linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
garra Klaue 118
Kralle 87 Greifer 10 . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
garra Pranke 6

Verwendungsbeispiele

garra Klaue
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Doncellas ligeras de ropa para ser rescatadas de las garras de monstruos despiadados
Spärlich gekleidete Mägde, die aus den Klauen erbarmungsloser Monster gerettet werden müssen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Trofeos de caza tratados de aves y ungulados consistentes únicamente en huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas, dientes o pieles
Behandelte Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robert escapó de sus garras y vino a informarme.
Robert hier entkam ihren Klauen und erstattete Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
tiene que saltar por enormes rascacielos, atravesar paredes mientras dispara a los drones y esquivar las terribles garras de una ciclópea amenaza enemiga.
Nein, vielmehr muss er riesige Hochhäuser überspringen, Wände durchbrechen und gleichzeitig Drohnen abschießen und den gewaltigen Klauen einer mächtigen feindlichen Bedrohung ausweichen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, bajo Kruschev la obra de Soljenitsin se usó para liberar al país de las garras del estalinismo.
Unter Chruschtschow wurde Solschenizyns Werk dagegen dazu benutzt, das Land aus den Klauen des Stalinismus zu befreien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El destino de la familia Fa está en tus garras.
Das Schicksal der Familie F…ruht in deinen Klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Operación Overlord fue el plan maestro de aliados para arrebatar la Europa de las garras de Alemania.
Operation Overlord war der Alliierten Masterplan für Europa aus den Klauen Deutschland zu entreißen.
Sachgebiete: kunst e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
Los trofeos de caza compuestos únicamente de hueso, cuernos, pezuñas, garras, astas o dientes deberán cumplir las condiciones siguientes:
Für Jagdtrophäen, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen und Zähnen bestehen, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Debi haber sido un par de garras prestas cabalgando las crestas de un mar embravecido !Demasiado sentimental!
Wäre ich nur ein Paar rauer Klauen, die hasten über den Grund schweigsamer Meere. Zu sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
Mis amigos me llaman Claw (garra) o Bearclaw (garra de oso).
Meine Mutti ruft mich "the Claw", die Klaue .
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


garras abatibles .
garra delantera . .
garra trasera . .
árbol de garras .
garra de aprieto . .
garra de Nyrop .
mano en garra . . .
dedo en garra .
garra de ataque .
garras del mandril . . .
mandril de garras .
embrague de garras . . .
garra de suspensión .
garra de anclaje .
rueda de garras .
garras de animales .
marca de garra .
garra de levantamiento .
garra accionada hidráulicamente .
ceñidor de garras . . .
garra del mandril .
neumático con garras extralargas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit garra

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando saque mis garra…
Wenn ich erst mal richtige Krallen hab…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unas garras fuertes.
Du hast einen festen Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos carne de garra.
Krallenfutter können wir gut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin colmillos ni garra…
Keine Reißzähne, keine Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
Son bestias con garras.
Sie sind Bestien mit Reißzähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tienen garras enormes.
Sie haben große Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
Es también espolones, Afterzehe, lobo o lobo garra garra llama.
Wird auch Afterkralle, Afterzehe, Wolfskralle oder Wolfklaue genannt.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los breenes no tienen garras.
Die Breen haben keine Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene muchas garras de oso.
Er sagt, er hat genug Bärenkrallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado con la garra.
Sei vorsichtig mit dem Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Le han matado unas garras.
Er wurde von Krallen zerrissen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítame tus garras de encima!
Nimm deine Pfoten weg!
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo te di garras.
Ich habe dir nur die Krallen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Quítale las garras de encima.
Pfoten weg von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, la gatita tiene garras.
Das Kätzchen hat Krallen!
   Korpustyp: Untertitel
Su hija entre mis garras.
Die Tochter töte ich dabei
   Korpustyp: Untertitel
Sus garras cortan el hueso.
Seine Krallen zerfetzen Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Garra articulada fabricantes y proveedores. ES
Hebelspanner Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Garra articulada? ES
Kennen Sie ein Synonym für Hebelspanner? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si arrinconas a alguien, saca las garras.
Sie drängen jemand zu sehr in eine Eck…und die Krallen kommen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquila, se te ven las garras.
Achtung, Maggie, man sieht deine Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no era "La garra del diablo".
Das war nicht die Teufelskralle.
   Korpustyp: Untertitel
Maldita sea, ¿qué había en esas garras?
Verdammt, was war in diesen Krallen?
   Korpustyp: Untertitel
- No enfades a una mujer con garras.
Verärger keine Frau mit Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quítame tus sucias garras de encima!
Nimm deine dreckigen Finger von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Soy Garras de Oso Chris Lapp.
Ich bin Bear Claw Chris Lapp.
   Korpustyp: Untertitel
Buen profesor eres, viejo garra de hierro.
Ein feiner Lehrer bist du, alter Box-Komiker!
   Korpustyp: Untertitel
No te culpo por mostrar tus garras.
Ich mache dir keine Vorwürfe, dass du deine Krallen gezeigt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Manada de colmillos largos y garras.
Ein paar lange Zähne und Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
No veo que tengas garras y cola.
Und du hast weder Pfoten noch Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
No veo que tengas garras y cola.
Du hast keine Pfoten und keinen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Garra de Jaguar, mi hijo y Romeo.
Jaguarpranke. Mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no tienes tu garras en él.
Du hast ihn noch nicht in die Finger gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que le faltan algunas garras.
Ich habe das Gefühl, dem fehlen ein paar Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
La Batalla de las Garras de Hielo.
Der Krieg der Eiskrallen.
   Korpustyp: Untertitel
Bubo, afila las garras de batalla.
Bubo, lasst die Kampfkrallen wetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es la garra del camello.
Das ist doch kein Camel Clutch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una garra del camello.
Und ob das einer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Usan esas garras en el Roh-Hatz.
Sie benutzen diese Krallen für die Roh-Hatz. Roh-Hatz?
   Korpustyp: Untertitel
Usan las garras en el Roh-Hatz.
Sie benutzen diese Krallen für die Roh-Hatz. Roh-Hatz?
   Korpustyp: Untertitel
No puede ser huellas de garra, pist…
Vielleicht finden wir Pfotenabdrücke oder andere Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
No, algo mucho mejor. Algo con garra.
Nein, etwas Besseres, etwas Beeindruckendes.
   Korpustyp: Untertitel
Había cortado una de sus garras delanteras
Er hatte die Vorderbeine abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Mi precioso pajarito, ve afilando tus garras.
Mein hübsches Vögelchen, wetz deine Krallen!
   Korpustyp: Untertitel
He enviado a enemigos a sus garras.
Ich habe Feinde in den Tod geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Saca tus garras de mi radio.
Und lass die Pfoten von meinem Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la gatita tiene sus garras.
Aber das Kätzchen fuhr die Krallen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no he enseñado las garras.
Die Krallen habe ich noch nie benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenían sus garras sobre él.
Die hatten schon ihr Hände überall an ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Con sus garras y colmillos, nos atraparon.
Mit ihren Greifern und Reißzähnen ergriffen sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Shrek, ¿mis bebés tienen cascos o garras?
Shrek, haben meine Babys Hufen oder Krallen?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un pavo traicionero, de garras afiladas.
Du bist ein verräterischer kleiner Pfau mit scharfen Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
Saca tus garras de mi hombre.
Halt deine Griffel von meinem Kerl fern.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no fue "La garra del demonio"
Das war nicht die Teufelskralle.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes ni colmillos, ni garras.
Keine Reißzähne, keine Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
Manada de dientes largos y garras.
Ein paar lange Zähne und Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi nombre es Garra de Jaguar!
Mein Name ist Jaguarpranke!
   Korpustyp: Untertitel
Directos a las garras de la muerte.
Dem Rachen des Todes entgegen
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacer as…...con garras y todo.
Ich mach' dann so und Krallen und s…
   Korpustyp: Untertitel
Garras para troncos fabricantes y proveedores. ES
Rückezangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Garras para troncos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Rückezangen? ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
También conocido como Garra del Lobo.
Auch unter Wolfskralle bekannt.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Qué suerte que hayas traído una garra de oso.
Die Bärenklaue ist Ihr Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Zen Yi es una espina en la garra del león.
Zen Yi ist zum Dorn in der Löwenpfote geworden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Use sus poderosas garras para aferrarse a la vida!
Gebraucht Eure Macht, Euch am Leben zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas? Fue la Batalla de las Garras de Hielo.
Du weißt doch noch, das war damals im Krieg der Eiskrallen.
   Korpustyp: Untertitel
La espada contra la garra y el colmillo.
Das Schwert gegen Fang und Krallen!
   Korpustyp: Untertitel
Pareces huir de una criatura de malvadas garras.
Sieht aus, als hättest du Bekanntschaft mit üblen Krallen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
¡La comida no huele como la de Garras de Oso!
Das Essen riecht nicht so gut, wie bei Bear Claw.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo mantén guardadas las garras esta noche, ¿bueno?
Fahre einfach deine Krallen heute Abend beim Ball nicht aus, ok?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y arriesgarse a ensuciarse sus garras con manicura?
Und riskieren, sich dabei die manikürten Krallen schmutzig zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Me enteré que cayó en las garras de cierta joven.
Der Junge ist in die Fänge einer gewissen Frau geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Y además, no tengo ningún tipo de garras.
Und außerde…ich hab ja keine Krallen!
   Korpustyp: Untertitel
El Canciller Palpatine consiguió escapar de sus garras, general.
Kanzler Palpatine ist es gelungen, sich Eurem Griff zu entwinden, General.
   Korpustyp: Untertitel
Lucien me arrancó de las garras de los Tontons Macoutes.
Lucien schnappte mich den Tontons Macoutes vor der Nase weg.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso no es una garra, por los dioses!
Bei den Göttern, das ist ein Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todos mis polluelos y su madre bajo su garra feroz?
All meine schwachen Kinder und ihre Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Y algún tipo feroz le echará las garras.
Und nun macht ihm irgendein Halsabschneider ein Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ¿puedes sacar tus garras de mi hombro?
Würdest du deine Krallen aus meiner Schulter ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos tenido una visión del caballo 5, Garra y Té.
Wir hatten gerade ein gutes Gefühl für Pferd Nummer fünf, Sink Or Swim!
   Korpustyp: Untertitel
Le siguen Garra y Té, Chiquita Banana e Imagen Borrosa.
Sink Or Swim kommt, dann Chiquita Banana und dann Blurred Image.
   Korpustyp: Untertitel
Tímido es segundo, seguido de Garra y Té.
Shy Ruler als Zweiter, dann Sink Or Swim.
   Korpustyp: Untertitel
Si Howard y Vogel caen en sus garra…
Wenn sie Howard oder Vogel kriege…
   Korpustyp: Untertitel
No mientras el Halcón tenga maniatadas sus garras virtuales.
Nun, nicht solange die Computer-Sonderrechte des Falken suspendiert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Dame esa gran garra a la que llamas mano.
- Laß mal deine Pranken sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener garra para levantarse media docena guardaespaldas islámicos.
Es braucht Mut, sich mit 'nem halben Dutzend Islamisten anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
No, lo recubrió en las garras de su gato.
Er hat den Erreger auf die Krallen gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que era sólo un animal con garras.
Ich dachte, ich wäre nur ein Tier mit Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que te topaste con algo con terribles garras.
Es scheint Du hattest eine Begegnung mit etwas, das fiese Krallen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jaulas, cámaras de vídeo, marcas de garras en las paredes.
Käfige, Videokameras, Kratzspuren an den Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
y en sus fuertes garras caen los desdichados.
Er zerschlägt und drückt nieder und stößt zu Boden den Armen mit Gewalt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
libra mi única vida de las garras de los perros.
Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mis garras pueden ser más afiladas que las del tigre.
Meine Krallen sind schärfer als die eines Tigers.
   Korpustyp: Untertitel
Si el toro tuviera colmillos y garras, lo haría.
Wenn der Bulle Fänge und Krallen hat, würde ich es.
   Korpustyp: Untertitel
El wey con la garra va a ir?
Ist der Typ mit dem Haken auch dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Creas una esperanza que clava sus garras en mí.
Du erweckst eine Hoffnung in mir die sich in mir festkrallt.
   Korpustyp: Untertitel
Esa chica me ha puesto las garras encima.
Das Mädel hat mich in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Landsman se ha vuelto un maldito con garras.
Landsman hat sich in ein Arschloch mit Zähnen verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tu tienes garras, yo tengo un bate.
- Du hast Krallen, ich einen Schlagstock.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué te ayudará una garra de oso?
Was nützt Euch die Bärenklaue?
   Korpustyp: Untertitel