linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

fusión Fusion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En un ambiente íntimo, acogedor y familiar, sirven platos fruto de una fusión de cocina mediterránea e india.
In einer freundlichen, einladenden und familiären Umgebung werden Ihnen Speisen in einer Fusion aus indischer und mediterraner Küche serviert.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Considerando que el comité de empresa europeo de Alstom no fue informado ni antes ni después de la fusión,
unter Hinweis darauf, daß der Europäische Betriebsrat von Alstom weder vor noch nach der Fusion unterrichtet worden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Doctor, tenemos una reacción de fusión exitosa.
Doktor, die Fusion der Kerne war erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Glamping es una nueva y creciente tendencia de la última década, una fusión de glamur y camping.
Glamping ist ein neuer und wachsender Trend aus dem letzten Jahrzehnt, eine Fusion von Glamour und Camping.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me voy a referir fundamentalmente a los fenómenos de fusiones y adquisiciones en las bolsas europeas.
Ich werde vor allem auf die Phänomene der Fusionen und Übernahmen an den europäischen Börsen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor, la reacción de fusión es un éxito.
Doktor, die Fusion der Kerne war erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
O cuando la fusión inspira a un luthier suizo para un relojero suizo
Oder die Kunst der Fusion inspiriert einen Schweizer Gitarrenbauer für einen Schweizer Uhrmacher
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Generalmente se refiere a fusiones, adquisiciones y escisiones.
Dies betrifft typischerweise Fusionen, Übernahmen und Spaltungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volando sobre Wyoming, daba por muerta la fusión.
Ich hatte schon gedacht, die Fusion sei gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Se permiten transferencias de licencias debido a fusiones, adquisiciones, uniones o desinversiones.
Lizenzübertragungen infolge von Fusionen, Übernahmen, Firmenzusammenschlüssen oder -auflösungen sind zulässig.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fusión nuclear Kernfusion 97 Fusion 2 .
fusión-absorción .
fusión binaural . . .
fusión binocular .
fusión sensorial .
fusión central .
fusión primaria . . .
fusión secundaria . . . .
fusión terminal .
fusión óptica .
fusión internacional .
fusión fría . . .
fusión somática .
fusión celular Zellfusion 2 . . .
fusión dividida .
fusión congruente .
Fusión Termonuclear . .
fusión E.B. .
fusión horizontal .
fusión anaerobia .
fusión aplicada .
fusión jurídica rechtliche Fusion 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fusión

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La fusión es inminente.
Die Erfassung steht unmittelbar bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quieran una fusión.
Vielleicht wollten sie die Kernschmelze.
   Korpustyp: Untertitel
Activado reactor de fusión.
Der Fusionsreaktor geht in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Opción insegura para la fusión
Diese Einstellung ist bei Dateizusammenführungen unsicher
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La fusión no está funcionando.
Die Infusion funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esquema de hechizo de fusión.
Die Illustration eines Fusionszaubers.
   Korpustyp: Untertitel
Si pierdes, no hay fusión.
Wenn Sie verlieren, dann fusionieren wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Escorias (primera y segunda fusión)
Schlacken (Erst- und Zweitschmelze)
   Korpustyp: EU DCEP
Granzas negras de segunda fusión
schwarze Krätzen aus der Zweitschmelze
   Korpustyp: EU DCEP
Fusión de estilo y sonido ES
Design und Klang in perfekter Symbiose ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Calentamiento y fusión de químicos ES
Sicherheit von Mensch und Umwelt ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Con fusión cruzada proporciona un bonito efecto de fusión. El periodo de fusión cruzada también se especifica en milisegundos.
Überblenden: bewirkt einen angenehmen Übergangseffekt. Die Dauer des Überblendens wird in Millisekunden angegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Turku, fusión de antigüedad y modernidad
Turku - Faszination von alt und neu
   Korpustyp: EU DCEP
La fusión láser es el futuro.
Laserfusion ist die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Investigación sobre fusión nuclear (programa ITER)
ITER, Erforschung von Kernenergie
   Korpustyp: EU DCEP
Duración de la fusión cruzada, en milisegundos
Dauer des Überblendens in Millisekunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
del dispositivo LT-CAGE de fusión lumbar
Größe des „ LT-CAGE Kegelförmige
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Guardar estado del directorio de fusión com…
Status der Ordnerzusammenführung speichern unte…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshacer la fusión de la región seleccionada
Den ausgewählten Bereich wieder in einzelne Zellen auftrennen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Beneficia la fusión a los consumidores?
Wird der Wettbewerb dadurch gestärkt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horno de fusión convencional en fundiciones continuas
Konventionelle Schmelzwanne mit kontinuierlicher Beschickung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horno de fusión convencional en fundiciones discontinuas
Konventionelle Schmelzwanne mit diskontinuierlicher Beschickung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto de fusión mencionará al menos:
Der Verschmelzungsplan muss mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Extracción en fusión" y "trituración"; o
"Schmelzextraktion" und "Pulverisierung"oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se construyó como un reactor de fusión.
Eigentlich war es ein Fusionsreaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo de evaluación del Programa de Fusión
Ausschuss für die Bewertung des Fusionsprogramms
   Korpustyp: EU IATE
Junta de evaluación del programa de fusión
Ausschuss für die Bewertung des Fusionsprogramms
   Korpustyp: EU IATE
Granzas y espumas (primera y segunda fusión)
Kraetzen und Abschaum (Erst- und Zweitschmelze)
   Korpustyp: EU IATE
Fue construido como un Reactor de fusión.
Eigentlich war es ein Fusionsreaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Bombas de fusión materializadas sobre los objetivos.
Fusionsbomben, materialisiert vom Feind über seinen Zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Si pierdes, aceptas la fusión sin reservas.
Wenn du verlierst, dann begrüßt du diese Partnerschaft ohne jegliche Vorbehalte.
   Korpustyp: Untertitel
Lo necesitaré para la fusión mental vulcana.
Ich brauche Sie für eine vulkanische Bewusstseinsverschmelzung.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Sabe lo que es la fusión mental?
Wissen Sie, was Geistesverschmelzung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Porque la fusión es importante para todos.
Denn diese Fusionssache? Sie ist für uns alle wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Es un especialista en fusión nuclea…
Er ist ein Spezialist für Kernspaltung
   Korpustyp: Untertitel
2010: fusión de SZP y VZP
2010: SZP wird mit VZP verschmolzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
2010: fusión de Apollo y Dôvera
2010: Apollo fusioniert mit Dôvera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combina fotos con la Fusión de fotos
Kombinieren von Aufnahmen mit Fotofusion
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Granzas y espumas (primera y segunda fusión)
Krätzen und Abschaum (Erst- und Zweitschmelze)
   Korpustyp: EU DCEP
Escorias-granzas blancas de primera fusión
Schlacken aus der Erstschmelze / weiße Krätze
   Korpustyp: EU DCEP
la fusión de la arista superior y DE
die Anschmelzung der Oberkante und DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
HT-CT60 - Fusión de estilo y sonido ES
HT-CT60 - Design und Klang in perfekter Symbiose ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La casi fusión de hace una seman…
Die beinahe Atomschmelze vor ein paar Woche…
   Korpustyp: Untertitel
Estos reactores de fusión precisan varetas?
Jimmy, brauchen die Fusionsreaktoren Brennstäbe?
   Korpustyp: Untertitel
Caudales elevados con extraordinaria calidad de fusión
Hohe Durchsätze mit hervorragender Schmelzequalität
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Gran fusión de los festones y costuras! DE
Auch perfekt zum soliden Fixieren von Kanten und Säumen! DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Para fusión permanente de festones y costuras. DE
Zum dauerhaften Kleben von Kanten, Rändern und Säumen. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Integración post fusión de la contabilidad
Integration von msg.ALICE mit SAP PI
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Fusión o importación file.reg al registro:
Mischen oder Import file.reg zum Register:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Opuestos unidos en una fusión híbrida perfecta!
Gegensätze stoßen aufeinander in einer perfekten Hybridverschmelzung!
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
merge (de una fusión de tickets)
merge (aus einer Ticketzusammenfassung)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una fusión de café espresso y hielo.
Ein erfrischender Mix aus Espresso und Eiskristallen.
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se desarrolla la fusión del vidrio.
Der Glasguss wurde entwickelt.
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una herramienta de diferencias/fusión para Windows
Ein Vergleichs- und Konflikteditor für Windows
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Combina fotos con la Fusión de fotos
Eine kurze Beschreibung des Kunstwerks oder Fotos
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento del DMLS o fusión metálica: EUR
Funktionsprinzip von DMLS oder Direktes Metall-Lasersintern: EUR
Sachgebiete: foto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Licitaciones para el reactor de fusión ITER
Betrifft: Ausschreibungen für den ITER-Fusionsreaktor
   Korpustyp: EU DCEP
Su campo e…...fusión nuclear con mención en partículas elementales.
Ihr Fachgebiet ist die Kernspaltung, ihre Spezialität: Elementarteilchen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una fusión gravísima en el núcleo de la hidroplataforma.
Es war eine Sechs-Phasen-Kernschmelze im Innern des Hydro-Turms.
   Korpustyp: Untertitel
El proyecto común de fusión deberá incluir los siguientes elementos:
Der gemeinsame Verschmelzungsplan enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
El plomo en soldaduras a alta temperaturas de fusión
Blei im Glas von Kathodenstrahlröhren, Glühlampen und Leuchtstoffröhren
   Korpustyp: EU DCEP
• Pleno apoyo a la totalidad del programa europeo de fusión .
· Uneingeschränkte Unterstützung des gesamten EU-Kernfusionsprogramms .
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Fusión obligatoria con otras entidades de crédito;
iii) zwangsweise Fusionierung mit anderen Kreditinstituten;
   Korpustyp: EU DCEP
Activar/ desactivar la fusión cruzada en los cambios de pista.
Aktiviert/Deaktiviert das Überblenden beim Stückwechsel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La duración de la fusión cruzada entre pistas en milisegundos.
Dauer des Überblendens in Millisekunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Efectos adversos específicos al uso en fusión vertebral lumbar anterior
9 Spezifische Nebenwirkungen bei der Anwendung zur anterioren Lendenwirbelfusion
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El resultado de la fusión no ha sido guardado.
Das Zusammenführungsergebnis wurde nicht gespeichert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Falló al guardar el resultado de la fusión.
Speichern des Zusammenführungsergebnisses ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esto afecta a todas las operaciones de fusión.
Dies beeinflußt alle Zusammenführungsaktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Operación de fusión desconocida. (Esto no debe ocurrir nunca)
Unbekannte Zusammenführaktion. (Sollte nie passieren!)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se admite la fusión de columnas ni de filas.
Das Verbinden von Spalten oder Zeilen wird nicht unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los expertos dicen que puede haberse producido una fusión parcial.
Den Aussagen von Sachverständigen zufolge könnte eine teilweise Kernschmelze stattgefunden haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Admitiré que estuvimos un tiempo ansiosos por esta fusión.
Ich gebe zu, dass wir früher einmal hinter dieser Fusionierung her waren.
   Korpustyp: Untertitel
El programa de fusión todavía no ha producido ninguna energía.
Bis jetzt hat das Fusionsprogramm noch keinen Deut an Energie produziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo acuerdo de fusión debe incluir cláusulas sociales.
Jede Fusionsvereinbarung muss Sozialklauseln umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier acuerdo de fusión debe incluir cláusulas sociales.
Jeder Fusionsvertrag muss Sozialklauseln enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabíamos que las distintas asociaciones de fusión tenían opiniones diferentes.
Uns war bekannt, dass die verschiedenen Fusionsforschungsassoziationen unterschiedliche Ansichten vertraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe otorgarse una gran relevancia a la fusión del personal.
Dem Zusammenwachsen des Personals ist eine große Bedeutung beizumessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación exige una reconstrucción completa del horno de fusión.
Die Anwendung erfordert eine vollständige Erneuerung der Schmelzwanne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Óxidos de nitrógeno (NOX) de los hornos de fusión
Stickstoffoxide (NOX) aus Schmelzwannen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Óxidos de azufre (SOX) de los hornos de fusión
Schwefeloxide (SOX) aus Schmelzöfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especifica que se envía información de una fusión.
Diese Variable gibt an, dass eine Fusionsanzeige versandt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto común de fusión deberá establecer los siguientes elementos:
Der gemeinsame Verschmelzungsplan führt folgende Angaben an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aspectos procedimentales pertinentes y fecha efectiva prevista de la fusión;
maßgebliche Verfahrensaspekte und geplanter effektiver Verschmelzungstermin und
   Korpustyp: EU DGT-TM
T temperatura de fusión corregida, expresada en K
T korrigierte Schmelztemperatur in K
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con una capacidad de fusión de 20 toneladas por día
mit einer Schmelzkapazität von 20 t pro Tag
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO 5817 2003 Uniones soldadas por fusión de acero.
EN ISO 5817 2003 Schmelzschweißverbindungen an Stahl — Bewertungsgruppen von Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo para determinar el comportamiento de fusión de los materiales
Prüfung zur bestimmung des schmelzverhaltens von materialien
   Korpustyp: EU DGT-TM
vagón-bolsillo para el transporte de fundición en fusión
Pfannenwagen für den Transport von flüssigem Gusseisen
   Korpustyp: EU IATE
Acuerdo Europeo para el Desarrollo de la Fusión
Europäisches Übereinkommen zur Entwicklung der Fusionsforschung
   Korpustyp: EU IATE
Instalación Internacional de Irradiación de Materiales de Fusión
internationale Anlage zur Bestrahlung von Fusionswerkstoffen
   Korpustyp: EU IATE
Medidas en favor del Banco (entidad resultante de la fusión)
Maßnahmen zugunsten der Bank (das fusionierte Unternehmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión sobre la fusión de Outokumpu, apartado 587.
Fusionskontrollbeschluss in der Sache Outokumpu, Erwägungsgrund 587.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Vió que la fusión era viabl…así que la mató.
Er wusste, dass Laserfusion möglich ist, also hat er es abgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que podrá estabilizar la reacción de fusión?
Sind Sie sicher, dass Sie die Fusionsreaktion stabilisieren können?
   Korpustyp: Untertitel
Capitá…...sé que conoce la capacidad vulcana de fusión mental.
Sie kennen ja die vulkanische Technik der Bewusstseinsverschmelzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ha obtenido un conocimiento inmediat…...a partir de nuestra fusión.
Es bekam Kenntnis von uns durch seine Empathie mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Esta planta es como un gran reactor de fusión, ¿no?
Die gesamte Station ist im Grunde ein großer Fusionsreaktor. Stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie creerá que la fusión del reactor fue un accidente.
Niemand wird glauben, dass es ein Unfall war.
   Korpustyp: Untertitel
Una fusión mental es casi una agresión, ¿ verdad?
Eine Geistesverschmelzung ist beinah ein gewaltsamer Akt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel