linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
funktionieren funcionar 10.100
marchar 6

Verwendungsbeispiele

funktionieren funcionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FreeNAC funktioniert auch mit alten Switches; kein Upgrade auf die neueste Cisco Hardware nötig.
FreeNAC también funciona con antiguos switches Cisco, no es necesario adquirir nuevo hardware Cisco.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
John Attard-Montalto hat mitgeteilt, dass sein Abstimmungsgerät nicht richig funktioniert hat.
John Attard-Montalto ha señalado que su dispositivo de votación no funcionaba correctamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Huerequeque säuft zwar wie ein Loc…aber hier oben funktioniert alles perfekt.
Huerequeque no es más que un borrach…pero de aquí funciona perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
KeywordSEO funktioniert für jeden in jeder senkrechten Locale und Sprache.
KeywordSEO funciona para cualquier vertical en cualquier entorno local y.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Sahra Wagenknecht mitgeteilt, dass sein Abstimmungsgerät nicht funktioniert hat.
Sahra Wagenknecht , que no funcionaba su dispositivo de votación.
   Korpustyp: EU DCEP
Hal kann das nicht, also konnte er nicht funktionieren.
Hal no sabe mentir, así que no pudo funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Methanol Feuerzeug Ray-O-Lite funktioniert nach dem gleichen Prinzip Dobereiner. RU
Metanol encendedor Ray-O-Lite funciona en el mismo principio Dóbereiner. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Janusz Wojciechowski haben mitgeteilt, dass ihre Abstimmungsgeräte bei den ersten drei namentlichen Abstimmungen nicht ordnungsgemäß funktioniert haben.
Janusz Wojciechowski comunican que sus dispositivos de votación no han funcionado correctamente durante las tres primeras votaciones nominales.
   Korpustyp: EU DCEP
Tony, nimm das, falls die Bleispritze nicht funktioniert.
Tony, llévate esta por si ese trasto no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Windows startet zum Beispiel stets eine solche Emulation, falls die Hardware-Synthese nicht funktioniert. DE
Windows por ejemplo arranca un sintetizador suave automáticamente si la síntesis hardware no funciona. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reibungsloses Funktionieren des Binnenmarktes . .
in Vektor-Schreibweise funktionieren .
Funktionieren des gemeinsamen Marktes .
Funktionieren im Asynchronmodus .
Funktionieren der Sinnesorgane .
ordnungsmässiges Funktionieren des Gemeinsamen Marktes .
Kontrollsysteme,die ohne menschliches Eingreifen funktionieren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funktionieren

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Computer funktionieren nicht.
El puente está destrozado, los ordenadores inoperativos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Systeme müssen funktionieren.
Encendamos el sistema eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren.
Esto no va a salir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Dann funktionieren sie vielleicht.
Entonces quizá cumplan su misión.
   Korpustyp: Untertitel
So funktionieren unsere Demokratien.
Así late el pulso de nuestras democracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Lenkflugraketen funktionieren nicht.
Ni los misiles teledirigidos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kontrollen funktionieren nicht.
E…los controles no responden.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Systeme mussen funktionieren.
Encendamos el sistema electrico.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nieren funktionieren nicht.
Los riñones le fallan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerdüsen funktionieren nicht.
Activa los propulsores principales.
   Korpustyp: Untertitel
- Reden wird nicht funktionieren.
Hablar no va a hacer el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Disruptoren funktionieren nicht, Sir.
Los disruptores no son funcionales, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Taktik könnte funktionieren.
Esa táctica quizás esté rindiendo sus frutos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Systeme mussen funktionieren.
Encendamos el sistema eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände funktionieren nicht.
Mis manos no responden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie funktionieren Abbuchungs-/Abhebungslimits?
Le hemos ayudado con este artículo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Funktionieren Kettenbriefe oder Betrüge?
¿Existen cartas en cadenas u otras trampas?
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hilfe / So funktionieren Wettbewerbe
Manejando su concurso
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einfache Ohrschützer werden nicht funktionieren.
Una simple cancelación de ruido no servirá.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, sie funktionieren eben nicht!
