linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fundamento Grund 127 Begründetheit 18 Boden 4 Entscheidungsgrund 2 Basiswissen 1 . . . . .
[Weiteres]
fundamento Grundlage 1.868 fundament 409

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fundamentos Basiswissen 1 .
fundamentos económicos . .
fundamento jurídico Rechtsgrundlage 4.176
.
fundamento de la apelación .
fundamento jurídico internacional völkerrechtliche Grundlage 2
fundamento de Derecho .
fundamento de la solicitud .
fundamento de derecho .
problemática "fundamento jurídico" .
fundamentos de la Comunidad .
verificación del fundamento jurídico .
fundamento jurídico material materielle Rechtsgrundlage 2
fundamento jurídico sustantivo materielle Rechtsgrundlage 2
procedencia del fundamento jurídico .
validez del fundamento jurídico .

fundamento jurídico Rechtsgrundlage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En un principio, el Tratado de Roma no tenía un fundamento jurídico formal en el ámbito de la salud pública. ES
Der Vertrag von Rom enthielt ursprünglich keine formelle Rechtsgrundlage für das Gesundheitswesen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El cambio de fundamento jurídico confiere al Parlamento el derecho de codecisión.
Durch die Änderung der Rechtsgrundlage erhält das Parlament das Recht auf Mitentscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
El fundamento jurídico de las actividades de la Agencia lo constituyen cuatro Reglamentos del Consejo: ES
Die Rechtsgrundlage für die Tätigkeiten der Agentur wurde durch vier Verordnungen des Rates geschaffen: ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El cambio de fundamento jurídico confiere al Parlamento el derecho de codecisión.
Mit der Änderung der Rechtsgrundlage erhält das Parlament das Recht auf Mitentscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
En base al nuevo fundamento jurídico, los sistemas aplicados serán auditados de ahora en adelante por un ente externo acreditado por la Confederación. EUR
Gestützt auf die neuen Rechtsgrundlagen werden die eingesetzten Systeme künftig durch eine externe, durch den Bund akkreditierte Stelle auditiert. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El fundamento jurídico del Reglamento es el artículo 43 del Tratado.
Die Rechtsgrundlage für die Verordnung ist der Artikel 43 des Vertrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente programa responde a la necesidad de dotar a la concesión de subvenciones de un fundamento jurídico, del que actualmente carecen. ES
Das vorliegende Programm entspricht der Notwendigkeit, für die Gewährung von Finanzhilfen eine Rechtsgrundlage zu schaffen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señora Presidenta, el texto originario se refiere a una justificación del antiguo fundamento jurídico.
Frau Präsidentin! Der ursprüngliche Text bezieht sich auf eine Rechtfertigung für die alte Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado Constitucional introduce también nuevos fundamentos jurídicos que se votan por unanimidad dada su gran importancia. ES
Der Verfassungsvertrag schafft zudem neue Rechtsgrundlagen, die angesichts ihrer besonderen Bedeutung ebenfalls der Einstimmigkeit unterliegen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El actual problema es si existe o no un fundamento jurídico.
Das gegenwärtige Problem ist, ob eine Rechtsgrundlage besteht oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundamento

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Desea salvar el fundamento?
Will er das Prinzip aufrechterhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún fundamento.
Dafür gibt es keinerlei Anhaltspunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FUNDAMENTO DEL MÉTODO»,
PRINZIP DER METHODE“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cíñanse a los fundamentos.
Halte dich an Grundsätzliches.
   Korpustyp: Untertitel
Los fundamentos jurídicos en cuestión
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamentos jurídicos que pueden considerarse
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamentos jurídicos objeto de examen:
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamentos jurídicos sometidos a consideración
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen :
   Korpustyp: EU DCEP
Esa crítica carece de fundamento.
Diese Kritik ist nicht angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos son fundamentos jurídicos sólidos.
Somit gibt es schon jetzt solide Rechtsgrundlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso tiene un cierto fundamento.
Eine gewisse Grundlinie dazu besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que pase al fundamento.
Kommen wir zum wesentlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha alegación carece de fundamento.
Dieser Vorwurf ist unzutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta afirmación carece de fundamento.
Diese Behauptung ist nicht stichhaltig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRINCIPIOS GENERALES DEL FUNDAMENTO CIENTÍFICO
ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE FÜR DIE WISSENSCHAFTLICHE ABSICHERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamentos del Estado de Derecho DE
Rechtspluralismus und Recht der indigenen Gruppen. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el fundamento de esa decisión?
Worauf beruht diese Entscheidung?
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamentos jurídicos y respeto del Derecho comunitario
Rechtsgrundlagen und Einhaltung des Gemeinschaftsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
a) Multiplicidad de los fundamentos jurídicos
a) Die Vielfalt der Rechtsgrundlagen
   Korpustyp: EU DCEP
II - Fundamentos jurídicos nuevos por mayoría cualificada
II - Neue Rechtsgrundlagen mit qualifizierter Mehrheit
   Korpustyp: EU DCEP
Fundamento jurídico y definición de «agencia ejecutiva»
I. Rechtsgrundlagen und Definition "Exekutivagentur"
   Korpustyp: EU DCEP
Los fundamentos jurídicos propuestos son muchos.
Die vorgeschlagenen Rechtsgrundlagen sind zahlreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Análisis de los fundamentos jurídicos propuestos
V. Analyse der vorgeschlagenen Rechtsgrundlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Una Europa con "valores y fundamentos espirituales"
Werte stärker in den Mittelpunkt rücken
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se crearán realmente los fundamentos jurídicos?
Dann werden wir selbstverständlich auch über den notwendigen Rechtsrahmen verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas presentadas tienen un sólido fundamento.
Die eingereichten Änderungsanträge sind gut fundiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ése era el fundamento.
Ich glaube, das war auch das Wesentliche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sospecha ha resultado tener fundamento.
Diese Zweifel waren wohlbegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa de Europa necesita fundamentos sólidos.
Das Haus Europa braucht solide Grundfesten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una impresión sin fundamento.
Diese Vermutung ist völlig aus der Luft gegriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado propuestas para los fundamentos jurídicos.
Wir haben Vorschläge für Rechtsgrundlagen vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo indicaban los fundamentos económicos.
Dies zeigte sich an den wirtschaftlichen Grunddaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fundamentos al menos incluyen reciprocidad.
Und das Grundsätzliche heißt zumindest Reziprozität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponemos para ello de fundamento jurídico.
Dafür haben wir keine rechtliche Handhabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los motivos y fundamentos jurídicos invocados;
die geltend gemachten Rechtsgründe und -argumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
examinar de oficio un fundamento de Derecho
von Amts wegen einen rechtlichen Gesichtspunkt aufgreifen
   Korpustyp: EU IATE
- Ese es un rumor sin fundamentos.
Das sind doch nur Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que no tenía fundamento.
Sie sagte, es sei nichts dran.
   Korpustyp: Untertitel
Los fundamentos jurídicos sometidos a consideración
Die zu prüfenden Rechtsgrundlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
pero el justo tiene fundamentos eternos.
der Gerechte aber besteht ewiglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Temas de los fundamentos de una instalación
Themen aus dem Bereich „Systemgrundlagen“
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Directrices y fundamentos de BENTELER Formato: ES
BENTELER-Leitlinien und Verhaltensgrundsätze Format: ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Domina los fundamentos del Inglés para Viajes
Lernen Sie Englisch für die Reise
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Fundamentos del módulo Revelar en Lightroom 5
Bildrauschen in Lightroom 5 reduzieren
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debate sobre fundamentos de ética para bibliotecarios DE
Diskussion um ethische Grundsätze für Bibliothekare DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Se construían frecuentemente sin fundamento de Mares. DE
Sie wurden zumeist fundamentlos aus geschlagenen Maresgesteinsblöcken errichtet. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Los fundamentos del vidrio – todo y más
1. Glas 101 – alles und mehr
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Vista lateral del norte fundamentos flotantes AT
Seitenansicht von Norden - schwimmende Fundierungen AT
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Fundamentos de las selecciones en Photoshop CC
Cinema-4D-Integration mit After Effects CC
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
2 - Búsqueda de fundamentos de derecho seleccionando "Buscar Fundamento de Derecho”
2 - Suchen Sie nach Rechtsthemen, indem Sie auf “Rechtsthema nachschlagen” klicken
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los tipos de cambios deben reflejar los fundamentos económicos.
Wechselkurse sollten wirtschaftliche Grunddaten widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los fundamentos jurídicos y el respeto del Derecho comunitario
Rechtsgrundlagen und die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, tal vez no tenga mucho fundamento, no sé.
Vielleicht kann er es nicht belegen, ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto te da derecho a jactarte con fundamento.
Da kannst du dich ordentlich aufblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Medidas que precisan de un nuevo fundamento jurídico
Maßnahmen, die einer neuen Rechtsbasis bedürfen
   Korpustyp: EU DCEP
El motivo: falta de fundamento jurídico en el Tratado.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
I - Fundamentos jurídicos existentes que pasan a la mayoría cualificada
I - Bestehende Rechtsgrundlagen, die auf die qualifizierte Mehrheit übergehen
   Korpustyp: EU DCEP
Su fundamento jurídico era el artículo 37 del Tratado CE.
Es stützte sich auf Artikel 37 des EG-Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Información forestal: fundamentos para la toma de decisiones
Informationen über Wälder als Entscheidungsgrundlage
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fundamento jurídico de las nuevas agencias europeas
Betrifft: Rechtsgrundlagen für die neuen Europäischen Agenturen
   Korpustyp: EU DCEP
La compañía negó que estas acusaciones tuvieran algún fundamento.
Das Unternehmen bestreitet, dass an diesen Vorwürfen irgendetwas dran sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se deben hacer afirmaciones sin fundamento en su favor.
Unhaltbare Forderungen daran sollten nicht erhoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sobre los fundamentos jurídicos y el respeto del Derecho comunitario
über die Rechtsgrundlagen und die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existe un fundamento científico que justifique tales preocupaciones?
Gibt es wissenschaftliche Evidenz für diese Bedenken?
   Korpustyp: EU DCEP
La modificación del fundamento jurídico exige esta supresión.
Die Streichung ist aufgrund der Änderung der Rechtslage erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
No soy dado a hacer declaraciones disparatadas y sin fundamento.
Ich gebe nichts auf nicht belegte Behauptungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que la objeción del Sr. Samland tiene fundamento.
Ich halte den Einwand von Herrn Samland für berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están atacando los fundamentos mismos de este derecho.
An diesem Recht wird gerüttelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya el fundamento básico del informe.
Die Kommission unterstützt den Grundtenor dieses Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, porque considero que disponemos de los fundamentos jurídicos necesarios.
Erstens besitzen wir hierfür meiner Meinung nach die erforderlichen Rechtsgrundlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ataque político malintencionado y sin fundamento será redundante.
Damit werden dann auch alle weiteren bösartigen und haltlosen Angriffe überflüssig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el fundamento de la reforma.
Ich stimme dem Ansatz für die Reform zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito asimismo del acuerdo sobre los fundamentos jurídicos.
Ich freue mich auch über die Einigung zu den Rechtsgrundlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que éste no tiene fundamento alguno.
Ich halte sie für unsinnig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fundamentos económicos de la zona del euro son sólidos .
Die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Euro-Währungsgebiets sind solide .
   Korpustyp: Allgemein
No comparto su punto de vista sobre el fundamento jurídico.
Seine Ansichten über die Rechtsgrundlagen teile ich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han creado los fundamentos jurídicos necesarios.
Die rechtlichen Voraussetzungen dafür sind geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene sus origen y su fundamento en los Tratados europeos.
Es ist in den Europäischen Verträgen verwurzelt und fest verankert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos actuando sobre la base de estos fundamentos.
Auf diesen Fundamenten wird unser weiteres Handeln beruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de otros fundamentos jurídicos parece inminente.
Die Annahme weiterer Rechtsgrundlagen scheint unmittelbar bevorzustehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión exponer los fundamentos jurídicos de su posición?
Kann die Kommission ihren Standpunkt juristisch begründen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la Comisión no modifica el fundamento jurídico existente.
Die Kommission ändert hier also an der bestehenden Rechtslage nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene como fundamento un tratado ni tiene una secretaría.
Sie gründet sich nicht auf einem Vertrag und hat auch kein Sekretariat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
500 millones de ecus dependen de dichos fundamentos jurídicos.
Ein Volumen von 500 Millionen ECU ist von diesen Rechtsgrundlagen abhängig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué escuela aprendieron los fundamentos de la democracia?
Wo haben diese Herrschaften denn ihre demokratische Grundschule gemacht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las medidas propuestas tienen fundamentos biológicos.
Die vorgeschlagenen Maßnahmen stützen sich also auf biologische Grundfakten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta alegación parece no tener fundamento.
Dieses Argument ist jedoch offensichtlich nicht stichhaltig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se denegará si la acción carece manifiestamente de fundamento.
Die Prozesskostenhilfe ist zu versagen, wenn die beabsichtigte Rechtsverfolgung offensichtlich aussichtslos ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examinó el fundamento de dicha solicitud de ajuste.
Die Kommission prüfte die Angemessenheit der beantragten Berichtigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues hace muy comprensibles los fundamentos de la arquitectura.
Es macht aber die Elemente sehr leicht verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
La historia que emitirá mañana no tiene fundamento.
Die Story, die Sie senden wollen, ist unrühmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una amenaza sin fundamento. Queríamos su cooperación.
Ich wollte Sie nur zur Kooperation ermuntern.
   Korpustyp: Untertitel
Liu llegó a ser el emperador de su recién fundamento.
Alle drei Kriegsherren wünschten, Kaiser eines geeinten Chinas zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Liberto y yo los ejecutamos, fue con fundamento legal.
Als Mr. Freeman und ich diese Männer liquidierte…geschah dies im Rahmen gesetzlich erlaubter Mittel.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que la tormenta sea consciente de ese fundamento.
Ich hoffe, der Sturm kennt diese logische Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
La justicia es el fundamento a cualqueir sociedad pacifica.
Gerechtigkeit ist das Rückgrat jeder friedlichen Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
También podrá asistir a diversos talleres para aprender los fundamentos.
Die Gelegenheit tanzen zu lernen, allein oder als Paar.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
La cocina vasca tiene su fundamento en las salsas. ES
Die Küche des Baskenlandes zeichnet sich durch zahlreiche Soßengerichte aus. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dice algo de que hay tres fundamentos de la magia:
Irgendwas darüber, dass drei Dinge für Magie nötig sind:
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen algún fundamento las sospechas planteadas por Wolfgang Wodarg?
Bestehen innerhalb der Organe der Union ähnliche Bedenken?
   Korpustyp: EU DCEP