linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
garantías Garantien 4.114 Schutz 29
[Weiteres]
garantías . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


garantía Garantie 8.563
Sicherheit 4.006 Bürgschaft 1.454 Sicherheitsleistung 556 Gewähr 539 Deckung 24 Zuverlässigkeit 17 Kaution 13 Unterpfand 9 der Bürge 5 dingliche Sicherheit 1 . . . .
garantía prestada .
garantía global Gesamtsicherheit 25 globale Sicherheit 3
garantía constitucional verfassungsrechtliche Garantie 1 . .
garantía disciplinaria .
garantía jurídica rechtliche Garantie 4 Rechtsgarantie 3
garantía salarial . . . . .
garantía recíproca .
garantía pignoraticia .
garantía procesal Verfahrensgarantie 166
garantía financiera Finanzsicherheiten 60 finanzielle Garantie 25 .
garantías cruzadas .
garantía real dingliche Sicherheit 2
garantía nuclear .
garantía crediticia Kreditbürgschaft 2
con garantía mit Deckung 4
sin garantías ohne Deckung 1
garantía democrática demokratische Garantie 3
garantía bancaria .
garantía personal persönliche Bürgschaft 2 .
garantía complementaria zusätzliche Sicherheit 5

garantía Garantie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MeniQ es fiable y tiene una garantía de 25 años.
MeniQ ist zuverlässig und hat eine Garantie von 25 Jahren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Indonesia ha aportado a la Comisión las garantías apropiadas.
Indonesien hat der Kommission jetzt die entsprechenden Garantien gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una cosa son las garantías y otra distinta la realidad.
Garantien sind eine Sache, die ist Realität eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
Compra un Mac restaurado certificado por Apple con garantía de un año.
Kauf einen generalüberholten, von Apple zertifizierten Mac mit einem Jahr Garantie.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detalle por préstamos garantizados con activos de garantía o avales 59 .
Gliederung nach durch Sicherheiten und / oder Garantien besicherten Krediten 59 .
   Korpustyp: Allgemein
Hay algunos tratamiento…...pero no hay garantías.
Es gibt ein paar Behandlungsmöglichkeiten, aber keinerlei Garantie.
   Korpustyp: Untertitel
La garantía perderá su validez en caso de uso indebido o mantenimiento inapropiado del dispositivo.
Schäden aufgrund von unsachgemäßem Gebrauch oder missbräuchlicher Verwendung des Geräts fallen nicht unter die Garantie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Georgia visualiza su propio futuro en Europa, especialmente como garantía de su seguridad.
Georgien selbst sieht seine Zukunft in Europa, nicht zuletzt als Garantie seiner Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay garantías de que obedecer a Cuddy funcionará la próxima vez.
Das ist keine Garantie, dass sich Cuddy zu beugen wieder funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Las tiendas habitualmente ofrecen una garantía comercial propia incluida en el precio del producto o previo pago de un coste adicional. ES
Verkäufer bieten häufig eine Garantie an, die entweder im Produktpreis enthalten ist oder mit Zahlung eines Zusatzbetrags erworben werden kann. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit garantías

362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Garantías limitadas
Diverse Uses of 4th Gen Intel® Core™ Processors
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Garantía global y dispensa de garantía
Gesamtbürgschaft und Befreiung von der Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
“aduana de garantía”:
‚Stelle der Bürgschaftsleistung‘:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de garantía obligatoria: …
Art der obligatorischen Sicherheitsleistung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
U= sin garantía, PC= con garantía parcial, OC= con garantía unilateral o FC= con garantía íntegra..
U=unbesichert, PC=teilbesichert, OC=einseitig besichert oder FC=vollständig besichert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía es buena.
,,Giro ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Debe mantenerse esta garantía.
Dieser Schutzmechanismus muss beibehalten werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Ustedes son nuestra garantía.
Ihr seid unser Pfand.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva para garantías 49.
Reserve für Darlehensgarantien 49.
   Korpustyp: EU DCEP
La garantía se liberará:
Die Bietungsgarantie wird freigegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía de Big Fish: ES
Wie kann Big Fish Dir helfen? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Garantías, directrices y políticas
Gewährleistungen, Leitfäden und Richtlinien
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Garantía de hipoteca ventajosa. ES
Sicherung einer günstigen Hypothek. ES
Sachgebiete: e-commerce handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Garantía de precio mínimo.
im Preis enthalten
Sachgebiete: transport-verkehr verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Garantía de precio mínimo.
Internet WiFi: im Preis enthalten
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Certificado de garantía global o de dispensa de garantía
Bürgschaftsbescheinigung und Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de una garantía global o dispensa de garantía;
Inanspruchnahme einer Gesamtbürgschaft oder Befreiung von der Sicherheitsleistung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificados de garantía global o de dispensa de garantía.
Gesamtbürgschaftsbescheinigung und Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de una garantía global o dispensa de garantía;
Inanspruchnahme einer Gesamtbürgschaft oder einer Befreiung von der Sicherheitsleistung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe de la garantía global y dispensa de garantía
Betrag der Gesamtbürgschaft und Befreiung von der Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificados de garantía global o de dispensa de garantía
Bürgschaftsbescheinigung und Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía estándar Información y asistencia técnica de la garantía estándar. ES
Standardgarantie Informationen zur und Support für die Standardgarantie ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
GARANT Garantía de calidad | La garantía de calidad GARANT.
GARANT Qualitätsgarantie | Die GARANT Qualitätsgarantie.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
(b) expedir garantías de origen ;
(b) Ausstellung von Herkunftsnachweisen ,
   Korpustyp: EU DCEP
- Garantías de acceso a Internet;
- Verfahrensgarantien für den Internetzugang,
   Korpustyp: EU DCEP
Préstamos con garantía per - sonal .
Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden .
   Korpustyp: Allgemein
Ésa es una garantía efectiva.
Das ist ein sehr wirksames Rechtsmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se incorporan dos garantías principales.
Hier sind zwei Hauptschutzmechanismen eingebaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos importan mucho las garantías.
Wir legen großen Wert auf Absicherungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantía concedida por el IGAPE
Die von IGAPE gewährte Bürgschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe total de la garantía: …
Gesamtbetrag der Sicherheitsleistung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
CÓDIGOS DE TIPOS DE GARANTÍA
CODES FÜR DIE ARTEN DER SICHERHEITSLEISTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de garantía (casilla 52)
Art der Sicherheitsleistung (Feld 52)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones ligadas a la garantía
Mit der Haftung verbundene Bedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
préstamos concedidos con garantía personal:
auf Treuhandbasis gewährte Kredite:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de activo de garantía.
Art der Verbriefung von Vermögenswerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de garantía de inversiones
System für die Entschädigung der Anleger
   Korpustyp: EU IATE
certificado de dispensa de garantía
Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU IATE
acuerdo de garantía financiera prendaria
Finanzsicherheit in Form eines beschränkten dinglichen Rechts
   Korpustyp: EU IATE
préstamos con vencimiento y garantías
Feste Vorschüsse und Darlehen mit Deckung
   Korpustyp: EU IATE
préstamos con vencimiento sin garantías
Feste Vorschüsse und Darlehen ohne Deckung
   Korpustyp: EU IATE
No hay garantía de éxito.
Es gibt keine Erfolgsgarantie.
   Korpustyp: Untertitel
Esta Garantía Limitada es intransferible.
Diese beschränkte Herstellergarantie ist nicht übertragbar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
FONDO EUROPEO AGRÍCOLA DE GARANTÍA
EUROPÄISCHER GARANTIEFONDS FÜR DIE LANDWIRTSCHAFT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta garantía es totalmente gratuita.
Die Eurosilicone- Premium-Patientengarantie wird kostenlos bereitgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Verifique la garantía del producto
Führen Sie eine automatische Suche Ihrer Produkte und Lösungen durch
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No tienes acciones ni garantías.
Du hast keine Wertpapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Para mañana, encuentra alguna garantía.
Finde bis morgen jemanden der für dich Bürgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
*aplicando nuestras condiciones de garantía
*gemäß unseren geltenden Garantiebedingungen
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
Garantía de mapa más actualizado
Neue Karten für neue Regionen
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Consulte nuestras condiciones de garantía. ES
Hier finden Sie unsere Garantiebedingungen. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
tu garantía para tener calor
Warum Wolle dein Ticket für Wärme ist
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Una tarjeta de garantía europea ES
eine europäische Garantiekarte in deutscher Sprache ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se aplica la garantía?
Wie wird ein Garantiefall abgewickelt?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
"Garantía financiera": toda garantía financiera como el seguro o la garantía prestada por un banco o una entidad financiera similar.
"Finanzielle Sicherheitsleistung": Jegliche Deckungsvorsorge, wie eine Versicherung, die Kaution einer Bank oder einer vergleichbaren Finanzinstitution;
   Korpustyp: EU DCEP
la garantía de la participación comunitaria y
die gemeinschaftliche Mitwirkung sichergestellt wird und
   Korpustyp: EU DCEP
El documento de garantía incluirá lo siguiente:
Die Garantieerklärung umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Estas normas cuentan con garantías procesales satisfactorias.
Die besagten Maßnahmen scheinen von ausreichenden Verfahrensgarantien gestützt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cartas de garantía del FMI
Betrifft: Verwaltungsschreiben des IWF
   Korpustyp: EU DCEP
Notificación del certificado de garantía financiera
Meldung der Bescheinigung über die finanzielle Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DCEP
Modelo de certificado de garantía financiera
Muster für die Bescheinigung über die finanzielle Sicherheitsleistung
   Korpustyp: EU DCEP
garantías financieras de los propietarios de buques.
des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Garantía de calidad en la enseñanza superior
Qualitätssicherung in der höheren Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
Garantía de la idoneidad profesional y oferta
Sicherstellung der fachlichen Eignung sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Puedo darte crédito, pero necesitaré una garantía.
Ich kann Ihnen einen Kredit geben, aber ich brauche ein Pfand.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita una garantía para ver ahí dentro.
Dazu brauchen Sie einen Durchsuchungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Validez de garantías de automóviles
Betrifft: Geltungsdauer von Fahrzeuggarantien
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el Fondo Europeo de Garantía Inmobiliaria
zum Europäischen Garantiefonds für Immobilien
   Korpustyp: EU DCEP
y FEAGA Fondo Europeo Agrícola de Garantía.
und EGFL Europäischer Garantiefonds für die Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Depósitos de garantía de los balances
Betrifft: Rückstellungen in der Vermögensübersicht
   Korpustyp: EU DCEP
Además, " deberán ofrecer absolutas garantías de independencia ".
Der zypriotische Kandidat - Constantinos KARMIOS - hat seine Kandidatur zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, " deberán ofrecer absolutas garantías de independencia ".
Jaques BARROT, Nachfolger von Michel BARNIER.
   Korpustyp: EU DCEP
: consumidor que suscribe un contrato de garantía
": einen Verbraucher, der
   Korpustyp: EU DCEP
El importe de la garantía se ajustará
Die Höhe der Sicherheitsleistung wird in regelmäßigen
   Korpustyp: EU DCEP
Además, deben establecerse garantías procesales para los
Darüber hinaus sollten für unbegleitete
   Korpustyp: EU DCEP
(d) cancelar las garantías de origen ;
(d) Entwertung von Herkunftsnachweisen ,
   Korpustyp: EU DCEP
Un estatuto del refugiado con más garantías
Zugang des EP zu vertraulichen Sicherheitsdokumenten
   Korpustyp: EU DCEP
· Garantía de la coherencia política general
¨ Sicherstellung einer globalen politischen Kohärenz
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá ofrecer plenas garantías de independencia.
Seine Unabhängigkeit muss über jeden Zweifel erhaben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
garantías financieras para la reforma agraria;
• finanzielle Sicherstellung der Agrarreform;
   Korpustyp: EU DCEP
g) instrumentos derivados, incluidas las garantías,
g) derivative Finanzinstrumente einschließlich Optionsscheine,
   Korpustyp: EU DCEP
garantía de la exactitud de las mediciones;
Sicherstellung der Qualität der Messungen;
   Korpustyp: EU DCEP
reconocidos como sistemas de garantía de depósitos
, die als Einlagensicherungssysteme anerkannt sind
   Korpustyp: EU DCEP
responde un sistema de garantía de depósitos;
Einlagen, für die ein Einlagensicherungssystem aufkommen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Garantía de depósitos /sociedad europea
Betrifft: Einlagegarantien/Gesellschaft Europäischen Rechts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Garantía de la entrega de ayuda
Betrifft: Sicherstellung der Hilfslieferungen
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea respalda dicha garantía.
Dafür bürgt die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer las garantías necesarias.
Hier müssen die entsprechenden Sicherungen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo celebra las triples garantías establecidas por la Comisión en forma de garantías económicas, garantías del mercado interior y garantías de justicia y política interior.
Wir begrüßen den von der Kommission festgelegten dreifachen Überwachungsmechanismus, der Überwachungsmaßnahmen in den Bereichen Wirtschaft, Binnenmarkt und Justiz und Inneres vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos de garantía no existen.
So etwas wie einen durch Eigenkapitalanforderungen gesicherten Fonds gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos han hablado de garantías procesales.
Einige haben über die Verfahrensgarantien gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GARANTÍA DE LA INFORMACIÓN: FUNCIONES Y AUTORIDADES
III FUNKTIONEN UND STELLEN FÜR INFORMATIONSSICHERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad Operacional de Garantía de la Información
Für den Betrieb zuständige Stelle für Informationssicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
las garantías estatales sobre empréstitos y pérdidas;
Kredit- und Verlustgarantien des Staates;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se solicita garantía colateral o parental;
es wird keine Lombardgarantie oder Patronatserklärung gefordert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras controlarán la garantía.
Die Zollbehörden überwachen die Sicherheitsleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Fondo Europeo Agrícola de Garantía (FEAGA)
den Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía financiera para las fuentes huérfanas
Finanzielle Absicherung für den Umgang mit herrenlosen Strahlenquellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitantes que necesitan garantías procedimentales especiales
Antragsteller, die besondere Verfahrensgarantien benötigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supuesto 1 (no se utiliza la garantía)
Szenario 1 (keine Inanspruchnahme)
   Korpustyp: EU DGT-TM