Bueno, ¡es que no lo tienen!
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie soll das funktionieren?
Pero, ¿cómo puede ser posible?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird so nicht funktionieren!
Ése no es el modo de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lenkanschläge funktionieren nicht oder fehlen.
Los topes de la dirección no actúan o no existen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Plan wird trotzdem funktionieren.
Mi plan aún está en espera.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Wasser funktionieren die nicht!
- Esos patines no sirven en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen funktionieren nicht mehr.
Los controles de la nave no responden.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal funktionieren deine Tricks nicht.
No puedes hacer trampa esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende Brandschutztüren, Sprinkler funktionieren nicht.
Pasillos sin escape y extintores que no van.
   Korpustyp: Untertitel
Schräge Sachen funktionieren bei dir.
Vaya, las cosas raras sirven contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird der Charakterfortschritt funktionieren?
¿Cómo será la progresión de personajes?
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Diese Jalousien funktionieren nicht richtig.
Estas persianas son una lata, se atascan continuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint nicht richtig zu funktionieren.
Parece que hay un desperfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionieren seit Jahren nicht mehr.
Llevan sin funicionar años.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint nicht richtig zu funktionieren.
Parece que hay un fallo.
   Korpustyp: Untertitel
- Kamera und Mikro funktionieren beide.
La cámara y el micro están bien.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlende Brandschutzturen, Sprinkler funktionieren nicht.
Pasillos sin escape y extintores que no van.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, wie Hochrisikomärkte funktionieren.
Sabemos cómo movernos en mercados de alto riesgo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Link scheint nicht zu funktionieren.
Enlace parece estar defecto.
Sachgebiete: film literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Parkautomaten funktionieren mit Münzen.
El autómata sólo acepta monedas.
Sachgebiete: flaechennutzung musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nur funktionieren deine Tricks da nicht!
No hagas tus viejos trucos, Lightning.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts konnte schief gehen. Sollte funktionieren.
Nada podía salir mal, Capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Instinkte würden die ganze Zeit funktionieren.
Sus instintos estarían trabajando todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es funktionieren soll, mach's sieben Mal.
Si quieres que no falle, debes hacerlo siete veces.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionieren des Binnenmarkts und ▌ den Übergang zu
del mercado interior y la transición hacia
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle, die nicht unabhängig funktionieren kann, —
imposibilidad de realizar auditorías independientes, —
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung des Funktionierens der KMU-Finanzierungsmechanismen
Reforzar los mecanismos de financiación a las PYME
   Korpustyp: EU DCEP
zum ordnungsgemäßen Funktionieren des Binnenmarkts beizutragen ▌.
los Estados miembros sobre contratos celebrados entre consumidores y comerciantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden jedoch nicht lange funktionieren.
Pero no será por mucho tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet, die Nieren funktionieren nicht mehr.
Eso es tod…Adiós riñones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Strom wird das nicht funktionieren.
Sin electricidad, no servirá de nada.
   Korpustyp: Untertitel
In Großbritannien wird das nicht funktionieren.
En Gran Bretaña no va a colar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann natürlich so nicht funktionieren.
Por supuesto, esto no puede permitirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politischer Druck und wirtschaftliche Sanktionen funktionieren nicht.
La presión política y las sanciones económicas no tienen efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann, glauben Sie, wird das System funktionieren?
¿Cuándo cree usted que el sistema estará en marcha?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie funktionieren auch unter ungünstigen Bedingungen korrekt.
ser robustos en condiciones adversas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienstleistungen müssen allerdings stets funktionieren.
No obstante, estos servicios siempre deben mantenerse funcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gewährleistet das Funktionieren der Demokratie.
Esto representa una garantía de democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann das vernünftigerweise funktionieren.
Es el único modo razonable de proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Knarren funktionieren bei Regen gar nicht.
Esas armas no son buenas para condiciones de lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, aber das wird nicht funktionieren.
Lo siento, eso no va a servir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie diese Apparate funktionieren.
Sabe cómo hacerlo andar.
   Korpustyp: Untertitel
Schatten funktionieren doch nicht bei Sehern?
Pensaba que las sombras no servían con Videntes como Cassie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste doch, das kann nicht funktionieren.
Sabía que no podía salir bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bei mir nicht funktionieren.
No me va a llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Geistige Tricks funktionieren bei mir nicht.
Los trucos no valen conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wenn eine Lunge nicht funktionieren würde.
Siento como si me faltara un pulmón.
   Korpustyp: Untertitel
Noch besser konnte es nicht funktionieren.
No podría haber salido mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann es einfach nicht funktionieren.
Quizá no sea el modo.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen wissen, wie wir funktionieren.
Quieren saber qué nos motiva.
   Korpustyp: Untertitel
(Erzähler) Precrime kann auch für Sie funktionieren.
Ahora Precrimen puede ayudarle a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hat funktioniert, wie es funktionieren sollte.
Nada funcionó como debía.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 10 Millionen Dollar wird's funktionieren.
Bastarán diez millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte er sehen, wie seine Bomben funktionieren?
¿ Vino a ver qué tal sus explosivos?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, unser Plan wird funktionieren?
¿Crees que nuestro plan marchará?
   Korpustyp: Untertitel
Mal funktionieren, wenn sie immer dabei ist?
¿Cómo puedo ser sexualmente activo si ella siempre mete la nariz?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Chips funktionieren weiterhin. Wie Marionetten.
Y las pastillas les mantienen como títeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie Dinge funktionieren sollen.
No sé còmo deberían salir las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ja nicht genauso funktionieren.
Yo no actúo del mismo modo.
   Korpustyp: Untertitel
Design oder Fotos funktionieren gleich gut.
Puedes utilizar tanto diseños como fotos.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese Waffe scheint nicht zu funktionieren.
Parecería que este arma es ineficaz.
   Korpustyp: Untertitel
Mit uns beiden wird es nicht funktionieren.
No vamos a arreglarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sampling Synthesizer funktionieren auf eine andere Weise.
Los sintetizadores de muestreo son diferentes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Transfersystem wird sofort wieder funktionieren.
El sistema de transferencia de fluidos se restablecerá enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen sind lustig, wie sie funktionieren.
Es curiosa la forma en que trabaja la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht lustig wie Pläne funktionieren?
¿No es gracioso cómo resultan los planes?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fragen eMail funktionieren plötzlich nicht mehr
Todas las Preguntas Correo electronico no recibe
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verkaufszahlenberichte in Echtzeit Wie funktionieren diese Gebühren? ES
¿Cuál es la tarifa de Eventbrite que aplicas en todas las monedas admitidas? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie erklärte mir wie sie funktionieren.
Me explicó cómo funcionaban.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, als wenn das so funktionieren würde!
Oh, como si eso fuera a ocurrir.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest die Kurzstreckentransmitter müssten jetzt wieder funktionieren.
Eso debería al menos activar los transmisores de corto alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wenn eine Lunge nicht funktionieren würde.
Como si me faltara un pulmón.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' dir gesagt, dass würde funktionieren.
Te dije que funcionaria.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel. It sollten schnell funktionieren.
Eso es bastante. Debería hacer efecto rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
In unseren Gewässern funktionieren alle möglichen Köder.
También hay moscas, boya…Puedes usar de todo en esas aguas.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens funktionieren sie aber doch unter Linux! DE
Esto puede usarse bajo linux! DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
3.5 Das Funktionieren des Zylinderdämpfers überprüfen. ES
3.5 Comprobar que actúa el amortiguador del cilindro. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
So funktionieren die Biogel Indicator Systeme. ES
Vea la tecnología de Biogel Indicator en acción ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Einige funktionieren sogar auch als Kamera.
Algunas incluso se duplican como una cámara.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Funktionieren bei Starpoint Kettenbriefe oder Betrügereien?
¿Existen cartas en cadenas u otras trampas?
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stellt optimales Funktionieren der Registry wieder her.
Restaura el rendimiento óptimo para su registro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite