linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gastar ausgeben 2.277
verbrauchen 81 . .

Verwendungsbeispiele

gastar ausgeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ISconto sobre los saldos de los que quieren gastar menos o ahorrar. IT
ISconto auf Salden für diejenigen, die weniger ausgeben oder sparen wollen. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Gastar dinero es fácil, lo difícil es gastarlo de un modo inteligente.
Geld auszugeben ist einfach, die Kunst liegt darin, es sinnvoll einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero es para ahorrarse, no para gastarse.
Geld behält man! Man gibt es nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bitcoin es un mercado emergente con nuevos clientes que están buscando maneras de gastar sus bitcoins.
Bitcoin ist ein Wachstumsmarkt voller neuer Kunden, die nach Möglichkeiten suchen, ihre Bitcoins auszugeben.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la prioridad más importante de cualquier presupuesto debe ser gastar únicamente el dinero propio.
Herr Präsident! Die wichtigste Priorität jedes Haushaltsplans sollte es sein, nur das eigene Geld auszugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coca Cola son los que más dinero gastan en publicidad.
Niemand gibt mehr für Werbung aus, als Coca Cola.
   Korpustyp: Untertitel
La parte de esta cantidad que no se gasta en un año puede prorrogarse hasta por dos años.
Mittel, die in einem Jahr nicht ausgegeben wurden, dürfen auf die beiden darauffolgenden Haushaltsjahre übertragen werden.
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mi tercer punto es que el dinero debe gastarse en Europa.
Der dritte Punkt: Das Geld muss in Europa ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coronel Sokalov estaba bajo mucha presió…para que probara que el dinero que había gastado merecía la pena.
Colonel Sokalov stand unter immensem Druck…..zu beweisen, dass es sich lohnte, hierfür Geld auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Microsoft se gasta millones cada año para convencer a la gente de que sus quejas son sin motivo;
Microsoft gibt jährlich Millionen aus, um die Leute davon zu überzeugen, daß ihre Beschwerden unbegründet sind.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gastar dinero en Geld ausgeben für 192

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gastar

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No puedo gastar tanto.
Daus kann ich mir nicht leiusten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero gastar las monedas.
Ich möchte mein Kleingeld loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no quiero gastar municiones.
Aber ich vergeude keinen Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Me hizo gastar una fortuna.
Sie kosteten mich ein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo gastar mi dinero.
Dafür komme ich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo planear gastar sus ganancias?
Was machen Sie mit Ihrem Gewinn?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Acabas de gastar el tercer juego.
Das war heute schon dein dritter Satz.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo gastar todo mi dinero.
Dafür komme ich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Que vas a gastar las pilas.
Du verbrauchst deine Batterien.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a gastar muchos miles de dólares.
Ein paar Minuten kosten 1.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa gastar en ti, Robert.
Für dich ist mir nichts zu teuer, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco voy a gastar una flecha.
Ich verschwende keinen Pfeil.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que gastar un Rolex.
Du musst noch nicht einmal irgendwelche Rolexes verschenken.
   Korpustyp: Untertitel
No creí que querrías gastar el dinero.
Ich dachte mir, du würdest die Ausgabe scheuen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que era para gastar una broma.
Ist alles in Ordnung? Das sollte wohl ein Spaß sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hablas de gastar un montón de dinero.
Das wird uns 'ne Menge Celd kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Para gastar en un sólo carnero.
Ganz schön teuer für so einen Hammel.
   Korpustyp: Untertitel
Un amigo que quiere gastar en ti.
Einen Freund, der was für dich springen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Y no me gastare con uds.
Ich bin kein Jeffrey Dahmer.
   Korpustyp: Untertitel
él se gastare él se gastaría DE
ich würde verbraucht haben du würdest verbraucht haben DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Descubre la ciudad sin gastar, Edimburgo gratis
Best Western Edimburgo City Hotel in Edinburgh
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gastar menos agua equivale a ahorrar energía. ES
Automatisch Wasser sparen mit EcoSmart. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Es fácil gastar un gran presupuesto, pero difícil gastar uno pequeño.
Es ist einfacher, umfangreiche Mittel bereitzustellen als begrenzte Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé conducir hasta New York y gastar algún dinero.
Dachte, ich fahr nach New York und gebe ein bisschen was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que gastar bromas de vez en cuando.
Es war nur ein kleiner Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá sólo me deja gastar cinco dólares.
Meine Mama gewährt mir nur 5 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres gastar ese dinero que tanto te costó ganar?
Willst du ein paar Hart verdiente Kröten hinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaria poder gastar unos siglos para aprender.
Hätte ich doch ein paar Jahrhunderte, um es zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Más te vale no gastar bromas al señor Christian.
Ihr solltet Mr. Christian nie hintergehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no gastar unos dólares en celulares?
Warum nicht ein paar Dollar für Handys lockermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Fue necesario gastar miles de millones para eliminar el amianto.
Milliarden mussten für die Asbestsanierung aufgewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no quiero gastar tiempo hablando de esto.
Damit möchte ich keine Zeit vergeuden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos ya de gastar dinero en ridícula propaganda.
Es wird Zeit, Schluss zu machen mit der Verschwendung von Mitteln für eine absurde Propaganda!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía queda por gastar el 50 % de sus fondos.
Von seinen Finanzmitteln stehen noch 50 % zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si tienes más dinero del que puedes gastar.
Aber du hast schon mehr Asche, als du jemals verprassen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de gastar ese espejo. - ¿Siempre tocas antes de entrar?
Hör auf, den Spiegel zu missbrauchen. Klopfst du immer an, bevor du eintrittst?
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy cansado de gastar mi tiempo en mudas y psicóticas!
Ich hab's satt, den ganzen Tag mit Stummen und Psychos zu tun zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas gastar diez dólare…...para agarrar un centavo.
Aber man muss $10 ausgebe…um einen Penny zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraño lo que se tarda en gastar 100 millones.
Erstaunlich, wie lange es dauert, 100 Mio Pfund zu verschenken!
   Korpustyp: Untertitel
No es una mala forma de gastar 10 mil dólares.
Keine schlechte Anlage für 10.000 $.
   Korpustyp: Untertitel
No ha querido molestarnos, o nos quería gastar una bromita.
Er wollte unsere Aufstellung nicht stören. Er hat sich einen unschuldigen Scherz erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a gastar el premio de la lotería, ¿eh?
Hast einen Klumpen von diesem Lotteriegewinn gespendet, was?
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que no quería gastar dinero en un taxi.
Ich sagte, ein Taxi wäre mir zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los burócratas tienen que gastar mucha baba.
Aber die Bürokraten werden jetzt noch endlose Verhandlungen führen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabas de gastar muchísimo dinero en la rehabilitación.
Du hast grad einen ganzen Haufen Kohle auf der Therapie liegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Para que no sientan remordimiento por gastar mi gas.
Sie haben schlechtes Gewissen, daß sie ihn auf meinem Gas kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho que se podría hacer sin gastar el colchón.
Man kann hier einiges machen, außer die Matratze durchzuliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de gastar 100 millones, dijeron que se equivocaron.
100 Mio. Dollar später entschuldigten sie sic…sagten, es ginge nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Domanda::¿Cuánto crees que gastar en tus próximas vacaciones? IT
Domanda::Wie viel Sie glauben, dass Sie sich auf Ihren nächsten Urlaub? IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto crees que gastar en tus próximas vacaciones? IT
Wie viel Sie glauben, dass Sie sich auf Ihren nächsten Urlaub? IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿ Le quieres gastar una inocentada al viejo Cosimo?
Wollen Sie Ihren alten Freund Cosimo auf den Arm nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Es una forma excelente de gastar mi tiempo.
Ich könnte meine Zeit kaum besser nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
No debe querer gastar sus fuerzas hasta el último momento.
