Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
fútbolFußballs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, parecen justas desde el punto de vista social y adecuadas a la especificidad deportiva de fútbol las preocupaciones a las que quiere dar respuesta la UEFA.
Andererseits scheinen die Bedenken, auf die die UEFA eingehen möchte, sozial gerechtfertigt und der sportlichen Besonderheit des Fußballs angemessen zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Marco para un desarrollo equilibrado del fútbol en la UE
Betrifft: Rahmenwerk für die ausgewogene Entwicklung des Fußballs in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿considera la Comisión Europea que el «vínculo deportivo» es necesario para garantizar la protección de las canteras de fútbol?
Ist die Kommission angesichts dieser Tatsachen der Überzeugung, dass die vertragliche Bindung an den eigenen Verein („Vincolo Sportivo“) wirklich notwendig ist, um die Talentschmieden des Fußballs zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
O-0069/2004 Ivo Belet Doris Pack B6-0133/2004 Comisión Marco para una evolución equilibrada del fútbol en la Unión Europea
O-0069/2004 Ivo Belet Doris Pack B6-0133/2004 Kommission Rahmen für die ausgewogene Entwicklung des Fußballs in der EU
Korpustyp: EU DCEP
O-0070/2004 Christa Prets B6-0134/2004 Comisión Evolución del fútbol en la Unión Europea
O-0070/2004 Christa Prets B6-0134/2004 Kommission Entwicklung des Fußballs in der EU
Korpustyp: EU DCEP
O-0075/2004 Hannu Takkula B6-0135/2004 Comisión Marco para una evolución equilibrada del fútbol en la Unión Europea
O-0075/2004 Hannu Takkula B6-0135/2004 Kommission Rahmen für die ausgewogene Entwicklung des Fußballs in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los problemas que plantea el fútbol en el ámbito comunitario es el vinculado a la ausencia de normas y controles adecuados por lo que respecta a las «canteras», es decir, a las secciones juveniles de los equipos de fútbol en las que se forman los jugadores «no profesionales».
Eines der Probleme des Fußballs auf Gemeinschaftsebene besteht darin, dass der Nachwuchs, d. h. der Jugendsektor der Fußballmannschaften, wo „nichtprofessionelle“ Sportler ausgebildet werden, rechtlich nicht ausreichend geschützt ist.
Korpustyp: EU DCEP
- Pregunta oral a la Comisión sobre un marco para el desarrollo equilibrado del fútbol en la UE
- Mündliche Anfrage an die Kommission: Rahmen für die ausgewogene Entwicklung des Fußballs in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión ha subrayado en el Informe de Helsinki la necesidad de una asociación entre los órganos de gobierno del fútbol y las autoridades públicas para la buena gobernanza de este deporte que respete plenamente el carácter autorregulador del deporte profesional,
in der Erwägung, dass die Kommission im Helsinki-Bericht die Notwendigkeit einer Partnerschaft zwischen den Führungsgremien des Fußballs und den öffentlichen Behörden im Interesse eines verantwortungsvollen Managements des Fußballsports, das die für den Profisport charakteristische Selbstverwaltung umfassend respektiert, unterstrichen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los aspectos económicos del fútbol profesional están sujetos al Derecho comunitario y que la jurisprudencia reconoce la especificidad del deporte y las misiones sociales y educativas desempeñadas por el fútbol en Europa,
in der Erwägung, dass die wirtschaftlichen Aspekte des Profifußballs dem Gemeinschaftsrecht unterliegen und dass in der Rechtsprechung die Besonderheit des Sportes und die soziale und erzieherische Rolle des Fußballs in Europa anerkannt werden,
Korpustyp: EU DCEP
fútbolFootball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, los clubes menores de la liga de fútbol, por ejemplo el Bury Football Club de mi circunscripción, dependen de jugar partidos contra los clubes de prestigio tanto como de la perspectiva de llegar ellos mismos a la final.
Auch für weniger erfolgreiche Vereine in der Football League, zum Beispiel den Bury Football Club in meinem Wahlkreis, ist es wichtig, gegen die bekannten Vereine zu spielen und es vielleicht selbst bis zum Finale zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propietario del club de fútbol Yangon United.
Eigentümer des United Football Club Yangon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Director Gerente del Grupo Empresarial Eden (anexo III, IV, no 20) y propietario del club de fútbol Delta United
Geschäftsführender Direktor von Eden group of companies (Anhänge III und IV, Nr. 20) und Eigentümer des Delta United Football Club
Korpustyp: EU DGT-TM
Yuzana Co. (Anexo II, IV, n. 29); FN 6.2.1955; también Supermercado Yuzana, Hotel Yuzana (Anexo III, IV, n. 31), Yuzana Oil Palm Project y propietario del club de fútbol Southern Myanmar United
Yuzana Co. (Anhänge III und IV, Nr. 29); Geburtsdatum: 6.2.1955; auch Yuzana Supermarket, Yuzana Hotel (Anhänge III und IV, Nr. 31), Yuzana Oil Palm Project und Eigentümer des Southern Myanmar United Football Club
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ayuntamiento de Turín, por su parte, ha expresado su intención de apoyar al club de fútbol Juventus, que ha solicitado unos 120 millones de euros al Istituto Credito Sportivo para reformar el estadio delle Alpi de Turín.
Dies gilt unter anderem für den Stadtrat Turin, der seine Unterstützung eines Antrags auf rund 120 Millionen Euro in Aussicht gestellt hat, den die Juventus Football Club SpA beim Istituto Credito Sportivo für den Umbau des Turiner Alpenstadions einreichen will.
Korpustyp: EU DCEP
Bobby, si tu mamá pudiera oirnos ahora mismo,…e diríamo…...qué tan buena persona ella ha criado,… lo mucho que significas en este pueblo, jugando fútbol para nuestro equipo.
Wenn Mama uns jetzt hören könnt…...was für einen fantastischen Jungen sie groß gezogen ha…...und wie wichtig es für diese Stadt ist, daß Du Football spielst.
Korpustyp: Untertitel
Miraremos fútbol, beberemos cervez…...y luego iremos a Best Buy para el Viernes Negro.
Wir schauen einfach nur Football, trinken Bie…und dann fahren wir wegen des "Black Friday" zu "Best Buy".
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pienso que Amanda probablemente sea más fanática del fútbol que del béisbol, per…tendrás que preguntárselo a ella.
Ich denke, dass Amanda eher ein Football Fan als ein Baseball Fan ist, abe…das musst du sie fragen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánto se enojaría tu madre si supiera que jugaste fútbol?
Deine Mutter wird wütend, wenn sie erfährt, daß du Football spielst.
Korpustyp: Untertitel
- Sam, por eso soy malo en fútbol.
Darum bin ich so verdammt schlech im Football.
Korpustyp: Untertitel
fútbolFußballspielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, creo que es importante que todos hagamos uso de esta oportunidad para subrayar el desafortunado aumento del racismo en los partidos de fútbol en Europa.
Herr Präsident! Meines Erachtens müssen wir alle diese Gelegenheit nutzen, um auf den Anstieg rassistischer Ausschreitungen aufmerksam zu machen, die bedauerlicherweise während Fußballspielen in Europa stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión saluda la importancia que el Parlamento concede a la lucha contra el hooliganismo en los partidos de fútbol, lo que se ha evidenciado en las diversas propuestas de resolución.
Die Kommission begrüßt die Bedeutung, die das Parlament der Bekämpfung des Hooliganismus bei Fußballspielen beimißt, was in den verschiedenen Entschließungsanträgen zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido quisiera recordar que Holanda y Bélgica tienen la intención, en el marco de la cooperación en Asuntos de Justicia e Interior, de presentar propuestas para adoptar más medidas para luchar contra el hooliganismo en los partidos de fútbol.
In diesem Zusammenhang will ich daran erinnern, daß die Niederlande und Belgien im Rahmen der Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres vorhaben, Vorschläge für weitere Maßnahmen zur Bekämpfung des Hooliganismus bei Fußballspielen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo adoptó esta Decisión en 2002, estableciendo un punto de información nacional sobre el fútbol, que funciona como un punto de contacto para el intercambio de información policial relativa a partidos de fútbol internacionales.
Der Rat hat 2002 diesen Beschluss angenommen, der in jedem Mitgliedstaat die Einrichtung einer nationalen Fußballinformationsstelle vorsieht, die als eine Kontaktstelle für den polizeilichen Informationsaustausch bei internationalen Fußballspielen fungiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque yo no tengo a un fotógrafo presente como el Sr. Vallvé, quiero plantear un grave problema sobre la violencia en los partidos de fútbol.
Im Gegensatz zu Herrn Vallvé steht mir zwar kein Fotograf zur Verfügung, trotzdem möchte ich eine ernste Anmerkung zur Gewalt bei Fußballspielen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la Sra. Comisaria indicarme cuál es la última posición sobre la cuestión de la violencia racista organizada en los partidos de fútbol?
Könnte mir die Kommissarin etwas zum jüngsten Standpunkt in der Frage organisierter rassistischer Gewalttätigkeiten bei Fußballspielen sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Marinucci, no podemos hacer historia de los incidentes ocurridos en el fútbol, pues este no es el momento.
Frau Marinucci, wir können jetzt hier nicht auf alle Zwischenfälle eingehen, die sich bei Fußballspielen ereignet haben. Das ist nicht der rechte Moment dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha adoptado varias decisiones encaminadas a luchar contra la violencia, en particular asociada al fútbol, contra los disturbios de orden público que ocasiona y contra sus consecuencias para los ciudadanos respetuosos con la ley.
Der Rat hat mehrere Beschlüsse zur Bekämpfung von Gewalt insbesondere im Zusammenhang mit Fußballspielen, von Störungen der öffentlichen Ordnung sowie ihrer Folgen für gesetzestreue Bürger angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la sombra de este acontecimiento, miles de niños consagran a diario su precioso tiempo a fabricar balones destinados a ser utilizados en los partidos de fútbol.
Im Schatten dieses Ereignisses verbringen Tausende von Kindern ihre wertvolle Zeit damit, Bälle herzustellen, die bei Fußballspielen zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Mantenimiento del orden en los partidos de fútbol internacionales
Betrifft: Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der Ordnung bei internationalen Fußballspielen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fútbolFußballspiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo sugeriría que debemos hacer bastante más que limitarnos a ocuparnos de la venta de entradas para campeonatos internacionales de fútbol si queremos hacer realidad ese reciclado inteligente y necesario de los fondos.
Ich bin jedoch der Meinung, daß wir weit mehr tun müssen als uns allein um den internationalen Verkauf von Eintrittskarten für Fußballspiele zu kümmern, um diese kluge und notwendige Rückschleusung der Mittel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido continúan celebrándose las carreras, los partidos de fútbol, las conferencias, a pesar de que se han producido muchos más de 200 brotes y hoy he oído sobre otros 28.
Im Vereinigten Königreich finden nach wie vor Rennen, Fußballspiele und Konferenzen statt, obwohl inzwischen bereits 200 Fälle registriert worden sind und ich heute von 28 weiteren Erkrankungen gehört habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana hemos presenciado la fraternidad y amistad que emana del fútbol internacional.
Wir konnten diese Woche beobachten, dass internationale Fußballspiele einen ungemein brüderlichen und freundschaftlichen Geist ausstrahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incidentes racistas que han tenido lugar en partidos de fútbol europeos incluyen los siguientes hechos: gritos simiescos, canciones burlonas, pancartas que reflejan ideas neofascistas y el lanzamiento de pieles de plátano en los campos de fútbol.
So kam es während mehrerer Fußballspiele in Europa unter anderem zu folgenden rassistischen Vorfällen: Fans haben affenartige Laute ausgestoßen und höhnische Lieder angestimmt, Banner mit neofaschistischen Parolen aufgehängt und Bananenschalen auf das Spielfeld geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería impensable que hubiese partidos de fútbol sin espectadores: en algunos casos se han tomado medidas extremas que, es mi opinión, han dañado la naturaleza del deporte como espectáculo.
Es wäre unvorstellbar, Fußballspiele ohne Zuschauer anzusetzen: In einigen Fällen wurden extreme Maßnahmen ergriffen, die meines Erachtens den Unterhaltungswert des Sports beeinträchtigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos todo lo que podamos por que los partidos de fútbol se desarrollen sin inconvenientes, para beneficio de todos.
Wir sollten alle versuchen, unser Bestes zu geben, um gute Fußballspiele zu erleben, die wir auch genießen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partidos de fútbol también se suspenden por el mal tiempo pero acaban jugándose cuando se levanta la niebla o para la tormenta.
Fußballspiele werden auch wegen schlechten Wetters unterbrochen, aber sie werden schließlich zu Ende gespielt, wenn sich der Nebel hebt oder der Sturm vorbei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro acontecimiento aparentemente sin relación que se debe tener en cuenta en la semana anterior a las elecciones presidenciales, el Irán jugará dos partidos de fútbol decisivos de la ronda clasificatoria para la Copa Mundial de 2010.
Ein hiermit scheinbar unzusammenhängendes Ereignis, das man im Blick behalten sollte: In der Woche vor der Präsidentschaftswahl wird das Land im Rahmen der Qualifikation für die Weltmeisterschaft 2010 zwei entscheidende Fußballspiele bestreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la UEFA y a la Fundación Eurocopa 2000 que revisen urgentemente las consecuencias en cuanto a seguridad de acoger partidos de fútbol de especial relevancia en pequeños estadios situados en zonas residenciales;
fordert die UEFA und die Stiftung EURO 2000 auf, sich unverzüglich erneut mit den Sicherheitsrisiken zu befassen, mit denen sie konfrontiert werden, wenn hochrangige Fußballspiele in kleinen Stadien in Wohnvierteln ausgetragen werden;
Korpustyp: EU DCEP
El hotelero había adquirido una tarjeta descodificadora extranjera y un receptor para poder recibir la señal de satélite de un canal de televisión griego y de este modo ofrecer partidos de fútbol en su establecimiento.
Der Gastwirt hatte eine ausländische Decoderkarte und einen Empfänger erworben, um die Satellitensignale eines griechischen Fernsehanbieters empfangen und so Fußballspiele in seiner Gaststätte zeigen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
fútbolFußballvereine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé, al igual que ustedes, que el deporte mueve mucho dinero y que a menudo los clubes de fútbol son empresas poderosas que también se gestionan como tales.
Ich weiß, so wie Sie auch, dass es bei Sport um sehr viel Geld geht und dass Fußballvereine oft mächtige Unternehmen sind, die auch als solche betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción de la UEFA amenaza el bienestar de docenas de clubes de fútbol del Reino Unido con la perspectiva de que la Copa Coca-Cola pierda sucesivamente interés, espectadores, cobertura televisiva y patrocinadores.
Das Verhalten der UEFA gefährdet das Wohl Dutzender Fußballvereine im Vereinigten Königreich mit der Aussicht darauf, daß der Coca-Cola Pokal nach und nach folgendes einbüßt: Interesse, Zuschauer, Berichterstattung im Fernsehen und Sponsoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la venta directa por el Comité organizador: público en general, 22, 3 %; personas relacionadas con el fútbol francés, 14, 2 %; y personas discapacitadas, 1, 1 %.
Der Direktverkauf durch das Organisationskomitee sieht so aus: breites Publikum 22, 3 %, französische Fußballvereine 14, 2 % und Behinderte 1, 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las altas cifras de audiencia que el acontecimiento ha disfrutado hasta el momento indican un gran interés público por este acontecimiento, incluso fuera de la audiencia que suele seguir los partidos de los clubes de fútbol locales.
Die hohen Einschaltquoten bei dem Ereignis lassen auf ein erhebliches öffentliches Interesse schließen, das über das Publikum hinausgeht, das die Spiele der örtlichen Fußballvereine normalerweise verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los medios de comunicación se han hecho eco de un anteproyecto de la UEFA consistente en fijar para los clubes de fútbol europeos un número mínimo de futbolistas procedentes de las escuelas de formación de los países respectivos.
Es wurde über ein Vorprojekt der UEFA berichtet, mit dem für die europäischen Fußballvereine eine Mindestanzahl von Fußballspielern festgelegt werden soll, die aus den Ausbildungsschulen der jeweiligen Länder stammen.
Korpustyp: EU DCEP
En las últimas temporadas, varios clubes de fútbol europeos han registrado de forma reiterada pérdidas financieras cada vez más graves.
In den vergangenen Spielzeiten hatten verschiedene europäische Fußballvereine wiederholt finanzielle Verluste zu verzeichnen, die immer gravierender wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, otros clubes de fútbol europeos también han adoptado esa medida.
Wie verlautet, sind auch andere europäische Fußballvereine dazu übergegangen, diese Maßnahme vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta escrita E‑0537/03 DO C 280 E de 21.11.2003, p. 65 . de Erik Meijer, la Comisión ya dio una primera respuesta al afirmar que las ayudas estatales a los clubes de fútbol están permitidas.
C 280 E vom 21.11.2003, S. 65. von Erik Meijer hat die Kommission bereits mit der Beantwortung der Frage begonnen, inwiefern staatliche Beihilfen an Fußballvereine zulässig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es de imperiosa necesidad que los clubes de fútbol asuman sus responsabilidades.
Fußballvereine müssen unbedingt in die Verantwortung genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El mes pasado, la Comisión abrió una investigación preliminar sobre posibles ayudas estatales ilegales a clubes de fútbol neerlandeses.
Letzten Monat hat die Kommission eine erste Untersuchung über etwaige unzulässige staatliche Beihilfen für niederländische Fußballvereine eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
fútbolFußball-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es sensato, dadas las circunstancias, exigir al fútbol grandes cantidades de dinero y depositarlo en las arcas de la Comisión Europea, o lo sensato es tomar medidas que garanticen que en el futuro no volverán a producirse ventas discriminatorias de entradas para el fútbol o cualquier otro torneo internacional?
Ist es unter den gegebenen Umständen vernünftig, dem Fußballsport große Beträge zu entziehen und diese in den Kassen der Europäischen Kommission zu deponieren oder ist es vernünftiger, Maßnahmen zu ergreifen, durch die sichergestellt wird, daß es zukünftig keine diskriminierenden Praktiken beim Verkauf von Eintrittskarten für Fußball- oder andere internationale Turniere mehr geben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto yo lamento particularmente la escasa capacidad de aprendizaje y de diálogo que han demostrado en los últimos días los titulares de algunos cargos en las federaciones de fútbol y otras federaciones deportivas.
Umso mehr bedaure ich die fehlende Lern- und Dialogfähigkeit mancher Funktionsträger im Bereich der Fußball- und sonstigen Sportverbände, die sich in den letzten Tagen ja erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de elección que disfrutarán ahora los aficionados ingleses al fútbol y a los deportes también será mayor.
Die Auswahl für die englischen Fußball- und Sportanhänger hat sich ebenfalls verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alquiler de calzado para deportes concretos (botas de esquí, botas de fútbol, zapatos de golf y otro calzado similar equipado con cuchillas para hielo, ruedas, clavos, tacos, etc.).
Navigationshilfeleistungen für Bootsführer, Vermietung von speziellen Schuhen (Ski-, Fußball-, Golf-, Schlitt- oder Rollschuhe usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con una investigación internacional del Danish Institute for Sports Studies (Instituto danés de estudios deportivos), la información sobre el deporte femenino (como, por ejemplo, la liga de fútbol o de baloncesto) o sobre deportistas individuales sólo representa el 14 % en los diarios.
Laut einer internationalen Untersuchung des „Danish Institute for Sports Studies“ nimmt die Berichterstattung über Frauensport (beispielsweise Fußball- oder Basketballliga) oder einzelne Sportlerinnen nur einen Anteil von 14 Prozent in Tageszeitungen ein.
Korpustyp: EU DCEP
Fabricamos marcadores deportivos para fútbol y hockey.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nos esforzamos en cumplir todos los gustos y preferencias, por lo que ofrecemos entradas gratis a eventos como fútbol, boxeo, rugby, hockey, F1 y conciertos.
Wir sind bemüht, jedem Geschmack und allen Vorlieben gerecht zu werden, daher werden wir kostenlose Tickets für Veranstaltungen wie Boxkämpfe, Fußball-, Rugby- und Hockey-Spiele, F1-Rennen und Konzerte anbieten.
Este complejo también cuenta con 3 gimnasios, varios campos de fútbol, pistas de voleibol y canchas de baloncesto, pista de tenis y piscina con toboganes.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
fútbolFußballmannschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha cumplido el boicoteo deportivo, porque el Gobierno francés ha ejercido presiones para que se permita al equipo de fútbol nigeriano participar en el Campeonato Mundial de Fútbol, que se celebrará en junio.
Der Sportboykott wurde aufgrund des Drucks durch die französische Regierung mißachtet, so daß die nigerianische Fußballmannschaft im Juni an der Weltmeisterschaft teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, me refiero al hecho de que esta noche mi pequeño país, Irlanda del Norte, ha derrotado en toda la línea al potente equipo de fútbol de España en el Windsor Park de Belfast.
Ich denke da natürlich daran, dass mein kleines Nordirland im Windsor Park von Belfast bravourös die starke spanische Fußballmannschaft geschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante estos días estivales, Rumanía se está sumergiendo en el drama de un equipo de fútbol muy popular, la Politehnica Timişoara.
In diesem Sommer spielt sich in Rumänien ein Drama um eine sehr populäre Fußballmannschaft, Politehnica Timişoara, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar al Comisario por la victoria que el equipo de su patria ha tenido hoy en el terreno de fútbol.
Ich möchte Herrn Byrne zum heutigen Sieg der Fußballmannschaft seines Heimatlandes gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El invierno pasado fuimos testigos de una crisis en Ucrania -que experimentará otra crisis esta tarde cuando jueguen al fútbol con Escocia- y vimos la primera interrupción de nuestros suministros de gas en 40 años.
Im vergangenen Winter gab es eine Krise in der Ukraine - die heute Abend eine weitere Krise erleben wird, wenn ihre Fußballmannschaft gegen Schottland antritt! - und zum ersten Mal innerhalb von 40 Jahren wurde unsere Erdgasversorgung unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido libre circulación para el equipo de fútbol irlandés respecto de Gran Bretaña desde hace muchos años.
Für die irische Fußballmannschaft gilt gegenüber Großßbritannien seit Jahren Freizügigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto de vista se basa en la estructura organizativa del club cuando se realizó la transacción: en aquel momento, Bryne FK solo desarrollaba actividades no comerciales y no profesionales, mientras que la actividad comercial y los riesgos y beneficios económicos correspondientes al equipo de fútbol profesional del club los asumía Bryne Fotball ASA.
Grundlage für diesen Standpunkt ist die Organisationsstruktur des Vereins zum Zeitpunkt der Transaktion: Zu dieser Zeit habe sich Bryne FK lediglich mit nicht-gewerblichen und nicht-professionellen Aktivitäten befasst, da die gewerblichen Tätigkeiten von der Kapitalgesellschaft Bryne Fotball ASA verwaltet worden seien, die auch die wirtschaftlichen Risiken und Vorteile in Verbindung mit der professionellen Fußballmannschaft getragen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la única manera de conseguir una entrada para los partidos de fútbol de Escocia que se jueguen tanto en el país como en el extranjero es hacerse socio del club SSC abonando una cuota anual.
Die einzige Möglichkeit, Karten für Heim -und Auswärtsspiele der schottischen Fußballmannschaft zu erhalten, besteht gegenwärtig darin, zahlendes Mitglied des SSC zu werden und dafür einen Jahresbeitrag zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Esta norma, que se aplicará a partir de la próxima temporada y que fue muy bien recibida por la mayoría de los eurodiputados, obliga a los equipos de fútbol a utilizar al menos cuatro jugadores formados localmente de entre 15 y 21 años y afiliados al club durante tres años.
Von der nächsten Saison an muss jede Fußballmannschaft mindestens vier lokal ausgebildete Spieler im Team haben – Spieler, die im Alter von 15 bis 21 Jahren mindestens drei Jahre lang bei dem jeweiligen Klub Mitglied gewesen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En estos últimos seis meses, entrené al equipo de fútbol de Harrison en un campeonat…
In den sechs Monaten seitdem, trainierte ich Harrisons Fußballmannschaft, und gewann ein Turnie…
Korpustyp: Untertitel
fútbolFussballs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para más información sobre The Coca-Cola Company y sus innumerables iniciativas de apoyo al fútbol de todas las categorías, pueden ponerse en contacto con:
Weitere Informationen über die Coca-Cola Company und ihre zahlreichen Initiativen zur Unterstützung des Fussballs auf lokaler Ebene bis hin zur FIFA Fussball-Weltmeisterschaft™ sind erhältlich bei:
Sachgebiete: luftfahrt sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De hecho, las confederaciones incrementan el relieve del fútbol al organizar sus propias competiciones de clubes y selecciones, y a través de una amplia variedad de actividades diversas.
Tatsächlich sorgen die Konföderationen sogar für ein schärferes Profil des Fussballs, indem sie eigene Wettbewerbe auf Klub- und Nationalmannschaftsebene ausrichten und eine Reihe weiterer Aktivitäten durchführen.
Sachgebiete: sport media internet
Korpustyp: Webseite
"Estamos preparados para organizar el mejor Mundial de la historia y para aprovechar el poder del fútbol a la hora de solventar problemas muy importantes y dejar un gran legado social", explicó la Presidenta de Brasil en una declaración de prensa conjunta.
"Wir sind bereit, die Weltmeisterschaft der Weltmeisterschaften zu organisieren und die Kraft des Fussballs für wichtige Anliegen zu nutzen und ein bedeutendes soziales Vermächtnis zu hinterlassen", betonte die brasilianische Staatspräsidentin in einer gemeinsamen Medienerklärung.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
fútbolFußballclubs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los clubes de seguidores y a los clubes de fútbol se les debe hacer asumir mayores responsabilidades, porque hay que reconocer que, por el momento, atizan el fuego.
Fanclubs und Fußballclubs sind stärker in die Verantwortung zu nehmen, denn man muß schon zugeben, daß sie mitunter das Feuer schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos que un organismo de supervisión europeo controle las actividades de clubes de fútbol soberanos.
Wir brauchen kein europäisches Kontrollorgan, das die Tätigkeiten der souveränen Fußballclubs überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisaria, desde un punto de vista irlandés me satisface esta cláusula de compensación y el fondo de solidaridad porque los clubes de fútbol irlandeses son la cuna de muchos jóvenes futbolistas que juegan en la primera liga de Inglaterra y en otras ligas.
Frau Präsidentin, Frau Reding, aus irischer Sicht begrüße ich die Entschädigungsregelung und den Solidaritätsfonds, weil die irischen Fußballclubs die Wiege für zahlreiche junge Fußballer sind, die dann zur englischen Premiership und anderen Meisterschaften abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que hemos cerrado este capítulo, Comisaria, me gustaría también invitarle a que visite la parte noroeste del país para que vea un partido de fútbol con uno de nuestros buenos equipos.
Darf ich Sie, Frau Reding, jetzt, da wir dieses Kapitel abgeschlossen haben, nach Nordwestengland zu einem Besuch bei einem der führenden Fußballclubs einladen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Noruega, hay un gran interés por los clubes de fútbol locales.
Das Interesse an den örtlichen Fußballclubs ist in Norwegen sehr groß.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que las recientes propuestas para garantizar, en los clubes de fútbol europeos, un número mínimo de jugadores nacionales o de jugadores formados en el país donde está establecido el club están justificadas y son conformes con las disposiciones del Tratado, en particular sobre libertad de circulación de los trabajadores?
Ist die Kommission der Auffassung, dass die jüngsten Vorschläge, mit denen eine Mindestzahl inländischer Spieler oder von in dem Land ausgebildeten Spielern, in dem der Fußballverein seinen Sitz hat, in europäischen Fußballclubs gewährleistet werden soll, gerechtfertigt sind und im Einklang mit den Vertragsbestimmungen, insbesondere der Freizügigkeit der Arbeitnehmer, stehen?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desigualdades fiscales en el fichaje de jugadores de fútbol entre España y el resto de los países de la Unión Europea (UE) — ayudas fiscales ilegales a favor de los clubes de fútbol españoles
Betrifft: Gefälle in der Besteuerung der Gehälter von Berufsfußballern zwischen Spanien und den EU‑Staaten — illegale Steuererleichterungen zugunsten spanischer Fußballclubs
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la Comisión Europea ha autorizado a los clubes a vender conjuntamente los derechos de emisión, a pesar del riesgo de que los clubes de fútbol aumenten los precios excesivamente.
Erstens erlaubt sie es den Fußballclubs, Senderechte gemeinsam zu verkaufen, obwohl dadurch die Gefahr besteht, dass Fußballclubs die Preise übermäßig anheben werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión el punto de vista de que la prestación de ayuda financiera (ayudas estatales) de las autoridades a los clubes de fútbol puede suponer una distorsión de la competencia en el mercado futbolístico europeo?
Teilt die Kommission die Ansicht des Fragestellers, dass die finanzielle Unterstützung (staatliche Beihilfen) von Fußballclubs durch die öffentliche Hand zu Wettbewerbsverzerrungen auf dem europäischen Fußballmarkt führt?
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los futbolistas profesionales, sus representantes sindicales y los clubes y las ligas deberían intervenir en mayor medida en la gobernanza del fútbol mediante un mejor diálogo social;
ist der Auffassung, dass Profifußballer, gewerkschaftliche Vertreter und die Vereine und Ligen im Rahmen eines besseren sozialen Dialogs stärker in die Leitung von Fußballclubs eingebunden sein sollten;
Korpustyp: EU DCEP
fútbolFußballsport
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo el debido respeto por la ponente, debo decir que existen también otros ámbitos problemáticos de los que no se ha ocupado en su informe, uno de los cuales es el tema del vandalismo relacionado con el fútbol.
Bei allem Respekt für die Berichterstatterin möchte ich auch darauf hinweisen, dass sie aus unserer Sicht viele wichtige Bereiche nicht behandelt hat, wie zum Beispiel das Problem des Hooliganismus im Fußballsport.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué mejor modo para cambiar de imagen y conectar con la población de Europa que demostrar que nos tomamos el fútbol con la misma seriedad que cualquier otro sector del comercio.
Wie könnten wir unser Image wirkungsvoller ändern und besser eine Verbindung zu den europäischen Bürgern herstellen als zu zeigen, daß wir den Fußballsport ebenso ernst nehmen wie jeden anderen Bereich des Geschäftslebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es sensato, dadas las circunstancias, exigir al fútbol grandes cantidades de dinero y depositarlo en las arcas de la Comisión Europea, o lo sensato es tomar medidas que garanticen que en el futuro no volverán a producirse ventas discriminatorias de entradas para el fútbol o cualquier otro torneo internacional?
Ist es unter den gegebenen Umständen vernünftig, dem Fußballsport große Beträge zu entziehen und diese in den Kassen der Europäischen Kommission zu deponieren oder ist es vernünftiger, Maßnahmen zu ergreifen, durch die sichergestellt wird, daß es zukünftig keine diskriminierenden Praktiken beim Verkauf von Eintrittskarten für Fußball- oder andere internationale Turniere mehr geben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiera impuesto una multa más elevada se habría quitado dinero al fútbol.
Wäre ein höheres Bußgeld verhängt worden, so hätte man dieses Geld dem Fußballsport entzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, en el año del Mundial, sus Señorías del Consejo podrían aprender una lección del fútbol y esa es que no es posible tener un buen partido de fútbol si se tuviese un árbitro vigilando a cada jugador.
Herr Präsident! Im Jahr der Fußball-WM könnten die Damen und Herren im Rat eine Lehre aus dem Fußballsport ziehen, denn ein Schiedsrichter hinter jedem Fußballspieler macht noch lange kein gutes Spiel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no sea una postura muy popular, pero he visto muy pocas pruebas que apunten a que los beneficios multimillonarios en libras que obtienen algunos con el fútbol reviertan al fútbol.
Auch wenn man es nicht gern hört, ich habe nicht den Eindruck, als würden diejenigen, die Millionen von Pfund am Fußball verdienen, dieses Geld auch wieder in den Fußballsport zurückfließen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estoy diciendo sobre el fútbol valdría, de igual modo, para el ciclismo, donde hay ciclistas que se inyectan con las mismas hormonas que las utilizadas para el ganado.
Was für den Fußballsport gilt, trifft natürlich auch auf den Radsport zu, bei dem sich die Rennfahrer manchmal dieselben Hormone spritzen, die Vieh verabreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como el fútbol nos ofrece un vistazo de cómo funcionaría la verdadera globalización de la mano de obra.
Der Fußballsport bietet einen Vorgeschmack, wie die echte Globalisierung der Arbeitswelt aussehen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
; felicita a la UEFA y a la FIFA por las sanciones más rigurosas incorporadas a sus estatutos y por las medidas adoptadas; espera con interés las futuras iniciativas de todas las partes implicadas en el fútbol;
Folge zu leisten; beglückwünscht die UEFA und die FIFA zu den strengeren Strafen, die Eingang in die Statuten fanden, und zu den getroffenen Maßnahmen; erwartet weitere Maßnahmen aller Akteure im Fußballsport;
Korpustyp: EU DCEP
Christa Prets (PSE, AT), autora de un informe del PE sobre tráfico de personas adoptado en enero, añadió que "no se trata de una iniciativa contra el fútbol".
"Dies richtet sich nicht gegen den Fußballsport als solchen", betonte Christa Prets (PSE, AT) - Berichterstatterin des im Januar beschlossenen Berichts des Europäischen Parlaments über Menschenhandel.
Korpustyp: EU DCEP
fútbolFußballfans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fútbol es un deporte que transciende a todo el mundo.
Zwei Fußballfans, die zu einem UEFA-Cup-Spiel ihrer Mannschaft unterwegs waren, kamen auf tragische Weise ums Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si esto se hubiera producido en el sector de las telecomunicaciones o en cualquier otro, la idea de que volviéramos con una multa simbólica en circunstancias en que algunos han incrementado sus beneficios en 200 o 300 millones de libras habría sido tan ridículo como le parece a los aficionados al fútbol la multa simbólica.
Ich denke, wenn wir bei einem ähnlich gelagerten Fall im Telekommunikations- oder einem anderen Sektor eine symbolische Geldstrafe für eine Sache verhängt hätten, bei der die Beteiligten ihre Gewinne um 200 bis 300 Millionen Pfund gesteigert haben, hätte dies ebenso lächerlich gewirkt, wie diese symbolische Geldstrafe auf die Fußballfans wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar que los espectadores del fútbol se sumen a aquellos que no entienden qué es lo que se pretende con Europa.
Wir sollten verhindern, dass nun auch noch die Fußballfans zum Kreis derjenigen zählen, die mit Europa nichts anfangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión que existe la posibilidad de hacer extensivas a toda Europa las órdenes británicas de prohibición de entrada a los seguidores de fútbol que representan un riesgo?
Hält die Kommission es für möglich, die im Vereinigten Königreich gängige Praxis eines Stadionverbots für gewaltbereite Fußballfans auf ganz Europa auszuweiten?
Korpustyp: EU DCEP
En el fútbol británico no son cuáqueros.
Die britischen Fußballfans sind keine Quäker.
Korpustyp: Untertitel
Los circuitos a San Petersburgo muchas veces compran los amantes de fútbol que quieren ver en vivo el partido de legendario “Zenit”.
ES
Aber die Stadt inmitten des "Naturparks Pfälzerwald" bietet mit ihren Hochschulen, Museen und der Landesgartenschau nicht nur etwas für Fußballfans.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
fútbolEuro-Fußballbonus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerde, la oferta '100% en combiinadas de fútbol' de bet365 cubre todos los partidos de la Premier League, gracias a la cual podrá obtener una bonificación de hasta el 100% en las ganancias de sus apuestas combinadas anticipadas.
Bei sämtlichen Spielen der Premier League können Sie sich den 100% Euro-Fußballbonus von bet365 sichern! Dabei winkt für vor dem Spiel abgegebene Kombiwetten zusätzlich zu Ihrem Wettgewinn ein Bonus von bis zu 100%.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Recuerde, la oferta '100% en combinadas de fútbol' de bet365 cubre todos los partidos de la Liga BBVA, gracias a la cual podrá obtener una bonificación de hasta el 100% en las ganancias de sus apuestas combinadas anticipadas.
Bei sämtlichen Spielen der Bundesliga können Sie sich einen 100% Euro-Fußballbonus von bet365 sichern! Dabei winkt für vor dem Spiel abgegebene Kombiwetten zusätzlich zu Ihrem Wettgewinn ein Bonus von bis zu 100%.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Recuerde, la oferta '100% en combinadas de fútbol' de bet365 cubre todos los partidos de la Bundesliga, gracias a la cual podrá obtener una bonificación de hasta el 100% en las ganancias de sus apuestas combinadas anticipadas.
Bei sämtlichen Spielen der Bundesliga können Sie sich den 100% Euro-Fußballbonus von bet365 sichern! Dabei winkt für vor dem Spiel abgegebene Kombiwetten zusätzlich zu Ihrem Wettgewinn ein Bonus von bis zu 100%.
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Recuerde, la oferta '100% en combinadas de fútbol' de bet365 cubre todos los partidos de la Premier League, gracias a la cual podrá obtener una bonificación de hasta el 100% en las ganancias de sus apuestas combinadas anticipadas.
Für eine Punkteteilung beider Mannschaften ist Quote bei 4.00 angesetzt. Bei sämtlichen Spielen der Premier League können Sie sich den 100% Euro-Fußballbonus von bet365 sichern! Dabei winkt für vor dem Spiel abgegebene Kombiwetten zusätzlich zu Ihrem Wettgewinn ein Bonus von bis zu 100%.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Recuerde, la oferta '100% en combinadas de fútbol' de bet365 cubre todos los partidos de la Bundesliga, gracias a la cual podrá obtener una bonificación de hasta el 100% en las ganancias de sus apuestas combinadas anticipadas.
Bei sämtlichen Spielen der Serie A können Sie sich den 100% Euro-Fußballbonus von bet365 sichern! Dabei winkt für vor dem Spiel abgegebene Kombiwetten zusätzlich zu Ihrem Wettgewinn ein Bonus von bis zu 100%.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Recuerde, la oferta '100% en combinadas de fútbol' de bet365 cubre todos los partidos de la Serie A, gracias a la cual podrá obtener una bonificación de hasta el 100% en las ganancias de sus apuestas combinadas anticipadas.
Bei sämtlichen Spielen der Serie A können Sie sich den 100% Euro-Fußballbonus von bet365 sichern! Dabei winkt für vor dem Spiel abgegebene Kombiwetten zusätzlich zu Ihrem Wettgewinn ein Bonus von bis zu 100%.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Recuerde, la oferta '100% en combinadas de fútbol' de bet365 cubre todos los partidos de la Champions League, gracias a la cual podrá obtener una bonificación de hasta el 100% en las ganancias de sus apuestas combinadas anticipadas.
Bei sämtlichen Spielen der Serie A können Sie sich den 100% Euro-Fußballbonus von bet365 sichern! Dabei winkt für vor dem Spiel abgegebene Kombiwetten zusätzlich zu Ihrem Wettgewinn ein Bonus von bis zu 100%.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Recuerde, la oferta '100% en combinadas de fútbol' de bet365 cubre todos los partidos de la Champions League, gracias a la cual podrá obtener una bonificación de hasta el 100% en las ganancias de sus apuestas combinadas anticipadas.
Bei sämtlichen Spielen der Premier League können Sie sich den 100% Euro-Fußballbonus von bet365 sichern! Dabei winkt für vor dem Spiel abgegebene Kombiwetten zusätzlich zu Ihrem Wettgewinn ein Bonus von bis zu 100%.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Recuerde, la oferta '100% en combinadas de fútbol' de bet365 cubre todos los partidos de la Premier League, gracias a la cual podrá obtener una bonificación de hasta el 100% en las ganancias de sus apuestas combinadas anticipadas.
Bei sämtlichen Spielen der Premier League können Sie sich den 100% Euro-Fußballbonus von bet365 sichern! Dabei winkt für vor dem Spiel abgegebene Kombiwetten zusätzlich zu Ihrem Wettgewinn ein Bonus von bis zu 100%. Wettübersicht - Fußball Wetten - Premier League
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
fútbolFußballvereinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que las asociaciones deportivas (incluidos los clubes de fútbol) y las organizaciones de solidaridad acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos;
die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Sportverbänden (auch Fußballvereinen) und Wohltätigkeitsorganisationen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse oder Schenkungen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, anzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué se basa la Comisión para obligar oficialmente a Francia a permitir la entrada en bolsa de los clubes de fútbol franceses y, para suponer al hacerlo, que las actividades deportivas son actividades económicas normales?
Auf welcher Grundlage verpflichtet die Kommission offiziell Frankreich, den Gang von französischen Fußballvereinen an die Börse zu gestatten, womit sie davon ausgeht, dass es sich bei sportlichen Aktivitäten um eine normale Wirtschaftstätigkeit handelt?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la dirección de dos clubes de fútbol belgas (el Anderlecht y el Club Brugge ) ha obligado a sus jugadores a vacunarse contra la gripe A/H1N1.
Gleichwohl haben sich die Spieler von zwei belgischen Fußballvereinen (Anderlecht und FC Brügge) auf Geheiß ihres Vorstands gegen das Virus A/H1N1 impfen lassen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que respalden también los proyectos de inclusión social de los clubes de fútbol;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, auch soziale Eingliederungsprojekte von Fußballvereinen zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
- el fútbol europeo, que se basa en el principio de la nacionalidad, debe alcanzar un equilibrio entre en la base nacional del juego y el nivel europeo para que las ligas de fútbol y los clubes de fútbol puedan cooperar eficazmente,
- der Europäische Fußball, der ja auf dem Grundsatz der Nationalität aufgebaut ist, eine ausgewogene Balance zwischen der nationalen Grundlage des Sports und der europäischen Ebene herstellen muss, um den Fußball-Ligen und Fußballvereinen eine effektive Zusammenarbeit zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
ae) que se exhorte a los Estados miembros de la UE a que prohíban que las asociaciones deportivas (incluidos los clubes de fútbol) y las organizaciones de solidaridad acepten financiación, subvenciones o donativos de líderes objeto de sanciones y de sus socios físicos y jurídicos;
ae) die EU-Mitgliedstaaten zu verpflichten, Sportverbänden (auch Fußballvereinen) und Wohltätigkeitsorganisationen zu verbieten, Fördermittel, Zuschüsse oder Schenkungen, die von Machthabern, gegen die Sanktionen verhängt wurden, und von mit ihnen verbundenen natürlichen und juristischen Personen stammen, anzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión en que este tipo de ayudas concedidas por las autoridades (locales) a los clubes de fútbol representan una forma de distorsión de la competencia?
Teilt die Kommission ferner die Auffassung des Fragestellers, dass derartige Formen der Unterstützung von Fußballvereinen durch die (lokalen) Behörden eine Form der Wettbewerbsverzerrung darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Y en una ciudad que cuenta con dos clubes de fútbol muy populares, el deporte también desempeña un papel importante.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
fútbolFußbälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, según el diario The Times de Londres, se han registrado muchos casos de niños que trabajaban en la fabricación de balones de fútbol con nombres de conocidas compañías multinacionales.
Der Londoner 'Times' zufolge gibt es eine große Zahl von Kindern, die Fußbälle mit dem Markennamen bekannter multinationaler Unternehmen herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante tres años ha tenido que pasar entre diez y doce horas diarias construyendo campos de fútbol para los próximos Juegos Olímpicos.
Drei Jahre lang musste er täglich zehn bis zwölf Stunden Fußbälle für die anstehenden Olympischen Spiele fertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bayer MaterialScience y adidas llevan más de 25 años colaborando en el diseño de balones de fútbol para campeonatos.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Hm…"el hombre" suena para mí, pero ahora no es tan bueno Quien ahora pero espera los informes de los coches rápidos, balones de fútbol, o al rebotar mucha piel al descubierto - se sentirán decepcionados.
DE
Hm … “das Mann” kling für mich aber eben nun mal nicht so gut Wer nun aber Berichte über schnelle Autos, hüpfende Fußbälle oder viel nackte Haut erwartet – der wird enttäuscht werden.
DE
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Además de la vasta gama de ropa adidas para señoras, caballeros y niños, el outlet adidas ofrece un amplio surtido de zapatos, bolsos, moda de baño, geles de ducha y perfumes, así como balones de baloncesto y fútbol y elegantes camisas para caballeros.
Hinzu kommen regelmäßig sensationelle Sonderaktionen und Rabatte, Neben dem Bekleidungssortiment für Damen, Herren und Kinder bietet der adidas Outlet Store eine große Auswahl an Schuhen, Taschen, Bademode, Duschgel und Parfüm sowie Basketball- und Fußbälle und schicke Businesshemden für Männer.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fútbolFußballverein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Real Madrid, que es un club de fútbol español, tiene una bandera y un himno.
Real Madrid, ein spanischer Fußballverein, hat eine Fahne und eine Hymne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestros mercados globalizados, la RSE conlleva mucho más que realizar una donación al club de fútbol local.
In unseren globalisierten Märkten verbirgt sich dahinter längst mehr als die Spende an den örtlichen Fußballverein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El receptor del terreno, Bryne FK, es un club de fútbol local que actualmente juega en la llamada «Liga Adecco» (primera división).
Der Empfänger des Grundstücks, Bryne FK, ist ein ortsansässiger Fußballverein, der derzeit in der zweithöchsten norwegischen Spielklasse Adeccoligaen vertreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podríamos citar a título de ejemplo el patrocinio del club de fútbol alemán Schalke 04 por la empresa Gazprom o la compra del FC Chelsea por el magnate ruso del petróleo Roman Abramóvich.
Beispielhaft hierfür könnte man das Sponsoring von Gazprom beim deutschen Fußballverein Schalke 04 oder die Übernahme des FC Chelsea durch den russischen Öl-Milliardär Roman Abramowitsch nennen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente existe una práctica según la cual el agente de un futbolista puede representar a la vez al jugador y a su club de fútbol.
Derzeit ist es üblich, dass ein Berater eines Fußballspielers sowohl den Spieler als auch den Fußballverein vertreten kann, der den Spieler einkauft.
Korpustyp: EU DCEP
Hace cien años un grupo de adolescentes de entre 14 y 15 años fundó el equipo de fútbol Westfalia Schalke, que en 1954 pasaría a llamarse FC Schalke 04. Ernst Kuzorra y Fritz Szepan crearon el famoso juego denominado “la peonza de Schalke” y llevaron al equipo a lo más alto del fútbol alemán.
DE
Vor hundert Jahren gründete eine Gruppe 14- bis 15-jähriger Jungen den Fußballverein Westfalia Schalke, der 1924 in FC Schalke 04 umbenannt wurde. Ernst Kuzorra und Fritz Szepan kreierten den berühmten „Schalker Kreisel“ und führten den Verein an die Spitze des deutschen Fußballs.
DE
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
fútbolFußballwelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede ser que, en las más altas instancias del fútbol, esto no parezca escandalizar a nadie?
Wie kommt es, dass dies in den höchsten Gremien der Fußballwelt niemanden zu schockieren scheint?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo del fútbol es un mundo de hombres: la realidad dentro de los estadios lo demuestra.
Die Fußballwelt ist eine Welt der Männer: Die Realität in den Stadien zeigt dies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad del fútbol vio como un árbitro eligió a un equipo para que participe en el Mundial y la sociedad en su conjunto no logró ver o entender cómo y por qué ciertos árbitros eligen a los líderes de los cargos europeos.
Die Fußballwelt hat gesehen, wie ein Schiedsrichter ein Team ausgewählt hat, das am Finale der Weltmeisterschaft teilnehmen wird, aber die Gesellschaft insgesamt hat nicht gesehen oder verstanden, wie und warum bestimmte Vermittler die Sieger für das europäische Amt ausgewählt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero señalar que se ha hablado de colapso del mundo del fútbol.
Abschließend möchte ich darauf verweisen, dass man vom Kollaps der Fußballwelt gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no es árbitro ni debe meter las narices en asuntos que el mundo del fútbol es perfectamente capaz de manejar por sí mismo.
Europa ist kein Schiedsrichter und sollte seine Nase nicht in Dinge stecken, zu deren Regelung die Fußballwelt durchaus selbst in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panorama del fútbol de Europa no sería ni la mitad de estimulante sin goleadores como Didier Drogba de Costa de Marfil (Chelsea) o Samuel Eto'o de Camerún (Barcelona ).
Die europäische Fußballwelt wäre ohne Stürmer wie den aus Côte d'Ivoire stammenden Didier Drogba (Chelsea) oder den Kameruner Samuel Eto'o (Barcelona) nicht halb so spannend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verdadera institución del mundo del fútbol, el Real Madrid es uno de los clubs más condecorados y potentes de la historia.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
fútbolFußballsports
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las finales y semifinales de la Liga de Campeones y de la Copa de la UEFA tienen una resonancia general especial en Bélgica, dada la popularidad del fútbol en este país y el prestigio de esos encuentros, que son seguidos por el público en general y no solo por quienes siguen habitualmente los acontecimientos deportivos.
Die Endspiele und Halbfinalspiele der Champions League und des UEFA-Cups finden in Belgien nicht nur wegen der großen Popularität des Fußballsports besondere Resonanz, sondern auch wegen des hohen Prestiges dieser Spiele, die auf das Interesse einer breiten Öffentlichkeit stoßen, und nicht nur derjenigen, die ohnehin üblicherweise das Sportgeschehen verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La FIFA y la UEFA se comprometieron a adoptar una nueva normativa sobre traspasos basada en principios encaminados a promover la formación de futbolistas jóvenes y garantizar la estabilidad de los equipos y la integridad, la legalidad y el buen desarrollo del juego, teniendo en cuenta las características específicas del fútbol.
Die beiden Verbände verpflichteten sich, neue Transferbestimmungen zu erlassen, deren Grundsätze auf die Förderung der Ausbildung junger Spieler, die Stabilität der Mannschaften sowie in Anbetracht der besonderen Merkmale des Fußballsports auf die Integrität, Regelmäßigkeit und den ordnungsgemäßen Ablauf der Wettbewerbe ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha mantenido conversaciones con las autoridades del fútbol sobre la posibilidad de adoptar una legislación que regule las actividades de los agentes de los jugadores.
Die Kommission hat mit Vertretern des Fußballsports Gespräche über die Möglichkeiten einer Regelung der Tätigkeit von Spielervermittlern geführt.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, en el curso de los años, los integrantes de este sistema dictatorial han malversado donaciones internacionales, por importe de varios millones de dólares, destinadas al mundo del deporte para construir y reestructurar instalaciones, comprar artículos deportivos y uniformes, así como para difundir el fútbol en el país.
So ließen die Mitglieder der Militärdiktatur im Laufe der Jahre internationale Schenkungen von mehreren Millionen Dollar verschwinden, die für den Sport bestimmt waren: für den Bau und die Renovierung von Sportanlagen, den Erwerb von Sportartikeln und –trikots sowie die Verbreitung des Fußballsports im Lande.
Korpustyp: EU DCEP
La venta de la empresa por parte de la familia Uhl a la familia Daiss conlleva una reubicación en el mercado. uhlsport se especializará plenamente en la equipación para el deporte del fútbol.
Der Verkauf der uhlsport GmbH von der Familie Uhl an die Familie Daiss hat eine Repositionierung der Marke zufolge. Als "Fußballspezialist" widmen wir uns nun ganzheitlich den Bedürfnissen des Fußballsports.
Die “Vereinten Nationen des Fußballs”, wie der die Organisation gern genannt wird, stehen auch für eine radikale Kommerzialisierung des Fußballsports.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
El "de las Naciones Unidas de Fútbol", como se llama a menudo la organización, también están disponibles para una comercialización radical del fútbol.
DE
Die “Vereinten Nationen des Fußballs”, wie der die Organisation gern genannt wird, stehen auch für eine radikale Kommerzialisierung des Fußballsports.
DE
American Football NFL, College Football, Basketball NBA, Euro Fussball Liga, Baseball, Tennis, Golf, World Boxing und vieles mehr ohne zusätzliche Kosten
American Football NFL, College Football, Basketball NBA, Euro Fussball Liga, Baseball, Tennis, Golf, World Boxing und vieles mehr ohne zusätzliche Kosten
Con no sólo noticias sobre baloncesto, fútbolamericano y tenis también, tenemos suficiente material para mantenerte entretenido con las noticias deportivas de Titan Bet.
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
El macho cabrío de Colonia Finalmente, para los amantes del deporte, Colonia también tiene mucho que ofrecer, desde fútbolamericano y jockey sobre hielo hasta ¡fútbol!
DE
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
La forma más popular de apostar en fútbolamericano es conocida como “The Spread” o “The Line” en inglés, pero en definitiva no es más que un tipo de apuesta de hándicap.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Ahora puedes apostar por el número de goles en un partido de fútbol, por el número de saques de esquina o tarjetas amarillas, por el número de aces de un partido de tenis o por las yardas recorridas en un partido de fútbolamericano.
Du kannst beispielsweise darauf wetten, ob eine Tennis-Begegnung mit einer Anzahl an Assen endet, die über oder unter einer gewissen Zahl liegt, wieviele Würfe im Basketball gemacht werden, ja sogar auf die Anzahl der gewonnen Yards im AmericanFootball lassen sich Wetten platzieren.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Después de casi un siglo en el corazón de la historia del deporte, ninguna otra compañía ha tenido tanta influencia ni se ha implicado tanto en dar forma a los partidos de tenis, golf, béisbol y fútbolamericano como Wilson.
Wilson hat sich seit fast einem Jahrhundert einen festen Platz in der Sportgeschichte erarbeitet und die Entwicklung der Sportarten Tennis, Golf, Baseball und AmericanFootball entscheidend beeinflusst.
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Sea lo que sea a lo que le guste apostar, tanto al fútbol, al tenis, a las carreras de caballos, al fútbolamericano, al baloncesto, al Snooker, al críquet o a los dardos, nosotros tenemos todo lo que necesita para satisfacer sus requerimientos en apuestas en directo.
Egal, ob Sie gerne Wetten auf Fußball, Tennis, Pferderennen, AmericanFootball, Basketball, Snooker, Cricket oder Darts setzen – wir haben für jeden Geschmack die passenden Live-Wetten auf Lager.
En este contexto, ¿podría indicar la Comisión si existen directrices o normas europeas relativas a los procedimientos de seguridad en los deportes que se practican en recintos cerrados, como el fútbolsala?
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund mitteilen, ob es auf europäischer Ebene Leitlinien oder Verordnungen zu Sicherheitsmaßnahmen bei der Ausübung von Hallensportarten wie z. B. Hallenfußball gibt?
Korpustyp: EU DCEP
Aquí, los visitantes adultos y pequeños encontrarán en todo momento una diversión deportiva jugando al tenis, squash, escalando, jugando al voleibol o al fútbolsala.
Tras la trágica muerte de un joven irlandés que recientemente se golpeó la cabeza mientras jugaba a fútbolsala, me sorprendió oír al forense decir que no existen en ningún sitio políticas o prácticas que regulen la seguridad de este tipo de actividades.
Nach dem tragischen Tod eines jungen Iren, der vor Kurzem beim Hallenfußball eine schwere Kopfverletzung erlitten hatte, war die Fragestellerin bestürzt über die Erklärung des Coroners, es gebe nirgendwo Konzepte oder Maßnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit derartiger Aktivitäten.
Korpustyp: EU DCEP
También tiene áreas habilitadas para jugar al tenis, tenis de mesa, beach y volley ball, waterpolo, bádminton, tiro con arco, fútbolsala, petanca, etc.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
EL BARÇA DE HOY Actualmente, el FC Barcelona es una entidad deportiva con secciones de baloncesto, balonmano, hockey patines, atletismo, hockey hielo, patinaje artístico, fútbolsala, rugby, béisbol, voleibol y fútbol femenino.
UK
DER BARÇA HEUTE Heute ist der FC Barcelona ein Sportvereinigung mit Abteilungen für Basketball, Handball, Rollhockey, Leichtathletik, Eishockey, Eiskunstlauf, Hallenfußball, Rugby, Baseball, Volleyball und Damenfußball.
UK
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Así, mientras los pequeños disfrutan de su “pequeña ciudad de juegos”, los mayores pueden jugar al tenis, volley ball, bádminton, waterpolo, fútbolsala, petanca, tiro con arco, entre otros deportes más.
Während die Kleinen ihre "kleine Spielstadt" genießen, können die Erwachsenen Tennis, Volleyball, Badminton, Wasserball, Hallenfußball, Boule, Bogenschießen und anderen Sportarten, nachgehen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dispone de un gimnasio para aquellos que prefieren una rutina de fitness, Invisa Hotel Club Cala Blanca ofrece instalaciones preparadas para jugar al tenis, tenis de mesa, fútbolsala, petanca, billar, beach y volley ball, practicar tiro con arco o hacer aeróbic, aquagym o stretching.
Wir haben einem Fitnessraum mit Blick auf das Meer für diejenigen, die eine Fitnessroutine bevorzugen, hat das Invisa Hotel Club Cala Verde auch Anlagen für Tennis, Tischtennis, Hallenfußball, Boule, Billard, Beachvolleyball und Volleyball, Bogenschießen oder Aerobic, Aquagym und Stretching.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dispone de un gimnasio con vistas al mar para aquellos que prefieren una rutina de fitness, Invisa Hotel Club Cala Verde ofrece instalaciones preparadas para jugar al tenis, tenis de mesa, fútbolsala, petanca, billar, beach y volley ball, practicar tiro con arco o hacer aeróbic, aquagym o stretching.
Wir haben einem Fitnessraum mit Blick auf das Meer für diejenigen, die eine Fitnessroutine bevorzugen, hat das Invisa Hotel Club Cala Verde auch Anlagen für Tennis, Tischtennis, Hallenfußball, Boule, Billard, Beachvolleyball und Volleyball, Bogenschießen oder Aerobic, Aquagym und Stretching.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
fútbol profesionalProfifussball
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los seis estadios, se instaló césped artificial de la más alta calidad con la certificación FIFA RECOMMENDED 2 STAR, desarrollado especialmente por la FIFA para el fútbolprofesional.
Alle sechs Stadien verfügten über Kunstrasenfelder mit dem Gütesiegel "FIFA RECOMMENDED 2 STAR" – dem höchsten Kunstrasenstandard, der eigens für den Profifussball entwickelt wurde.
Sachgebiete: sport soziologie media
Korpustyp: Webseite
Las empresas que controlan el 94% del mercado mediático, el duopolio Televisa y TV Azteca, son además dueños de compañías de telefonía móvil, clubsdefútbol y de una aerolínea.
DE
Die beiden „Giganten“ am Medienmarkt, Televisa und TV Azteca, halten über 94% des Marktanteils und betreiben neben den TV-Stationen noch Mobilfunknetze, Fußballvereine, eine Bank sowie eine Fluglinie.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todo el mundo conoce la Bundesliga, una de las ligas de fútbol de mayor éxito del mundo, que reúne los 36 clubesdefútbol más importantes de Alemania, 18 en la Bundesliga y 18 más en la Bundesliga 2. Y, a partir de ahora, TAG Heuer será su cronometrador oficial.
Mit ihren insgesamt 36 Fußballvereinen (18 in der 1. und 18 in der 2. Bundesliga), den besten Deutschlands, ist sie eine der weltweit erfolgreichsten Fußballligen. Und TAG ist nunmehr ihr offizieller Zeitnehmer.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La combinación del cobre y sus aleaciones con otros materiales es un tema que resulta cada vez más interesante y el nuevo gimnasio de un clubdefútbol italiano explora la relación de la madera y el latón, afianzando al edificio en su ubicación central (página 32).
Die Kombination von Kupfer und seinen Legierungen mit anderen Materialien ist ein Bereich von wachsendem Interesse und die neue Sporthalle für einen italienischen Fußballverein spielt mit der Beziehung zwischen Holz und Messing (Seite 32).
In Dortmund leben Innovation und Tradition, Kultur und Unterhaltung, angefangen bei der Hauptleidenschaft für die Fußballmannschaft Borussia Dortmund BVB 09, zusammen:
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La ciudad natal de Cadet Roussel, célebre por su equipodefútbol entrenado durante mucho tiempo por Guy Roux, posee una notable catedral, y, sobre todo, la prestigiosa abadía Saint-Germain, que conserva los frescos más antiguos de Francia.
ES
Die Geburtsstadt von Cadet Roussel, berühmt für seine Fußballmannschaft, die lange vom legendären Guy Roux trainiert wurde, hat eine wunderschöne Kathedrale.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un grupo de prostitutas marginales se organiza, forma un equipodefútbol y se inscribe en un torneo local para llamar la atención y denunciar la discriminación que padecen.
AT
Eine Gruppe letztklassiger Prostituierter organisiert sich, bildet eine Fußballmannschaft und schreibt sich - um Aufmerksamkeit zu erregen und um die Diskreminierung, die sie erleiden, öffentlich anzuprangern - in eine lokale Meisterschaft ein.
AT
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Con el objetivo de contribuir a la práctica deportiva de los jóvenes en diferentes comunidades del Boquerón, la Embajada de Alemania entregó prendas deportivas masculinas y femeninas a equiposdefútbol de la zona.
DE
Um den Jugendsport in verschiedenen Gemeinden am San Salvadorianischen Hausberg „Boquerón“ zu unterstützen, wurden von der Botschaft verschiedene Sätze Sportbekleidung an weibliche und männliche Fußballmannschaften dieses Gebiets übergeben.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Los invitados fueron además del grupo de artesanía de Tierra Prometida, el equipodefútbol de Cocorí, las familias más pobres y ex-niños de la calle de Pérez Zeledón y seguro que también el grupo del circo de Tierra Prometida.
Zu den Glücklichen gehörten neben dem Kunstkurs von Tierra Prometida, der Fußballmannschaft von Cocorí sowie armen Familien und ehemaligen Drogenabhängigen von Pérez Zeledón natürlich auch die Zirkusgruppe Tierra Prometidas.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Se encuentra dentro de la zona deportiva, el campodefútbol de 95×50, que transversalmente se puede convertir en dos campos de fútbol 7, con césped natural.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
En la cercanía espera a los visitantes que vienen a nosotros, baño termal, playa, posibilidad de montar bicicleta, varios camposdefútbol y puerto propio.
Sachgebiete: radio media archäologie
Korpustyp: Webseite
Todos los establecimientos de Palladium Hotel Group tienen impresionantes instalaciones deportivas tales como canchas de baloncesto, camposdefútbol, salas de musculación, campos de tiro con arco y mucho más.
Alle Hotels der Palladium Hotel Group verfügen über großartige Sportanlagen wie Basketballfelder, Fußballplätze, Fitnessräume, Installationen für Bogenschießen und vieles mehr.
Sachgebiete: schule tourismus sport
Korpustyp: Webseite
): le gusta jugar con muñecas, disfruta con la compañía de las niñas, se niega a jugaralfútbol.
) schwul sein könnte, weil er so gern mit Puppen spielt, sich gerne in der Gesellschaft von Mädchen aufhält oder nicht Fußballspielen mag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin no quería jugaralfútbol.
Robin wollte kein Fußballspielen.
Korpustyp: Untertitel
Fotball fans En realidad no tienes que saber jugar bien alfútbol para disfrutar de un buen partido, especialmente cuando puedes divertirte jugando en la tragamonedas Football Fans.
Fotball fans Sie müssen nicht wirklich Fußballspielen, um ein gutes Fußballspiel genießen zu können – Sie können auch nur ein Fan sein und Football Fans Slots spielen.
Sachgebiete: geografie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La opinión de la ciudad y el club deportivo para Freiburg investigación del sitio para un posible nuevo estadiodefútbol ya está disponible en línea en Internet.
DE
Das Gutachten der Stadt und des Sport-Club Freiburg zur Standortuntersuchung für ein mögliches neues Fußballstadion ist nun auch online im Internet verfügbar.
DE