linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
furia Wut 118
Zorn 76 Raserei 5 Gewalt 3 Heftigkeit 2 Rage 1 Furor 1 .

Verwendungsbeispiele

furia Wut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Magnus pelea con la furia del monte Joerlak en erupción.
Magnus kämpft mit der rasenden Wut des ausbrechenden Mt. Joerlak.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
La furia ya no está limitada a fuerzas anticapitalistas y antiglobalización extremas.
Wut beschränkt sich nicht mehr auf die Kreise der extremen Kapitalismus- und Globalisierungsgegner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Salí corriendo a la torment…tratando de dejar aträs mi furia.
Ich rannte raus in den Stur…und versuchte die Wut loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Aumenta la furia generada por ataque a 8 p.
Erhöht die pro erfolgreichem Angriff erzeugte Wut auf 8.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por eso ha suscitado semejante furia y agresión entre el clero y los políticos de derechas.
Aus diesem Grund hat sie auch eine solche Wut und solche Aggressionen bei der Geistlichkeit und den rechts stehenden Politikern hervorgerufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salí corriendo a la torment…tratando de dejar atrás mi furia.
Ich rannte raus in den Stur…und versuchte die Wut loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora aumenta la furia generada por ataque a 8 p.
Erhöht die pro erfolgreichem Angriff erzeugte Wut jetzt auf 8.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no puede hacer frente a la furia del mercado sola en esta difícil etapa.
Dennoch kann es der Wut des Marktes in dieser schwierigen Phase nicht allein gegenüber treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Acabo de hablar con Churchill y estaba hecho una furia.
- Ich habe mit Churchill telefonier…Er schäumt vor Wut!
   Korpustyp: Untertitel
Desencadena una furia enloquecida, volviéndote inmune a los hechizos mágicos y aumentando tu velocidad de ataque.
Lifestealer verfällt in rasende Wut, wobei er immun gegen Zauber wird und erhöhtes Angriffstempo erhält.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit furia

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entró aquí hecho una furia.
Er kam hier rein und hat verrückt gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Azótenlos con más furia todavía.
Lasst sie härter arbeiten als je zuvor!
   Korpustyp: Untertitel
Ni con esta furia, señor.
Nicht in dieser Hitze, Herr!
   Korpustyp: Untertitel
Luego reemplazado por furia feliz. DE
Dann ersetze wütig durch freudig. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Antes de llegar la furia.
Bevor der Wahnsinn kam.
   Korpustyp: Untertitel
# Con la furia De mis declamaciones #
Streng ich mich an im Rekapitulieren
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas hecho una furia.
Schimpfen Sie nicht wieder mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto en su furia.
Sie hat noch nie einen in Aktion gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la furia oculta ahora?
Wo versteckt der Furyaner sich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Furia y taquicardia son signos de alarma.
Wutausbrüche und Tachykardie sind Warnsignale.
   Korpustyp: Untertitel
No has sentido la furia del torbellino.
Fühl die Rache des "Helter Skelter"
   Korpustyp: Untertitel
Esto es como Furia de Titanes.
Wie im "Kampf der Titanen."
   Korpustyp: Untertitel
Eso es bueno, puedes canalizar tu furia.
Das ist gut, das solltest du kanalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Furia no dijo que le llamaría.
Fury sagte nicht, dass er Sie holt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya, Furia no cuenta muchas cosas.
Ja, Fury erzählt Ihnen vieles nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La tempestad y su furia braman hoy
"Obwohl der Sturm heute wie wütend tobt
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nos ha llamado Furia?
Warum hat Fury uns gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Furia ya no está al mando.
Direktor Fury führt nicht länger das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puedes luchar como una furia.
Aber Sie können wie eine Todesfee kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nick Furia parece confiar en usted.
Nick Fury scheint Ihnen zu trauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces Furia no quiere al monstruo?
Fury will also nicht das Monster?
   Korpustyp: Untertitel
Perdiste tu furia cuando ganaste ese cinturón.
Du warst nicht hungrig, seit du den Gürtel gewonnen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, se puso hecho una furia.
Oh Gott, er ist so wutend geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llamado el subdirector hecho una furia.
Der Deputy hat angerufen, wild wie der Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre lleno de furia.
Du bist ein sehr zorniger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Enlace permanente a Furia de Clanes
Permanenter Link zu der Clans Clash
Sachgebiete: radio theater informatik    Korpustyp: Webseite
Hiccup ya mató un Furia Nocturna.
Hicks hat schon einen Nachtschatten getötet, ist er damit disqualifiziert?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está Jason Lee hecho una furia.
Hier ein wenig Jason Lee in Action.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría abrazart…pero primero debo satisfacer mi furia moral.
Ich möchte dich umarmen, aber erst mache ich meiner Entrüstung Luft.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú golpeaste a Chen en un ataque de furia!
Und du, du hast Chen ordentlich geschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Su furia se encendió, pero peleó como un caballero.
Er kämpfte wie ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Unas cuantas señoras desagradables, conocidas también por las Furias.
Es gibt da ein paar unangenehme Damen, die so genannten Furien.
   Korpustyp: Untertitel
No estás hecho Para las furias de la guerra
Du bist ungeeignet für den Krieg
   Korpustyp: Untertitel
tartracina (E102), que provoca arrebatos de furia en los niños; —
den Farbstoff Tartrazin (E 102), der Wutattacken bei Kindern auslöst; —
   Korpustyp: EU DCEP
Continuamente ataca la furia reguladora de la Comisión Europea.
Und immer, immer wieder schlägt die Regelwut der Europäischen Kommission zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de dejar Scotland Yard hecho una furia.
Er verließ gerade Scotland Yard mit so einem dicken Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Los gitanos tocaban la música con furia y pasión
Die Zigeuner gaben sich wie besessen der Musik hin
   Korpustyp: Untertitel
Con una furia como nunca había visto en una mujer.
Ich habe nie eine Frau erlebt, die so die Schnauze voll hat.
   Korpustyp: Untertitel
La enfermedad se lo llevó con furia y rapidez.
Seine Krankheit traf ihn sehr heftig und urplötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
A su padre le daban ataques de furia.
Sein Vater litt an wahnsinnigen Wutanfällen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debes hallar la furia de la acción diaria!
Du musst das Verlangen nach täglichem Schaffen verspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Furia me ordenó que los escolte al helitransporte.
Fury befahl mir, dich zum Helicarrier zu begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
O serás tú, querida Abuela, a quien las Furias destrozarán.
Sonst wirst du es sein, Granny, den die Furien bald zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Director Furia, el Consejo ha tomado una decisión.
Direktor Fury, der Rat hat eine Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Su infinita complejidad y majestuosidad, atravesando su mente con furia.
Ihre unendliche Komplexität und Erhabenheit, raste durch seinen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede uno acercarse sigilosamente a un Furia Nocturna?
Wie schleicht man sich an einen Nachtschatten an?
   Korpustyp: Untertitel
"Te detesta con la furia de mil soles."
Haß ihn mit der Glut von tausend Sonnen, ein wörtliches Zitat.
   Korpustyp: Untertitel
Por todas las furias del infierno, ¡yo te maldigo! "
Bei all den Furien der Hölle, ich verdamme dich! "
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser expresadas con furia por un enemigo.
Sie können von einem Todfeind gebrüllt werden.
   Korpustyp: Untertitel
La furia popular se canaliza a través de las urnas.
Der Volkszorn wird auf die Wahlurne gelenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Furia antiinmigrantes en las carreteras de Estados Unidos.
Amerikas aggressives Verhalten im Straßenverkehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rayne1984 ha jugado a Disney Infinity 3.0 como Nick Furia.
Rayne1984 hat Disney Infinity 3.0 als Nick Fury gespielt.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Cuanto más destruyas, más subirá tu medidor de furia.
Je mehr du zerstörst, desto höhere Werte zeigt deine Skala an.
Sachgebiete: literatur radio technik    Korpustyp: Webseite
Furia en la carretera está disponible en iTunes. Mad Max:
Pretty Little Liars ist auf iTunes erhältlich.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Furia en la carretera está disponible en iTunes. Mad Max: Furia en la carretera © 2015 Warner Bros.
Fury Road © 2015 Warner Bros. Feature Productions Pty Limited. Alle Rechte vorbehalten. Unbroken ist auf iTunes erhältlich.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Y cuando le dije en público que quería casarme con ell…me escupió con furia.
"Als ich ihr meine Liebe gestand, spuckte sie mich an mit Worten."
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que volviese a vivir ese momento de furia. Sienta esa ira nuevamente.
Ich möchte Sie bitten, mit Ihren Gedanken in einen Moment zu gehen, der Sie wütend gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
POR LA FUERZA DE ESTOS PUÑOS Y LA FURIA DE Ml CORAZÓ…...YO TE VENCERÉ.
MIT DER KRAFT DIESER FÄUSTE UND DEM FEUER MEINES REINEN HERZEN…WERDE ICH DICH BESIEGEN.
   Korpustyp: Untertitel
Si, he visto "La furia humana" pero no entiendo que tiene que ver.
Doch, ich habe "Sprung in den Tod" gesehen, aber ich verstehe nicht, wieso das hier zutrifft.
   Korpustyp: Untertitel
En la furia de la tormenta, las focas de Heligoland se refugian en las dunas.
Wenn draußen der Sturm tobt, suchen die Robben auf Helgoland Schutz in den Dünen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué más puede causar una furia incontrolable en una niña de diez años?
Was kann sonst noch solche Wutanfälle bei einer 10jährigen auslösen?
   Korpustyp: Untertitel
"Caeré en esta vida tan frágil. "Hasta que las Furias acaben al fin en desesperación!
"So fall ich dieses Zerbrechliche Leben an, bis zuletzt den Furientrupp Schließt die Verzweiflung!"
   Korpustyp: Untertitel
Desde la furia y el miedo comenzamos a disparar como lunáticos.
Aus purer Angst und Anspannung fingen wir an wie die Verrückten zu Schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque si te viese con un helado antes de comer, se pondría hecha una furia.
Wüsste sie, dass du vor dem Mittagessen Eis isst, würde sie ausflippen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Perder su cadáver hará que su clan pague su furia con ustedes!
Die Hülle seiner Seele zu verlieren, wird den Clan zornig machen!
   Korpustyp: Untertitel
Se erguía entre los abedules, cual gigante lleno de furia y desprecio, y parecía decir:
Sie stand zwischen den zarten Birken, ein zorniger Riese voller Verachtung, und schien zu sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Viendo a mi bebe tan molesto casí me lleno de una furia segadora.
Und als ich meinen Schatz so traurig gesehen habe, bin ich fast ausgerastet.
   Korpustyp: Untertitel
El sonido de la lluvi…se parece a la furia del mar.
Was für ein wilder Regen! Er klingt wie das Meer, wenn es wütend heranbraust.
   Korpustyp: Untertitel
Un grupo de pensadores locales están reunidos, corre el vino y las ideas brotan con furia.
Einige einheimische Intelligenzbestien hocken zusammen. Sie trinken Wein und lassen ihren Gedanken freien Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Como no…prestamos el collar de la ultra Esfinge, nos persigue como una furia.
Seit wir uns diese Kette von Ultrasphinx geliehen haben, hat er uns verfolgt wie eine der Furies.
   Korpustyp: Untertitel
El movimiento del universo se debe a la tensión entre las furias positivas y negativas.
Alle Bewegung im Universum beruht auf der Spannung zwischen Gut und Böse.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todas las torturas imaginadas por Furia, aparecerías tú como amiga, como consuelo.
Nachdem Fury mich gefoltert hat, würdest du mich als Freundin trösten
   Korpustyp: Untertitel
El hombre nunca habló con furia, ni un esclavo ni a cualquier otro.
Dieser Mann hat noch nie seine Stimme im Zor…gegenüber einem Sklaven oder irgendeinem anderen erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo contrataré como el payaso Furia, el Marinero Memo y el Dr. Payasito.
Aber ich nehme Sie als Angry der Clown, Silly Sailo…und Dr. Clownius.
   Korpustyp: Untertitel
Sus dirigentes Caerán a espada por la furia de su lengua.
Darum werden ihre Fürsten durchs Schwert fallen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como capitana de mis Furias, tu fama se esparcirá a través del universo.
Als Captain meiner Furien wird sich dein Name im Universum verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que con un comentario as…...tu padre se pondría hecho una furia.
