Incluye el gas “no asociado” procedente de yacimientos donde se extraen hidrocarburos solo en forma gaseosa, el gas “asociado” obtenido junto con petróleo crudo, así como el metano obtenido en minas de carbón (gas de mina) o en vetas de carbón (gas de veta de carbón).
Einbezogen sind „unabhängig vorhandenes“ Gas aus Feldern, in denen Kohlenwasserstoffe nur gasförmig vorkommen, sowie das in Verbindung mit Rohöl erzeugte sogenannte „Begleitgas“ und das aus Kohlegruben oder -flözen gewonnene Methan (Gruben- bzw. Flözgas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma la forma líquida, como agua corriente, gaseosa como vapor, o sólida como hielo.
Er ist flüssig als fließendes Wasser, gasförmig als Dampf oder fest als Eis.
Korpustyp: Untertitel
gaseosagasförmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio del presente método consiste en que, tras la acidificación hasta un pH<3 y la estabilización a 20 °C, la constante de equilibrio para la distribución del CO2 entre las fases líquida y gaseosa de los frascos de ensayo es de 1,0 cuando se mide en concentraciones (13).
Das Prinzip dieses Verfahrens besteht darin, dass nach Ansäuerung auf pH < 3 und Einstellung des Gleichgewichts bei einer Temperatur von 20 °C die Gleichgewichtskonstante für die Verteilung des CO2 zwischen der flüssigen und der gasförmigen Phase in den Prüfgefäßen bei 1,0 liegt, wenn nach Konzentration gemessen wird (13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta verificación se efectuará para determinar una respuesta del analizador de gas continuo cuando la respuesta de un analizador se compense con la de otro para cuantificar una emisión gaseosa.
Diese Überprüfung dient zur Ermittlung des Ansprechverhaltens eines kontinuierlichen Gasanalysators, wenn zur Quantifizierung einer gasförmigen Emission das Ansprechverhalten eines Analysators durch das eines anderen kompensiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un ensayo modal con aumentos o NRTC y durante el periodo de muestreo de una emisión gaseosa al final de cada modo en el caso de los ensayos en modo discreto no se podrá modificar el rango de los analizadores de emisión.
Während einer Prüfung im gestuften Mehrphasenzyklus oder einer NRTC-Prüfung sowie während der Entnahme einer Probe von gasförmigen Emissionen am Ende jeder Phase bei Prüfungen mit Einzelprüfzyklen dürfen die Emissionsanalysatoren nicht auf einen anderen Arbeitsbereich umgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación en fase gaseosa del sistema de calefacción de GLP cumplirá los requisitos del apartado 1.1.3 anterior.
Die mit dem gasförmigen LPG in Kontakt kommenden Teile des LPG-Heizungssystems und deren Einbau müssen den Vorschriften des vorstehenden Absatzes 1.1.3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Espumantes»: sustancias que hacen posible formar una dispersión homogénea de una fase gaseosa en un producto alimenticio líquido o sólido.
„Schaummittel“ sind Stoffe, die die Bildung einer einheitlichen Dispersion einer gasförmigen Phase in einem flüssigen oder festen Lebensmittel ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«combustible»: cualquier materia combustible sólida, líquida o gaseosa;
„Brennstoff“ alle festen, flüssigen oder gasförmigen brennbaren Stoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Protocolo apuntaba de manera explícita a eliminar progresivamente sustancias como los clorofluorocarburos (CFC) -que se encuentran en productos tales como heladeras, espumas y aerosoles para el cabello- de manera de reparar la delgada capa gaseosa que filtra los rayos ultravioleta nocivos del sol.
Das Protokoll verfolgte das ausdrückliche Ziel, Stoffe wie Fluorchlorkohlenwasserstoffe (FCKWs) - die sich in Produkten wie Kühlschränken, Schaumstoffen und Haarspray befanden - allmählich vom Markt zu nehmen, um den dünnen, gasförmigen Schutzschild, der die schädlichen ultravioletten Strahlen der Sonne ausfiltert, zu reparieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Separación de una materia sólida de una materia lÃquida o gaseosa mediante un filtro (una pared de separación porosa).
Abscheidung eines festen Stoffes aus einen flüssigen Stoff oder gasförmigen Stoff mit einem Filter (poröse Trennwand).
No es necesario efectuar esta verificación de la distribución del CI entre las fases líquida y gaseosa cada vez que se realiza el ensayo; en principio puede hacerse durante la calibración.
Diese Kontrolle der IC-Verteilung zwischen flüssiger und gasförmiger Phase braucht nicht bei jedem Test durchgeführt werden; sie könnte auch während des Kalibrierens erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la biomasa, deberá realizarse una distinción entre biomasa sólida, gaseosa y líquida para electricidad.
Bei Biomasse ist zwischen fester, gasförmiger und flüssiger Biomasse für die Stromerzeugung zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se evalúe el sector de la calefacción y refrigeración, deberán darse estimaciones tanto de la capacidad instalada como de la producción de la energía de geotérmica, solar, las bombas de calor y las tecnologías de la biomasa, haciendo un desglose para esta última categoría entre biomasa sólida, gaseosa y líquida.
Im Rahmen der Einschätzung des Wärme- und Kältesektors sind Schätzungen für die installierte Kapazität und die Produktion in den Sektoren Geothermie, Solarenergie, Wärmepumpen und Biomasse zu übermitteln, wobei zwischen fester, gasförmiger und flüssiger Biomasse zu unterscheiden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «evacuación de residuos radiactivos» a que se refiere el artículo 37 del Tratado debe cubrir toda emisión prevista o accidental al medio ambiente de sustancias radiactivas en forma gaseosa, líquida o sólida procedentes de las actividades siguientes:
„Ableitung radioaktiver Stoffe“ im Sinne des Artikels 37 des Euratom-Vertrags sollte verstanden werden als jede geplante oder unvorhergesehene Freisetzung radioaktiver Stoffe in gasförmiger, flüssiger oder fester Form in der bzw. in die Umwelt, die mit den nachstehenden Tätigkeiten zusammenhängt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2010, la Comisión adoptó un informe relativo a los requisitos de sostenibilidad para el uso de fuentes de biomasa sólida y gaseosa en los sectores de la electricidad, la calefacción y la refrigeración.
Die Kommission verabschiedete 2010 einen Bericht über Nachhaltigkeitskriterien für die Nutzung fester und gasförmiger Biomasse bei Stromerzeugung, Heizung und Kühlung.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas existentes son suficientes para garantizar que la biomasa sólida y gaseosa que se consume dentro de la UE en aplicaciones de electricidad, calefacción y refrigeración es sostenible.
ES
Die vorhandenen Maßnahmen sind ausreichend, um sicherzustellen, dass die Ressourcen an fester und gasförmiger Biomasse, die in der EU für die Stromerzeugung, Heizung und Kühlung eingesetzt wird, nachhaltig sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la Unión Europea existen recomendaciones sobre los criterios de sostenibilidad para el uso energético de la biomasa sólida y gaseosa en la generación de electricidad, calefacción y refrigeración desde el 25 de febrero de 2010.
Empfehlungen zu Nachhaltigkeitskriterien für die energetische Nutzung fester und gasförmiger Biomasse bei der Stromerzeugung, Heizung und Kühlung liegen in der Europäischen Union seit 25. Februar 2010 vor.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
gaseosaLimo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, yo no bebo gaseosa, pero algunos s…
Ich trinke ja keine Limo, aber manche schon.
Korpustyp: Untertitel
La familia de Nic…está un poco loca. - ¡Se llama gaseosa!
Nicks Familie ist ein bisschen verrückt. - Dazu sagt man Brause. - Nenn es einfach Limo.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes cambio para una gaseosa?
Hast du etwas Kleingeld für 'ne Limo?
Korpustyp: Untertitel
Entré por un gaseosa porque tenía sed, y si tuviera una gaseosa ya no tendría ser, así que compré una, y entonces la tomé ahí adentro, y por eso no tengo la lata.
Jepp, aber äh, ich ging rein, um mir eine Limo zu holen, weil ich Durst hatt…und mit Limo, hätte ich keinen Durst mehr, also kaufte ich eine, und trank sie direkt dort aus, deswegen hab ich auch keine Dose.
Korpustyp: Untertitel
gaseosagasförmige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la presente Directiva se han de fijar unas cifras similares para la biomasa gaseosa y líquida para energía.
Ähnliche Daten müssen in dieser Richtlinie für aus Biomasse gewonnene gasförmige und feste Brennstoffe festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si se quiere cubrir toda la biomasa para energía, se han de determinar y fijar en la presente Directiva cifras similares para la biomasa gaseosa y sólida para energía.
Ähnliche Daten müssen für aus Biomasse gewonnene gasförmige und feste Brennstoffe erhoben und in dieser Richtlinie festgelegt werden, wenn alle Arten von Biomasse als Energieträger abgedeckt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
No, es como un puntero láser de desagradable en vez de la masiva nube gaseosa de dolor que es Wikileaks.
Nein, hier geht's um einen bösen Laserpointer, anstatt um eine große, gasförmige Kummerwolke wie Wikileaks.
Korpustyp: Untertitel
gaseosaSoda
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No quieres entrar y tomarte una gaseosa?
Wollen Sie nicht noch reinkommen auf ein Glas Soda?
Korpustyp: Untertitel
Hamburguesas con papas fritas y gaseosa por 59 centavos.
Burger, Pommes und Soda für 59 Cent.
Korpustyp: Untertitel
Pero ¿por qué no te traigo una gaseosa para acompañar eso?
Weißt du was, warum hole ich dir nicht eine Soda, um das wegzuspülen?
Korpustyp: Untertitel
gaseosaCola
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría una gaseosa.
Dann hätte ich gern eine Cola.
Korpustyp: Untertitel
Un whisky para el caballero y una gaseosa para su invitada.
Einen Whiskey für den Herrn und eine Cola für seine Begleitung, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Suzanne, tráele una gaseosa o algo.
Suzanne, holen Sie ihm eine Cola oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
gaseosaSodawasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Si pudiera beber ahora un vaso de gaseosa, sería totalmente feliz!
Ich hätte gerne ein Glas Sodawasser. Dann wäre ich glücklich!
Korpustyp: Untertitel
Trae un poco de vino y gaseosa.
Hole den Wein und Sodawasser.
Korpustyp: Untertitel
gaseosagasförmiger vorliegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La documentación incluirá tanto la composición química, tóxica y radiológica del inventario como una indicación de su naturaleza sólida, líquida o gaseosa.
Die Dokumentation beinhaltet sowohl die chemische, toxische und radiologische Zusammensetzung des Inventars, sowie die Sachlage, ob dieses in fester, flüssiger oder gasförmiger Form vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
La documentación incluirá tanto la composición química, tóxica y radiológica del inventario como una indicación de su naturaleza sólida, líquida o gaseosa.
Die Dokumentation beinhaltet sowohl die chemische, toxische und radiologische Zusammensetzung des Inventars, sowie Informationen dazu, ob dieses in fester, flüssiger oder gasförmiger Form vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
gaseosakohlensäurehaltiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a la que se ha añadido dióxido de carbono o agua gaseosa, y
dem Kohlensäure oder kohlensäurehaltiges Wasser zugesetzt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta bebida, ya disponible en los mercados canadiense y japonés, se presenta como « una bebida gaseosa que acelera de forma muy importante la reducción de la tasa de alcohol en sangre y permite recuperar antes un estado normal ».
Beworben wird das Produkt, das auf dem kanadischen und auf dem japanischen Markt bereits im Angebot ist, als „ kohlensäurehaltiges Getränk, das den Abbau des Alkoholgehalts im Blut stark beschleunigt und es den Betreffenden ermöglicht, schneller ihren Normalzustand wiederherzustellen “ .
Korpustyp: EU DCEP
gaseosaleere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la escena animada recibiremos una lata de gaseosa, que usamos con la viscosidad verde del suelo.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
gaseosaAquabars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vendemos automáticos de bebidas, de venta y de cigarrillos, de café, gaseosa, y agua así como, automáticos para vender zumo fresco de naranjas acabadas de exprimir.
ES
Wir verkaufen Getränkeautomaten, Verkaufs- und Zigarettenautomaten, Kaffee- und Sodaautomaten, Aquabars und Automaten für den Verkauf von fresh Juice aus den frisch ausgepressten Apfelsinen.
ES
Se denominan fugas aquellos agujeros en productos o sistemas técnicos que provocan una entrada o salida no deseada de materia sólida, líquida o gaseosa.
Als Leckagen oder Lecks bezeichnet man Löcher in Produkten oder technischen Systemen welche zum unerwünschten Aus- oder Eintritt von Feststoffen, Flüssigkeiten oder Gasen führen.
Según un estudio efectuado por el danés Thorhallur Halldorsson sobre unas 60 000 danesas embarazas, publicado a finales de 2010 en el American Journal of Clinical Nutrition , el consumo de al menos una bebida gaseosa con edulcorantes incrementa el riesgo de nacimiento prematuro un 38 % de media.
Laut einer Studie des Dänen Thorhallur Halldorsson mit mehr als 60 000 dänischen Schwangeren, die Ende 2010 im „American Journal of Clinical Nutrition“ erschien, erhöht der Konsum von mindestens einem kohlensäurehaltigen Getränk, das ein Süßungsmittel enthält, das Risiko einer Frühgeburt um durchschnittlich 38 %.
Korpustyp: EU DCEP
gaseosagasförmigen Stoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transición de una fase sólida o gaseosa a una fase líquida
Überführung eines festen oder gasförmigenStoffes in den flüssigen Zustand
Korpustyp: EU DGT-TM
gaseosagasförmigem Zustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta recogida de datos se aplica al gas natural, que engloba los gases, principalmente de metano, que se encuentran en forma licuada o gaseosa en depósitos subterráneos.
Diese Datenerhebung betrifft Erdgas, bestehend aus vorwiegend methanhaltigen Gasen in flüssigem oder gasförmigemZustand, die in unterirdischen Lagerstätten vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gaseosaTIC-Konzentration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que la acidificación a pH < 3 y el equilibrado resulta en la igualación de la concentración de CIT en las fases líquida y gaseosa, solo debe medirse la concentración de CI en la fase gaseosa.
Nach Ansäuerung auf pH < 3 und Einstellung des Gleichgewichts kommt es zu einem Ausgleich zwischen der TIC-Konzentration in der Flüssigphase und der TIC-Konzentration in der Gasphase. Daher muss in diesem Fall nur die IC-Konzentration in der Gasphase bestimmt werden.
Esta bebida, ya disponible en los mercados canadiense y japonés, se presenta como « una bebidagaseosa que acelera de forma muy importante la reducción de la tasa de alcohol en sangre y permite recuperar antes un estado normal ».
Beworben wird das Produkt, das auf dem kanadischen und auf dem japanischen Markt bereits im Angebot ist, als „ kohlensäurehaltigesGetränk, das den Abbau des Alkoholgehalts im Blut stark beschleunigt und es den Betreffenden ermöglicht, schneller ihren Normalzustand wiederherzustellen “ .
Korpustyp: EU DCEP
fase gaseosaGasphase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
) y el mercurio gaseoso reactivo, es decir, especies de mercurio solubles en agua con una presión de vapor suficientemente elevada para existir en fasegaseosa.
) und reaktives gasförmiges Quecksilber, d.h. wasserlösliche Quecksilberarten mit ausreichend hohem Dampfdruck, um in der Gasphase zu existieren.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos en que la exposición humana se produzca fundamentalmente en la fasegaseosa, puede ser más adecuado realizar algunos estudios por vía inhalatoria.
Erfolgt die Exposition des Menschen hauptsächlich über die Gasphase, so kann es zweckmäßiger sein, Inhalationsversuche anstelle oraler Versuche durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalogenación catalítica en fasegaseosa
Katalytische Dehalogenierung in der Gasphase
Korpustyp: EU DGT-TM
La saturación de la fasegaseosa puede exigir un tiempo de contacto considerable y, en consecuencia, unos caudales de gas muy bajos (25).
Die Sättigung der Gasphase kann eine beträchtliche Kontaktzeit und entsprechend verhältnismäßig geringe Gasdurchflüsse erfordern (25).
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la exposición se produzca fundamentalmente en la fasegaseosa, puede ser más adecuado realizar estudios de inhalación en lugar de estudios de ingestión.
Erfolgt die Exposition hauptsächlich über die Gasphase, so kann es zweckmäßiger sein, Inhalationsversuche anstelle oraler Versuche durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
es el vapor de mercurio elemental (Hg0) y el mercurio gaseoso reactivo, es decir, especies de mercurio solubles en agua con una presión de vapor suficientemente elevada para existir en fasegaseosa.
ist elementarer Quecksilberdampf (Hg0) und reaktives gasförmiges Quecksilber, d. h. wasserlösliche Quecksilberverbindungen mit ausreichend hohem Dampfdruck, um in der Gasphase zu existieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis se efectúa a partir de muestras de aire que atraviesan una membrana semipermeable y entran en una cámara de ionización en la que la fuente de ionización emite partículas beta que dan lugar a la formación de iones en fasegaseosa.
Die Analyse basiert auf Luftproben, die durch eine semi-permeable Membran in eine Ionisationskammer geleitet werden. Dort gibt eine Ionisierungsquelle Betateilchen ab, wodurch in der Gasphase Ionen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este método se realizan los cálculos como en la ecuación [1], pero se ignora la cantidad despreciable de CI presente en la fasegaseosa, es decir, VH
Bei diesem Verfahren werden die Berechnungen wie in Gleichung [1] beschrieben durchgeführt; der vernachlässigbar kleine IC-Gehalt in der Gasphase wird jedoch ignoriert, so dass VH
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe estar diseñado de manera que, durante la determinación, la temperatura del líquido y de la fasegaseosa por encima de su superficie se mantenga constante y no haya evaporación.
Die Anordnung sollte so ausgelegt werden, dass während der Messung die Temperatur sowohl der Prüflösung wie auch die der sich über deren Oberfläche befindlichen Gasphase konstant bleiben und die Probe nicht verdampfen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la acidificación a pH < 3 y el equilibrado resulta en la igualación de la concentración de CIT en las fases líquida y gaseosa, solo debe medirse la concentración de CI en la fasegaseosa.
Nach Ansäuerung auf pH < 3 und Einstellung des Gleichgewichts kommt es zu einem Ausgleich zwischen der TIC-Konzentration in der Flüssigphase und der TIC-Konzentration in der Gasphase. Daher muss in diesem Fall nur die IC-Konzentration in der Gasphase bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
embolia gaseosaLuftembolie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello puede causar emboliagaseosa; con penetración de burbujas de aire en las venas, que se transportan en la sangre.
Otro objetivo simultáneo es limitar los daños ambientales originados por las aeronaves en sus emisiones gaseosas.
Gleichzeitig wird angestrebt, andere durch Flugzeuge verursachte Umweltschäden, wie zum Beispiel einen erhöhten Ausstoß von Luftschadstoffen, zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector automovilístico es el responsable de más del 25 % de las emisiones gaseosas.
Kraftfahrzeuge sind für 25 % der Schadstoffemissionen verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sadam ha producido también aflatoxina, que produce cáncer de hígado, y clostridium , que produce gangrena gaseosa.
Saddam Hussein hat ebenso Aflatoxine hergestellt, die Leberkrebs verursachen, und Clostridium, das Gasbrand hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones gaseosas superan los niveles específicos dados por el fabricante.
Abgasemissionen überschreiten die spezifischen Werte nach Herstellerangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones gaseosas superan los niveles específicos dados por el fabricante b)
Abgasemissionen überschreiten die spezifischen Werte nach Herstellerangabe
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo limitador de presión se montará en el recipiente en la zona gaseosa.
Die Drucksicherungseinrichtung ist am Behälter im Gasphasenbereich anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 11.07.11: Aguas minerales naturales y gaseosas, sin edulcorantes ni aromatizantes
CPA 11.07.11: Mineralwasser und kohlesäurehaltiges Wasser, weder gesüßt noch aromatisiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Cromatografía en fase gaseosa después de extracción con disolventes adecuados y purificación
Gaschromatographie nach Extraktion durch geeignete Lösungsmittel und Reinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de crecimiento epitaxial de haz molecular que utilicen fuentes sólidas o gaseosas.
Molekularstrahlepitaxie-Ausrüstung, die Gas- oder Feststoff-Quellen verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones gaseosas superan los niveles específicos dados por el fabricante.
Abgase überschreiten die spezifischen Werte nach Herstellerangabe
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sàndwich de carne con grasa, y una gaseosa con muchas calorías.
Bring mir Roggenbrot mit fettigem Corned Beef und ein Vanillesoda.
Korpustyp: Untertitel
Un sándwich de carne con grasa, y una gaseosa con muchas calorías.
Bring mir Roggenbrot mit fettigem Corned Beef und ein Vanillesoda.
Korpustyp: Untertitel
Toma otra cerveza con gaseosa. Es el aniversario de tu madre.
Kommen Sie, Sie müssen noch einen trinken, auf den Hochzeitstag Ihrer Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Becky va a venir y estoy metido en un charco de gaseosa.
Becky kommt jeden Moment, und ich stehe in einer Limopfütze.
Korpustyp: Untertitel
Imagino que el material fue liberado de forma gaseosa antes de solidificarse.
Ich kann mir vorstellen, dass die Substanz als Gas verteilt wurde, bevor sie sich verfestigten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero un cuarto blanco con gaseosa de jengibre de dieta y un toque de lima.
Ich nehme einen weißen Rum mit Diät Ginger Ale und einem Schuss Limette.
Korpustyp: Untertitel
Me puede dar un perro caliente con todo y una gaseosa por favor.
Ein Hotdog mit allem und ein Ginger Ale, bitte.
Korpustyp: Untertitel
«Residuos radiactivos»: todos los materiales radiactivos en forma gaseosa, líquida o sólida,
– einschließlich abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Materialien, die bei der Wiederaufarbeitung anfallen –
Korpustyp: EU DCEP
Somos la primera empresa del planeta en bebidas gaseosas, cafés instantáneos, zumos y refrescos de zumos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dado que la acidificación a pH < 3 y el equilibrado resulta en la igualación de la concentración de CIT en las fases líquida y gaseosa, solo debe medirse la concentración de CI en la fase gaseosa.
Nach Ansäuerung auf pH < 3 und Einstellung des Gleichgewichts kommt es zu einem Ausgleich zwischen der TIC-Konzentration in der Flüssigphase und der TIC-Konzentration in der Gasphase. Daher muss in diesem Fall nur die IC-Konzentration in der Gasphase bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Curso de desarrollo de capacidades analíticas: El curso tendrá una duración de dos semanas, durante las que los participantes recibirán formación teórica y experiencia directa sobre la cromatografía gaseosa (CG) y la cromatografía gaseosa/espectrometría de masa (CG/EM).
Lehrgang zur Verbesserung der Analysefähigkeiten: Während des zweiwöchigen Lehrgangs erhalten die Teilnehmer eine theoretische Ausbildung in Gaschromatografie und in Gaschromatografie mit Massenspektrometrie-Kopplung und führen praktische Übungen durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, estas bombillas contienen vapor de mercurio, es decir, la forma gaseosa del mercurio, un metal pesado extremadamente tóxico.
Diese Energiesparlampen enthalten jedoch Quecksilberdampf, die Gasform des hochgiftigen Schwermetalls Quecksilber.
Korpustyp: EU DCEP
SevoFlo se administra utilizando equipo anestésico especializado, normalmente en una mezcla gaseosa cuidadosamente controlada que contiene oxígeno.
SevoFlo wird mit Hilfe eines speziellen Narkosegerätes verabreicht, und zwar in der Regel als sorgfältig kontrollierte Gasmischung, die Sauerstoff enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El laboratorio de delitos obtuvo una huell…...de una gaseosa hallada cerca del teléfono, y coincide con Little Man.
Das Labor hat einen Fingerabdruc…auf einer Limodose in der Nähe dieses Telefons entdeckt, der mit Little Man übereinstimmt.
Korpustyp: Untertitel
: Lámpara de filamento de wolframio de atmósfera gaseosa que funcione a una temperatura de color próxima a T68 = 2855,6 K.
: Gasgefüllte Wolframfadenlampe, die bei einer Bezugsfarbtemperatur von T68 = 2855,6 K arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
: lámpara de filamento de wolframio de atmósfera gaseosa que funcione a una temperatura de color próxima a T68 = 2855,6 K.
: Gasgefüllte Wolframfadenlampe, die bei einer Proximalfarbtemperatur von T68 = 2855,6 K arbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de ensamblado de rotores para ensamblar secciones de tubos de rotor, pantallas y cofias de centrífugas gaseosas;
Rotormontageausrüstung für den Zusammenbau von Gaszentrifugenteilrohren, Scheiben und Enddeckeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden citarse como ejemplos los siguientes métodos: cromatografía en fase gaseosa o líquida, métodos volumétricos, métodos fotométricos, métodos voltamétricos.
Beispiele für solche Analysenmethoden sind: Gas- oder Flüssigkeitschromatografie, Titrierverfahren, fotometrische Methoden, voltametrische Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación en fase gaseosa del sistema de calefacción de GLP cumplirá los requisitos del apartado 1.1.3.
Die mit gasförmigem LPG in Berührung kommenden Teile der Heizanlage müssen der Bestimmung von Nummer 1.1.3 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos y componentes, diseñados especialmente o preparados para procesos de separación por difusión gaseosa, según se indica:
Ausrüstung und Bestandteile, besonders konstruiert oder hergerichtet für das Gasdiffusions-Trennverfahren, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, en teoría aumentando la densidad de una gigante gaseosa hasta que pueda tener lugar una reacción termonuclear.
Durch die Verdichtung eines ausreichend massiven Gasriesen bis zur thermonuklearen Reaktion.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente los niños que consumen una gran cantidad de bebidas gaseosas azucaradas, la dosis podría superar rápidamente.
DE
Los niños y jóvenes consumen en cantidad considerable alimentos que no son básicos, como los dulces de diverso tipo, bebidas gaseosas, productos de pastelería y aperitivos.
Nahrungsmittel, die nicht Grundnahrungsmittel sind, wie Süßigkeiten verschiedener Art, Limonaden, Konditorwaren und Snacks, werden von Kindern und Jugendlichen in erheblicher Menge konsumiert.
Korpustyp: EU DCEP
Estas bebidas inducen a error a los jóvenes consumidores a causa de la presencia de alcohol fuerte cuyo gusto se oculta mediante gaseosa azucarada.
Bei diesen Getränken werden junge Verbraucher auf Grund des hohen Alkoholgehalts, der durch gesüßtes Mineralwasser überdeckt wird, irregeführt.
Korpustyp: EU DCEP
El NO2 forma rápidamente mezclas gaseosas que contienen óxido nítrico y O2; de esta forma, el óxido nítrico puede provocar inflamación de las vías aéreas y dañarlas.
Da es in Gasgemischen, die Stickstoffmonoxid und O2 enthalten, schnell zur Bildung von NO2 kommt, können Entzündungen und Schädigungen der Atemwege ausgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El NO2 forma rápidamente mezclas gaseosas que contienen óxido nítrico y O2, y de esta forma el NO2 puede provocar inflamación de las vías aéreas y dañarlas.
Da es in Stickstoffmonoxid und O2-haltigen Gasgemischen schnell zur Bildung von NO2 kommt, können Entzündungen und Schädigungen der Atemwege ausgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1. Identificador del tipo. Debe ser: 0 (estrella), 3 (cúmulo abierto), 4 (cúmulo globular), 5 (nebulosa gaseosa), 6 (nebulosa planetaria), 7 (resto de supernova), o 8 (galaxia)
1. Typbezeichner. Dieser kann 0 (Stern), 3 (Offener Sternhaufen), 4 (Globaler Sternhaufen), 5 (Gasnebel), 6 (Planetennebel), 7 (Supernova-Überreste) oder 8 (Galaxie) sein.
En los casos en que la exposición humana se produzca fundamentalmente en la fase gaseosa, puede ser más adecuado realizar algunos estudios por vía inhalatoria.
Erfolgt die Exposition des Menschen hauptsächlich über die Gasphase, so kann es zweckmäßiger sein, Inhalationsversuche anstelle oraler Versuche durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este método se realizan los cálculos como en la ecuación [1], pero se ignora la cantidad despreciable de CI presente en la fase gaseosa, es decir, VH
Bei diesem Verfahren werden die Berechnungen wie in Gleichung [1] beschrieben durchgeführt; der vernachlässigbar kleine IC-Gehalt in der Gasphase wird jedoch ignoriert, so dass VH
Korpustyp: EU DGT-TM
Consiste en calcular la masa del gas de escape a partir del caudal de combustible y de los componentes de las emisiones gaseosas de escape que incluyan carbono.
Hier wird die Abgasmasse aus dem Kraftstoffdurchsatz und den Abgaskomponenten berechnet, die Kohlenstoff enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles se refieren a la suma de los metales presentes en los gases de salida, tanto en la fase sólida como en la gaseosa.
Die Werte beziehen sich auf die Summe der Metalle in den Abgasen sowohl in der festen Phase als auch in der Gasphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores se refieren a la suma de selenio total presente en los gases de salida, tanto en la fase sólida como en la gaseosa.
Die Werte beziehen sich auf die Gesamt-Selenmenge, die in den Abgasen in fester Form oder in Gasform vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que la exposición se produzca fundamentalmente en la fase gaseosa, puede ser más adecuado realizar estudios de inhalación en lugar de estudios de ingestión.
Erfolgt die Exposition hauptsächlich über die Gasphase, so kann es zweckmäßiger sein, Inhalationsversuche anstelle oraler Versuche durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el aparato separa iones en fase gaseosa y mide después la movilidad de estos iones en un determinado campo eléctrico.
Der Apparat trennt somit ionisierte Dämpfe und misst anschließend die Ionenmobilität in einem elektrischen Feld.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del método de análisis estará en función de la naturaleza de la sustancia que se vaya a ensayar (por ejemplo, cromatografía en fase gaseosa o gravimetría).
Die verwendete Analysenmethode hängt von der Art der Prüfsubstanz ab (z. B. Gaschromatografie oder Gravimetrie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucchini decidió invertir 1427 millones ITL (aproximadamente 700000 EUR) en un mecanismo para la recogida y la combustión de las emisiones gaseosas cancerígenas.
Lucchini beschloss, 1427 Mrd. ITL (rund 0,7 Mio. EUR) in ein System zum Aufsaugen und Verbrennen dieser krebserregenden Emissionen zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La saturación de la fase gaseosa puede exigir un tiempo de contacto considerable y, en consecuencia, unos caudales de gas muy bajos (25).
Die Sättigung der Gasphase kann eine beträchtliche Kontaktzeit und entsprechend verhältnismäßig geringe Gasdurchflüsse erfordern (25).