linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fuste Schaft 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

fuste Baumstamm 1 Schafts 1 Herkunft auf mysteriöse Weise ungeklärt 1

Verwendungsbeispiele

fuste Schaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El fuste flexible facilita el posicionamiento en la cresta mandibular. DE
Der flexible Schaft erleichtert das Anlegen der Bohrlehre an den Kieferkamm. DE
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
reposa sobre un fuste circular y una serie de pilares y su suelo está soportado por apoyos de elastómero, un caucho sintético. ES
Es ruht auf einem runden Schaft und einer Reihe von Säulen und sein Boden wird von Elastomerlagern aus synthetischem Kautschuk gestützt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
4.9 Fragmento del fuste y capitel de una columna egipcia, Roma, Templo de Isis en Campo de Marte, siglo I d.C. (reconstrucción)
4.9 Fragment des Schafts und des Kapitells einer ägyptischen Säule, aus Rom, Isistempel vom Campo Marzio, 1. Jh. n.Chr.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
De todos modos, es posible que la base, con dos cuerpos, uno circular y el otro troncopiramidal, el fuste y el capitel, ambos octogonales, y la cruz propiamente dicha, que anverso, y a la Virgen María de Loreto al reverso.
Der Sockel besteht aus einem runden und einem pyramidenförmigen Teil, der Schaft und das Kapitell sind beide achteckig. Das Kreuz selbst ist griechisch, mit geraden Armen. Auf der Vorderseite ist Christus am Kreuz abgebildet, auf der Rückseite die Jungfrau Maria de Loreto.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
La portada oeste tiene cuatro arquivoltas apuntadas, con tetrapétalas y zig-zag, que apoyan en cuatro columnas decoradas a cada lado, con fustes y capiteles figurados, guardapolvos e impostas.
Das Westportal besteht aus vier mit vierblättrigen Blüten und Zickzackstreifen verzierten Spitzbogenarchivolten, die zu beiden Seiten auf vier Säulen ruhen, deren Schäfte und Kapitelle figürliche Motive aufweisen.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fuste central .
fuste de un conductor .
fuste del soporte .
altura de fuste .
calidad del fuste .
coeficiente mórfico del fuste .
madera de fuste . . . . . .
clase de calidad del fuste .
incremento en madera de fuste .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "fuste"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alquiler de coches Sixt en Caleta de Fuste-Antigua ES
Autovermietung Sixt in GrossŸenaspe ES
Sachgebiete: luftfahrt auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles y apartamentos de Caleta De Fuste en el mapa!
Alle Hotels und Ferienwohnungen von Playa Del Inglés auf der Karte!
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Todos los hoteles y apartamentos de Caleta De Fuste en el mapa!
Alle Hotels und Ferienwohnungen von Playa del Ingles auf der Karte!
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Cuando fuste a buscar comid…...hablamos con un hombre de un grupo que buscab…...comida y refugio.
"Als ihr weg wart, um Essen zu besorgen, -" "- sprachen wir mit einem Mann."
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros creemos que hubiera merecido la pena una fundamentación jurídica de más fuste, dada -insisto- su trascendencia social.
Wir sind der Auffassung, daß es angesichts der gesellschaftlichen Bedeutung der Mühe wert gewesen wäre, sich für ein verbindlicheres Rechtsinstrument einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las muestras de precipitaciones directas, escurrimiento por el fuste o aire libre se deberán analizar por separado.
Nettoniederschlags-, Stammabfluss- bzw. Freiluftproben sind separat zu analysieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
34 Fuste partido, por debajo de la base de la copa y por encima de 1,3 m
34 Stammbruch, unterhalb der Kronenbasis und oberhalb von 1,3 m
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Quisiera destacar que los contactos directos entre personas siguen siendo el fuste de las relaciones UE-Brasil. ES
"Ich möchte betonen, dass direkte persönliche Kontakte nach wie vor das Rückgrat der Beziehungen zwischen der EU und Brasilien bilden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los capiteles y las basas son de mármol de Estremoz y los fustes de las columnas son de granito. ES
Kapitelle und Basis sind aus Marmor aus Estremoz, der Säulenschaft aus Granit. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Cuando examinaron los libros y comprobaron su exacta similitud los parisinos acusaron a Fust de realizar magia negra.
Als die Bibeln untersucht wurden, und man die exakte Ähnlichkeit der einzelnen Bücher entdeckte beschuldigten die Pariser
   Korpustyp: Untertitel
Las naves se separan mediante pilares de planta elíptica con columnas corintias de fuste estriado en los extremos. ES
Die Schiffe werden durch elliptische Säulen getrennt, mit korinthischen, kannelierten Holzsäulen an den Enden. ES
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Los miradores se estructuran en triple arquería que apoyan sobre columnas con fustes labrados y capiteles corintios.
Die Loggien gliedern sich in Dreierarkaden mit gestelzten Rundbögen, die auf Pfeilern mit verzierten Säulen und korinthischen Kapitellen aufliegen.
Sachgebiete: architektur radio archäologie    Korpustyp: Webseite
cuatro peristilos con seis fustes corintios y frontones coronados por tres apóstoles en acróteras forman los cuatro pórticos. ES
vier tempelartige Vorhallen mit je sechs korinthischen Säulen und Dreiecksgiebeln, die jeweils von drei Aposteln überragt werden, bilden die vier Portalvorbauten. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Se determinará el volumen de cada muestra recogida en cada uno de los colectores de precipitaciones directas, escurrimiento por el fuste o aire libre.
Das Volumen aller gesammelten Proben jedes einzelnen Niederschlags-, Stammabfluss- oder Freiluftsammlers ist zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente se podrán reunir las muestras de mediciones de escurrimiento por el fuste en el caso de los árboles de la misma especie y tamaño y dominancia similares.
Stammabflussproben können nur für Bäume derselben Art, vergleichbarer Größe und Dominanz zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el siguiente cuadro se indican los parámetros obligatorios y facultativos que deben analizarse en las muestras de deposiciones, precipitaciones directas, escurrimientos por el fuste y niebla:
Die nachstehende Tabelle zeigt die obligatorischen und fakultativen Parameter, die bei Gesamtdepositions-, Nettoniederschlags-, Stammabfluss- und Nebelproben zu analysieren sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
después fue utilizado como cantera de materiales por los árabes para la restructuración de la Alcazaba, pudiéndose encontrar dentro de ésta capiteles y fustes de columnas romanas.
Danach wurde es von den Arabern als eine Lagerstätte für Baumaterialien zum Wiederaufbau der Alcazaba verwendet. Es ist daher möglich, das in der Festung Kapitelle und römische Säulen verbaut wurden.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
En el patio porticado y en la sala de oración se han utilizado más de 120 capiteles con sus correspondientes fustes antiguos. ES
Ganze 120 Kapitelle und ebenso viele antike Säulen stehen in der Säulenhalle des Hofs und im Gebetssaal. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Antes de pasar al último punto de mi discurso quisiera referirme a una observación del Sr. Berenguer Fust. Este diputado ha señalado que la defensa del consumidor no puede ir en detrimento del mercado interior.
Meine vorletzte Bemerkung betrifft die Feststellung von Herrn Berenguer Fuster, der Verbraucherschutz dürfe nicht zu Lasten des Binnenmarkts gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escurrimiento por el fuste se calculará en mm de precipitación y se expresará como la suma diaria, utilizándose un formato de hasta cuatro dígitos y un decimal (9999,9).
Der Stammabfluss ist auf mm Niederschlag zu berechnen und als Tagessumme mit bis zu vier Stellen und einer Dezimalstelle anzugeben (9999,9).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La portada oeste tiene cuatro arquivoltas apuntadas, con tetrapétalas y zig-zag, que apoyan en cuatro columnas decoradas a cada lado, con fustes y capiteles figurados, guardapolvos e impostas.
Das Westportal besteht aus vier mit vierblättrigen Blüten und Zickzackstreifen verzierten Spitzbogenarchivolten, die zu beiden Seiten auf vier Säulen ruhen, deren Schäfte und Kapitelle figürliche Motive aufweisen.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
La otra parte del convento de la que se conservaba algo es el claustro, con amplios arcos de medio punto con la rosca moldurada y apoyados sobre columnas de fuste liso y capitel corintio ES
Ein weiterer Teil des Konvents, von dem noch Überreste standen, ist der Kreuzgang, mit weiten Rundbogen mit Profilrosetten, die sich auf korinthische Kapitelle und einfachen, glatten Pfeilern stützen. ES
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Las condiciones arquitectónicas en el fuste de hormigón de la Torre impiden el desarrollo de las medidas de evacuación en caso de emergencia para personas que usan silla de rueda o ayudas técnicas similares. DE
Die baulichen Voraussetzungen in dem Betonschaft des Turmes verhindern, dass für den Ernstfall geeignete Evakuierungsmaßnahmen für Menschen, die auf einen Rollstuhl oder ähnliche Hilfsmittel angewiesen sind, entwickelt werden können. DE
Sachgebiete: transport-verkehr immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Los controles realizados en la escalera del edificio, en las plataformas de evacuación al exterior del fuste de la Torre y en el sistema de ascensores dieron como resultado que las personas con movilidad reducida no pueden ser rescatadas en caso de emergencia. DE
Die Überprüfungen des Treppenhauses, der Evakuierungsbühnen außen am Turmschaft und der Auszuganlagen führten zu dem Ergebnis, dass gehbehinderte Menschen im Ernstfall nicht gerettet werden könnten. DE
Sachgebiete: transport-verkehr immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Los dos conventos se encuentran en uno de los lados, el de frailes acoge el torreón de los Guzmanes, que sería parte de la muralla del municipio (s.XI). El monasterio de las monjas posee un claustro que a pesar de las reformas del siglo XVIII, conserva los fustes, capiteles y arcos románicos. ES
Beide Kloster sind in eine der seiten, das Kloster der Mönchen nimmt den Turm des Guzmanes auf, daß ein Teil der Wand des Stadtbezirkes sein würde (S.XI). Das Kloster der Nonnen hat ein Kreuzgang, das trotz der verbesserungen von jahrhundert XVIII konserviert wird. Die romanische Säulen, Kapitelle und Bögen. ES
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite