar una nueva cultura política y una sociedad más justa y próspera para todos.
Diese weiblichen Werte können eine Alternative zur modernen Kultur der Gewalt bieten und eine neue politische Kultur und eine gerechtere Gesellschaft mit mehr Wohlstand für alle begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo voy a fundamentar con tres frases.
Ich möchte dies mit drei Sätzen begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentarGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda parte se presentará en diciembre cuando nuestros colegas de la Comisión de Presupuesto y, finalmente, todo el Parlamento, deba decidir fundamentar sólidamente la financiación del reglamento.
Die zweite Etappe folgt im Dezember, wenn unsere Kolleginnen und Kollegen des Haushaltsausschusses, letztendlich aber das ganze Parlament, über eine solide finanzielle Grundlage für diese Verordnung entscheiden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es preciso recordar que los estudios técnicos, indispensables para fundamentar medidas de conservación pertinentes, están lejos de haber sido todos realizados y que la tecnología de los artes pesqueros evoluciona más rápido que la legislación europea.
Ich muß Sie daran erinnern, daß technische Studien, die als Grundlage für sinnvolle Schutzmaßnahmen unentbehrlich sind, hier überhaupt nicht durchgeführt wurden, und daß die europäische Gesetzgebung mit der rasanten Weiterentwicklung der Technologie der Fischereifahrzeuge gar nicht Schritt halten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que puedo decir que debemos actuar con claridad, para que puedan fundamentar su confianza en el futuro, adoptando medidas concretas de carácter político, demostrándoles que tenemos la valentía y la voluntad política necesarias para enfrentar las tendencias negativas que hay en el mundo.
Ich glaube, wir haben die Verpflichtung, eine Grundlage für ihren Zukunftsglauben zu legen, indem wir klar und deutlich sind, indem wir konkrete politische Maßnahmen beschließen, indem wir politischen Mut und politischen Willen zeigen, die gefährlichen Trends in der Welt umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, desde luego, me parece imprescindible integrar mejor la experiencia y la pericia de los pescadores en el proceso de elaboración de dictámenes científicos sobre los que fundamentar las decisiones políticas en el marco de la PPC.
Natürlich halte auch ich die bessere Einbindung der Erfahrungen und Kenntnisse der Fischer in den Erstellungsprozess von wissenschaftlichen Stellungnahmen, auf deren Grundlage Entscheidungen im Rahmen der GFP getroffen werden, für absolut notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ansiedad por mantener el control interno" con "escaso interés en buscar el consenso popular" sobre el que fundamentar el dominio de una elite política.
"Ängstliche[s] Bestreben, die innenpolitische Kontrolle zu wahren", mit "wenig Interesse …, die Zustimmung des Volkes als Grundlage [der] Herrschaft [einer politischen Elite] zu gewinnen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 191, como ha puesto de relieve el Sr. Berthu, no puede fundamentar la puesta en práctica del artículo 308.
Artikel 191 kann, wie es Herr Berthu deutlich gemacht hat, nicht als Grundlage für die Anwendung von Artikel 308 dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos examinado las leyes de ninguna otra jurisdicción para fundamentar nuestro dictamen , y no manifestamos ni explícita ni tácitamente ninguna opinión respecto de esas leyes .
Wir haben als Grundlage für dieses Rechts - gutachten keine anderen Rechtsordnungen untersucht und geben keine implizite oder ausdrückliche Stellungnahme dazu ab .
Korpustyp: Allgemein
Además de ser de auténtico valor para sus beneficiarios, las acciones financiadas con arreglo al Programa pueden ofrecer datos concretos en los que fundamentar decisiones políticas mejoradas en el ámbito nacional y en el de la Unión.
Zusätzlich zu dem realen Wert für die Begünstigten können Maßnahmen, die über das Programm finanziert werden, Anhaltspunkte liefern, die die Grundlage für eine bessere Politikgestaltung auf Ebene der Mitgliedstaaten und der Union bilden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación de los países con los programas de desarrollo y la adhesión de los donantes a los principios de la eficacia de la ayuda y la buena gestión de las donaciones deben fundamentar la labor de las Naciones Unidas.
Die nationale Eigenverantwortung für die Entwicklungspläne und das Bekenntnis der Geber zu den Prinzipien der Wirksamkeit der Entwicklungshilfe und zu Guten Praktiken für Geber müssen die Grundlage für die Arbeit der Vereinten Nationen bilden.
Korpustyp: UN
En lo que respecta al uso de las infraestructuras, la necesidad más acuciante es elaborar un modelo de aplicación general para valorar los costes externos de todos los medios de transporte para fundamentar una futura propuesta de internalización de tales costes mediante peajes o gravámenes.
Was die Benutzung der Infrastrukturen betrifft, so ist es dringend notwendig, ein allgemein anwendbares Modell für die Bewertung der externen Kosten aller Transportmittel zu entwerfen; dieses Modell sollte dann als Grundlage für einen Vorschlag zur Internalisierung dieser Kosten mittels Mautgebühren oder anderer Gebühren dienen.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentarstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se discute la aprobación de la gestión de la Comisión, hay que fundamentar las decisiones en lo que realmente ocurrió ese año presupuestario, en este caso, en el año 1997.
Bei der Beurteilung der Frage der Entlastung der Kommission muß sich die Entscheidung auf die tatsächlichen Ereignisse des betreffenden Haushaltsjahres, in diesem Fall also 1997, stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el transporte de animales, tendríamos que fundamentar nuestras medidas en bases científicas -unas buenas bases científicas-, de modo que no se produzcan repercusiones negativas.
Was die Beförderung von Tieren anbelangt, so sollten wir all unsere Maßnahmen auf die Wissenschaft - die gute Wissenschaft - stützen, sodass wir keine Probleme verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, permítanme hacer una llamada a la cautela en relación con los esfuerzos inherentes a esta propuesta de la Comisión por fundamentar esta medida en el artículo 95 del Tratado.
Lassen Sie mich jedoch eine Warnung aussprechen, was die im Kommissionsvorschlag genannte Absicht betrifft, die Maßnahme auf Artikel 95 EG-Vertrag zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco reitera el compromiso de la Comisión de fundamentar sus propuestas relativas a la protección de la salud de los consumidores sobre una base científica.
Im Weißbuch wird von Seiten der Kommission erneut bekräftigt, dass sie ihre Vorschläge für Maßnahmen zum Gesundheitsschutz der Verbraucher auf eine stichhaltige wissenschaftliche Grundlage stützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo subrayar de nuevo que, en su Comunicación, la Comisión no establece una nueva ley en la que fundamentar esos artículos, sino que interpreta el Derecho vigente, que incluye sentencias significativas del Tribunal de Luxemburgo.
Ich möchte erneut unterstreichen, dass die Kommission in ihrer Mitteilung kein neues Gesetz einführt, auf das sich die genannten Artikel stützen sollen, sondern das geltende Recht auslegt, in das wichtige Gerichtsentscheidungen aus Luxemburg eingeflossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero atestiguar aquí que el respeto del medio ambiente, el esfuerzo para fundamentar el desarrollo turístico en criterios de sostenibilidad y el mantenimiento y la valorización del patrimonio cultural e histórico han sido objetivos prioritarios y objetos de un gran compromiso en algunas de las regiones ultraperiféricas e insulares de la Unión Europea.
Ich möchte hier bekräftigen, daß der Schutz der Umwelt, die Bemühung, die touristische Entwicklung auf Kriterien der Umweltverträglichkeit, der Erhaltung des kulturellen und historischen Erbes zu stützen, bis heute vorrangige Ziele sind, denen in einigen Regionen in äußerster Randlage und Inselregionen der Europäischen Union großes Engagement gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso darle fuerza y vigor, y yo creo que es un elemento esencial que deberá fundamentar la reflexión y las propuestas del Sexto Programa Marco.
Man muss ihr Wirkungskraft und Geltung verschaffen, und ich glaube, dass dies ein wesentliches Element ist, auf das sich die Überlegung und die Empfehlungen des sechsten Rahmenprogramms stützen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal [14], la Comisión debe, tras la anulación de una de sus decisiones, fundamentar su nuevo análisis exclusivamente en la información de que disponía en el momento de la adopción de la Decisión anulada, en este caso, el 21 de octubre de 2008.
Wenn ein Beschluss der Kommission für nichtig erklärt wurde, darf die Kommission nach der Rechtsprechung des Gerichts [14] ihre neue Prüfung nur auf die Informationen stützen, über die sie zum Zeitpunkt des Erlasses des für nichtig erklärten Beschlusses, im vorliegenden Fall also am 21. Oktober 2008 verfügte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de esta falta de cooperación, resultó necesario fundamentar en los datos disponibles toda conclusión respecto a los préstamos proporcionados por los bancos a los productores exportadores que cooperaron.
Angesichts der mangelnden Mitarbeit wurde es für notwendig erachtet, alle Feststellungen bezüglich der an die kooperierenden ausführenden Hersteller vergebenen Bankdarlehen auf die verfügbaren Informationen zu stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué estudios de mercado o informaciones sobre envases para productos cosméticos dispone la Comisión Europea para fundamentar dicha afirmación?
Welche Marktstudien oder Informationen zu Behältnissen für Kosmetika liegen der Europäischen Kommission vor, die diese Behauptung stützen?
Korpustyp: EU DCEP
fundamentarBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque desde el principio, estos procedimientos armonizados contribuirán a que las autoridades identifiquen las solicitudes falsas más fácilmente y proporcionarán directrices más claras para fundamentar las decisiones.
Weil diese harmonisierten Verfahren den Behörden von Anfang an helfen werden, fingierte Anträge einfacher zu finden, und eindeutige Richtlinien für die Begründung der Entscheidung bieten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso exclusivo de criterios económicos para fundamentar las decisiones del BCE y la eliminación de toda influencia política en el proceso de toma de decisiones han deparado el éxito de este proyecto, el cual ha aportado beneficios a las economías de los Estados miembros participantes.
Die ausschließliche Anwendung wirtschaftlicher Kriterien für die Begründung der EZB-Entscheidungen und die Eliminierung jeder politischen Einflussnahme auf die Entscheidungsfindung sind die Ursache für den Erfolg dieses Projekts, von dem die Volkswirtschaften der beteiligten Mitgliedstaaten profitieren konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos solicitantes se les debe prestar el respaldo adecuado, incluyendo el tiempo necesario, a fin de crear las condiciones necesarias para que tengan efectivamente acceso a los procedimientos y puedan presentar los elementos necesarios para fundamentar su solicitud de protección internacional.
Diese Antragsteller sollten eine angemessene Unterstützung erhalten, einschließlich ausreichend Zeit, um die notwendigen Voraussetzungen dafür zu schaffen, dass sie das Verfahren effektiv in Anspruch nehmen und die zur Begründung ihres Antrags auf internationalen Schutz erforderlichen Angaben machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al celebrar una entrevista personal sobre el fondo de una solicitud de protección internacional, la autoridad decisoria garantizará que se brinda al solicitante la oportunidad de presentar los elementos necesarios para fundamentar la solicitud de conformidad con el artículo 4 de la Directiva 2011/95/UE de la forma más completa posible.
Wird eine persönliche Anhörung zum Inhalt eines Antrags auf internationalen Schutz durchgeführt, so stellt die Asylbehörde sicher, dass dem Antragsteller hinreichend Gelegenheit gegeben wird, die zur Begründung seines Antrags notwendigen Angaben gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2011/95/EU möglichst vollständig vorzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán considerar que es obligación del solicitante presentar lo antes posible todos los elementos necesarios para fundamentar su solicitud de protección internacional.
Die Mitgliedstaaten können es als Pflicht des Antragstellers betrachten, so schnell wie möglich alle zur Begründung des Antrags auf internationalen Schutz erforderlichen Anhaltspunkte darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de fundamentar dicho aumento parece tanto más conveniente cuanto que el aumento propuesto del 5,2% supera claramente el porcentaje del 4,3% que se aplica a los funcionarios comunitarios en La Haya.
Die Notwendigkeit einer Begründung besteht im vorliegenden Fall umso mehr, als das vorgeschlagene Ausmaß der Erhöhung von 5,2% deutlich über dem Prozentsatz von 4,3% liegt, der für EU-Beamte in Den Haag gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Para fundamentar la naturalidad de la sexualidad y del género Hirschfeld integra hasta 1910 los resultados de la teoría de la herencia [Vererbungslehre] en la suya propia 4 5 .
DE
Zur Begründung der Natürlichkeit von Sexualität und Geschlecht bezieht Hirschfeld bis 1910 Ergebnisse aus der Vererbungslehre in sein Konzept ein 4 5 .
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
fundamentaruntermauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las nuevas competencias, que desde hace unos días nos ha otorgado el Tratado de Amsterdam, las debemos fundamentar con nuestra credibilidad colectiva.
Die neuen Kompetenzen, die uns der Vertrag von Amsterdam seit ein paar Tagen überträgt, müssen wir daher durch unsere kollektive Glaubwürdigkeit untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una evaluación extremadamente interesante, que sin duda contribuirá a fundamentar el informe de la Comisión del 8 de noviembre.
Es ist eine äußerst interessante Bewertung, die zweifellos dazu beitragen wird, den Bericht der Kommission vom 8. November zu untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información facilitada a la Comisión para fundamentar el riesgo de represalia no puede desvelarse a terceras partes, pues con ello se desvirtuaría el propósito de la solicitud de confidencialidad.
Die Informationen, die der Kommission übermittelt wurden, um zu untermauern, dass ein Risiko von Vergeltungsmaßnahmen bestand, können nicht an Dritte weitergegeben werden, da eine solche Offenlegung dem Zweck des Antrags auf vertrauliche Behandlung zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación de las instituciones europeas, a través, por ejemplo, de un comité consultivo ( Board of Trustees ), redundaría en beneficio de la transparencia y daría al Consejo Europeo de Investigación la posibilidad de fundamentar su trabajo frente a aquéllas.
Eine Einbindung der europäischen Institutionen, zum Beispiel über einen Beirat (Board of Trustees), dient der Transparenz und gibt dem Forschungsrat die Möglichkeit, seine Arbeit diesen gegenüber zu untermauern.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí que fácilmente podamos encontrarnos con problemas de base jurídica a la hora de fundamentar algunas de las propuestas sugeridas por la Comisión.
Daher können wir schnell auf Probleme der Rechtsgrundlage stoßen, wenn es darum geht, einige der von der Kommission angeregten Vorschläge zu untermauern.
Korpustyp: EU DCEP
Hace suya la recomendación del Tribunal de Cuentas de incrementar el número de inspecciones de los proyectos sobre el terreno; expresa su pesar, en este contexto, porque la Dirección General de Empleo no ha realizado suficientes controles para fundamentar las conclusiones sobre los mecanismos de gestión y control en los Estados miembros en el período 2000-2006;
schließt sich der Empfehlung des Rechnungshofes an, die Anzahl der Vor-Ort-Projektkontrollen zu erhöhen; bedauert diesbezüglich, dass die Generaldirektion Beschäftigung keine ausreichenden Kontrollen durchgeführt hat, um die Schlussfolgerungen hinsichtlich der Verwaltungs- und Kontrollsysteme in den Mitgliedstaaten für den Zeitraum 2000-2006 zu untermauern;
Korpustyp: EU DCEP
Esta deontología permitirá ofrecer a los solicitantes una oportunidad adecuada y real de fundamentar su solicitud de protección y garantizar una mejor comprensión y colaboración entre los intérpretes y el personal encargado de celebrar la audiencia.
Diese deontologische Verpflichtung wird es den Antragstellern erlauben, ihren Antrag auf internationalen Schutz in der Praxis wirksam zu untermauern, und das Verständnis und die Zusammenarbeit zwischen den Dolmetschern und den mit der Gesprächsführung beauftragten Mitarbeitern der Asylbehörden zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentarbegründet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A consecuencia del hecho de que la decisión que tomamos no estaba basada en razones suficientemente sólidas, solicitamos a Irlanda que nos proporcionara información adicional para que pudiéramos fundamentar nuestra decisión sobre una base más sólida.
Ausgehend davon, dass unsere Entscheidung nicht ausreichend stichhaltig begründet war, haben wir Irland aufgefordert, zusätzliche Informationen bereitzustellen, damit wir unsere Entscheidung auf eine solidere Grundlage stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fundamentar la revisión del marco comunitario de las telecomunicaciones, la Comisión Europea había manifestado la intención de reducir las tasas de regulación en razón de los objetivos de liberalización alcanzados sobre la base del modelo aún vigente.
Die Europäische Kommission hatte die Überprüfung des gemeinschaftlichen Rechtsrahmens für Telekommunikation damit begründet, den Regulierungsaufwand angesichts der auf der Grundlage des noch gültigen Modells erreichten Liberalisierungsziele verringern zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en relación con los procesos de contratación pública de algunas Direcciones Generales, es necesario fundamentar mejor el recurso a procedimientos negociados excepcionales y garantizar que los resultados de la negociación se basen en análisis documentados que puedan confrontarse con los criterios de evaluación comparativa del valor obtenido por el dinero gastado,
bei Vergabeverfahren bestimmter Generaldirektionen muss der Rückgriff auf außerordentlich verhandelte Verfahren eindeutiger begründet und gewährleistet sowie sichergestellt werden, dass der Ausgang der Verhandlungen auf dokumentierten Untersuchungen beruht, die in Bezug auf eindeutige Leistungsvergleiche im Sinne eines Kosten-Nutzen-Verhältnisses auch messbar sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
la necesidad de fundamentar mejor el recurso a procedimiento negociados excepcionales y de garantizar que los resultados de la negociación se basan en análisis documentados que pueden confrontarse con los criterios de evaluación comparativa del valor obtenido por el dinero gastado;
der Rückgriff auf außerordentlich verhandelte Verfahren muss eindeutiger begründet und es muss sichergestellt werden, dass der Ausgang der Verhandlungen auf dokumentierten Untersuchungen beruht, die in Bezug auf eindeutige Leistungsvergleiche im Sinne eines Kosten-Nutzen-Verhältnisses auch messbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá fundamentar la impugnación en la nacionalidad de los miembros.
Die Ablehnung darf nicht mit der Staatsangehörigkeit der Mitglieder begründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida de que se trata se puede fundamentar por razones sociales serias, ya que sin la medida habría que haber liquidado el Sachsen LB lo que habría provocado una importante reducción de plantilla.
Die in Rede stehende Maßnahme kann mit akuten sozialen Schwierigkeiten begründet werden, denn ohne die Maßnahme hätte die Sachsen LB abgewickelt werden müssen, was mit einem erheblichen Personalabbau verbunden gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fundamentar esta perspectiva, sus defensores invocan, en particular, algunas votaciones en organizaciones internacionales en las que los citados países han votado de forma idéntica, y la circunstancia de que celebran cumbres con frecuencia y se pongan de acuerdo en asuntos puntuales.
Insbesondere wird diese Sichtweise mit dem identischen Stimmverhalten dieser Länder bei einigen Abstimmungen in internationalen Organisationen begründet und auf die regelmäßigen Gipfeltreffen und Abstimmungsgespräche zwischen den Ländern zu einzelnen Themen hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentarUntermauerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo que tenemos en los Países Bajos, y puedo decirles que a menudo permite fundamentar bien el contenido de los debates políticos que se celebran a continuación.
So etwas gibt es auch in den Niederlanden, und ich kann Ihnen versichern, daß es in vielen Fällen für eine sehr gute Untermauerung des Inhalts der anschließenden politischen Debatten gesorgt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que se haya rechazado la propuesta de derogar la decisión de la Comisión por la que se prohíbe la pesca de la merluza o el rape con redes de trasmallo a lo largo de la costa portuguesa, sin ningún tipo de estudios científicos para fundamentar esta cuestión.
Ich bedauere jedoch, dass die vorgeschlagene Aufhebung des Kommissionsbeschlusses über ein Fischverbot für Seehecht oder Seeteufel mit Trammelnetzen entlang der portugiesischen Küste ohne wissenschaftliche Untersuchungen zu deren Untermauerung abgelehnt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideran datos científicos pertinentes todos los estudios, realizados o no en seres humanos, publicados o no, que sean relevantes para fundamentar la declaración de propiedades saludables objeto de la solicitud, al examinar la relación entre el alimento y el efecto declarado, incluidos los datos favorables o no a esa relación.
Als einschlägige wissenschaftliche Daten gelten alle (veröffentlichten oder nicht veröffentlichten) Humanstudien oder andere, nicht am Menschen durchgeführte Studien, die für die Untermauerung der beantragten gesundheitsbezogenen Angabe relevant sind und den Zusammenhang zwischen dem Lebensmittel und der behaupteten Wirkung betreffen, einschließlich Daten, die für und Daten, die gegen einen solchen Zusammenhang sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para fundamentar la solicitud específica presentada se incluirán otros parámetros microbiológicos y químicos apropiados (por ejemplo, recuento de levaduras asimiladoras de lactato, recuento de Clostridia, recuento de Listeria y aminas biogénicas).
Zusätzlich werden zur Untermauerung der vorgesehenen Wirkung gegebenenfalls andere mikrobiologische und chemische Parameter bewertet (z. B. Anzahl der Hefearten, die Lactate assimilieren, Anzahl der Clostridien, Listerien sowie biogene Amine).
Korpustyp: EU DGT-TM
información suficiente para fundamentar el dictamen de verificación, incluidas las justificaciones de los juicios hechos acerca de si las inexactitudes importantes identificadas tienen un efecto importante en las emisiones o en los datos sobre toneladas-kilómetro notificados.
hinreichende Informationen zur Untermauerung des Prüfgutachtens einschließlich Begründungen für die Einschätzung, ob sich die festgestellten Falschangaben wesentlich auf die gemeldeten Emissions- oder Tonnenkilometerdaten auswirken oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los estudios podrán incluirse en cuadros para fundamentar la conclusión del solicitante o solicitantes.
Zur Untermauerung der Schlussfolgerungen des Antragstellers bzw. der Antragsteller können die Ergebnisse der Untersuchungen in Form einer Tabelle beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fundamentar este argumento, Alemania recuerda que los auditores no conceden valor alguno a las pérdidas eventualmente trasladadas de una empresa en mala situación económica en las cuentas de los grupos comerciales.
Zur Untermauerung dieses Arguments weist Deutschland darauf in, dass Wirtschaftsprüfer bei der handelsrechtlichen Konzernrechnungslegung den möglicherweise vorgetragenen Verlusten einer wirtschaftlich schlecht dastehenden Gesellschaft keinen Wert beimessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentarGrundlage für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Europa de hoy es una Europa mundializada y multiétnica, y el reconocimiento y el respeto recíproco de nuestros derechos y libertades debe fundamentar la promoción de la tolerancia y el entendimiento.
Das Europa von heute ist globalisiert und multiethnisch, und die Anerkennung und gegenseitige Achtung unserer Rechte und Freiheiten sollte die Grundlagefür die Förderung von Toleranz und Verständnis sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe fundamentar su análisis en la evaluación de la incapacidad de las industrias de repercutir el coste de los derechos de emisión necesarios en los precios de los productos sin pérdidas significativas de cuota de mercado a favor de instalaciones fuera de la Comunidad que no adopten medidas comparables para reducir sus emisiones.
Sie sollte als Grundlagefür ihre Analyse untersuchen, wieweit in den Sektoren die Kosten der erforderlichen Zertifikate nicht ohne einen erheblichen Verlust von Marktanteilen an Anlagen außerhalb der Gemeinschaft, die keine vergleichbaren Maßnahmen zur Minderung ihrer Emissionen unternehmen, in die jeweiligen Produkte eingepreist werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe fundamentar su análisis en la evaluación de la incapacidad de repercutir el coste de los derechos de emisión necesarios en los precios de los productos sin pérdidas significativas de cuota de mercado a favor de instalaciones fuera de la Comunidad que no adopten medidas comparables para reducir emisiones.
Sie sollte als Grundlagefür ihre Analyse untersuchen, wieweit die Kosten der erforderlichen Zertifikate nicht ohne einen erheblichen Verlust von Marktanteilen an Anlagen außerhalb der Gemeinschaft, die keine vergleichbaren Maßnahmen zur Emissionsminderung unternehmen, in die jeweiligen Produkte eingepreist werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe fundamentar su análisis en la evaluación de la incapacidad de repercutir el coste de los derechos de emisión necesarios en los precios de los productos sin pérdidas significativas de cuota de mercado a favor de instalaciones fuera de la Comunidad que no adopten medidas comparables para reducir emisiones.
Die Kommission sollte als Grundlagefür ihre Analyse untersuchen, wieweit die Kosten der erforderlichen Zertifikate nicht ohne einen erheblichen Verlust von Marktanteilen an Anlagen außerhalb der Gemeinschaft, die keine vergleichbaren Maßnahmen zur Emissionsminderung unternehmen, in die jeweiligen Produkte eingepreist werden können.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentargründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del señor Saryusz-Wolski constituye un paso en la dirección correcta, pues representa una llamada para fundamentar la relación UE-Rusia sobre los cimientos de la confianza mutua y el respeto por los principios establecidos en la Carta de la Energía.
Der Bericht von Herrn Saryusz-Wolski ist ein Schritt in die richtige Richtung. Er ruft dazu auf, die Beziehungen zwischen der EU und Russland auf gegenseitiges Vertrauen und die Achtung der in der Energiecharta vereinbarten Grundsätze zu gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que cumplir esas obligaciones y fundamentar nuestras respuestas en hechos y datos.
Wir müssen beiden Erfordernissen nachkommen und unsere Antwort auf Fakten und Daten gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede fundamentar una posible medida de ayuda en un eventual cambio de la normativa, que, en este caso, resulta más que improbable, ya que la excepción de riesgo aceptado constituye un principio general del Derecho público ampliamente confirmado por la jurisprudencia, nunca contradicho y muy comentado.
Die Kommission könne eine potenzielle Beihilfe nicht auf eine mögliche Änderung des Rechts gründen, die im vorliegenden Fall mehr als unwahrscheinlich sei, da die Einwendung der freiwilligen Risikoübernahme einen Grundsatz des öffentlichen Rechts darstelle, der durch die Rechtsprechung immer wieder bestätigt, nie widerlegt und umfassend kommentiert worden sei;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reafirma en su idea de que la Unión Europea debe fundamentar su relación estratégica con la Federación Rusa en los valores del Estado de Derecho, la democracia, los derechos humanos y las libertades fundamentales en los ámbitos social y económico;
bekräftigt seine Auffassung, dass die Europäische Union ihre strategische Beziehung zur Russischen Förderation auf den Werten von Rechtsstaatlichkeit, Demokratie, Menschenrechten und Grundfreiheiten in sozialen und wirtschaftlichen Bereichen gründen muss;
Korpustyp: EU DCEP
fundamentarVerankerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una época en que los ciudadanos europeos son especialmente sensibles en relación con los derechos soberanos de sus países y en un sector de gran importancia económica, como el de la actividad naviera, ¿no perjudica a todos que se pretenda fundamentar una supuesta competencia comunitaria exclusiva y los nuevos poderes de la Comisión?
Werden die angestrebte Verankerung einer ausschließlichen Gemeinschaftszuständigkeit und die neuen Befugnisse der Kommission zu einer Zeit, zu der die europäischen Bürger in Fragen der Souveränitätsrechte ihres Mitgliedstaates vor allem in einem Bereich von großer wirtschaftlicher Tragweite wie dem der Schifffahrt sehr sensibel reagieren, nicht dem Ganzen Schaden zufügen?
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, si se cumplen y respetan de forma estricta, estos límites constituyen un instrumento adecuado para fundamentar y coordinar las estrategias de consolidación fiscal y para guiar las finanzas públicas hacia una trayectoria sostenible.
Wenn sie vollständig eingehalten und konsequent umgesetzt werden, sind sie ein geeignetes Instrument zur Verankerung und Koordinierung der Strategien zur Haushaltskonsolidierung und zur Rückführung der öffentlichen Finanzen auf den Weg der Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentarRechtsgrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instamos al Consejo y a la Comisión a que aprueben el recurso al artículo 128 para fundamentar esta propuesta, y no sólo al artículo 130, que representaría una perspectiva mucho más limitada del tema.
Wir fordern den Rat und die Kommission nachdrücklich auf zu akzeptieren, daß als Rechtsgrundlage für diesen Vorschlag wenigstens auch Artikel 128 und nicht nur Artikel 130 festgelegt wird, der nur eine recht eingeschränkte Perspektive für dieses Problem bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión había optado por fundamentar esta iniciativa en el artículo 308 TCE .
Die Kommission hatte für diese Initiative Artikel 308 EGV als Rechtsgrundlage gewählt.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentarstützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el presente Reglamento no impedirá que un órgano jurisdiccional de un Estado miembro que sea parte en un convenio relativo a una materia particular pueda fundamentar su competencia en dicho convenio, aunque el demandado esté domiciliado en un Estado miembro que no sea parte en tal convenio.
Diese Verordnung schließt nicht aus, dass ein Gericht eines Mitgliedstaats, der Vertragspartei einer Übereinkunft über ein besonderes Rechtsgebiet ist, seine Zuständigkeit auf eine solche Übereinkunft stützt, und zwar auch dann, wenn der Beklagte seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, der nicht Vertragspartei einer solchen Übereinkunft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AESA parece fundamentar sus decisiones no relacionadas con la seguridad en interpretaciones subjetivas de la legislación de la UE que son contrarias a las intenciones del legislador de la UE.
Die EASA stützt ihre nicht sicherheitsbedingten Entscheidungen offenbar auf subjektive Auslegungen des EU‑Rechts, die den Absichten des EU‑Gesetzgebers zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentarzugrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el productor exportador ha venido utilizando el mismo sistema de contabilidad durante varios años, alegó que la Comisión debe fundamentar su análisis en los costes notificados en la respuesta al cuestionario, no en los datos sobre costes que figuran en el sistema de contabilidad interna de la empresa.
Obwohl der ausführende Hersteller eben dieses Buchführungssystem seit mehreren Jahren verwendet, machte er geltend, die Kommission solle ihrer Analyse die in der Fragebogenantwort aufgeführten Kosten und nicht die Kostendaten im internen Buchführungssystem des Unternehmens zugrunde legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declara que se debe fundamentar la aplicación del artículo 7 del TUE y en especial su necesario dictamen conforme a las constataciones según los apartados 1 y 2 en los siguientes principios, por lo que pide a la Comisión y al Consejo que también los tengan en cuenta;
erklärt, der Anwendung des Artikel 7 EUV und insbesondere seiner notwendigen Zustimmung zu Feststellungen nach Abs.1 und 2 folgende Prinzipien zugrunde zu legen, und fordert Kommission und Rat auf, auch auf diese Grundsätze zu achten.
Korpustyp: EU DCEP
fundamentarbelegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no pudo fundamentar sus alegaciones, que, en consecuencia, fueron rechazadas.
Die betreffende Partei war jedoch nicht in der Lage, ihre Behauptungen zu belegen, weshalb diese zurückgewiesen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho es que las autoridades chinas hicieron una afirmación en su respuesta al cuestionario que no pudieron en absoluto fundamentar.
Tatsache ist, dass die chinesische Regierung in dem Fragebogen eine Aussage gemacht hat, die sie überhaupt nicht belegen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentaruntermauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información facilitada a la Comisión para fundamentar el riesgo de represalias no puede revelarse a terceros, ya que tal divulgación sería contraria a la finalidad de la solicitud de confidencialidad.
Die der Kommission übermittelten Informationen, mit denen untermauert werden sollte, dass ein Risiko von Vergeltungsmaßnahmen bestand, können nicht an Dritte weitergegeben werden, da eine solche Offenlegung dem Zweck des Antrags auf vertrauliche Behandlung zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los productores comunitarios no denunciantes argumentó que los encendedores se producían en Brasil a un coste más elevado, debido a unas normas de mayor calidad, pero no presentó ninguna prueba para cuantificar y fundamentar esta alegación.
Einer der nicht Antrag stellenden Gemeinschaftshersteller argumentierte, dass aufgrund des höheren Qualitätsstandards die Produktionskosten für die Feuerzeuge in Brasilien höher seien, legte aber keine Beweise vor, mit denen seine Behauptung hätte quantifiziert oder untermauert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentarberuhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este diálogo sobre la energía entre la UE y Rusia se ha de fundamentar en la confianza.
Dieser Energiedialog zwischen der EU und Russland muss auf Vertrauen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra alternativa se puede fundamentar en siete amplias propuestas:
Unsere Alternative könnte auf sieben umfassenden Vorschlägen beruhen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fundamentarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva estructura del comunicado preliminar ilustrará de forma más clara que estas dos perspectivas constituyen marcos analíticos complementarios para fundamentar la valoración general del Consejo de Gobierno de los riesgos para la estabilidad de precios .
Diese neue Struktur der " Einleitenden Bemerkungen " wird besser verdeutlichen , dass diese zwei Sichtweisen einander ergänzende Analyserahmen bieten , die die Gesamtbewertung der Risiken für die Preisstabilität durch den EZB-Rat unterstützen .
Korpustyp: Allgemein
Ofrece un conjunto de principios generales y directrices para las medidas que adopten todas las partes interesadas en las N + N. Debe facilitar y fundamentar los enfoques reguladores y no reguladores bosquejados en el plan de acción para Europa sobre N + N 2005-2009, mejorando la aplicación de la normativa actual y abordando las incertidumbres científicas.
Er soll die Durchführung der im NuN-Aktionsplan für Europa (2005-2009) genannten Konzepte regulatorischer und nicht regulatorischer Art erleichtern und unterstützen und zu einer besseren Umsetzung der bestehenden Vorschriften sowie einem besseren Umgang mit wissenschaftlichen Ungewissheiten beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentarfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso llevar a cabo un análisis más detallado de las proporciones relativas de estos HAP en los alimentos, con objeto de fundamentar la idoneidad, en una futura revisión, de mantener como marcador el benzo(a)pireno.
Außerdem muss der relative Anteil dieser PAK in Lebensmitteln ermittelt werden, um bei einer späteren Prüfung feststellen zu können, ob Benzo(a)pyren als Marker weiterhin geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será necesario llevar a cabo un análisis más detallado de las proporciones relativas de estos HAP en los alimentos, con objeto de fundamentar la idoneidad, en una futura revisión, de mantener como marcador el benzo(a)pireno.
Außerdem müsste der relative Anteil dieser PAK in Lebensmitteln ermittelt werden, um bei einer späteren Prüfung feststellen zu können, ob Benzo(a)pyren als Marker weiterhin geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
fundamentarkurze Begründungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo expresar mis experiencias y vivencias, sueños, esperanzas y objetivos y explicar o fundamentar planes e ideas.
Ich kann über Erfahrungen und Ereignisse berichten, Träume, Hoffnungen und Ziele beschreiben und zu Plänen und Ansichten kurzeBegründungen oder Erklärungen geben.
Estas dos vías de actuación permitirán evaluar mejor los riesgos y fundamentar y orientar mejor la acción comunitaria.
Anhand dieser beiden Aktionen soll dann eine bessere Risikobewertung und wirksamere Ausrichtung gemeinschaftlicher Maßnahmen herbeigeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Me niego a pensar que deberíamos fundamentar las conclusiones de nuestras misiones de observación del proceso electoral en consideraciones políticas.
Ich lehne die Haltung ab, dass wir die von unseren Wahlbeobachtungsmissionen gewonnenen Erkenntnisse auf Grund politischer Erwägungen zurückhalten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al artículo 299, punto 2 se debería recurrir sólo para fundamentar excepciones a los Tratados o a principios legales generales.
Der Artikel 299 Absatz 2 sollte nur für Ausnahmen von den Verträgen oder von allgemeinen Rechtsgrundsätzen herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva se propone fundamentar el derecho a mantener amplias consultas, que puede describirse como participación.
Mit dieser Richtlinie soll das Recht auf eine umfassendere Konsultation, die als Mitbestimmung bezeichnet werden könnte, verankert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los argumentos presentados por los ministros de Francia, Italia, Portugal y España, que ahora quieren aprobar el acuerdo, son demasiado simples y egoístas como para fundamentar sus posiciones.
Die von den Ministern Frankreichs, Italiens, Portugals und Spaniens gegen einen Abschluß vorgebrachten Argumente sind viel zu leichtgewichtig und kleinlich, um ihre Stellungnahme zu motivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena propuesta que contiene los elementos esenciales para fundamentar el sistema electoral uniforme que reclama la democracia de la Unión.
Es ist nämlich ein guter Vorschlag, der die wesentlichen Grundlagen für ein einheitliches Wahlsystem enthält, das die Demokratie in der Union fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos corresponde analizar, por ejemplo, las posturas legalistas, como las de Francia, Alemania o Bélgica, para fundamentar una posición común y unida.
Es ist erforderlich, dass wir z. B. die legalistischen Positionen wie die Frankreichs, Deutschlands oder Belgiens berücksichtigen, um einen gemeinsamen und einmütigen Standpunkt zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , se transmiten con carácter trimestral otros detalles de las partidas del balance clave como información complementaria para fundamentar el análisis monetario .
Weitere Aufgliederungen von wichtigen Bilanzpositionen werden vierteljährlich als zusätzliche Informationen für die monetäre Analyse gemeldet .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, en cuanto a los demás criterios de autorización, tenemos la intención de basarnos en pruebas científicas y fundamentar nuestro planteamiento en valores máximos.
Bezüglich der anderen Zulassungskriterien wollen wir uns aber auf wissenschaftliche Grundlagen berufen und uns auch an Schwellenwerten orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo término, deseo también fundamentar este rechazo por razones de seguridad del tráfico por carretera, aun cuando puedo molestar a algunos profesionales del sector.
Zweitens möchte ich für die Ablehnung ebenfalls Gründe der Verkehrssicherheit anführen, auch wenn ich damit Gefahr laufe, bei gewissen Fachleuten aus diesem Bereich Anstoß zu erregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe fundamentar su Comunicación sobre unas bases estadísticas sólidas si no queremos seguir discutiendo tan sólo sobre castillos en el aire.
Die Kommission ist aufgefordert, ihre Mitteilung auf statistisch gesicherte Grundlagen zu stellen, wenn nicht immer weiter nur um Luftschlösser diskutiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a fundamentar mi petición con una sola frase: en el caso de un tema tan sensible deberíamos procurar agotar las posibilidades de alcanzar todavía un consenso.
Ich begründe das mit einem Satz: Bei einem so sensiblen Thema sollte bis zuletzt versucht werden, Chancen auszuloten, um doch noch zu einem Konsens zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que una solución provisional a largo plazo solo se puede fundamentar en la capacidad de garantizar los derechos y la seguridad de todos los grupos.
Es liegt auf der Hand, dass eine langfristige Zwischenlösung unbedingt die Fähigkeit zur Gewährleistung der Rechte und der Sicherheit aller Gruppen voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía el teólogo suizo Hans Kung que tres son las funciones esenciales que cumple fenomenológicamente toda religión, a saber: conferir sentido, fundamentar normas y formar comunidad.
Laut dem schweizerischen Theologen Hans Küng hat jede Religion phänomenologisch im wesentlichen drei Hauptfunktionen: Sinngebung, Regelbegründung und Gemeinschaftsbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzamos con el Tratado de Niza y, cinco años después, seguirá siendo ese mismo Tratado el que tendremos que utilizar para fundamentar algunas decisiones importantes.
Wir haben mit dem Vertrag von Nizza begonnen und fünf Jahre später müssen wir wichtige Entscheidungen immer noch im Einklang mit dem Vertrag von Nizza treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 1999, no hay elementos suficientes que puedan fundamentar su justificación ni su legitimación.
Die Resolution Nr. 1244 des UN-Sicherheitsrats von 1999 bietet keine hinreichende Rechtfertigung oder Legitimierung dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que elegir entre fundamentar sus relaciones con Israel y Palestina en normas del Derecho Internacional, fortaleciendo así el proceso de paz, o en no hacerlo.
Die Union muß sich nun entscheiden, entweder ihre Beziehungen zu Israel und Palästina auf den Boden der internationalen Rechtsnormen zu stellen und damit die Basis für den Friedensprozeß zu stärken, oder aber dieses Recht zu mißachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considerando el carácter provisional de la medida, el acreedor estaría obligado a fundamentar tanto su pretensión como la urgencia de la orden de embargo.
Aufgrund des vorläufigen Charakters des Verfahrens könnte der Gläubiger allerdings aufgefordert werden, seine Forderung und die dringende Notwendigkeit zur Ausstellung eines Pfändungsbeschlusses zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para fundamentar una declaración de propiedades saludables, se necesitan datos procedentes de estudios en seres humanos sobre la relación entre el consumo del alimento y el efecto declarado.
Zur Absicherung einer gesundheitsbezogenen Angabe sind Daten aus Humanstudien erforderlich, die den Zusammenhang zwischen dem Verzehr des Lebensmittels und der behaupteten Wirkung darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la ponente, resulta esencial fundamentar la inclusión social y todos los elementos del planteamiento holístico en un enfoque basado en los derechos fundamentales.
Nach Ansicht der Berichterstatterin ist es von entscheidender Bedeutung, dass die soziale Einbeziehung und sämtliche Elemente des ganzheitlichen Ansatzes auf die Grundrechte gestützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
en esta fase, determinamos el grado de probabilidad de ocurrencia de una amenaza, a fin de poder fundamentar las prioridades asignadas en la planificación estratégica.
Bei diesem Schritt bestimmen wir die Wahrscheinlichkeit einer Bedrohung, sodass wir die in der strategischen Roadmap zugewiesenen Prioritäten konkretisieren können.
Con Su Santidad Papa Benedicto XVI, reconocemos que la educación verdadera puede fundamentar una apertura a la trascendencia como también a los que están a nuestro alrededor.
Zusammen mit Seiner Heiligkeit Papst Benedikt XVI., erkennen wir an, dass die wahre Erziehung eine Öffnung zum Transzendenten und zu jenen, die uns umgeben, fördern kann.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Las tendencias del sector, los datos y la información sobre servicios financieros de eMarketer han sido utilísimos para fundamentar nuestras estrategias.
¿Piensa quizás el Consejo que la simple existencia de un mandato profesional conferido por el Sr. Gbagbo y de una relación abogado-cliente constituyen una condición suficiente para fundamentar la adopción de sanciones tan graves?
Erachtet der Rat vielleicht das bloße Vorliegen einer von Präsident Gbagbo erteilten Vollmacht und das Bestehen eines Anwalt-Mandant-Verhältnisses als hinlängliche Bedingung für den Erlass solch strenger Sanktionsmaßnahmen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin la base firme del asesoramiento científico para fundamentar las decisiones sobre seguridad de los nuevos métodos y prácticas, la sociedad corre el riesgo de que se adopten decisiones basadas en la popularidad en lugar de en la seguridad.
Wenn Entscheidungen über die Sicherheit neuer Methoden und Verfahren nicht auf dem soliden Fundament wissenschaftlicher Gutachten basieren, besteht für die Gesellschaft die Gefahr, dass bei Entscheidungen nicht die sicherheitstechnischen Überlegungen, sondern besonders weit verbreitete Überzeugungen maßgeblich sind.
Korpustyp: EU DCEP
En dicha evaluación, realizada a escala comunitaria, se analizó el cumplimiento de los objetivos políticos, definidos en los reglamentos pertinentes, mediante los informes nacionales de evaluación posterior, que se utilizaron para fundamentar e ilustrar el análisis.
In dieser gemeinschaftsweiten Bewertung wurde, unter Zugrundelegung der Analyse der einzelstaatlichen Ex-post-Bewertung, untersucht, ob die durch die betreffenden Verordnungen festgelegten politischen Ziele erreicht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el comité carece de criterios formales sobre los que fundamentar sus opiniones y no existen reglas sistemáticas de información ni procedimientos de quejas para abordar los asuntos de empleo después de ocupar un cargo oficial.
Diesem Ausschuss fehlen allerdings formale Kriterien für seine Bewertungen; zudem gibt es weder systematische Anzeigevorschriften noch Beschwerdeverfahren zur Behandlung von Problemen, die die Beschäftigung nach dem Ausscheiden aus dem Amt betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad no se cuenta con suficiente información sobre la que fundamentar una evaluación de estos elementos y, en consecuencia, el estudio de la Comisión es particularmente bienvenido.
Gegenwärtig gibt es nicht genügend Informationen, um eine Beurteilung vornehmen zu können, weshalb die Studie der Kommission sehr zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Y en este punto hemos de señalar que la Comisión Europea, para fundamentar su inaceptable propuesta, la formuló en el momento en que los precios internacionales eran los más bajos de la última década, es decir, en diciembre de 1999.
Vermerkt sei, dass die Europäische Kommission für die Vorlage ihres inakzeptablen Vorschlags den Zeitpunkt gewählt hat, zu dem der Weltmarktpreis auf den tiefsten Stand der letzten zehn Jahre gefallen war, nämlich Dezember 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Lista de Junio cree que la UE es una unión de valores que tiene que fundamentar su actuación en el principio de que todas las personas tienen el mismo valor y los mismos derechos.
– Nach Ansicht der Juniliste ist die EU eine Werteunion, die nach dem Grundsatz des gleichen Wertes und der gleichen Rechte aller Menschen agieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos preocupa especialmente la hipócrita invocación selectiva a los derechos humanos en el ejercicio de la política exterior de la Unión Europea, sobre todo cuando sirve de pretexto para fundamentar intervenciones incluso militares.
Herr Präsident, besonders beunruhigt uns, wie heuchlerisch und selektiv man sich der Menschenrechte bei der Gestaltung der Außenpolitik der Europäischen Union bedient, vor allem als Vorwand für die Rechtfertigung von Interventionen, sogar militärischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo ha entendido acertadamente la Comisión, al fundamentar la recomendación en el artículo 157 del Tratado, relativo a la competitividad de las actividades industriales relacionadas, posibilitando así la codecisión.
Europa muss sich nicht vor Produktionen mit hoher kultureller Qualität aus anderen Kulturkreisen schützen, die die Würde des Menschen widerspiegeln, denn auch sie werden gebraucht. Wichtig ist vielmehr, dass Europa mit ihnen in einen Wettstreit tritt, und zwar auf einer zumindest vergleichbaren Qualitätsstufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que muchos países importantes han estado esperando justamente a lo que se ha producido hoy aquí, ya que quieren fundamentar su propia legislación y su propia implantación en lo que hacemos en la Unión Europea.
Ich denke, dass eine ganze Reihe von wichtigen Ländern in der Welt genau auf das warten, was heute hier passiert ist, weil sie sich bei ihrer eigenen Gesetzgebung, bei der eigenen Umsetzung doch an dem orientieren wollen, was wir in der Europäischen Union tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por otra parte, adolece de insuficiencia en cuanto a estudios detallados de primera mano sobre el estado de la cuestión en el ámbito europeo que puedan fundamentar propuestas globales y concretas ajustadas a la realidad.
Zudem ist es unzureichend, was detaillierte Studien über den Stand der Dinge in Europa aus erster Hand angeht, damit sowohl allgemeine als auch konkrete Vorschläge gemacht werden können, die der Realität angepaßt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que seguir esforzándose por calcular el valor de nuestros ecosistemas y el coste que supone su agotamiento, además de los incentivos correspondientes, para fundamentar las decisiones políticas y en materia de inversión.
Um politische Entscheidungen und Investitionsentscheidungen in Kenntnis der Sachlage zu ermöglichen, müssen weitere Anstrengungen zur Messung des Wertes von Ökosystemen und der Kosten des Raubbaus an diesen unternommen und entsprechende Anreize geboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema de la liberalización de los mercados es que, si se tienen en cuenta las proporciones desde una perspectiva práctica, en Rusia no existe la suficiente actividad productiva en la que se podría fundamentar el crecimiento de la economía.
Das Problem der Öffnung der Märkte liegt darin, daß Rußland nicht über einen ausreichenden, eigentlich praktisch über gar keinen, wenn die Maßstäbe berücksichtigt werden, produzierenden Sektor verfügt, auf dem das Wachstum der Volkswirtschaft aufgebaut werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El expediente del plátano es un perfecto ejemplo de las dificultades que la Unión experimenta para fundamentar el modelo europeo que, sin embargo, las instituciones mencionan con tanta frecuencia.
Der Bananenstreit ist ein aufschlußreiches Beispiel für die Schwierigkeiten der Union, das so oft von den Institutionen zitierte europäische Modell durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, por una vez tengo la suerte de no hablar sobre asuntos abstractos sino de fundamentar lo que tengo que decir en un viaje que algunos de nosotros hemos realizado.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Endlich muss ich einmal nicht über abstrakte Dinge sprechen, sondern darf über eine Reise berichten, die ich zusammen mit einigen anderen Abgeordneten unternommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que la Comisión quisiera que la Conferencia Intergubernamental llegara a una amplia comunitarización en materia de justicia y asuntos interiores, ya que ello permitiría fundamentar mejor nuestro esfuerzo.
Daher wünscht die Kommission, daß sich die Regierungskonferenz zu einer weitgehenden Vergemeinschaftung von Justiz und inneren Angelegenheiten entschließen könnte, soweit dies unsere Bemühungen unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de fundamentar una solución en el derecho internacional, de un modo que no favorezca ni la política de "divide y vencerás", ni las ideas expansionistas y nacionalistas locales, ni las modificaciones de las fronteras.
Wir müssen eine Lösung auf der Basis des Völkerrechts finden, die weder eine Politik nach dem Prinzip "Teile und herrsche" noch lokale nationalistische und expansionistische Ideen bzw. Grenzveränderungen begünstigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso llevar a cabo un análisis más detallado de las proporciones relativas de estos HAP en los alimentos, con objeto de fundamentar la idoneidad, en una futura revisión, de mantener como marcador el benzo(a)pireno.
Weitere Untersuchungen über die relativen Anteile dieser PAK in Lebensmitteln wären nötig, damit festgestellt werden kann, ob Benzo(a)pyren als Marker weiterhin geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviniendo en que los nuevos desafíos y amenazas mundiales exigen que se sienten nuevas bases, cualitativamente diferentes, para fundamentar las relaciones estratégicas entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia,
zustimmend, dass neue globale Herausforderungen und Bedrohungen den Aufbau eines inhaltlich neuen Fundaments für die strategischen Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika und der Russischen Föderation erfordern,
Korpustyp: UN
Si la solicitud se presentare con anterioridad a la interposición del recurso, el solicitante deberá exponer concisamente el objeto del recurso planeado, los hechos del caso y los motivos alegados para fundamentar dicho recurso.
Wird der Antrag vor Klageerhebung eingereicht, so hat der Antragsteller den Gegenstand der beabsichtigten Klage, den Sachverhalt und das Vorbringen zur Stützung der Klage kurz darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la solicitud se presenta antes de la interposición del recurso, el solicitante deberá exponer concisamente el objeto del recurso planeado, los hechos del caso y los motivos alegados para fundamentar dicho recurso.
Wird der Antrag vor Klageerhebung eingereicht, so hat der Antragsteller den Gegenstand der beabsichtigten Klage, den Sachverhalt und das Vorbringen zur Stützung der Klage kurz darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para fundamentar su posición, tal como se expone en los considerandos 101 a 116, Polonia presentó un informe elaborado por KPMG Advisory spółka z ograniczoną odpowiedzialnością Sp. k. (en lo sucesivo, «KPMG»/«Informe de KPMG»).
Ergänzend zu seiner in den Erwägungsgründen 101 bis 116 dargelegten Pos ition hat Polen einen Bericht der Wirtschaftsprüfungsgesellschaft KPMG Advisory Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością sp. k. (im Folgenden „KPMG“/„KPMG-Bericht“) vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los motivos que explican la adopción de estas medidas son sobradamente conocidos, necesitamos fundamentar todos nuestros programas de seguimiento de las EET en la información científica más actualizada en cada momento.
Uns sind die Gründe für die Einführung dieser Maßnahmen nur zu gut bekannt, doch müssen mit der Zeit all unsere Programme zur TSE-Überwachung auf den aktuellsten wissenschaftlichen Informationen aufbauen.
Korpustyp: EU DCEP
no había pruebas en que fundamentar la afirmación del Primer Ministro de que el dictador iraquí podía haber lanzado armas de destrucción en gran escala en cosa de 45 minutos.
Insbesondere gab es keine Beweise für die Behauptung des Premierministers, der irakische Diktator hätte seine Massenvernichtungswaffen (MVW) innerhalb von 45 Minuten zum Einsatz bringen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este tema estratégico, el JRC realizará actividades de investigación y trabajo en red cuyo propósito será apoyar, fundamentar y analizar políticas comunitarias específicas, como la agenda de Lisboa, que pretenden consolidar una sociedad del conocimiento en Europa.
ES
Im Rahmen dieses Grundsatzbereiches wird das JRC Forschungs- und Vernetzungsaktivitäten durchführen, die spezifische politische Maßnahmen der EU, die zur Verfestigung einer Wissensgesellschaft in Europa wirken sollen, einschließlich der Agenda von Lissabon, fördern, informieren und analysieren sollen.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para la Unión Europea, que depende de las importaciones y, al mismo tiempo, es el segundo consumidor a nivel mundial de caucho natural, es fundamentar garantizar un acceso equitativo, previsible y asequible a esta materia prima.
Für die Europäische Union, die von Einfuhren abhängt und gleichzeitig der weltweit zweitgrößte Verbraucher von Naturkautschuk ist, ist es entscheidend, fairen, vorhersagbaren und erschwinglichen Zugang zu diesem Rohstoff zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa quizás la Comisión que la simple existencia de un mandato profesional conferido por el Sr. Gbagbo y de una relación abogado-cliente constituyen una condición suficiente para fundamentar la adopción de sanciones tan graves?
Erachtet die Kommission vielleicht das bloße Vorliegen einer von Präsident Gbagbo erteilten Vollmacht und das Bestehen eines Anwalt-Mandant-Verhältnisses als hinlängliche Bedingung für den Erlass solch strenger Sanktionsmaßnahmen?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con beneplácito las iniciativas emprendidas por el Territorio para fundamentar en mayor medida su base económica en la titularidad local y en las industrias de servicios profesionales diferentes de los servicios financieros;
3. begrüȣt die von dem Hoheitsgebiet unternommenen Anstrengungen, seine wirtschaftliche Basis stärker in lokale Hände zu überführen und auf andere Sektoren fachlicher Dienstleistungen als den der Finanzdienstleistungen auszurichten;
Korpustyp: UN
El beneficiario solo puede oponerse a la restitución de la ayuda en los casos en que pueda invocar «circunstancias excepcionales que hayan podido legítimamente fundamentar su confianza en el carácter válido de dicha ayuda».
Der Begünstigte braucht die Beihilfe nur in den Fällen nicht zurückzuerstatten, „in denen er sich ausnahmsweise auf Umstände berufen kann, aufgrund deren sein Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Beihilfe gestützt ist“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cumplimiento de su misión de fundamentar la Unidad y la Caridad entre los hombres y, aún más, entre los pueblos, considera aquí, ante todo, aquello que es común a los hombres y que conduce a la mutua solidaridad.
Gemäß ihrer Aufgabe, Einheit und Liebe unter den Menschen und damit auch unter den Völkern zu fördern, faßt sie vor allem das ins Auge, was den Menschen gemeinsam ist und sie zur Gemeinschaft untereinander führt.
Mediante el uso de un modelo 3D inteligente para fundamentar y comunicar las decisiones de proyecto, nuestras soluciones BIM proporcionan información detallada y valor empresarial para el diseño de edificios, la construcción, las infraestructuras y los proyectos de utilidades.
ES
Durch die Verwendung eines intelligenten 3D-Modells für fundierte Projektentscheidungen und optimierte Kommunikationswege bieten unsere BIM-Lösungen eine bessere Projektübersicht und geschäftlichen Nutzen bei Entwurfs-, Bau-, Infrastruktur- und Versorgungssystemprojekten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En cumplimiento de su misión de fundamentar la Unidad y la Caridad entre los hombres y, aún más, entre los pueblos, considera aquí, ante todo, aquello que es comûn a los hombres y que conduce a la mutua solidaridad.
IT
Gemäß ihrer Aufgabe, Einheit und Liebe unter den Menschen und damit auch unter den Völkern zu fördern, faßt sie vor allem das ins Auge, was den Menschen gemeinsam ist und sie zur Gemeinschaft untereinander führt.
IT
Por último, permítanme mencionar que una mayor transparencia y una comunicación más eficaz de los riesgos a los consumidores (incluyendo una mayor cultura financiera) también pueden fundamentar una decisión mejor informada sobre la financiación de la vivienda y comportamiento más cauto por parte de los clientes en este ámbito.
Lassen Sie mich schließlich erwähnen, dass auch eine verstärkte Transparenz und eine effizientere Information der Kunden über Risiken (einschließlich verbesserter Kenntnisse im finanziellen Bereich) zu einer Entscheidungsfindung im Bereich der Wohnbaufinanzierung, die auf besseren Informationen beruht, und zu einem vorsichtigeren Verhalten der Kunden in diesem Bereich beitragen können.
Korpustyp: EU DCEP
En una comunidad de valores y para garantizar el correcto desarrollo del espacio de libertad, seguridad y justicia, es importante sentar las bases en las que fundamentar la confianza recíproca entre los Estados miembros, entre otras cosas mediante la definición de unas normas mínimas en los sectores indicados.
In einer Wertegemeinschaft und zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Entwicklung des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist es von grundlegender Bedeutung, dass die Grundlagen für das gegenseitige Vertrauen zwischen den Mitgliedstaaten durch die Festlegung von Mindestnormen in den obengenannten Bereichen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aplique enérgicas medidas de protección del consumidor con el fin de fundamentar la credibilidad de la información de las empresas en relación con las prácticas social y medioambientalmente responsables, en particular mediante la aplicación de disposiciones en relación con la publicidad engañosa;
37. fordert die Kommission auf, strengere Verbraucherschutzmaßnahmen - insbesondere auch striktere Bestimmungen über irreführende Werbekampagnen ‑ in Kraft zu setzen, um die Glaubwürdigkeit der Informationen der Unternehmen über ihr umwelt- und sozialpolitisch verantwortliches Geschäftsgebaren zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
La mera afirmación de estos efectos calificados de "indeseables" de alegaciones nutricionales y de propiedades saludables en los alimentos no puede fundamentar la justificación pretendida en el considerando de "perfiles nutricionales" y de la consiguiente prohibición de alegaciones nutricionales y de propiedades saludables en los alimentos.
Die bloße Behauptung dieser als „unerwünscht“ bezeichneten Wirkungen nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben kann die in der Begründungserwägung versuchte Rechtfertigung von „Nährwertprofilen“ und den weiteren Verboten nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, con el debate de la PAC a partir de 2013 ya en marcha, esta propuesta de simplificación representa un banco de prueba que se puede emplear para determinar las oportunidades y peligros que existen y fundamentar de este modo la base para crear una propuesta para la agricultura en el futuro.
Gegenwärtig und mit der Diskussion über die GAP nach 2013 bereits im Gange, stellt dieser Vorschlag für eine Vereinfachung einen Prüfstand dar, der benutzt werden kann, um Möglichkeiten und Gefahren aufzuzeigen und um die Basis für einen Vorschlag bezüglich der europäischen Landwirtschaft in der Zukunft zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, observamos un número creciente y muy preocupante de situaciones en todo el mundo en que los Estados utilizan el argumento de la lucha contra el terrorismo para fundamentar políticas de represión sobre otros grupos, no terroristas, o para violar los derechos más fundamentales de las personas presuntamente terroristas.
– Herr Präsident! Überall in der Welt sind in zunehmendem Maße und in Besorgnis erregender Zahl Anzeichen zu beobachten, dass Staaten das Argument der Bekämpfung des Terrorismus für eine Politik der Repression gegen andere, nicht-terroristische Gruppen benutzen und die grundlegenden Rechte von Personen verletzen, die als Terroristen verdächtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que quizá es importante señalar una vez más que he estado implicado en la introducción de un mercado único europeo, como coordinador, durante la introducción del euro y en otros asuntos similares Todos esos aspectos son hitos que han servido para fundamentar el trabajo y también el proceso de toma de decisiones.
Und ich glaube, dass es wichtig ist, vielleicht auch noch einmal darauf hinzuweisen, dass ich ja an der Einführung des europäischen Binnenmarktes an der Diskussion als Koordinator bei der Einführung des Euros und Ähnliches mehr beteiligt war. Das sind Stationen, die natürlich hier diese Arbeit und auch die Politik geprägt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los pilares en los que me gustaría fundamentar mi trabajo en los próximos cinco años es aumentar al máximo la accesibilidad a los medicamentos disponibles en el mercado; uno de los mayores problemas que tenemos en Europa -también se ha mencionado hoy aquí- es la desigualdad en el sector sanitario.
Eine der Prioritäten, die meine Arbeit in den kommenden fünf Jahren auszeichnen soll, ist der größtmögliche Zugang zu auf dem Markt verfügbaren Medikamenten. Eines der größten Probleme bei uns in Europa, das ebenfalls heute bereits erwähnt worden ist, sind die Ungleichheiten im Gesundheitsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas nuevas estadísticas, pues, podremos afrontar en mejores condiciones la modernización y el futuro de un sector llamado a fundamentar una gran parte de esa Europa 2020, sobre todo en creación intensiva de empleo, y de empleo que debería ser de gran calidad.
Mit diesen neuen Statistiken werden wir somit besser aufgestellt sein, um die Modernisierung und Zukunft eines Sektors in Angriff zu nehmen, der dazu berufen ist, das Fundament eines Großteils von Europa 2020 zu bilden, vor allem bei der intensiven Schaffung von hochqualitativen Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, incluso si los costes directos alegados a que se refieren las autoridades de los Países Bajos pudieran tomarse en consideración para fundamentar la decisión del Ayuntamiento de acordar las medidas objeto de litigio, extremo que la Comisión cuestiona, el cálculo es también incorrecto.
Selbst wenn die angeblichen direkten Kosten, auf die die niederländischen Behörden Bezug nehmen, den Beschluss der Gemeinde, die streitigen Maßnahmen zu gewähren, beeinflusst haben sollten, was die Kommission nicht anerkennt, ist doch die Berechnung der Kosten als solche falsch.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, en la Decisión de incoación (considerandos 100 y 105) la Comisión manifestó sus dudas de que, para calcular la tasa de crecimiento del producto afectado por el proyecto contemplada en el punto 68, letra b), de las DAR, pudiera fundamentar su evaluación exclusivamente en datos cuantitativos.
In diesem Zusammenhang äußert die Kommission in ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens in Erwägungsgrund 100 und 105 Zweifel, ob sie die in Randnummer 68 Buchstabe b der Leitlinien bezeichneten Zuwachsraten für das jeweilige von dem Investitionsvorhaben betroffene Produkt allein anhand von quantitativen Daten berechnen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Revisar cualquiera de las medidas mencionadas a petición del nuevo Gobierno de Liberia, una vez que el Gobierno haya informado al Consejo de que se han cumplido las condiciones impuestas en la resolución 1521 (2003) para el levantamiento de las medidas y haya proporcionado al Consejo información para fundamentar su evaluación;
c) alle genannten Maßnahmen auf Antrag der neuen Regierung Liberias zu überprüfen, sobald die Regierung dem Rat berichtet, dass die in Resolution 1521 (2003) festgelegten Bedingungen für die Beendigung der Maßnahmen erfüllt sind, und dem Rat Informationen vorlegt, die eine solche Einschätzung rechtfertigen;
Korpustyp: UN
En concreto, la Comunicación subraya el hecho de que la información generada por las actividades y programas de seguimiento, vigilancia y control veterinarios ofrece datos científicos esenciales para que las instituciones comunitarias y las administraciones puedan fundamentar sus decisiones relativas a las medidas de prevención y control de las enfermedades.
Im Einzelnen wird in der Mitteilung betont, dass die durch tierärztliche Beobachtungs-, Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen und -programme gewonnenen Informationen den EU-Organen und den Regierungen entscheidende wissenschaftliche Belege zur Unterstützung ihrer Entscheidungen über Präventions- und Kontrollmaßnahmen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fundamentar la evaluación basada en estos criterios de valoración, podría ser pertinente obtener más datos sobre la eficacia en la fase posterior a la autorización para verificar el impacto de la intervención en los resultados clínicos o la progresión de la enfermedad.
Um die Bewertung aufgrund dieser Endpunkte zu unterfüttern, kann es von Belang sein, in der Phase nach der Zulassung weitere Wirksamkeitsdaten zu generieren, um die Auswirkungen der Maßnahme auf das klinische Ergebnis oder den Krankheitsverlauf zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este apartado contiene una serie de secciones independientes en las que se proporcionará un número suficiente de datos que el organismo de investigación considere objetivos, los cuales permitirán alimentar los campos pertinentes de la base de datos europea sobre siniestros marítimos, así como fundamentar el análisis correspondiente y facilitar la comprensión del caso.
Dieser Teil enthält verschiedene Abschnitte, deren Inhalt hinreichende sachliche Informationen enthält, die die untersuchende Stelle in die entsprechenden Felder der europäischen Datenbank für Seeunfälle eingeben kann und die ihr eine fundierte Auswertung und Erklärung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios clínicos tienen por objeto mostrar o fundamentar el efecto del medicamento veterinario tras la administración de la dosis propuesta por la vía recomendada y establecer las indicaciones y contraindicaciones en función de la especie, edad, raza y sexo, las instrucciones de uso y cualquier posible efecto adverso.
Zweck der klinischen Prüfungen ist es, die Wirkung des Tierarzneimittels nach Verabreichung gemäß dem vorgeschlagenen Dosierungsschema und über den vorgeschlagenen Verabreichungsweg nachzuweisen oder zu erhärten, und seine Indikationen und Gegenanzeigen je nach Tierart, Alter, Rasse und Geschlecht sowie die Anweisungen zum Gebrauch und mögliche Nebenwirkungen zu spezifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
DENTAID no asume ninguna responsabilidad derivada, o que pudiera derivarse, de la utilización que los usuarios realicen de las informaciones y contenidos de este sitio web, ni de la aplicación de los mismos para fundamentar o apoyar cualquier juicio o decisión personal.
DENTAID ist nicht haftbar für Schäden, die aufgrund der Nutzung der Informationen und des Inhaltes auf dieser Webseite erfolgen oder die durch Verwendung dieser Inhalte für die Unterstützung von persönlichen Entscheidungen oder Urteilen verursacht werden.