linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fórmula Formel 2.380
Vorschrift 1
[Weiteres]
fórmula .

Verwendungsbeispiele

fórmula Formel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Organiza y analiza lo que quieras con sus tablas, fórmulas y funciones predeterminadas.
Mit vordefinierten Funktionen, Tabellen und Formeln kannst du fast alles sortieren und analysieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
El anexo C,que contiene las fórmulas, es INFORMATIVO.
Anhang C,der die Formeln enthält, dient der INFORMATION.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa ciencia es muy aburrida, la química es pura fórmula.
Chemie ist zu langweilig. Da gibt's nur die Formeln.
   Korpustyp: Untertitel
las marcas consigan aplicar nuevas fórmulas para aprovechar el impacto ES
Marken neue Formeln anwenden werden, um die Medienwirksamkeit von ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
viscosidad absoluta o dinámica del gas calculada mediante la fórmula siguiente:
absolute oder dynamische Viskosität des Gases, berechnet mit folgender Formel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta fórmula cayera en manos de un desaprensivo, las consecuencias serían devastadoras.
Würde diese Formel in die falschen Hände falle…könnten die Konsequenzen furchtbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
MyScript es capaz de reconocer ecuaciones, así como fórmulas y expresiones científicas o matemáticas.
MyScript kann Gleichungen und mathematische sowie wissenschaftliche Formeln und Ausdrücke erkennen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
μ = viscosidad absoluta o dinámica del gas calculada mediante la fórmula siguiente:
μ = absolute oder dynamische Viskosität des Gases, berechnet nach folgender Formel:
   Korpustyp: EU DCEP
Jennifer, te has comido toda la fórmula.
Jennifer, du hast meine ganze Formel gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Vita-Complete vende diferentes fórmulas de suplementos vitamínicos y minerales.
Vita-Complete verkauft verschiedene Formeln von Vitamin- und Mineralstoffzusätzen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fórmula adaptada .
fórmula ARIMA .
fórmula psicrométrica . .
fórmula aleatoria .
fórmula sanguínea . .
fórmula electrónica .
fórmula eritrocítica .
fórmula leucocitaria .
fórmula antigénica Antigenformel 8
fórmula mágica Zauberformel 13
fórmula oficinal formula officinalis 1 . .
fórmula empírica empirische Formel 2 .
fórmula aritmética arithmetische Formel 2
fórmula booleana .
fórmula dependiente .
fórmula inmediata .
fórmula matricial .
fórmula científica .
fórmula simplificada vereinfachte Formel 2
fórmula elemental .
fórmula química chemische Formel 21 .
fórmula-cuadro . .
fórmula circular .
fórmula magistral . . .
fórmula semidesarrollada .
fórmula desarrollada Strukturformel 3
fórmula estructural Strukturformel 24
fórmula molecular Summenformel 2 . .
fórmula bioequivalente .
Fórmula 1 Formel 1 147 F1 5
fórmula matemática explícita .
fórmula de Fleischmann .
fórmula de Ombrédanne .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fórmula

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fórmula molecular, fórmula estructural y peso molecular
Summen- und Strukturformel, molare Masse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es Fórmula Ferrari.
das ist Formula Ferrari.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
+ 1, fórmula en la que
+ 1 geschlossen, wobei
   Korpustyp: EU DCEP
(Fórmula de cortesía y firma)
(Höflichkeitsformel und Unterschrift)
   Korpustyp: EU DCEP
(Fórmula de despedida y firma)».
(Grußformel und Unterschrift)" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso defender nuevas fórmulas.
Wir müssen neue Methoden durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá indicarse su fórmula estructural.
Ihre Strukturformel ist anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen muchas fórmulas de solución.
Es gibt viele Lösungsformeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continúan repitiendo las fórmula tradicionales.
Darin finden sich noch immer die alten Denkschablonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo veía fórmulas de probabilidad.
Ich seh immer Wahrscheinlichkeitsformeln.
   Korpustyp: Untertitel
Seleccione la fórmula de tratamiento ES
Bitte wählen Sie die Anrede! ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es su fórmula secreta?
Was ist Ihr Geheimrezept?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es nuestra fórmula secreta?
Was ist unser Geheimrezept?
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
apuestas en la Fórmula 1
Wetten - Großer Preis von Kanada
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
apuestas en la Fórmula 1
Wetten - Los Angeles Kings
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ella no tomó ninguna fórmula.
Sie nimmt auch nichts zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra fórmula es muy sencilla: ES
Unser Ansatz ist ganz einfach: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
apuestas en la Fórmula 1
Wetten - Großer Preis von Bahrain
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Fórmula seca para perros adultos: ES
Trockennahrung für ausgewachsene Hunde: ES
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Fórmulas de veterinarios para perros ES
Vital Health System für Hunde ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie jagd    Korpustyp: Webseite
Runa de habilidad - Fórmula secreta
Diese Fertigkeit wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una fórmula refrescante con Motionsense™
48h Schutz mit Rexona motionsense™
Sachgebiete: chemie raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Es la única fórmula posible, destacó.
Die Gespräche gingen morgen weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, basta de fórmulas de cortesía.
OK, genug der Höflichkeitsfloskeln.
   Korpustyp: Untertitel
& kformula; se usa para disponer fórmulas.
& kformula; wird zu Formelgestaltung benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Función de fórmulas de Yahoo! Finance
Formelfunktion für Yahoo! Finanzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Función de fórmulas de Yahoo! Weather
Formelfunktion für Yahoo! Wetter
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se trata de fórmulas ya hechas.
Das sind doch Vorurteile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fórmula funciona de manera adecuada.
Aber in den Mitgliedstaaten ist es nicht so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una buena fórmula.
Ich halte dieses Vorgehen für angemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que buscar nuevas fórmulas de acercamiento.
Wir müssen nach neuen Wegen suchen, um den Bürgern wieder näher zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la fórmula del futuro.
Das ist die Zukunftsformel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la fórmula consagrada.
Dies ist das allgemeingültige Prinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de la fórmula de las negociaciones.
Das hängt von der Verhandlungsformel ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fórmula y cálculo de los resultados.
Berechnungsformel und Berechnung der Ergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos técnicos armonizados para la fórmula estándar
In die Standardformel einfließende harmonisierte technische Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
contextura de una fórmula de la UPU
Druckanordnung auf einem Formblatt des WPV
   Korpustyp: EU IATE
contextura de una fórmula de la UPU
Druckanordnung auf einem Formular des WPV
   Korpustyp: EU IATE
fórmula de declaración de las enfermedades profesionales
ärztliche Anzeige über eine Berufskrankheit
   Korpustyp: EU IATE
Tal vez le gusta la fórmula.
- Wahrscheinlich mag er die Milchnahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche calenté la fórmula antes de dársela.
Mr. Oxly, ich erhitzte die Substanz, die ich Ihnen gab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesitas una botella de fórmula o algo?
Muss ich dir Muttermilch besorgen, oder sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Una fórmula secreta para llevar, por favor.
Ein Geheimrezept zum Mitnehmen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que pronunciar una fórmula mágica.
- Ich muss einen Zauberspruch sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
La misma fórmula se aplica aquí,
Die gleichen Mechanismen gelten hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay un pesticida en la fórmula!
Es ist ein Pestizid in der Nahrung!
   Korpustyp: Untertitel
La fórmula dentaria consta de 42 piezas. EUR
Mit 42 Zähnen gemäss der Zahnformel. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Es como un genio de las fórmulas.
Für eine Formelsammlung ist das ziemlich genial.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usted como converso debe conocer esta fórmula.
Als Neubekehrter sollten Sie das kennen:
   Korpustyp: Untertitel
La fórmula "razones para pensar" parece insuficiente.
Der Ausdruck „es besteht Grund zu der Annahme“ ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
& kformula; - un editor de fórmulas matemáticas.
& kformula; - ein mathematischer Formeleditor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dale la fórmula después de darle pecho.
Gib ihr Milchnahrung nach dem Stillen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora esta fórmula sin sentido?
Und jetzt dieses sinnlose Gekritzel.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos decidieron mantener la fórmula original.
Sie entschieden sich beim Originalrezept zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Fórmula de calculación para sera siporax pond: DE
Berechnungsformel für sera siporax pond: DE
Sachgebiete: geografie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Nova fórmula mais poderosa e melhorada
Neue, wirkungsvollere und verbesserte Produktzusammensetzung
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Un día de Fórmula Ferrari en Maranello
Formula Ferrari Tag in Maranello
Sachgebiete: kunst e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Fórmula de cálculo para el MTZ:
Berechnungsformel für den MTZ:
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Una avanzada fórmula energizante para la piel.
Ein bahnbrechender Energiespender für die Hautzellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fórmulas de fácil dosificación para dispensadores manuales.
Einfache Dosierung von Rezepturen für manuelle Dispenser.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Crea fórmulas matemáticas para usar en Office
Das ultimative Werkzeug für mathematische Berechnungen
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la fórmula matemática es:
Doch mathematisch gesehen müsste die Rechnung so aussehen:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Fórmulas para perros de cuidado diario ES
EUKANUBA für ausgewachsene Hunde EUKANUBA für ältere Hunde ES
Sachgebiete: mathematik literatur jagd    Korpustyp: Webseite
Fórmulas para perros de cuidado diario ES
Vital Health System für Hunde ES
Sachgebiete: astrologie psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Fórmulas de veterinarios para perros MÁS INFORMACIÓN ES
Katzennahrung für Tierärzte WEITERE INFOS ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
ahorrar en las fórmulas manteniendo la calidad;
Kosteneinsparung bei gleichbleibender Qualität;
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fórmula resistente para evitar manchas y grumos.
Wischfest, klumpt und bröckelt nicht.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Demuestran que sólo se asimila el 23% de la fórmula.
Sie zeigen, dass nur 23% der Substanz aufgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Me ascenderán si logro que la fórmula funcione.
- Mir wurde ein guter Job angeboten, - wenn es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que aumentar la eficacia de la fórmula.
Das Problem ist, die Wirksamkeit zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, no actuabas como un científico cuando tomaste la fórmula.
Du warst auch nicht der reinste Wissenschaftler bei deinem Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ha visto esos anuncios de fórmulas secretas?
Lasen Sie nie Werbung über geheimnisvolle Heilmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Sabe pilotar una nave y desarrollar fórmulas para destruir razas.
Es kann ein Raumschiff führen und Rassen vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
el estudio y la evaluación de fórmulas de confinamiento magnético
Untersuchung und Bewertung möglicher Formen des
   Korpustyp: EU DCEP
(Se obtiene la tasa mensual equivalente mediante la siguiente fórmula:
(Den entsprechenden monatliche Zinssatz erhält man durch folgende Berechnung:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mandato exacto se ha dado a esta nueva fórmula?
Welches genaue Mandat wird diesem neuen Gremium übertragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Afganistán se justificaría según esa fórmula, pero no Irak.
Afghanistan wäre hiernach zu rechtfertigen, der Irak nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coloca los números de fórmula en el lado izquierdo
Platziert Formelnummern an die linke Seite
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Está quemando la fórmula a un ritmo acelerado.
Er verbrennt das Elixier mit zunehmender Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, quiero proponer una fórmula alternativa, a saber:
Herr Präsident! Ich bitte zu ersetzen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado repetidamente muchas de las viejas fórmulas ya conocidas.
Wir haben jetzt viele altbekannte Sätze wiederholt gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que esta fórmula funcione, deben combinarse los tres.
Alle drei Dinge müssen zusammenkommen, damit es funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este compromiso no es una fórmula vacía para la Comisión.
Das ist für die Kommission keine Leerformel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la UE no debe ignorar esta fórmula.
Deshalb sollte sie die EU nicht scheuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La anterior fórmula mixta no estaba tan mal.
Die alte Mischformel war nicht so schlecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es perfecto, pues se trata de una fórmula transaccional.
Sie ist nicht perfekt, sondern stellt vielmehr einen Kompromiss dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fórmula transaccional elimina algunas de las desigualdades existentes.
Der aktuelle Kompromiss wendet sich einigen der bestehenden Ungleichheiten zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fórmula transaccional es un paso en la dirección correcta.
Dieser Kompromiss ist ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fórmula transaccional propone el 15 de junio de 2015.
Das Kompromissdatum ist der 15. Juni 2015.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También permitirá esta fórmula una entrada en vigor rápida.
Auch könnte die Maßnahmen schneller in Kraft treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya basta de política de las fórmulas rimbombantes.
Es gibt genug Politik der großen Töne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la fórmula del éxito del modelo social europeo.
Das ist das Erfolgsrezept des europäischen Sozialmodells.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Aquí, se nos presenta de nuevo la fórmula mágica.
- (FR) Hier präsentiert man uns eine Mogelpackung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por hectolitro de etanol absoluto, cualquiera de las siguientes fórmulas:
Je Hektoliter absoluten Ethanols eine der nachstehenden Zusammensetzungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este contiene algunas fórmulas atractivas: descentralización, participación y cultura.
Es enthält einige ansprechende Formulierungen: Dezentralisierung, Einbeziehung, Kultur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Presidente ha ofrecido una fórmula a Sus Señorías.
Der Kommissionspräsident hat Ihnen einen Vorschlag unterbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, yo habría preferido la primera fórmula.
Ja, ich hätte die erstere Bezeichnung vorgezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe buscar fórmulas adicionales de competir, aparte del precio.
Europa muß jenseits des Preises nach zusätzlichen Rezepten suchen, mit denen es im Wettbewerb bestehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examinaremos otras fórmulas y opciones para conseguir la unanimidad.
Wir werden andere Möglichkeiten und Optionen in Betracht ziehen, um Einstimmigkeit zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FÓRMULA ESTÁNDAR DEL CAPITAL DE SOLVENCIA OBLIGATORIO (SCR)
STANDARDFORMEL ZUR BERECHNUNG DER SOLVENZKAPITALANFORDERUNG (SCR)
   Korpustyp: EU DGT-TM