Bei der Bemerkung platzt deinem Vater der Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jormungand se erigió y las olas golpearon la cost…...mientras él se retorcía con furia.
Jormungand bäumte sich au…und die Wellen überfluteten die Küsten, als sie sich wutentbrannt wand und krümmte.
   Korpustyp: Untertitel
Haste a un lado, asi no tendrás que senti…...la asombrosa furia de nuestros bigotes.
Lass uns vorbei, und du brauchst dich nicht dem Wahnsinnszorn unserer Schnurrbärte auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Piensan en sí mismos, en cómo librarse de la furia que está a punto de golpearles.
Er denkt nur an sich selbst und wie er dem Unheil entgeht, das auf ihn zukommt.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad es "Aragami…...una furia de violencia salvaje, el Furioso Dios de la Batalla.
Eigentlic…...heißt er Aragami. Rasender Dämon. Er ist der Gott des Kampfes.
   Korpustyp: Untertitel
- Estás loca, has liberado furias, que no tienes idea de su poder.
Du Kennst die Macht der Furien nicht, die du entfesselt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ir a confrontar a Tess cargado de furia no es una buena idea.
Aber loszugehen, und Tess mit deinen flammenden Augen zu konfrontiere…ist keine so gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de descubrir que el libro no dice nada sobre los Furia Nocturna.
Mir ist aufgefallen, dass in dem Buch nichts über Nachtschatten steht.
   Korpustyp: Untertitel
Me besaba con furia y me metía la mano en la entrepierna.
Er küsste mich derb und presste seine Hand zwischen meine Beine.
   Korpustyp: Untertitel
En tu furia le mandaste una a Richie sin pensar que mataría a Bobby.
Du hast es Richie geschickt, ohne seine Reaktion zu ahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la terrible arrogancia de su La belleza que proferí con furia.
Die Unbeschreiblichkeit Ihrer Schönheit beflügelt meine Poesie.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden husmearla como aborígenes jugando con una Furia Estela…...y quizás encuentren algo útil por accidente.
Sie könnten auch herumspielen, wie Eingeborene mit einem Starfury. Und vielleicht finden Sie auch zufällig etwas Nützliches.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen inmóviles hasta el momento en que son expulsadas por la furia popular.
Sie erscheinen unerschütterlich bis zu dem Moment, in dem sie vom Volkszorn vertrieben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue divertido observar la furia de los barones del Partido Socialista frente al ascenso de Royal.
Es war amüsant, die Verärgerung der sozialistischen Parteibarone angesichts des Aufstiegs von Royal zu beobachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las naciones Habían bebido del vino de la furia de su inmoralidad.
denn sie hat mit dem Wein der Hurerei getränkt alle Heiden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
… lugares donde encontramos paisajes extraordinarios heredados de la furia de los volcanes.
…zu ungewöhnlichen Landschaften, geboren im Feuer der Vulkane.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Con sus alas rotas, supo que los Furia Celeste nunca la aceptarían como monarca;
Sie wusste, dass die Skywrath sie niemals mit gebrochenen Flügeln als Herrscherin akzeptieren würden;
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Furia Sangrienta elimina los efectos del objetivo antes de aplicar el suyo.
Bloodrage entfernt Zauber von der Zieleinheit bevor der Effekt wirkt.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
¿Eso dice el mismo Capitán Martin cuya furia fue tan famos…...en la campaña de Wilderness?
Und dies von Captain Benjamin Martin, dessen Ungestüm währen…des Wilderness-Feldzugs so berühmt war?
   Korpustyp: Untertitel
Él ha tenido algunos problemas con la furia en el pasado.
Er hatte ein paar ärgerliche Probleme in seiner Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no vengas aquí hecho una furia para demostrarte algo a ti mismo.
Also versuchen Sie nicht, sich etwas zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Vio que las Furias Estelares atacaban el artefact…...y quiso interferir.
Er sah Ihre Starfuries, die das Artefakt jagten, und er wollte eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
El daño de Puños de furia se ha aumentado un 20%.
Der Schaden von 'Furorfäuste' wurde um 20 % erhöht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Siente la furia de los dioses en PlayStation Store esta semana.
Hol dir im PlayStation Store tolle Rabatte auf ausgewählte EA-Titel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite