Janusz Wojciechowski haben mitgeteilt, dass ihre Abstimmungsgeräte bei den ersten drei namentlichen Abstimmungen nicht ordnungsgemäß funktioniert haben.
Janusz Wojciechowski comunican que sus dispositivos de votación no han funcionado correctamente durante las tres primeras votaciones nominales.
Korpustyp: EU DCEP
Tony, nimm das, falls die Bleispritze nicht funktioniert.
Tony, llévate esta por si ese trasto no funciona.
Korpustyp: Untertitel
Windows startet zum Beispiel stets eine solche Emulation, falls die Hardware-Synthese nicht funktioniert.
DE
Und wir bekommen dennoch von allen Seiten zu hören, dass sie nicht gut funktionieren.
Sin embargo, seguimos escuchando que no marchan bien por parte de todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist falsch und funktioniert also nicht.
Está equivocado, eso no marcha.
Korpustyp: Untertitel
Da kann ich mir in der Praxis lebhaft vorstellen, bei der administrative capacity der russischen Behörden, wie gut das funktionieren wird.
Sin embargo, es muy fácil imaginar lo bien que esto marcharía en la práctica, dada la capacidad administrativa de las autoridades rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkst du, unser Plan wird funktionieren?
¿Crees que nuestro plan marchará?
Korpustyp: Untertitel
Nichts hat bisher funktioniert, es gab einen Staatsstreich und einen kleineren Bürgerkrieg, und seitdem herrscht eine erhebliche politische und militärische Instabilität, es gibt Spannungen und große Rivalitäten.
Nada marchó bien, hubo un golpe de Estado y una pequeña guerra civil, y desde entonces ha estado en una situación de gran inestabilidad política y militar, de tensiones y de profundas rivalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO-Operation Ocean Shield zur Bekämpfung der Piraterie vor der Küste von Somalia funktioniert gut, obwohl die Gefahr besteht, dass sie sich mit der größeren Operation Atalanta im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU überschneidet.
La operación Ocean Shield de la OTAN está marchando bien en la costa de Somalia para combatir la piratería, aunque corre el peligro de duplicar el trabajo de la misión Atalanta de Política Común de Seguridad y Defensa de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funktionierenoperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte jedoch noch anmerken, daß all diese neuen Märkte Initiativen des privaten Sektors sind, Initiativen, die im Rahmen des Wettbewerbs zwischen den Kapitalmärkten funktionieren, die die Richtlinie über die Investitionsdienstleistungen geschaffen hat.
Tan sólo, quisiera hacer constar que todos estos nuevos mercados son iniciativas del sector privado, iniciativas que operan en el marco de la competencia entre mercados de capitales, creados por la Directiva sobre los servicios de inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um Märkte geht, dann geht es immer um genau eine Sache: Sie funktionieren stets im Hier und Jetzt.
Los mercados siempre hacen lo mismo: siempre operan aquí y ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer ist, dass wir jetzt erkennen, wie die politischen Einrichtungen funktionieren und uns daher bei der Diskussion mehr Gedanken machen.
Uno de ellos consiste en que, ahora que reconocemos el modo en que operan las instituciones políticas, se incorpora a nuestro debate un elemento de reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird die Kommission als Teil ihrer Strategie zur Stärkung unserer externen Wettbewerbsfähigkeit im Dezember ein Grünbuch vorlegen, das sich damit beschäftigt, wie unsere Handelsschutzinstrumente im Rahmen der Globalisierung der Wirtschaft funktionieren.
Por eso, al amparo de nuestro deseo de fortalecer nuestra competitividad exterior, la Comisión publicará un Libro Verde en diciembre en el que se estudia cómo operan nuestros instrumentos de defensa comercial en el contexto de la globalización económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die den Dokumentarfilm Inside Job gesehen haben, werden über eine solch eine Gier und Skrupellosigkeit verärgert sein und fragen: Wenn Rating-Agenturen in dieser Weise funktionieren, was trägt Europa zur Einrichtung unabhängiger und zuverlässiger Rating-Agenturen bei?
Quienes han visto el documental Inside Job se sentirán molestos con tanta avaricia y falta de escrúpulos, y se preguntarán: si las agencias de calificación crediticia operan de esta forma ¿qué va a hacer Europa para crear agencias independientes y fiables?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch dieses Parlament, auch Europa hat Verantwortung für Beschäftigung und für die sozialen Bedingungen, unter denen Postdienste funktionieren.
Sin embargo, esta Cámara y Europa también tienen responsabilidades en relación con el empleo y las condiciones sociales bajo las que operan los servicios postales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auch einmal ansehen, wie unsere wirtschaftlichen Beziehungen mit einigen Mittelmeerländern funktionieren und ob sie zur Stärkung des Status von Frauen genutzt werden könnten, beispielsweise durch Unterstützung von Frauenkooperativen und anderen Aktivitäten.
También tenemos que fijarnos en la forma en que operan nuestras relaciones económicas con algunos de los países mediterráneos para ver si podemos utilizarlas a fin de mejorar la situación de la mujer, por ejemplo prestando apoyo a las cooperativas femeninas y a otras actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Kohäsionspolitik und die Regionalpolitik funktionieren auf der Grundlage von Verordnungen, mit denen wir 2006 einen nationalen strategischen Siebenjahres-Rahmenplan erstellt haben.
(NL) Señor Presidente, señora Comisaria, la política regional y de cohesión operan en función de los reglamentos con los que establecimos un marco de siete años en 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff "System" umfasst sowohl die Märkte, die aus einem Regelwerk und einer Handelsplattform bestehen, als auch solche, die ausschließlich auf der Grundlage eines Regelwerks funktionieren.
El término "sistema" engloba todos aquellos mercados que operan únicamente sobre la base de un conjunto de normas y una plataforma de negociación, así como los que operan sólo con arreglo a un conjunto de normas.
Korpustyp: EU DCEP
die damit zusammenhängende jährliche Zuverlässigkeitserklärung der Generaldirektionen über das wirksame Funktionieren der Überwachungs- und Kontrollsysteme und die Angemessenheit der zusätzlichen Maßnahmen zu bewerten, die getroffen werden, wenn sie nicht wirksam funktionieren, insbesondere was die Mitgliedstaaten betrifft;
evalúe la fiabilidad relacionada que las Direcciones Generales dan todos los años sobre la operación eficaz de los sistemas de vigilancia y control y la adecuación de las medidas suplementarias adoptadas cuando no operan de forma eficaz, en particular en los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
funktionierenoperativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Europamodell ist für uns inakzeptabel. Und im Übrigen würde es in einem erweiterten und immer heterogeneren Europa einfach nicht funktionieren.
Creemos que este modelo de Europa es inaceptable; además, en una Europa ampliada y cada vez más diversa, simplemente no podría ser operativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss funktionieren und sie muss unabhängig sein.
Tiene que estar operativo y ser independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 3 wird erklärt, "dass ein auf dem "Prinzip des Ursprungsorts" beruhendes MwSt.-System, um funktionieren zu können, eine Angleichung der Steuern zwischen den Ländern zur Verhinderung von Steuerwettbewerb" erfordert.
El apartado 3 establece que "un sistema de IVA basado en el "principio de origen” requiere la aproximación fiscal de los diferentes Estados miembros para ser operativo y evitar la competencia fiscal".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um in dem Land Stabilität zu erreichen, müssen so schnell wie möglich die durch den Krieg zerstörten Wohnhäuser wiederaufgebaut werden; das Gesundheitssystem muß effizient werden und funktionieren, denn es fehlt an Ärzten und an Pflegepersonal, und die Krankenhäuser bedürfen einer sofortigen Umstrukturierung mit logistischer Hilfe.
Para lograr la estabilidad del país es preciso reconstruir cuanto antes las viviendas destruidas por la guerra, el sistema sanitario debe llegar a ser eficaz y operativo, habida cuenta de la falta de personal médico y paramédico, y los hospitales necesitan una intervención con apoyo logístico para su rápida reconstrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben es also mit einer paradoxalen Situation zu tun, denn die Beschäftigung mit der libanesischen Realität macht eine ganze Reihe von Gründen deutlich, die dazu führen würden, das Abkommen aufzuheben, wenn es bereits bestehen und funktionieren würde.
Señor Presidente, por lo tanto, nos encontramos en una situación paradójica, porque una evaluación de la situación libanesa plantea toda una serie de motivos que causarían la suspensión del acuerdo si existiera y aún fuera operativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ein kurzes Wort zu dem Mechanismus, den wir ausgearbeitet haben und der tatsächlich ab 1. Februar, d. h. ab übermorgen, funktionieren wird.
Permítanme únicamente decir unas breves palabras sobre el mecanismo que hemos concebido, que de hecho estará operativo en dos días, el primero de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich brauchen wir, wenn das im Inneren der Europäischen Union funktionieren soll, eine qualifizierte Sicherung der Außengrenzen der Europäischen Union, deren Binnengrenzen ja weggefallen sind.
Finalmente, para que esto sea operativo en el interior de la Unión Europea, es necesaria la seguridad acreditada de las fronteras exteriores de la Unión, dada la supresión de sus fronteras interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt daher die Schlussfolgerungen der Staats- und Regierungschefs, wonach der Binnenmarkt bei Dienstleistungen in vollem Umfang funktionieren muss, wobei zugleich das europäische Sozialmodell zu wahren ist;
Acoge, por tanto, favorablemente las conclusiones alcanzadas por los Jefes de Estado y de Gobierno según las cuales el mercado interior de servicios debe ser plenamente operativo al tiempo que se preserva el modelo social europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Telefonnummer 116 000 in allen Mitgliedstaaten funktionieren sollte? 2.
¿No está de acuerdo la Comisión en que el número de teléfono 116 000 debería estar operativo en todos los Estados miembros? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es um die Diesel- und Benzinpreise für Verbraucher und Unternehmen geht, stellt sich daher die Frage, ob die Marktkräfte noch funktionieren.
Por ello, cuando se trata de los precios del gasóleo y de la gasolina para el consumidor y las empresas, cabe preguntarse si el sistema del funcionamiento del mercado aún es operativo.
Korpustyp: EU DCEP
funktionierenFuncionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Funktionieren der Internetseiten des Registers
Funcionamiento del sitio web del registro
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionieren des Programms für unbezahlte FuE-Arbeit — förderfähige Vorhaben
Funcionamiento del régimen relativo a las actividades de I + D no remuneradas – Proyectos elegibles
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionieren des Marktes vor dem angemeldeten Zusammenschluss
Funcionamiento del mercado antes de la operación notificada
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Funktionieren der Berufsbildungszentren in Griechenland
Asunto: Funcionamiento de los centros de formación profesional en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
D. Funktionieren der EZB und demokratische Rechenschaftspflicht und Transparenz
D. Funcionamiento del BCE, responsabilidad democrática y transparencia
Korpustyp: EU DCEP
Funktionieren der Kontrollsysteme 49.
Funcionamiento de los sistemas de control 49.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Funktionieren des Kapitalmarktes in Griechenland
Asunto: Funcionamiento del mercado de capitales en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Funktionieren des Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems in Italien
Asunto: Funcionamiento del Sistema Integrado de Gestión y Control en Italia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Funktionieren des Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems in Griechenland
Asunto: Funcionamiento del Sistema Integrado de Gestión y Control en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Funktionieren der Achten MwSt-Richtlinie in der Praxis
Funcionamiento en la práctica de la Octava Directiva IVA
Korpustyp: EU DCEP
funktionierenfuncionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat vier Änderungsanträge eingereicht, die wir, Herr Präsident, nicht unterstützen können, weil sie Konzepte der illegalen Fischerei mit dem Inhalt dieser Verordnung vermischen, deren praktische Durchführung gezeigt hat, dass die Kontrollfilter des Zolls in Las Palmas korrekt funktionieren.
El Grupo de los Verdes ha presentado cuatro enmiendas que, señor Presidente, no podemos apoyar, porque mezclan conceptos de pesca ilegal con los contenidos de este Reglamento, cuyo funcionamiento en la práctica ha mostrado que los filtros de control instaurados por la aduana en Las Palmas han funcionado de manera correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht jedoch nicht aus, sie anzuerkennen, sondern dies muß auch in der Praxis in weit größerem Maße funktionieren als das heute der Fall ist.
No obstante, no basta con reconocerlo, sino que tiene que funcionar en la práctica mucho más que lo que ha funcionado hasta hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben außerdem deutlich gesehen, dass der Binnenmarkt funktionieren kann.
También hemos visto claramente que el mercado interior ha funcionado donde podía hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hätte aber möglicherweise funktionieren können, das Potenzial war vorhanden.
Sin embargo, podría haber funcionado; tenía posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überprüfung hat ergeben, dass die Bestimmungen des Artikels 1 der Richtlinie 2002/38/EG zufrieden stellend funktionieren und ihr Ziel erreicht haben.
De esa revisión se desprende que las disposiciones del artículo 1 de la Directiva 2002/38/CE han funcionado de manera satisfactoria y han logrado su objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass im Jahr 2007 zwei neue Finanzsysteme (ABAC WF und SAP) in Betrieb genommen wurden, die im Großen und Ganzen erfolgreich funktionieren; begrüßt ferner, dass der EWSA seine Zertifizierung im Rahmen des EMAS (Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung) in die Wege geleitet hat;
Observa con satisfacción que dos nuevos sistemas financieros (ABAC WF y SAP) empezaron a ser operativos en 2007 y han funcionado en términos generales de manera satisfactoria; se felicita asimismo de que el CESE haya iniciado su certificación EMAS (Sistema comunitario de gestión y auditoría medioambientales);
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist auch die Überlegung, ob die Hafenanlage, das Gebäude oder die Einrichtung auch ohne den Vermögenswert weiter funktionieren kann und in welchem Umfang eine schnelle Wiederherstellung der normalen Funktionsweise möglich ist.
También es importante determinar si la instalación portuaria, la estructura o las instalaciones pueden seguir funcionado sin el bien que se esté evaluando, y en qué medida podría restableciese rápidamente el funcionamiento normal.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Plan hätte funktionieren müssen.
Este plan debería haber funcionado.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nie die Zuversicht verloren, die Besessenheit, dass diese Droge wirklich funktionieren könnte.
Él nunca ha perdido la certeza, la obsesión de que esa droga en verdad pudo haber funcionado.
Korpustyp: Untertitel
Das konnte nicht funktionieren.
Era imposible que hubiera funcionado.
Korpustyp: Untertitel
funktionierenfuncionara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Philosophie ist überraschend ähnlich, und auch das Ergebnis wird das Gleiche sein: es wird nicht funktionieren.
Esta filosofía es sorprendentemente similar y las consecuencias también serán las mismas: no funcionara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich soll dem Vernehmen nach das Verfahren der offenen Koordinierung nicht ganz nach Wunsch funktionieren.
Por lo demás, he comprendido que el método de coordinación abierta no funciona realmente como quisiéramos que funcionara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit etwas Optimismus denke und hoffe ich doch, dass die Agentur, wie sie bislang funktioniert und künftig funktionieren wird, als Beispiel für die Durchführung der Hilfe auf dem Balkan, aber auch in anderen Teilen der Welt dienen sollte.
Siendo positivo, pienso y espero que la agencia, considerando cómo ha funcionado hasta ahora y de la manera en que funcionara en el futuro, debería constituir un ejemplo de cómo tendría que funcionar la ayuda prestada a los Balcanes, y también la prestada a otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur wünschen, sein Konzept möge im Casino auch so gut funktionieren.
Ojalá su concepto funcionara así de bien en el casino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Jugendlichen Europas wirklich nicht enttäuschen, indem wir ihnen ein lange erwartetes Programm vorlegen, das dann trotz der guten Zielsetzungen in der Praxis nicht funktionieren würde.
No podemos permitirnos en absoluto decepcionar a los jóvenes europeos presentando un programa tan esperado que, a pesar de sus buenos objetivos, no funcionara en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns war aber auch klar, dass die Erweiterung nur dann funktionieren würde, wenn für die neuen Mitgliedstaaten Mittel in angemessener Höhe zur Ankurbelung ihrer Wirtschaft und damit zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung bereitgestellt werden.
Sin embargo, también reconocimos que para que la ampliación funcionara, iba a ser necesario facilitar una financiación adecuada a los nuevos Estados miembros con el fin de impulsar sus economías y, de esta forma, crear crecimiento y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber langfristig würde das nach meinem Dafürhalten nicht funktionieren.
Pero a la larga no creo que funcionara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde dieser Mechanismus nicht richtig funktionieren, könnten wir durch unsere eigenen Handlungen ausgelöste Empfindungen fälschlicherweise auf etwas zurückführen, das in der äußeren Welt passiert, über die wir keine Kontrolle haben.
Si este mecanismo no funcionara adecuadamente, atribuiríamos equivocadamente las sensaciones causadas por nosotros mismos a cosas que ocurren en el mundo exterior y sobre las cuales no tenemos control.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dieser Energiewechsel, den dieser Mann schafft, ich glaube nicht, dass der bei jedem funktionieren würde.
El intercambio de energía que crea este hombr…...no creo que funcionara en cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst davor, dass mein riesiger Schwanz nicht funktionieren würde.
Tenía miedo de que mi gran verga no funcionara.
Korpustyp: Untertitel
funktionierenfuncionarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens möchte ich bemerken, daß in den vergangenen Wochen schon einige Umzüge stattfanden, und es wurde garantiert, daß, wenn die Mitglieder umziehen, in jedem Fall Strom, Wasser und auch alle Telekomeinrichtungen funktionieren werden.
La segunda observación es la siguiente: ya ha habido algunas mudanzas durante las semanas pasadas y se garantizó que cuando los miembros del Parlamento se trasladaran no sólo funcionarían la electricidad y el agua, sino también todo el suministro de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir so etwas auch in anderen Richtlinien wie dem EGF hätten, würden diese besser funktionieren.
Si otras directivas, como la del Fondo Europeo de Ajuste a la Globalización (FEAG) tuvieran un contenido similar, funcionarían mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein freiwilliges System, denn es war in unseren Diskussionen offensichtlich, dass obligatorische Systeme politisch einfach nicht funktionieren würden.
Se trata de un plan voluntario, porque en nuestros debates ha quedado claro que los planes obligatorios sencillamente no funcionarían a un nivel político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle, wir alle kennen natürlich Verantwortliche von Sportmannschaften und kulturellen Einrichtungen oder sozial engagierte Menschen, ohne die unsere Vereine und nicht staatlichen Organisationen gar nicht funktionieren würden.
Todos ustedes saben, todos sabemos, estoy seguro, de equipos deportivos y líderes culturales y sociales sin los que nuestras asociaciones y organizaciones no gubernamentales no funcionarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der ersten Stunde an war klar, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt auf Regeln fußte, die in Zeiten des Wirtschaftswachstums vernünftig funktionieren, sich bei bestimmten unvorhersehbaren Ereignissen und einem nur mäßigen Wirtschaftswachstum als hinderlich erweisen können.
Desde los albores del Pacto de Estabilidad y Crecimiento quedaba claro que estaba basado en normas que funcionarían de modo razonable en tiempos de crecimiento económico pero que podría resultar un obstáculo al enfrentarse a circunstancias imprevistas y con sólo un crecimiento moderado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blieben wir bei Ihren Liberalisierungsängsten stehen, so würden beispielsweise Ryan Air oder Virgin nicht funktionieren, wir hätten es alle mit einem Staatsmonopol zu tun, und ich glaube, so mancher von Ihnen zieht seinen Nutzen aus Ryan Air und Virgin.
Con estos miedos que tienen sus Señorías a las liberalizaciones, por ejemplo Ryan Air o Virgin no funcionarían, estaríamos todos en monopolio de Estado, y creo que más de una de sus Señorías se benefician de Ryan Air y de Virgin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die an den einzelnen Ereignissen validierten und an MON-89Ø34-3 × DAS-Ø15Ø7-1 × MON-88Ø17-3 × DAS-59122-7 verifizierten Nachweisverfahren würden mit einer vergleichbaren Wirksamkeit für die einzelnen unter Buchstabe e genannten GVO funktionieren;
Los métodos de detección validados en los eventos únicos y verificados en MON-89Ø34-3 × DAS-Ø15Ø7-1 × MON-88Ø17-3 × DAS-59122-7 funcionarían con una eficacia comparable para los OMG individuales especificados en la letra e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Umschichtungen im Portefeuille würden funktionieren, denn langfristige Zinssätze sind ein Indikator für das Vertrauen des Marktes in das Bemühen der Zentralbank, die Zinsen niedrig zu halten, wenn die Inflation zurückkehrt.
Esos cambios en los activos funcionarían porque el nivel de las tasas de interés a largo plazo es un indicador de la confianza de los mercados en la decisión del banco central de mantener bajas las tasas a corto plazo cuando la inflación regrese.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann wenn ich denke, dass diese nicht funktionieren würden, benutzen sie Drohungen.
Y entonces, cuando creí que esos no funcionarían, usaron amenazas.
Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend würden die im folgenden Entscheidungsbaum graphisch dargestellten Kriterien nach einem sequentiellen Ablauf funktionieren.
En este sentido, los criterios descritos gráficamente en el árbol de decisión que figura a continuación funcionarían con arreglo a un proceso secuencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
funktionierentrabajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie alle Strategien, die nach dem Grundsatz "Vorbeugen ist besser als heilen" funktionieren, kann auch frühkindliche Bildung relativ kostenwirksam umgesetzt werden.
Como todas las políticas que trabajan sobre el principio de que "más vale prevenir que curar", también resulta relativamente rentable proporcionar el aprendizaje durante la primera infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch während Maschinen überall funktionieren, müssen sich Manager an örtliche Traditionen halten und in einheimische soziale Netzwerke eingebunden sein.
Pero, mientras que las máquinas trabajan en todas partes, los gestores deben atenerse a las tradiciones locales y pertenecer a redes sociales autóctonas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Pupillen funktionieren nicht.
Mis pupilas no trabajan.
Korpustyp: Untertitel
All lebenswichtigen Organe funktionieren jetzt.
Y todos sus órganos vitales trabajan ahora, Doctor.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht genau, wie sie funktionieren.
No sabemos exactamente como es que trabajan.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht mal genau, wie sie funktionieren.
No sabemos exactamente como es que trabajan.
Korpustyp: Untertitel
Nur so kann diese Stadt mit 8 Millionen Menschen funktionieren.
Por eso trabajan cada día ocho millones de personas en la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Sie funktionieren auf der Basis automatisch gewählter Ziffern und können somit fortlaufend zählen, was auf einer speziellen Mechanik beruht.
ES
Pero WowSlider es una revolucionaria herramienta de presentaciones en línea que provee visores de imágenes que se ejecutan sin problemas y trabajan sin esfuerzo.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
WOWSliders Vorlagen funktionieren sowohl auf Computern als auch Mobilgeräten, wodurch Ihre Besucher auf keiner Weise eingeschränkt werden, egal wie sie auf Ihre Website zugreifen.
Las plantillas de WOWSlider’s trabajan igualmente bien no importa si los clientes las utilizan en un computador o un dispositivo móvil, así que nunca limitaran la habilidad de capturar la imaginación de los visitantes, no importa la manera en que accedan.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
funktionierenresultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe sehr, daß die neue Regierung in meinem Land nicht auf den Wünschen der Unionisten herumtrampeln wird bei ihren eigenen Bestrebungen, eine Beilegung des Konflikts zu erreichen, sondern sich daran erinnert, daß politische Lösungen nur funktionieren können, wenn Konsens herrscht.
Espero muy sinceramente que el nuevo Gobierno de mi país no sacrifique los deseos de los unionistas en aras de su propio deseo de conseguir una solución, y que recuerde que las soluciones políticas sólo dan resultado cuando hay consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eine sehr starke Aussage, die auch aufzeigte, dass eine Politik des divide et impera nicht funktionieren kann, wenn Europa mit einer Stimme spricht.
Se trata de una declaración muy firme y demuestra asimismo que si Europa habla con una sola voz, una política de divide et impera no dará ningún resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird anerkannt, dass die Gründe für die Rückwürfe und die erforderlichen Maßnahmen zu deren Verringerung von Fischerei zu Fischerei verschieden sind und ein EU-weit einheitlicher Ansatz daher nicht funktionieren wird.
Se reconoce que, puesto que tanto las causas de los descartes como las medidas necesarias para su reducción varían de una pesquería a otra, una sola solución no podrá dar resultado en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn die Sicherheitsmaßnahmen erst einmal eingeführt sind und zu funktionieren scheinen, dann sollten sie auch anerkannt werden.
Pero, cuando se aplican las medidas y parece que dan resultado, se las debe reconocer también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unvorstellbare Revolution, die der Euro in der ganzen Welt auslösen wird - nicht nur in den Ländern der EU - setzt - um akzeptiert zu werden und 100 %ig zu funktionieren - jedoch voraus, daß die Bürger gut unterrichtet sind un…
Ahora bien, esa enorme revolución que constituirá la introducción del euro en todo el mundo, y no sólo en los países de la Unión Europea, requiere, para ser bien aceptada y dar pleno resultado, que los ciudadanos estén bien informados …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal bin ich davon überzeugt, dass die Vorschläge, die ich als einen großen Anreiz für den Sektor beschreiben möchte, funktionieren werden.
En primer lugar, estoy convencida de que lo que se propone ahora -que yo describiría como una gran zanahoria que ha de servir como acicate para el sector- dará resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Maßnahme wäre unverhältnismäßig, und es ist höchst zweifelhaft, dass sie funktionieren würde.
Sería una medida desproporcionada y es muy dudoso que diera resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde nicht funktionieren. Es würde eine normale, nachhaltige Produktion in Landwirtschaft und Gartenbau unmöglich machen.
Esto no daría resultado, impediría la producción sostenible tanto en la agricultura como en la horticultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß es funktionieren und eine Halbzeitbilanz geben wird.
Confío que dé resultado y que se realice una evaluación intermedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatlichen Schutzmaßnahmen funktionieren, weil man den Steuerzahlern tief in die Tasche greifen kann, aber jede Tasche ist irgendwann leergeräumt. Und wenn Staaten - vor allem große - in Schwierigkeiten geraten, dann gibt es keinen Schutz mehr.
Los apoyos de los gobiernos dan resultado porque los contribuyentes tienen bolsillos profundos, pero ningún bolsillo carece de fondo y, cuando los gobiernos, en particular los grandes, tienen problemas, no hay apoyo al que recurrir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
funktionierentrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir nicht dafür sorgen, dass unsere Systeme zusammengebracht werden und interoperabel funktionieren können, sind wir dazu verdammt, weniger erfolgreich zu sein als kontinentale Blöcke wie die Vereinigten Staaten.
Si no garantizamos la capacidad de aunar nuestros sistemas y de trabajar de forma interoperable, estamos destinados a tener menos éxito que bloques continentales como los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All unsere Wünsche werden nur in Erfüllung gehen, wenn wir demonstrieren, daß die Europäische Union und die britische Präsidentschaft bei wesentlichen Belangen für die Menschen in Europa funktionieren können.
Nada de todo esto servirá para lograr lo que deseamos, a no ser que demostremos que sobre las cuestiones de fondo reales la Unión Europea y la Presidencia británica pueden trabajar en pro de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Friedensprojekt Europa, sozial, liberal, aber wir haben nicht die Fundamente, dass es wirklich stabil funktionieren kann.
Tenemos para Europa un proyecto de paz, social y liberal, pero no los cimientos para construir una base realmente estable sobre la que poder trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ständige Präsident des Europäischen Rates muss in einer Institution, die nur funktionieren kann, indem die erforderlichen und ausreichend ehrgeizigen Kompromisse gefunden werden, Vermittler sein und Konsens schaffen.
El Presidente permanente del Consejo Europeo tiene que facilitar y construir el consenso en una institución que sólo puede trabajar por encontrar los compromisos necesarios y suficientemente ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss in Zukunft effizienter funktionieren, insbesondere bei schweren Krisen wie in Darfur, sofern man ihr die Mittel dazu gibt.
Y en el futuro debe trabajar más eficazmente, en particular en las situaciones de crisis grave, como en Darfur, a condición de que se le den los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich um Maschinen, die leicht sein müssen, weil sie vom Benutzer getragen werden, sie dürfen nicht heiß werden, damit man sich nicht verbrennen kann, und sie müssen in vielen verschiedenen Positionen funktionieren - also auch auf dem Kopf stehend.
Se trata de máquinas que tienen que ser de poco peso porque han de ser transportadas por personas; no pueden recalentarse, para evitar que se queme el que las usa; y tienen que ser susceptibles de uso en diversas posiciones, lo que quiere decir que tienen que trabajar cuando estén boca abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll denn eine erweiterte Europäische Union funktionieren, wenn wir nicht auch die finanziellen Voraussetzungen dafür schaffen?
Entonces, ¿cómo se supone que ha de trabajar una Unión Europea ampliada si no podemos crear las condiciones financieras adecuadas para ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich jedoch das Vertrauen ausspreche, das meine Fraktion und ich in die Barroso-II-Kommission haben, möchte ich meiner Meinung bezüglich des Kontextes Ausdruck verleihen, in dem sie funktionieren muss.
Sin embargo, antes de dejar constancia de la confianza que mi grupo y yo depositamos en la Comisión Barroso II, deseo expresar mi opinión sobre el contexto en el que deberá trabajar esta confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte Europa so funktionieren, und das ist, was ich jeden Tag in Ihrem Namen tue und auch weiterhin tun werde.
Desde mi punto de vista, así es como debe trabajar Europa y eso es lo que hago todos los días en su nombre, y lo seguiré haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilsysteme Energie und Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems müssen ohne Interferenzprobleme, wie z. B. Überspannungen und andere in EN 50388:2005, Abschnitt 10 angegebene Effekten, zusammen funktionieren können.
Los subsistemas de energía y de material rodante del sistema ferroviario convencional han de poder trabajar conjuntamente sin problemas de interferencia, tales como sobretensiones y otros aspectos descritos en la norma EN50388:2005, punto 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
funktionierenoperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie wissen, sind Phasing-in-Regionen solche Regionen, die normalerweise über viele Jahre hinweg Anspruch auf die höchste gemeinschaftliche Förderung hätten, die ihnen die Finanzierung all jener Investitionen ermöglicht, die erforderlich sind, damit diese Regionen umfassend am Binnenmarkt teilnehmen und Bedingungen schaffen können, in denen die Unternehmen reibungslos funktionieren können.
Como usted sabe, las regiones en régimen transitorio son regiones que suelen beneficiarse del máximo apoyo de la Comunidad durante muchos años, permitiéndoles financiar todas las inversiones necesarias para participar plenamente en el mercado único y crear condiciones en que las empresas puedan operar sin problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bevorzuge eine im kleinen Rahmen ausgebildete und organisierte Polizei, die permanent Signale aus der Gesellschaft, in der sie funktionieren muss, erhält.
Yo doy preferencia a una policía entrenada y organizada a pequeña escala, que se alimente regularmente de las señales que le llegan de la sociedad en la que tiene que operar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, es besteht kein Zweifel daran, dass wir zurzeit in Europa unter den Folgen eines anarchischen, exzentrischen angloamerikanischen Modells zur Steuerung der Finanzmärkte leiden, die mittlerweile ohne Regeln, ohne Aufsicht und ohne demokratische Verantwortlichkeit funktionieren und das natürlich die Wirtschaft in Europa und der Welt negativ beeinflusst hat.
(EL) Señora Presidenta, no puede haber dudas de que en Europa estamos sufriendo las consecuencias de un modelo anglosajón, anárquico y excéntrico de organización de los mercados financieros, que aprendió a operar sin reglas, sin supervisión y sin responsabilidad democrática y que, por supuesto, contaminó la economía internacional y europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen wir sicherstellen, dass einer der positivsten und sichtbarsten Markenzeichen dieses Sektors, der Verbraucherschutz, die Mittel erhält, die notwendig sind, damit er funktionieren kann.
También tenemos que asegurarnos de que uno de los aspectos más positivos y visibles en este sector, que es la protección del consumidor, cuente con los recursos necesarios para poder operar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn die Freiheit der Gedanken und Dienstleistungen sowie der Schutz der geistigen Eigentumsrechte des Produzenten garantiert sind, kann das Fernsehen ohne Grenzen überleben und funktionieren.
La televisión sin fronteras solo podrá sobrevivir y operar si existe libertad de pensamiento, libertad para la prestación de servicios y la protección de los derechos de propiedad intelectual de los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bildet den Rahmen, in dem die Bürger arbeiten und leben und in dem die Wirtschaft funktionieren muss.
Forman el marco dentro del cual trabajan y viven nuestros ciudadanos y dentro del que deben operar las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht vielmehr um die Art von demokratischer Regulierung, die notwendig ist, damit in diesem Bereich - in dem öffentliche Gelder untrennbar mit privaten Gütern verknüpft sind - marktförmige Mechanismen zum gemeinsamen Vorteil funktionieren können.
Más bien se trata de definir el tipo de regulación democrática que se requiere para que los mecanismos del mercado puedan operar en favor del beneficio común en este ámbito, en el cual existe un nexo indisoluble entre fondos públicos y bienes privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon gesagt, war es dem Rat Wirtschaft und Finanzen nicht möglich, dem Vorschlag für europaweite Fonds zuzustimmen, obgleich diese ohne neue EU-Rechtsvorschriften funktionieren könnten.
Tal y como he dicho hace un instante, el Ecofin no pudo aprobar la propuesta de los fondos paneuropeos a pesar de que éstos podrían operar sin necesidad de que existiera un nuevo marco legal europeo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Dienstleistungen, die auf dem Binnenmarkt sehr gut funktionieren können, aber es gibt auch andere - zu denen das Gesundheitswesen zählt -, die von ihrem Charakter her anders sind und ganz und gar nicht für Marktprinzipien geeignet sind.
Existen muchos servicios que pueden operar muy bien en el mercado interior, pero también existen servicios –y la asistencia sanitaria es uno de ellos– que poseen unas características distintas y no están hechos para los principios del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns das, was unter anderem auch in dem Bericht von Frau Berger erwähnt wird, einmal vornehmen, nämlich daß die Rentenfonds in manchen Mitgliedstaaten nicht funktionieren können und daher weder ihre Dienste anbieten können noch investieren dürfen, dann beschäftigen wir uns meines Erachtens mit der falschen Seite des Binnenmarkts.
Si miramos, entre otros, el informe de la Sra. Berger, el hecho de que en algunos Estados miembros los fondos de pensiones no puedan operar y por tanto no puedan ofrecer sus servicios allí ni puedan invertir, pienso que nos estamos ocupando de un lado equivocado del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funktionierenfuncionaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist undenkbar, das wird nie funktionieren, und daher sollten wir auch hier keine Illusionen wecken.
Es inconcebible, nunca funcionaría, y por tanto no nos podemos hacer tales ilusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben Frau Niebler und ich unter anderem sehr aufmerksam registriert, wie dieser Europäische Forschungsrat funktionieren soll.
Por eso, junto con la señora Niebler y otros, hemos prestado gran atención al modo en que funcionaría este Consejo Europeo de Investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe vor einem Jahrzehnt gesagt, dass Sie Griechenland und Deutschland nicht in eine gemeinsame Währungsunion zusammenführen können und dass das nicht funktionieren würde.
Señor Presidente, hace una década dije que no podíamos juntar a Grecia y a Alemania en la misma unión monetaria y que eso no funcionaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält auch einige klare Vorschläge zu der Funktionsweise des Mechanismus, durch die er auf die Aufgaben abgestimmt wird, die der Vertrag den europäischen Institutionen zuweist, sowie auf die Notwendigkeit einer echten wirtschaftspolitischen Steuerung, die einfach nicht funktionieren würde, wenn er zwischenstaatlich wäre.
Asimismo recoge algunas propuestas claras sobre el funcionamiento del mecanismos para hacerlo compatible con las tareas que el Tratado encomienda a las instituciones europeas y con la necesidad de contar con una auténtica gobernanza económica, que simplemente no funcionaría si tuviera un carácter intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns also sehr sorgfältig überlegen, wie diese Zielvorgabe funktionieren soll.
De modo que debemos examinar muy detenidamente cómo funcionaría esa reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ökoetikettierung würde auch bei importierten Erzeugnissen funktionieren, die den Gemeinschaftsvorschriften für Fischereierzeugnisse entsprechen müssten.
El etiquetado ecológico también funcionaría en relación con todos los productos importados, que tendrían que cumplir la normativa comunitaria en materia de productos pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der Verhaltenskodex beschlossen wurde, war aus den Reihen der Zyniker zu vernehmen, er sei nicht rigoros genug und werde nicht funktionieren.
En segundo lugar, cuando se acordó el código, los cínicos dijeron que era demasiado flojo y no funcionaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir sagen könnten: "Uns liegt eine unabhängige Studie vor, doch die Steuer wird nicht funktionieren ", dann wäre das zumindest eine Antwort.
Al menos dispondríamos de una respuesta si contásemos con un estudio independiente que diga que no funcionaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine nette Idee, alte Fischereifahrzeuge zu exportieren, aber sie würde nicht funktionieren.
Es una bonita idea la de exportar viejos barcos pesqueros, pero no funcionaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sonst würde unser wichtigstes Ziel, der Binnenmarkt, nicht funktionieren.
De lo contrario, el mercado interior, que es nuestro objetivo más importante, no funcionaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funktionierenfuncionarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle europäischen Gleichgewichte, die sich abzeichnen müssen, und auch das Problem eines Ausgleichs zwischen Währungs-, Wirtschafts- und Sozialunion, werden ohne die erforderlichen tiefgreifenden institutionellen Änderungen nicht funktionieren und nicht möglich sein, die im übrigen auch im Mandat der Regierungskonferenz enthalten waren.
Todos los equilibrios europeos que se están definiendo, incluso la cuestión planteada acerca de un reequilibrio entre Unión Monetaria y Unión Económica y Social, no funcionarán y no serán posibles sin los profundos cambios institucionales que se solicitan y que, por otra parte, ya figuraban en el mandato de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wissen, dass diese Mechanismen funktionieren, und Vertrauen bilden sowie dafür sorgen, dass sich Europa ebenso stark für die Umsetzung dieser Mechanismen engagiert wie die AKP-Länder.
Hemos de saber cómo funcionarán esos mecanismos, inspirar confianza y garantizar que Europa se muestre igual que diligente para ayudar a implantar estos mecanismos que los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die IFOR werden die demokratischen Institutionen mit Sicherheit nicht funktionieren.
Sin la IFOR, seguro que las instituciones democráticas no funcionarán.
Las soluciones impuestas desde el sector público no funcionarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Warum sollten die Programme, die die Kommission für die Umschulung, für Hilfe bei der Arbeitsplatzsuche und andere Beratungsleistungen auflegen will, besser funktionieren als die bereits vorhandenen Programme, die kostenlos angeboten werden?
4. ¿Por qué creen que funcionarán mejor los programas que la Comisión va a ofrecer para la reconversión profesional, ayuda para encontrar empleo y otras consultas, que los programas que ya existen y que se ofrecen gratuitamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter all dem steht die Idee, daß Gas- und Stromversorger warme Häuser und kalte Kühlschränke verkaufen und garantieren, daß Fernseher und Fön funktionieren.
La idea es que los distribuidores de gas y electricidad vendan servicios como calentar hogares, enfriar frigoríficos y garanticen que su televisor y su secador de pelo funcionarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentralgewalt und Währungspolitik haben in der Sowjetunion nicht funktioniert, und werden auch im Westen nicht funktionieren.
El poder centralizado y la política monetaria no funcionaron en la Unión Soviética y no funcionarán tampoco en occidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben darauf hingewiesen, dass es nicht funktionieren wird, wenn keine Mittelbindungen eingeführt werden.
Lo que queríamos destacar es el hecho de que si no se introducen compromisos, las cosas no funcionarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Halbzeitbewertung vorgenommen. Wir haben kritisiert, dass es mit diesen Methoden allein nicht funktionieren wird.
Hemos realizado un examen intermedio y hemos criticado que estos métodos no funcionarán por sí solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht alles perfekt sein, und ich sage auch voraus, dass es Schwierigkeiten geben wird. Aber die Kommission ist fest davon überzeugt, dass die Politiken und die Programme der Gemeinschaft auch zu 25 funktionieren werden.
No todo será perfecto y puedo predecir que habrá dificultades, pero la Comisión está firmemente convencida de que las políticas y programas comunitarios funcionarán incluso con 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funktionierenfuncionando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Herr Otila bereits ausgeführt hat, muß die Forstwirtschaft auch künftig nach den Prinzipien des freien Wettbewerbs funktionieren.
Como ya ha señalado el Sr. Otila, la economía forestal ha de seguir funcionando con arreglo a los principios de la libre competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zeiten der Krise müssen wir dafür sorgen, dass sie weiterhin gut funktionieren und dass niemand versuchen wird, sie zu beseitigen.
En tiempos de crisis, debemos asegurarnos de que siguen funcionando bien y de que nadie va a tratar de eliminarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Alle meine Kolleginnen und Kollegen haben die Erwartungen an den Gipfel von Nizza hervorgehoben, der es der Europäischen Union ermöglichen sollte, auch nach der uns bevorstehenden historischen Erweiterung effizient, demokratisch und transparent zu funktionieren.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señor Comisario, mis queridos colegas, todos mis colegas han subrayado la expectación que ha rodeado a la Cumbre de Niza, cuyo objetivo era permitir a la Unión Europea seguir funcionando de forma eficaz, democrática y transparente tras la histórica ampliación que esperamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich auch, warum es soviel Aufruhr und so viel politischen Druck in Bezug auf den Vertrag von Lissabon gibt, da die EU ohne ihn trotz allem wohl kaum auseinander fallen oder zusammenbrechen, sondern auf Grundlage der existierenden Verträge weiter funktionieren würde.
También me preguntó por qué se ha armado tanto alboroto y se ha ejercido tanta presión política debido al Tratado de Lisboa, pues después de todo la UE no se desmembraría ni hundiría sin él, sino que seguiría funcionando sobre la base de los acuerdos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, unser derzeitiger Ansatz scheint zu funktionieren.
Como ya he dicho, nuestro planteamiento actual parece estar funcionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel wurde ja auch die Frage gestellt, ob das Parlament nach dem Jahr 2000 weiter funktionieren wird.
Por ejemplo, se ha planteado la pregunta de si el Parlamento va a seguir funcionando tras el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Tests gemacht haben, können wir Ihnen sagen, daß wenigstens die Kommission nach dem Jahr 2000 funktionieren wird, wenn das ein Trost für das Parlament ist!
Cuando hayamos realizado las pruebas podremos decirles que al menos la Comisión va a seguir funcionando tras el año 2000, si es que esto es un consuelo para el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise war aufgrund schwacher Regierungen, die zugelassen haben, dass die wirtschaftlichen Automatismen der wirtschaftlichen Globalisierung die politischen Entscheidungen - welche die Gemeinschaft braucht, um weiterhin funktionieren zu können - ersetzen, in der Lage, sich durchzusetzen.
La crisis económica pudo afianzarse gracias a los gobiernos débiles, que permitieron que los automatismos económicos de la globalización económica reemplazaran las decisiones políticas que la Unión necesita para seguir funcionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch Folgendes zu Krisztina Morvai sagen: Wenn sie das institutionelle System in ihrem eigenen Land als diktatorisch bezeichnet, ist das Problem daran, dass sie ihren Vortrag vor diesem Plenarsaal gerade eben nicht hätte halten können, wenn die Demokratie in Ungarn nicht funktionieren würde.
Sin embargo, me gustaría decirle a Krisztina Morvai que ella está llamando dictatorial al sistema institucional de su propio país, el problema es que si la democracia no estuviera de verdad funcionando en Hungría, ella nunca podría haber pronunciado su discurso en esta Cámara ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktionieren sie gut genug?
¿Están funcionando suficientemente bien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funktionierenfunciona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert den EAD auf, in allen Einzelheiten darüber zu berichten, wie seine internen Kontroll- und Überwachungsmechanismen in Bezug auf Mittelverwaltung und Kostenmanagement funktionieren;
Pide al SEAE que facilite detalles exhaustivos de cómo funciona su mecanismo de control y supervisión internos por lo que respecta a la gestión de los fondos y los gastos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann die Kommission sicherstellen, dass die Hotline nach ihrer Inbetriebnahme optimal funktionieren wird?
¿Cómo puede garantizar la Comisión que, una vez operativa, la línea directa funciona con la mayor efectividad posible?
Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds würde für das GMES-Programm eingerichtet und soll ähnlich funktionieren wie der Europäische Entwicklungsfonds.
El fondo se constituiría para el programa GMES y sería similar al modelo sobre la base del cual funciona el Fondo de Desarrollo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Weder die Isolation, noch wirtschaftliche Anreize scheinen zu funktionieren.
Ni los estímulos económicos ni el aislamiento del régimen parecen funciona…
Korpustyp: EU DCEP
Es muss darüber hinaus eine Zulassung erhalten haben und in Übereinstimmung mit den Bestimmungen von Titel II dieser Richtlinie funktionieren
, y que está autorizado y funciona de conformidad con las disposiciones contempladas en el título II
Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren, nach dem 90 % der LED funktionieren, besteht darin, durch die Verbindung einer blauen Diode mit gelbem Phosphor weißes Licht zu erzielen.
El noventa por ciento de los LED funciona mediante un procedimiento que consiste en recubrir diodos azules con fósforo amarillo para obtener luz blanca.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl einige Verbesserungen vorgenommen wurden und das zentrale System weiterentwickelt worden ist, scheint die neue Version des zentralen Systems nicht so zu funktionieren, wie sie sollte.
A pesar de que se han introducido algunas mejoras y se ha perfeccionado el sistema central, parece que la nueva versión de éste no funciona como debería.
Korpustyp: EU DCEP
Scheibenwischer funktionieren nicht oder fehlen
El limpiaparabrisas no funciona o no está presente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Scheibenwischer funktionieren nicht, fehlen oder sind nicht vorschriftsgemäß1..
El limpiaparabrisas no funciona o no está presente, o no es conforme con los requisitos1.
Korpustyp: EU DGT-TM
John. Wenn das, was du tun willst, tatsächlich funktionieren sollt…danke.
Joh…por si lo que intentas hacer llega a funciona…
Korpustyp: Untertitel
funktionierenfuncionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, sicherzustellen, dass die Aufsichts- und Rechenschaftsmechanismen im Amt des Hohen Kommissars wirksam und mit der erforderlichen Unabhängigkeit, Autorität und Transparenz funktionieren;
Pide también al Secretario General que asegure que los mecanismos de supervisión y rendición de cuentas de la Oficina del Alto Comisionado funcionen eficazmente, con la independencia, la autoridad y la transparencia necesarias;
Korpustyp: UN
Mechanische Ausrüstungsgegenstände müssen gewartet werden, was kostenaufwendig sein kann und, wenn dies nicht ordnungsgemäß geschieht, dazu führen kann, dass Missionen langerwartete Gegenstände erhalten, die nicht funktionieren.
El equipo mecánico almacenado necesita mantenerse, lo que puede ser costoso, y si no se hace en forma adecuada, el resultado puede ser que las misiones reciban artículos que han esperado durante mucho tiempo pero que no funcionen.
Korpustyp: UN
die wirksame Umsetzung der Reformen in der Verwaltung und im Justizwesen, damit sich die öffentliche Verwaltung und das Justizwesen gegenseitig unterstützen und effizient, transparent und unabhängig funktionieren können; die weitere Einschränkung des Erlasses von "Notverordnungen",
la aplicación efectiva de las reformas administrativas y judiciales para procurar que la Administración pública y el aparato judicial se sostengan mutuamente y funcionen de manera eficaz, transparente e independiente; la necesidad de limitar aún más el recurso a las "resoluciones urgentes";
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten führen daher regelmäßig geeignete Inspektionen oder sonstige Maßnahmen durch, um sicherzustellen, dass die für die Zwecke dieser Richtlinie hergestellten Kommunikationsverbindungen zufrieden stellend funktionieren.
A tal fin, los Estados miembros deben llevar a cabo periódicamente las inspecciones apropiadas, o cualquier otra acción requerida, para garantizar que los enlaces de comunicación establecidos a efectos de la presente Directiva funcionen de forma satisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem gilt es zu berücksichtigen, dass der Euro eingeführt wurde, damit die europäische Wirtschaft und der europäische Binnenmarkt so effizient wie möglich funktionieren, und nicht etwa aus einer Gegnerschaft zum Dollar oder zu einer anderen Währung heraus.
Ante todo, debemos considerar que la creación del euro responde al deseo de que la economía europea y el mercado único europeo funcionen lo más eficazmente posible y no al deseo de poner en circulación una moneda que se constituya en rival ni del dólar ni de ninguna otra moneda.
Korpustyp: EU DCEP
c) stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass besehende Verbindungsleitungen wirksamer funktionieren, ohne dabei die Versorgungssicherheit zu beeinträchtigen.
c) asegurarse de que las interconexiones existentes funcionen de la forma más eficaz, sin perjuicio de la seguridad del suministro de electricidad;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus besteht das Hauptziel der Gemeinschaft darin, einen angemessenen Rechtsrahmen für öffentliche Lieferaufträge vorzusehen, damit der öffentliche wie auch der private Sektor in einer Zeit der knapperen öffentlichen Mittel effektiver funktionieren können.
Además, el objetivo básico de la Comunidad es la previsión de un marco jurídico adecuado para los suministros públicos, con objeto de que los sectores público y privado funcionen de manera más eficaz en una época en la que los presupuestos públicos están muy limitados.
Korpustyp: EU DCEP
internationale Hilfe bietet, um die Entwicklung effizienter, selbsttragender Institutionen für die gesamte Bevölkerung des Kosovo zu gewährleisten, die nach den Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit und den Grundregeln der Demokratie funktionieren;
ofrece apoyo internacional para asegurar el desarrollo de unas instituciones eficaces y autónomas para toda la población de Kosovo, que funcionen conforme al Estado de Derecho y a las normas básicas de la democracia;
Korpustyp: EU DCEP
Petition 972/2010, eingereicht von Norbert Reyman, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen der FernFahrerFreunde und von 93 Mitunterzeichnern, zu ihrer Kampagne, im Fernverkehr eingesetzte LKW mit Klimaanlagen auszurüsten, die während der Ruhezeiten funktionieren
Nº 972/2010, presentada por Norbert Reyman, de nacionalidad alemana, en nombre de FernFahrerFreunde, acompañada de 93 firmas, sobre su campaña para dotar a los camiones de largo recorrido con sistemas de aire acondicionado que funcionen durante los períodos de descanso
Korpustyp: EU DCEP
Da die neuen Technologien eine so große Bedeutung eingenommen haben, muss unbedingt sichergestellt werden, dass auch die Bevölkerung auf den Inseln Flores und Corvo den üblichen Zugang zum Breitbandnetz erhält und dass Mobiltelefone ordentlich funktionieren.
Habida cuenta de la importancia que revisten actualmente las nuevas tecnologías, resulta fundamental garantizar que la población que reside en las islas de Flores y Corvo también tenga acceso normal a la banda ancha y que los teléfonos móviles funcionen correctamente.
Korpustyp: EU DCEP
funktionierenfuncione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die Demokratie wirksam funktionieren kann, müssen die Ergebnisse freier und fairer Wahlen von allen Parteien akzeptiert und respektiert werden, und die Sieger müssen die Rechte der Verlierer achten und schützen.
Para que la democracia funcione de un modo eficaz, todos los partidos deben aceptar y respetar el resultado de las elecciones libres y justas, y los vencedores deben respetar y proteger los derechos de los perdedores.
Korpustyp: UN
Ein bewährter Grundsatz besagt, dass eine Demokratie nur gut funktionieren kann, wenn die Öffentlichkeit und die organisierte Bürgergesellschaft gebührend über die Maßnahmen der Regierung unterrichtet werden.
Uno de los principios ampliamente reconocidos como necesarios para que la democracia funcione adecuadamente es que el público en general y las organizaciones de la sociedad civil estén bien informados adecuadamente de las actividades del gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt besteht die große Angst, die Verteilung könnte bei irgendeinem Erzeugnis nicht funktionieren.
Ahora existe la preocupación nada desdeñable de que la distribución de un solo producto no funcione.
Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges Forum wird wahrscheinlich nicht funktionieren, wenn nicht für zentrale Koordinierung und Finanzierung gesorgt ist.
Es improbable que este Foro funcione a no ser que alguien se encargue de la coordinación y financiación centrales.
Korpustyp: EU DCEP
- die Verwaltung des Polizeidienstes muss ordnungsgemäß funktionieren.
- que la administración del servicio de policía funcione bien.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und den Rat auf, erneut die Einrichtung eines europäischen Schiffsregistersystems ("Europäisches Schiffsregister“) zu prüfen, das parallel zur Hafenstaatkontrolle funktionieren soll;
Pide a la Comisión y al Consejo que vuelvan a examinar la posibilidad de establecer un sistema europeo de registro naval (“registro naval europeo”) que funcione paralelamente al control del Estado del puerto;
Korpustyp: EU DCEP
Um zu gewährleisten, dass eine derartige Organisation optimal funktionieren kann, muss sie unbedingt an die nationalen Verhältnisse angepasst werden; ebenso ist eine enge Zusammenarbeit mit dem Fußballverband anzustreben.
Para que una organización de este tipo funcione de manera óptima, es muy importante intentar que se ajuste a las condiciones de cada país y que logre establecer una colaboración estrecha con las federaciones deportivas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Binnenmarkt in Bezug auf die sichere Durchführung von Abbruch-, Renovierungs- oder Instandhaltungsarbeiten in möglicherweise asbesthaltigen Gebäuden funktionieren soll, dann muss es Verzeichnisse geeigneter kompetenter Unternehmen geben.
Si se quiere que el mercado interior funcione en lo que respecta a la demolición, renovación o mantenimiento seguros de los edificios que puedan contener amianto, son necesarios los registros de empresas adecuadas y competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Binnenmarkt in Bezug auf die sichere Durchführung von Abbruch-, Renovierungs- oder Instandhaltungsarbeiten in möglicherweise asbesthaltigen Gebäuden funktionieren soll, dann muss es Verzeichnisse geeigneter kompetenter Unternehmen geben.
Si se quiere que el mercado interior funcione en lo que respecta a la demolición, renovación o mantenimiento seguros de los edificios que puedan contener amianto, son necesarios los registro de empresas adecuadas y competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch immer noch einige sehr wichtige Themen, die angegangen werden müssen, und es ist offensichtlich, dass zumindest einige der zehn neuen Mitgliedstaaten Verbraucherfragen auf ihrer Agenda nicht den Stellenwert einräumen, der erforderlich ist, wenn der Binnenmarkt sowohl für die Verbraucher als auch für die Unternehmen angemessen funktionieren soll.
Con todo, hay algunas cuestiones muy importantes que es necesario abordar y parece evidente que al menos algunos de los diez nuevos Estados miembros no les dan la importancia necesaria si queremos que el mercado interior funcione correctamente tanto para los consumidores como para las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
funktionierenfuncionará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In sämtlichen Kommissionsdokumenten wird bis zum Überdruss wiederholt, dass der Binnenmarkt nur mit einer Mehrwertsteuer nach dem Ursprungslandprinzip ordentlich funktionieren wird - oder besser funktionieren wird, wenn Ihnen das lieber ist.
En todos los documentos de la Comisión se repite hasta la saciedad que el mercado interior sólo funcionará bien -o funcionará mejor, si usted lo prefiere así- con un IVA en origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sozialschutz wird ohne Umweltschutz nicht funktionieren.
La protección social solo funcionará si existe la protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt sich zusehends, dass dieses Projekt nicht funktionieren wird.
Cada vez observamos más indicios de que este proyecto no funcionará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen so verfahren, dass wir unsere eigenen Methoden in Frage stellen, und das wird erst funktionieren, wenn wir die Mittel erhöhen, die wir für die langfristige Entwicklungsstrategien beiseite legen.
Debemos empezar por poner en tela de juicio nuestros métodos, y esto no funcionará a menos que incrementemos los fondos que estamos reservando para políticas de desarrollo a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass wir uns in der Wertschöpfungskette weiter nach oben bewegen können, wird nur über einen begrenzten Zeitraum funktionieren.
Decir que podemos prosperar en la cadena de valor añadido solo funcionará durante un tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa wird nicht funktionieren, es wird kein Vertrauen in Europa gesetzt werden, wenn wir nicht in der Lage sind, von der Koordinierung der Kontrolle zu einer wahren Vergemeinschaftung überzugehen, zumindest was einen Teil der Lebensmittelkontrollen betrifft.
Nuestra Europa no funcionará, la confianza en nuestra Europa no funcionará, si no tenemos la capacidad de pasar de esta especie de coordinación del control a una verdadera comunitarización de, por lo menos, una parte de estos controles alimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz jedoch wird niemals nur deshalb funktionieren, weil sie in den Verträgen steht.
La transparencia, sin embargo, no funcionará jamás por el mero hecho de que lo digan los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird funktionieren, wenn die Kommission sie anstrebt und wenn das Parlament sie ständig einfordert.
Funcionará si la Comisión se lo propone y si el Parlamento constantemente lo exige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt abzuwarten, ob das einheitliche Modell für die Zinssätze in allen Ländern der Union funktionieren wird, insbesondere in Ländern wie Irland.
Falta por ver si el modelo único de tipos de interés funcionará en los países de la Unión, en particular países como Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Dublin-System jetzt schon nicht ordnungsgemäß funktioniert, wie wird es dann erst mit den neuen Initiativen zur Migration funktionieren?
Si el sistema de Dublín no funciona todavía como debiera, ¿cómo funcionará con las nuevas iniciativas en materia de migración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
funktionierenfuncionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sachverständigengruppe kam zu dem Schluss, dass die Gerichte im Hinblick auf ihre Arbeitsabläufe und ihre Tätigkeit relativ wirksam funktionieren, gab jedoch 46 Empfehlungen zu ihrer Verbesserung ab.
El Grupo de Expertos concluyó que el funcionamiento de los tribunales era razonablemente eficaz, pero formuló 46 recomendaciones encaminadas a mejorarlo.
Korpustyp: UN
Unbeschadet der Verpflichtungen nach Absatz 1 gibt jeder Mitgliedstaat, bevor er Gemeinschaftsmittel im Jahr N erhält, auf jährlicher Basis ex ante eine Offenlegungserklärung ab, aus der hervorgeht, dass die nach dem Gemeinschaftsrecht vorgeschriebenen Finanzkontrollstrukturen vorhanden sind und funktionieren.
Sin perjuicio de las obligaciones establecidas en el apartado 1, cada Estado miembro, antes de recibir financiación de la Comisión en el año N y con periodicidad anual, hará pública una declaración informativa ex ante que afirme que las estructuras de control financiero exigidas por el Derecho comunitario existen y están en funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Verifizierung, dass die internen Validierungsprozesse zufrieden stellend funktionieren;
Comprobación del buen funcionamiento de los procesos de validación interna.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Lebensmittelversorgungskette nicht nur besser funktionieren würde, wenn im Handel ausgewogene Verhältnisse herrschten, sondern dass dadurch auch den Landwirten geholfen wäre,
Considerando que unas relaciones comerciales equilibradas no solo mejorarían el funcionamiento de la cadena de suministro de alimentos sino que además beneficiarían a los agricultores,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat sie ergriffen, um der griechischen Regierung bewusstzumachen, dass die griechischen Kontrollmechanismen, die die griechischen Verbraucher offenkundig nur unzureichend schützen, nicht richtig funktionieren?
¿Qué medidas ha adoptado para que el Gobierno griego se dé cuenta de que algo raro está sucediendo con el funcionamiento de sus mecanismos de control, que evidentemente no están protegiendo de forma adecuada a los consumidores del país?
Korpustyp: EU DCEP
Alle Messvorrichtungen, An- und Ausschaltvorrichtungen und Vorrichtungen zur Regulierung des Drucks und/oder der Durchflussmenge müssen verlässlich funktionieren, und es dürfen keine Undichtigkeiten auftreten.
Todos los dispositivos de medida, conexión y desconexión y ajuste de la presión o del caudal tendrán un funcionamiento fiable y no habrá fugas.
Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls unterbreitet die Kommission, sofern sie nachweis en kann t, dass die Datenbank MIAS ( Mehrwertsteuer-Informationsaustauschsystem ) und der Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten korrekt funktionieren, einen Vorschlag zur Änderung von Artikel 205 der Richtlinie 2006/112/EG .
Si procede, y en caso de que la Comisión pueda demostrar el buen funcionamiento del sistema de intercambio de información sobre el IVA (VIES) y del intercambio de información entre Estados miembros, la Comisión presentará una propuesta de modificación del artículo 205 de la Directiva 2006/112/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Um Sanierungen zu fördern, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass diese Mechanismen ordnungsgemäß funktionieren, damit das Vertrauen der Investoren erhalten bleibt und die Ziele dieser Richtlinie erreicht werden.
Con el fin de fomentar la rehabilitación, los Estados miembros garantizarán el funcionamiento correcto de estos mecanismos para mantener la confianza de los inversores y materializar los objetivos de la presente Directiva
Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller haben nicht öffentlich beschrieben, wie die Rückverfolgungscodes funktionieren bzw. welche Informationen verschlüsselt werden.
Los fabricantes no han descrito públicamente el funcionamiento de los códigos de seguimiento o qué información se codifica.
Korpustyp: EU DCEP
a) Struktur, Funktionsfähigkeit und Prozesse der Ökosysteme, die die Meeresumwelt ausmachen, gestatten, dass diese Ökosysteme in einer natürlich vorhandenen sich selbst tragenden Weise funktionieren.
a) la estructura, la función y los procesos de los ecosistemas que componen el medio marino permiten a dichos ecosistemas el pleno funcionamiento de la forma autorregulada presente en la naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
funktionierenfuncionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf modernen PCs funktionieren USB-Tastaturen und -Mäuse ohne jegliche spezielle Konfiguration.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verfolgung der Anzahl und Art der Besuche auf der Website und ihren Seiten, damit wir feststellen können, welche Teile der Website gut funktionieren und welche verbessert werden müssen,
realizar un seguimiento del número y del tipo de visitas al sitio web y a sus páginas, con objeto de determinar las partes del sitio que funcionan bien y las que deben mejorarse;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
"Irland ist ein lebender Beweis dafür, dass die Anpassungsprogramme tatsächlich funktionieren, vorausgesetzt die Länder machen sich die Programme umfassend zu eigen und setzen die Reformen mit dem erforderlichen Einsatz um", erklärte der Präsident der Euro-Gruppe, Jeroen Dijsselbloem, auf der Pressekonferenz im Anschluss an die Tagung.
ES
"Irlanda es el vivo ejemplo de que los programas de ajuste funcionan, siempre que haya una firme implicación nacional y un compromiso auténtico con las reformas" dijo el Presidente del Eurogrupo, Jeroen Dijsselbloem, en la rueda de prensa posterior a la reunión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Irland ist – zusammen mit Portugal – ein lebender Beweis dafür, dass die Anpassungsprogramme tatsächlich funktionieren, vorausgesetzt die Länder machen sich die Programme umfassend zu eigen und setzen die Reformen mit dem erforderlichen Einsatz um."
ES
"Irlanda, junto con Portugal, es un ejemplo vivo de que los programas de ajuste funcionan siempre que haya una fuerte responsabilización y un compromiso genuino con las reformas".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission wird bis zum 31. Dezember 2006 überprüfen, wie diese Maßnahmen in der Praxis funktionieren und bei Bedarf Maßnahmen der Stufe 2 vorschlagen.
ES
Antes del 31 de diciembre de 2006, la Comisión revisará el modo como funcionan en la práctica estas medidas y, en su caso, propondrá legislación de nivel 2.
ES
Los sistemas solares funcionan sobre el principio de evacuación de calor mediante un líquido o aire hacia el lugar de aprovechamiento o de almacenamiento.
ES
Betonspritzmaschinen der Reihe „TTS“ funktionieren nach dem Prinzip der pneumatischen Beförderung – ihre Basis ist ein Druckbehälter, aus welchem das Trockengemisch durch den Luftdruck in die Beförderungsschläuche oder Rohre gedrückt (bei hohen Temperaturen) und zur Spritzdüse an die Stelle der Aufspritzung des Gemisches befördert wird.
ES
La gunitadoras de hormigón de la línea TTS funcionan por principio del transporte neumático. La mezcla es empujada por medio del aire comprimido del tanque de aire comprimido a los tubos de transporte o tubos metálicos (en caso de temperaturas altas) y luego transportada a la boquilla de proyección.
ES