In Anbetracht seines Gegner…will er sich sicher bis zuletzt schonen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes gastar como us$ 10.000 en un carnero.
Ein Zuchthammel kostet 10.000 Dollar!
   Korpustyp: Untertitel
pueden gastar el poder de sus runas en ataques despiadados.
Sie können die Macht ihrer Runen für bösartige Angriffe nutzen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Voy a gastar todo lo que tengo, Autor: ES
Der PreSales Marketing Praxisleitfaden, Autor: ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¡Así no necesita gastar tiempo en abrir otro programa!
Sie brauchen also nicht zum Slovoed-Wörterbuch zu wechseln!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
recomiendan este hotel para clientes que quieren gastar poco ES
empfehlen das Hotel für Alleinreisende ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Desea saber dónde puede ganar o gastar sus Millas?
Sie möchten wissen, wo Sie Meilen sammeln oder einlösen können?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede gastar estas Millas en premios tales como:
Sie können diese Meilen z. B. in folgende Prämien einlösen:
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Gastar Millas en opciones relacionadas con los vuelos
Meilen in flugbezogene Prämien einlösen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Quiere saber de qué otras formas puede gastar sus Millas?
Sie möchten wissen, was Sie sich sonst noch für Ihre Meilen gönnen können?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
recomiendan este hotel para clientes que quieren gastar poco ES
empfehlen das Hotel für Geschäftsreisende ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Pidió el cierre de la comisión para " no gastar inútilmente el dinero del ciudadano ".
Die beschriebenen Defizite im dritten Pfeiler müssten behoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pidió el cierre de la comisión para " no gastar inútilmente el dinero del ciudadano ".
Eine Verlängerung des Mandats werde aus politischen Propagandamotiven betrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué sirve gastar tanto dinero en un restaurante si no coméis como es debido?
Wozu steckte ich Tausende in ein Restaurant, wenn ihr euch weigert, anständig zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando pienso que me ha hecho gastar 80 millones en esta estructura.
Wenn ich daran denke, dass uns diese Konstruktion 80 Millionen kostete!
   Korpustyp: Untertitel
No ha esperado a que me despertara para gastar la broma.
Er hätte mit seinem Späßchen ruhig warten können, bis ich wach bin.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Omura está dispuesto a gastar lo necesari…...para que entrenemos a su ejército.
Und Mr. Omura scheut keine Kosten, um die japanische Armee von weißen Experten ausbilden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pija acabo de gastar más de media hora en explicar todo.
Dick hat uns das Ganze eine halbe Stunde lang erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de gastar $ 120 en un camisón nuevo para su esposa.
Er hatte seiner Frau gerade ein Nachthemd für 120 Dollar gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Así que saquen sus bolsos y prepárense para gastar algo de dinero.
Drum zückt eure Börsen und rückt raus die Moneten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto dinero se prevé gastar en Iraq desde ahora hasta el año 2013?
Wie hoch werden die Finanzhilfen für den Irak im Zeitraum 2010-2013 schätzungsweise ausfallen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión informar de cuánto se propone gastar en este proyecto?
Könnte die Kommission mitteilen, in welcher Höhe sie Mittel für dieses Projekt bereitzustellen gedenkt?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no hay que gastar los cartuchos de un solo tiro.
Aber dort will man den Pott nicht in einem Ausguss leeren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablamos no sólo de gastar más dinero, sino también de poder gastarlo mejor.
Es geht natürlich nicht nur darum, mehr Mittel zur Verfügung zu stellen, sondern auch um die Möglichkeit, die Gelder besser einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece no haber límite para las cantidades que el Parlamento Europeo está dispuesto a gastar.
Es scheint somit keine Grenze für die Ausgabenbereitschaft des Europäischen Parlaments zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni estoy hablando tampoco de gastar dinero de los Fondos Estructurales.
Ich spreche auch nicht von Mitteln aus den Strukturfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamamiento para el milenio deberá ser gastar 1 euro por cabeza en la cultura europea.
Im neuen Jahrtausend müßte 1 Euro pro Einwohner für die europäische Kultur bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un caso absurdo. Gastar los fondos comunitarios de esta forma no tiene sentido.
Das ist völlig unvernünftig und auch kein vernünftiger Einsatz der Mittel der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible gastar cinco minutos cuando se está acostumbrada a disponer sólo de uno.
Es ist unmöglich, fünf Minuten in Anspruch zu nehmen, wenn man daran gewöhnt ist, nur über eine zu verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que ello es un imperativo impuesto por el principio de buena gestión financiera («gastar mejor»);
hält dies für eine durch den Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung vorgeschriebene Anordnung („bessere Ausgabenpolitik“);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso es inaceptable que quede sin gastar tanto dinero asignado a proyectos regionales y sociales.
Es kann deshalb nicht akzeptiert werden, daß so viele Mittel, die für regionale und soziale Projekte bereitgestellt werden, nicht ausgeschöpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería beneficioso para todos reformar la manera de gastar el dinero.
Reformieren Sie die Ausgabenstruktur, das wäre gut für uns alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es por consiguiente lo que el Consejo está dispuesto a gastar en cultura.
Soviel ist dem Rat also an Kultur gelegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede gastar 2 millones en maquinaria para una vez cada 10 años.
Man gibt keine zwei Millionen für Geräte aus, die man kaum braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no se preocup…No debe querer gastar sus fuerzas hasta el último momento.
In Anbetracht seines Gegner…will er sich sicher bis zuletzt schonen.
   Korpustyp: Untertitel
Está lloviendo afuera, y si tienen media libra para gastar, entre…
Draußen regnet es, und wenn Sie ein halbes Pfund übrig habe…
   Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que un verdadero artista quiera gastar su tiempo mirando ese cuerpo.
Ein echter Künstler guckt sich diese Schnauze an?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué debería gastar mi tiempo trabajando en este horrible negocio?
Warum sollte ich für diese schreckliche Industrie arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Greenleaf, el s¡gnor Greenleaf y yo tenemos ganas de gastar.
Signor Greenleaf und ich planen einen kleinen Großeinkauf.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero Gastar mi vida follando ni vivir con algun hombre mugroso.
Ich will nicht mein Leben lang in dreckigen Toiletten rumvögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que gastar mucho en transportación, sobornos y la gente que tengo que contratar.
Urkunden müssen gefälscht und beglaubigt, Scheinfirmen gegründet, Versicherungen gekauft, eine Crew eingestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya alfarería será sus susteno así por qué gastar tiempo estudando?
Da Tonwaren sind ihr Lebensunterhalt dann warum überschüssiges Zeitstudieren?
   Korpustyp: Untertitel
Llevo $5 a París para gastar en mujeres y vino. $1.000 dejo aquí para cuando vuelva.
500 nehm ich mit nach Paris und geb sie für Frauen und Wein aus. 1000 lass ich hier für die Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a gastar todo el diner…y contar los días hasta la próxima Navidad,
Bald ist die Kohle we…und du zählst die Tage bis Weihnachten.
   Korpustyp: Untertitel
Adele no quería gastar el dinero del seguro…...así que alquiló una habitación.
Sie wollte die Versicherungssumme nicht angreifen, also vermietete sie ein Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
En el santuario del dios Humor se nos obliga a gastar bromas.
Bei Festlichkeiten für den Gott Humor gehörst du zur Anbetung des Lachens.
   Korpustyp: Untertitel
Fred no tiene problemas. El sabe cómo gastar el dinero, al igual que yo.
Fred ist in Ordnung, der weiß was mit seinen Kohlen anzufangen, genau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría gastar mi tiempo ejerciendo la medicina, y no en política o sentada en comités.
Ich habe mehr meine Freizeit verbracht Medizin auszuüben, statt Politik und in Komitees zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel