linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gaseosa Brause 5 Limonade 3
[ADJ/ADV]
gaseosa gasförmig 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bebida gaseosa kohlensäurehaltiges Getränk 1 . . .
gaseosa artificial .
fase gaseosa Gasphase 12
cementación gaseosa .
nitruración gaseosa . . .
difusión gaseosa .
limonada gaseosa .
embolia gaseosa Luftembolie 1 .
oxidación gaseosa .
película gaseosa .
aguas gaseosas .
agua gaseosa .
conducción gaseosa . .
inclusión gaseosa . .
gangrena gaseosa . . .
intoxicación gaseosa . .
espuma gaseosa . .
valoración gaseosa .
absorción gaseosa .
contaminación gaseosa .
blanqueo en fase gaseosa .
mezcla gaseosa sintética .
epitaxia en fase gaseosa .
horno de cementación gaseosa . .
actividad gaseosa del refrigerante .
descarga gaseosa del condensador . .
disminución de partículas gaseosas .
pantalla de descarga gaseosa .

fase gaseosa Gasphase
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

) y el mercurio gaseoso reactivo, es decir, especies de mercurio solubles en agua con una presión de vapor suficientemente elevada para existir en fase gaseosa.
) und reaktives gasförmiges Quecksilber, d.h. wasserlösliche Quecksilberarten mit ausreichend hohem Dampfdruck, um in der Gasphase zu existieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que la exposición humana se produzca fundamentalmente en la fase gaseosa, puede ser más adecuado realizar algunos estudios por vía inhalatoria.
Erfolgt die Exposition des Menschen hauptsächlich über die Gasphase, so kann es zweckmäßiger sein, Inhalationsversuche anstelle oraler Versuche durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalogenación catalítica en fase gaseosa
Katalytische Dehalogenierung in der Gasphase
   Korpustyp: EU DGT-TM
La saturación de la fase gaseosa puede exigir un tiempo de contacto considerable y, en consecuencia, unos caudales de gas muy bajos (25).
Die Sättigung der Gasphase kann eine beträchtliche Kontaktzeit und entsprechend verhältnismäßig geringe Gasdurchflüsse erfordern (25).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la exposición se produzca fundamentalmente en la fase gaseosa, puede ser más adecuado realizar estudios de inhalación en lugar de estudios de ingestión.
Erfolgt die Exposition hauptsächlich über die Gasphase, so kann es zweckmäßiger sein, Inhalationsversuche anstelle oraler Versuche durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es el vapor de mercurio elemental (Hg0) y el mercurio gaseoso reactivo, es decir, especies de mercurio solubles en agua con una presión de vapor suficientemente elevada para existir en fase gaseosa.
ist elementarer Quecksilberdampf (Hg0) und reaktives gasförmiges Quecksilber, d. h. wasserlösliche Quecksilberverbindungen mit ausreichend hohem Dampfdruck, um in der Gasphase zu existieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis se efectúa a partir de muestras de aire que atraviesan una membrana semipermeable y entran en una cámara de ionización en la que la fuente de ionización emite partículas beta que dan lugar a la formación de iones en fase gaseosa.
Die Analyse basiert auf Luftproben, die durch eine semi-permeable Membran in eine Ionisationskammer geleitet werden. Dort gibt eine Ionisierungsquelle Betateilchen ab, wodurch in der Gasphase Ionen entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este método se realizan los cálculos como en la ecuación [1], pero se ignora la cantidad despreciable de CI presente en la fase gaseosa, es decir, VH
Bei diesem Verfahren werden die Berechnungen wie in Gleichung [1] beschrieben durchgeführt; der vernachlässigbar kleine IC-Gehalt in der Gasphase wird jedoch ignoriert, so dass VH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe estar diseñado de manera que, durante la determinación, la temperatura del líquido y de la fase gaseosa por encima de su superficie se mantenga constante y no haya evaporación.
Die Anordnung sollte so ausgelegt werden, dass während der Messung die Temperatur sowohl der Prüflösung wie auch die der sich über deren Oberfläche befindlichen Gasphase konstant bleiben und die Probe nicht verdampfen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la acidificación a pH < 3 y el equilibrado resulta en la igualación de la concentración de CIT en las fases líquida y gaseosa, solo debe medirse la concentración de CI en la fase gaseosa.
Nach Ansäuerung auf pH < 3 und Einstellung des Gleichgewichts kommt es zu einem Ausgleich zwischen der TIC-Konzentration in der Flüssigphase und der TIC-Konzentration in der Gasphase. Daher muss in diesem Fall nur die IC-Konzentration in der Gasphase bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gaseosa

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deshalogenación catalítica en fase gaseosa
Katalytische Dehalogenierung in der Gasphase
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde está la gaseosa Moxie?
Wo sind die Moxies?
   Korpustyp: Untertitel
riqueza de una mezcla gaseosa
Anreicherungsgrad eines Gas/Luft-Gemisches
   Korpustyp: EU IATE
Sólo que, no es gaseosa.
Nur dass es keiner ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no tienen gaseosa Moxie?
Sie haben sicher kein Moxie?
   Korpustyp: Untertitel
INOmax es una mezcla gaseosa para inhalación.
INOmax ist ein Gasgemisch zur Inhalation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Nos haces dos whiskies con gaseosa?
Besorgst du uns was Whisky und 7-Up?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tu pedido de comida y gaseosas?
Was ist mit den Hamburgern und Cokes, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Recién prohibimos gaseosas en nuestros distritos escolares.
Wir haben Soft-Drinks in unserem Schulbezirk verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá absorba la gaseosa que derramaste antes.
Vielleicht saugt es den Milchshake auf, den du verschüttet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Perro caliente con todo y una gaseosa.
Hotdog mit allem, Ginger Ale.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todos los Empleos de Gaseosas Leticia
Alle AWO Bezirksverband Braunschweig Jobs - Braunschweig Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Volfoni Salvatore, el de los helados y bebidas gaseosas.
Monsieur Salvatore Volfon…...der von den Eis und Sprudelgetränken.
   Korpustyp: Untertitel
Volfoni, ¿el de las gaseosas y el helado?
Sprudel, Getränke und Eis?
   Korpustyp: Untertitel
Al respirar la mezcla gaseosa, el perro pierde el conocimiento.
Der Hund atmet diese Gasmischung ein und wird dadurch bewusstlos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Te pones así cuando bebes gaseosa de jengibre?
So wirkt das auf Sie, wenn Sie Ginger Ale trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Aguas minerales naturales y gaseosas, sin edulcorantes ni aromatizantes
Mineralwasser und kohlesäurehaltiges Wasser, weder gesüßt noch aromatisiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muestreo de las emisiones gaseosas brutas, en su caso
Probenahme für Rohabgase, falls zutreffend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido no inferior al 99 % expresado en sustancia gaseosa
Nicht weniger als 99 % (G/V) des Gases
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industria de bebidas no alcohólicas y aguas gaseosas
Abfüllung von Mineralbrunnen und Herstellung von alkoholfreien Getränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
soldeo por arco en atmósfera gaseosa con electrodo refractario
edelgas-lichtbogenschweissen mit nicht abschmelzender elektrode
   Korpustyp: EU IATE
soldeo por arco en atmósfera gaseosa con electrodo refractario
schutzgasschweissen mit nicht abschmelzender elektrode
   Korpustyp: EU IATE
12 meses para la medición de emisiones gaseosas.
12 Monate für die Abgasmessungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebí una gaseosa supergigante durante el maratón de Quantum Leap.
Ich hatte einen grossen Schlug Bergtau während des Marathons getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Tu gente va a vestir chaqueta…...y beber gaseosas.
Euer Volk trägt Strickjacken und trinkt Cocktails.
   Korpustyp: Untertitel
Tu gente va a vestir cardigans y beber gaseosas.
Euer Volk trägt Strickjacken und trinkt Cocktails.
   Korpustyp: Untertitel
Estos temblores están sacudiendo nuestros depósitos de agua como gaseosa.
Die Erdbeben schütteln unsere Quellen wie Sprudel.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, ahora es gaseosa o la muerte.
Saft oder Tod heißt es jetzt für mich.
   Korpustyp: Untertitel
El que tire su gaseosa, dormirá en el cajón.
Wer seine Limoflaschen wegwirft, kommt in die Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Esos animales pusieron un explosivo en una lata de gaseosa.
Die Bestien packten einen Sprengkörper in eine Limodose.
   Korpustyp: Untertitel
No disolver los comprimidos en bebidas gaseosas o en leche.
Lösen Sie die Tabletten nicht in sprudelnden Getränken oder Milch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haré que te traigan una gaseosa y un sweater.
Ich lasse ihnen ein light-pop Getränk und einen Pullover bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas formaciones de nubes y anomalías gaseosas.
Es gibt unterschiedliche Wolkenformationen und Gasanomalien.
   Korpustyp: Untertitel
Gaseosas (resfrescos), cerveza y vino pueden adquirirse en el kiosco. AT
Alkoholfreie Getränke, Bier und Wein sind im Kiosk erhältlich. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de Gaseosas Leticia - trabajos en Leticia
Alle FRESSNAPF Job - Stellenangebote - Kapfenberg Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ver todos: Empleos de Gaseosas Leticia - trabajos en Leticia
Alle BÖHLER Edelstahl Job - Stellenangebote - Kapfenberg Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Otro objetivo simultáneo es limitar los daños ambientales originados por las aeronaves en sus emisiones gaseosas.
Gleichzeitig wird angestrebt, andere durch Flugzeuge verursachte Umweltschäden, wie zum Beispiel einen erhöhten Ausstoß von Luftschadstoffen, zu begrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector automovilístico es el responsable de más del 25 % de las emisiones gaseosas.
Kraftfahrzeuge sind für 25 % der Schadstoffemissionen verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sadam ha producido también aflatoxina, que produce cáncer de hígado, y clostridium , que produce gangrena gaseosa.
Saddam Hussein hat ebenso Aflatoxine hergestellt, die Leberkrebs verursachen, und Clostridium, das Gasbrand hervorruft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones gaseosas superan los niveles específicos dados por el fabricante.
Abgasemissionen überschreiten die spezifischen Werte nach Herstellerangabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones gaseosas superan los niveles específicos dados por el fabricante b)
Abgasemissionen überschreiten die spezifischen Werte nach Herstellerangabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo limitador de presión se montará en el recipiente en la zona gaseosa.
Die Drucksicherungseinrichtung ist am Behälter im Gasphasenbereich anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 11.07.11: Aguas minerales naturales y gaseosas, sin edulcorantes ni aromatizantes
CPA 11.07.11: Mineralwasser und kohlesäurehaltiges Wasser, weder gesüßt noch aromatisiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cromatografía en fase gaseosa después de extracción con disolventes adecuados y purificación
Gaschromatographie nach Extraktion durch geeignete Lösungsmittel und Reinigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de crecimiento epitaxial de haz molecular que utilicen fuentes sólidas o gaseosas.
Molekularstrahlepitaxie-Ausrüstung, die Gas- oder Feststoff-Quellen verwendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones gaseosas superan los niveles específicos dados por el fabricante.
Abgase überschreiten die spezifischen Werte nach Herstellerangabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un sàndwich de carne con grasa, y una gaseosa con muchas calorías.
Bring mir Roggenbrot mit fettigem Corned Beef und ein Vanillesoda.
   Korpustyp: Untertitel
Un sándwich de carne con grasa, y una gaseosa con muchas calorías.
Bring mir Roggenbrot mit fettigem Corned Beef und ein Vanillesoda.
   Korpustyp: Untertitel
Toma otra cerveza con gaseosa. Es el aniversario de tu madre.
Kommen Sie, Sie müssen noch einen trinken, auf den Hochzeitstag Ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Becky va a venir y estoy metido en un charco de gaseosa.
Becky kommt jeden Moment, und ich stehe in einer Limopfütze.
   Korpustyp: Untertitel
Imagino que el material fue liberado de forma gaseosa antes de solidificarse.
Ich kann mir vorstellen, dass die Substanz als Gas verteilt wurde, bevor sie sich verfestigten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un cuarto blanco con gaseosa de jengibre de dieta y un toque de lima.
Ich nehme einen weißen Rum mit Diät Ginger Ale und einem Schuss Limette.
   Korpustyp: Untertitel
Me puede dar un perro caliente con todo y una gaseosa por favor.
Ein Hotdog mit allem und ein Ginger Ale, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
«Residuos radiactivos»: todos los materiales radiactivos en forma gaseosa, líquida o sólida,
– einschließlich abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Materialien, die bei der Wiederaufarbeitung anfallen –
   Korpustyp: EU DCEP
Somos la primera empresa del planeta en bebidas gaseosas, cafés instantáneos, zumos y refrescos de zumos.
Wir sind weltweit die Nummer eins auf dem Gebiet der kohlesäurehaltigen Getränke, Kaffeefertiggetränke, Fruchtsäfte und Fruchtsaftgetränke.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asimismo en el área de recepción hay una cabina telefónica y una máquina expendedora de gaseosas.
Auch an der Rezeption sind ein Telefon und eine Sodamaschine.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hemos detectado una anomalía gaseosa que contiene sirilio, una fuente de energía muy combustible.
Wir entdeckten eine gasartige Anomalie, die Sirillium enthält, eine leicht brennbare Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Son estaciones de gasolina que venden más caramelos y gaseosas que gasolina.
Die Tankstellen verkaufen mehr Suessigkeiten als Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Son estaciones de gasolina que venden más caramelos y gaseosas que gasolina.
Die Tankstellen verkaufen mehr Süßigkeiten als Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
95 % de esas son para cereales con azúcar, gaseosas, comidas rápidas o caramelos.
95% davon sind für Cerealien, Soft Drinks, Fast Food und Süßigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El bar de bocadillos ofrece chips calientes, hot dogs, hamburguesas y gaseosas.
Die Snack Bar serviert Pommes Frites, Hot Dogs, Burger und Softdrinks.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Pero son tan fanáticos, que le pusieron su nombre a las gaseosas que producen. ES
Aber sie sind so große Fans, dass sie ihre Limonaden nach ihm benannt haben. ES
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
demasiadas bebidas alcohólicas, poco hielo y solo dos tipos de bebidas gaseosas con las que mezclar.
viele Spirituosen, viel zu wenig Eis und nur zwei Sodasorten zum Mischen.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Usamos la moneda en la expendedora de Pepsi y obtendremos una lata de gaseosa.
Den Quarter wirfst du unten im Labor in den Pepsi-Automaten ein und du bekommst eine Pepsi-Dose.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Se les deja vestimenta, alimentos e incluso bebidas gaseosas y cerveza.
Kleidung, Lebensmittel und sogar Brausegetränke und Bier wurden für die Indigenen hinterlassen.
Sachgebiete: zoologie weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Puedes actualizar tu búsqueda Bebidas Gaseosas por ubicación, palabra clave o las opciones de servicio.
Suchen Sie Alkohol mit dem Standort, Suchkeywords, mit dem Produkt oder der Dienstleistung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dado que la acidificación a pH < 3 y el equilibrado resulta en la igualación de la concentración de CIT en las fases líquida y gaseosa, solo debe medirse la concentración de CI en la fase gaseosa.
Nach Ansäuerung auf pH < 3 und Einstellung des Gleichgewichts kommt es zu einem Ausgleich zwischen der TIC-Konzentration in der Flüssigphase und der TIC-Konzentration in der Gasphase. Daher muss in diesem Fall nur die IC-Konzentration in der Gasphase bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Curso de desarrollo de capacidades analíticas: El curso tendrá una duración de dos semanas, durante las que los participantes recibirán formación teórica y experiencia directa sobre la cromatografía gaseosa (CG) y la cromatografía gaseosa/espectrometría de masa (CG/EM).
Lehrgang zur Verbesserung der Analysefähigkeiten: Während des zweiwöchigen Lehrgangs erhalten die Teilnehmer eine theoretische Ausbildung in Gaschromatografie und in Gaschromatografie mit Massenspektrometrie-Kopplung und führen praktische Übungen durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, estas bombillas contienen vapor de mercurio, es decir, la forma gaseosa del mercurio, un metal pesado extremadamente tóxico.
Diese Energiesparlampen enthalten jedoch Quecksilberdampf, die Gasform des hochgiftigen Schwermetalls Quecksilber.
   Korpustyp: EU DCEP
SevoFlo se administra utilizando equipo anestésico especializado, normalmente en una mezcla gaseosa cuidadosamente controlada que contiene oxígeno.
SevoFlo wird mit Hilfe eines speziellen Narkosegerätes verabreicht, und zwar in der Regel als sorgfältig kontrollierte Gasmischung, die Sauerstoff enthält.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El laboratorio de delitos obtuvo una huell…...de una gaseosa hallada cerca del teléfono, y coincide con Little Man.
Das Labor hat einen Fingerabdruc…auf einer Limodose in der Nähe dieses Telefons entdeckt, der mit Little Man übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
: Lámpara de filamento de wolframio de atmósfera gaseosa que funcione a una temperatura de color próxima a T68 = 2855,6 K.
: Gasgefüllte Wolframfadenlampe, die bei einer Bezugsfarbtemperatur von T68 = 2855,6 K arbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
: lámpara de filamento de wolframio de atmósfera gaseosa que funcione a una temperatura de color próxima a T68 = 2855,6 K.
: Gasgefüllte Wolframfadenlampe, die bei einer Proximalfarbtemperatur von T68 = 2855,6 K arbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de ensamblado de rotores para ensamblar secciones de tubos de rotor, pantallas y cofias de centrífugas gaseosas;
Rotormontageausrüstung für den Zusammenbau von Gaszentrifugenteilrohren, Scheiben und Enddeckeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden citarse como ejemplos los siguientes métodos: cromatografía en fase gaseosa o líquida, métodos volumétricos, métodos fotométricos, métodos voltamétricos.
Beispiele für solche Analysenmethoden sind: Gas- oder Flüssigkeitschromatografie, Titrierverfahren, fotometrische Methoden, voltametrische Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación en fase gaseosa del sistema de calefacción de GLP cumplirá los requisitos del apartado 1.1.3.
Die mit gasförmigem LPG in Berührung kommenden Teile der Heizanlage müssen der Bestimmung von Nummer 1.1.3 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos y componentes, diseñados especialmente o preparados para procesos de separación por difusión gaseosa, según se indica:
Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für das Gasdiffusions-Trennverfahren, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, en teoría aumentando la densidad de una gigante gaseosa hasta que pueda tener lugar una reacción termonuclear.
Durch die Verdichtung eines ausreichend massiven Gasriesen bis zur thermonuklearen Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente los niños que consumen una gran cantidad de bebidas gaseosas azucaradas, la dosis podría superar rápidamente. DE
Gerade Kinder, die viele gesüßte Softdrinks trinken, könnten die Dosis schnell überschreiten. DE
Sachgebiete: astrologie informatik jagd    Korpustyp: Webseite
Es una nación con más de 3 millones de máquinas que venden gaseosas. Eso es una para cada 97 Americanos.
Es gibt ueber 3 Millionen Getraenkeautomaten; einen fuer 97 Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Es una nación con más de 3 millones de máquinas que venden gaseosas. Eso es una para cada 97 Americanos.
Es gibt über 3 Millionen Getränkeautomaten.: einen für 97 Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Los nuevos detectores inductivos de ranura están homologados para zonas ATEX gaseosas y pulverulentas de la categoría 1.
Die neuen induktiven Schlitzsensoren sind Zugelassen für den ATEX-Bereich Gas und Staub der Kategorie 1.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ello puede causar embolia gaseosa; con penetración de burbujas de aire en las venas, que se transportan en la sangre.
Dies kann zu einer Luftembolie führen, bei der Luftblasen in die Blutvenen gedrückt und über die Luftbahn weitertransportiert werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Mainfranken la tarjeta del menú 3,50 € (0,5 l de bebidas gaseosas + g. Palomitas de maíz mediano o nachos) DE
Mainfranken Card-Menue 3,50 € (0,5 l Softdrink Getränk + gr. Nachos oder mittlere Popcorn) DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Presente bajo forma gaseosa en el sistema, este compuesto es altamente corrosivo para los metales y tóxico para el húmano. ES
Diese Verbindung ist in Gasform im System vorhanden und äußerst korrosiv für Metalle und giftig für Menschen. ES
Sachgebiete: oekologie geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Los niños y jóvenes consumen en cantidad considerable alimentos que no son básicos, como los dulces de diverso tipo, bebidas gaseosas, productos de pastelería y aperitivos.
Nahrungsmittel, die nicht Grundnahrungsmittel sind, wie Süßigkeiten verschiedener Art, Limonaden, Konditorwaren und Snacks, werden von Kindern und Jugendlichen in erheblicher Menge konsumiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas bebidas inducen a error a los jóvenes consumidores a causa de la presencia de alcohol fuerte cuyo gusto se oculta mediante gaseosa azucarada.
Bei diesen Getränken werden junge Verbraucher auf Grund des hohen Alkoholgehalts, der durch gesüßtes Mineralwasser überdeckt wird, irregeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
El NO2 forma rápidamente mezclas gaseosas que contienen óxido nítrico y O2; de esta forma, el óxido nítrico puede provocar inflamación de las vías aéreas y dañarlas.
Da es in Gasgemischen, die Stickstoffmonoxid und O2 enthalten, schnell zur Bildung von NO2 kommt, können Entzündungen und Schädigungen der Atemwege ausgelöst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El NO2 forma rápidamente mezclas gaseosas que contienen óxido nítrico y O2, y de esta forma el NO2 puede provocar inflamación de las vías aéreas y dañarlas.
Da es in Stickstoffmonoxid und O2-haltigen Gasgemischen schnell zur Bildung von NO2 kommt, können Entzündungen und Schädigungen der Atemwege ausgelöst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1. Identificador del tipo. Debe ser: 0 (estrella), 3 (cúmulo abierto), 4 (cúmulo globular), 5 (nebulosa gaseosa), 6 (nebulosa planetaria), 7 (resto de supernova), o 8 (galaxia)
1. Typbezeichner. Dieser kann 0 (Stern), 3 (Offener Sternhaufen), 4 (Globaler Sternhaufen), 5 (Gasnebel), 6 (Planetennebel), 7 (Supernova-Überreste) oder 8 (Galaxie) sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En los casos en que la exposición humana se produzca fundamentalmente en la fase gaseosa, puede ser más adecuado realizar algunos estudios por vía inhalatoria.
Erfolgt die Exposition des Menschen hauptsächlich über die Gasphase, so kann es zweckmäßiger sein, Inhalationsversuche anstelle oraler Versuche durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este método se realizan los cálculos como en la ecuación [1], pero se ignora la cantidad despreciable de CI presente en la fase gaseosa, es decir, VH
Bei diesem Verfahren werden die Berechnungen wie in Gleichung [1] beschrieben durchgeführt; der vernachlässigbar kleine IC-Gehalt in der Gasphase wird jedoch ignoriert, so dass VH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consiste en calcular la masa del gas de escape a partir del caudal de combustible y de los componentes de las emisiones gaseosas de escape que incluyan carbono.
Hier wird die Abgasmasse aus dem Kraftstoffdurchsatz und den Abgaskomponenten berechnet, die Kohlenstoff enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles se refieren a la suma de los metales presentes en los gases de salida, tanto en la fase sólida como en la gaseosa.
Die Werte beziehen sich auf die Summe der Metalle in den Abgasen sowohl in der festen Phase als auch in der Gasphase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores se refieren a la suma de selenio total presente en los gases de salida, tanto en la fase sólida como en la gaseosa.
Die Werte beziehen sich auf die Gesamt-Selenmenge, die in den Abgasen in fester Form oder in Gasform vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la exposición se produzca fundamentalmente en la fase gaseosa, puede ser más adecuado realizar estudios de inhalación en lugar de estudios de ingestión.
Erfolgt die Exposition hauptsächlich über die Gasphase, so kann es zweckmäßiger sein, Inhalationsversuche anstelle oraler Versuche durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el aparato separa iones en fase gaseosa y mide después la movilidad de estos iones en un determinado campo eléctrico.
Der Apparat trennt somit ionisierte Dämpfe und misst anschließend die Ionenmobilität in einem elektrischen Feld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del método de análisis estará en función de la naturaleza de la sustancia que se vaya a ensayar (por ejemplo, cromatografía en fase gaseosa o gravimetría).
Die verwendete Analysenmethode hängt von der Art der Prüfsubstanz ab (z. B. Gaschromatografie oder Gravimetrie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lucchini decidió invertir 1427 millones ITL (aproximadamente 700000 EUR) en un mecanismo para la recogida y la combustión de las emisiones gaseosas cancerígenas.
Lucchini beschloss, 1427 Mrd. ITL (rund 0,7 Mio. EUR) in ein System zum Aufsaugen und Verbrennen dieser krebserregenden Emissionen zu investieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La saturación de la fase gaseosa puede exigir un tiempo de contacto considerable y, en consecuencia, unos caudales de gas muy bajos (25).
Die Sättigung der Gasphase kann eine beträchtliche Kontaktzeit und entsprechend verhältnismäßig geringe Gasdurchflüsse erfordern (25).
   Korpustyp: EU DGT-TM