ha gastado también fondos considerables en la compra de nuevos contenidos.
Zudem habe TV2 erhebliche Mittel für den Erwerb neuer Inhalte aufgewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dubai no tiene agua, pero puede permitirse gastar inmensas cantidades de energía para desalinizar el agua de mar y construir los rascacielos más altos del mundo.
Dubai hat kein Wasser, kann aber enorme Energiemengen aufwenden, um Meerwasser zu entsalzen und baut die höchsten Wolkenkratzer der Welt.
Korpustyp: Untertitel
La Calidad – el sector público logra mejor calidad de los servicios públicos gastando al mismo tiempo lo mismo o menos.
La posición del Consejo respecto al dinero es lamentable: al mismo tiempo que se gastan miles de millones en subvenciones al cultivo del tabaco y a la investigación de la energía nuclear, no se está dispuesto a gastar unos millones de ecus en los jóvenes.
Die Einstellung des Rates, wenn es um Geld geht, ist bedrückend. Während Milliarden in Subventionen für Tabakanbau und Kernkraftforschung gesteckt werden, ist man nicht bereit, einige Millionen ECU für die Jugend auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que un número fluctuante de grupos especiales de trabajo sobre temas diversos suena más bien a que se esté buscando la forma de gastar el dinero, en lugar de presentar un programa de actuación bien pensado que complemente el cuarto programa marco.
Eine fluktuierende Zahl von Task Forces bei einer Vielzahl von Themen vermittelt meines Erachtens eher den Eindruck, daß man nach Möglichkeiten gesucht hat, Geld auszugeben, anstatt mit einem gut durchdachten Aktionsprogramm das Vierte Rahmenprogramm zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa esto que podemos permitirnos gastar cientos de millones de euros en administración innecesaria, en mantener dos o, incluso, tres edificios del Parlamento, pero no podemos permitirnos informar al pueblo, a los contribuyentes, sobre cómo gasta la Unión Europea su dinero y cuáles son sus planes?
Bedeutet dies etwa, dass wir es uns leisten können, mehrere Hundert Millionen Euro für unnötige Verwaltung und die Instandhaltung von zwei oder drei Gebäuden für das Parlament auszugeben, und wir es uns nicht leisten können, die Menschen, die Steuerzahler darüber zu informieren, wie die Union ihr Geld ausgibt und wie ihre Pläne aussehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opciones son gastar al menos 10 millones de euros al año en traducciones que prácticamente nadie lee o gastar la misma cantidad en traducciones pendientes que son más importantes y urgentes.
Die Optionen lauten, entweder mindestens 10 Millionen EUR jährlich für Übersetzungen auszugeben, die praktisch niemand liest, oder die gleiche Summe für wichtigere und dringendere anhängige Übersetzungen zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es inútil gastar dinero si no se tiene ese valor moral.
Deswegen ist es sinnlos, Geld auszugeben, wenn man diesen moralischen Mut nicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, creo que los Estados miembros deberían hacer todo lo posible por aumentar los recursos destinados al programa, o bien tratar de gastar al menos el 3 % del PIB en investigación y desarrollo, de modo que también podamos ocupar nuestro lugar entre las economías más competitivas del mundo.
Daher meine ich, die Mitgliedstaaten sollten auf jeden Fall die dafür vorgesehenen Mittel erhöhen oder versuchen, mindesten 3 % des BIP für Forschung und Entwicklung auszugeben, damit wir auch international wettbewerbsfähig sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la próxima generación no deberá tener que gastar una cantidad poco razonable de lo que produce en los que nos jubilemos ni requerir grandes cantidades de dinero para asistencia médica.
Diese darf nicht gezwungen werden, einen unzumutbar großen Teil des von ihr Produzierten für diejenigen von uns auszugeben, die in Rente gehen und umfassende medizinische Versorgung benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los países ricos deben cumplir de una vez su compromiso voluntario de gastar el 0,7 % del PIB en ayuda al desarrollo.
Zusätzlich müssen sich die reichen Länder endlich an ihre Selbstverpflichtung halten, 0,7 % ihres Bruttoinlandsprodukts für Entwicklungshilfe auszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de gastar enormes sumas con cargo a las ayudas del Estado en sectores con un futuro incierto, los Estados miembros deberían dar prioridad a acciones como el perfeccionamiento profesional, la creación de empleos duraderos y el funcionamiento eficaz de los mercados del empleo.
Anstatt enorme Summen als Subventionen für Sektoren mit ungewisser Zukunft auszugeben, müßten die Mitgliedstaaten Maßnahmen wie die berufliche Fortbildung, die Schaffung von dauerhaften Arbeitsplätzen, das wirksame Funktionieren der Arbeitsmärkte fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos dispuestos a gastar grandes cantidades de dinero en estos países, como lo estamos haciendo, por lo menos debemos asegurarnos de que estas cantidades también se destinen al desarrollo de la democracia y de los derechos humanos.
Wenn wir uns, was wir tun werden, darauf vorbereiten, gigantische Summen für diese Länder auszugeben, sollten wir uns vergewissern, dass sie auch für die Entwicklung der Demokratie und der Menschenrechte verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastarausgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dinero, incluso nuestro euro, solo se puede gastar una vez.
Geld, selbst unser Euro, kann nur einmal ausgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a la investigación y el desarrollo, los fondos destinados a las PYME merecen una mención especial y creo que los 3 millardos de euros que se prevé gastar en el año venidero también pueden darnos un impulso para un desarrollo económico mejorado.
Zum Bereich Forschung und Entwicklung - hier ist das earmarking für die KMU besonders lobenswert, und ich glaube, dass die 3 Milliarden, die im nächsten Jahr ausgegeben werden, auch ein Impuls sein können, um die Wirtschaftsentwicklung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, los 100 millones están en la reserva y sólo se pueden gastar si hay una base jurídica.
100 Millionen sind ohnehin schon in die Reserve eingestellt, sie können allerdings nur ausgegeben werden, wenn die Rechtsgrundlage da ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se consigue un acuerdo a tiempo, entonces no servirán de nada las mejores decisiones, pues ya no se podrá gastar el dinero.
Wenn es nämlich nicht rechtzeitig zu einem Abschluß kommt, nutzen die besten Beschlüsse nichts, weil dann das Geld nicht mehr ausgegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho de la investigación y el desarrollo una de sus prioridades y ha encontrado más dinero para poder gastar en ello.
Er hat Forschung und Entwicklung zu einer seiner Prioritäten gemacht und hat mehr Geld gefunden, das für Forschung und Entwicklung ausgegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos debatido esta cuestión minuciosamente en la comisión y no estábamos seguros de si se podría gastar todo el dinero.
Wir haben im Ausschuss sehr intensiv darüber geredet und wussten nicht mit Sicherheit, ob alle Mittel ausgegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no significa que haya que gastar menos dinero.
Das heißt nicht, dass weniger Geld ausgegeben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿para qué gastar cerca de 40 millones de euros al año durante cinco años para reforzar el llamado «mensaje europeo»?
Aber warum sollen für einen Zeitraum von fünf Jahren circa 40 Mio. Euro jährlich ausgegeben werden, um den so genannten europäischen Gedanken zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, constato que, aun cuando en el Parlamento Europeo ya hemos destinado 2,8 millones de euros para Eurojust, por ejemplo, este dinero no se puede gastar porque nuestras autoridades europeas son incapaces de actuar con eficacia debido a mezquinas consideraciones nacionales.
Aber ich stelle jetzt fest, nachdem wir im Europäischen Parlament z. B. für Eurojust sogar schon 2,8 Mio. ? zur Verfügung gestellt haben, dass diese Gelder nicht ausgegeben werden können, weil unsere europäischen Behörden aus nationalen, kleinkarierten Gründen nicht funktionieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hemos de hacer hincapié en la necesidad de gastar el dinero de los contribuyentes con transparencia, y en estos momentos esto no sucede.
Zuerst müssen wir die Tatsache herausstellen, dass das Geld der europäischen Steuerzahler auf transparente Art ausgegeben werden muss - was im Moment nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastarGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera tiene que ver con la investigación en materia de energía. ¿Cómo va usted a explicar a los ciudadanos austriacos y a las pequeñas y medianas empresas austriacas el hecho de que, en el quinto programa de investigación, vamos a gastar o pretendemos gastar cinco veces más en energía nuclear que en energías renovables?
Erstens im Forschungsbereich Energie: Wie wollen Sie den österreichischen Bürgern und dem österreichischen Mittelstand erklären, dass wir im Forschungsrahmenprogramm fünfmal mehr Geld für Atomenergie ausgeben werden oder wollen als für erneuerbare Energien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con certeza, una mejora en el sistema financiero hoy disfuncional les permitirá a los bancos y a otras instituciones financieras empezar a prestar a quienes quieran gastar pero hoy no pueden obtener crédito.
Natürlich werden Verbesserungen des aktuell dysfunktionalen Finanzsystems dazu führen, dass Banken und andere Finanzinstitutionen wieder Kredite an diejenigen vergeben, die heute kein Geld bekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se persuade a los demás a querer lo que uno quiere, no es necesario gastar tanto en zanahorias y garrotes para hacer que avancen en la dirección deseada.
Wenn Sie Andere für das, was Sie wollen, durch Überzeugungskraft gewinnen können, brauchen Sie nicht so viel Geld für irgendwelche Lockmittel auszugeben, um sie in die gewünschte Richtung zu lenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el entusiasmo de las empresas por gastar en aparatos de alta tecnología y el entusiasmo de los nuevos propietarios por gastar en casas de tres habitaciones pueden impulsar el empleo y la producción. ¿ qué argumento pueden dar Harvey, Fama, Barro, Steil y compañía para justificar que el gasto del gobierno no lo hará?
Wenn der Enthusiasmus der Firmen beim Kauf von High-Tech-Geräten und die Begeisterung potenzieller Eigenheimbesitzer für den Kauf von Häusern, Beschäftigung und Produktion ankurbeln können, stellt sich die Frage, welches Argument Harvey, Fama, Barro, Steil und Co. vorbringen, warum dies mit staatlichem Geld nicht funktionieren soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para los jubilados y otras personas que necesitan gastar pronto, la variabilidad de año en año del mercado de valores exige cautela.
) Für Pensionäre und andere Personen, die bald über das Geld verfügen müssen, ist aufgrund der jährlichen Schwankungen des Aktienmarktes Vorsicht anzuraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para quienes no necesitan gastar pronto, la reciente baja de los valores es más una oportunidad que una catástrofe.
Doch für jene, die nicht schnell auf das Geld angewiesen sind, ist der derzeitige Rückgang der Aktienkurse eher eine Chance als eine Katastrophe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ganancia de tiempo, la comodidad, el deseo de gastar menos y la posibilidad de obtener un medicamento sin receta son algunos de los motivos alegados por los compradores.
Zeitgewinn, Bequemlichkeit, Einsparen von Geld und die Möglichkeit, ein Medikament ohne Verschreibung zu bekommen, sind einige der von den Käufern genannten Argumente.
Korpustyp: EU DCEP
Si no dejas de gastar en sutileza…...terminarás en el arroyo antes de lo que cree…...o volverás a la granja de donde vinist…...a limpiar gallineros.
Wenn du nicht aufhörst, dein Geld zu verplempern, landest du früher oder später in der Gosse. Oder auf diesem Hof, wo du dann wieder
Korpustyp: Untertitel
Es cierto, la gente parece ser capaz de gastar otra vez.
Stimmt. Die Leute haben plötzlich mehr Geld.
Korpustyp: Untertitel
Dice que vendrán pronto, en cuanto tengan cuartos que gastar. - ¿Lo maniato en el jardín?
Er sagt, die kommen noch früh genug. Wenn sie das Geld haben. - Soll ich ihn draußen anbinden?
Korpustyp: Untertitel
gastarGeld ausgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos de acuerdo en que la demora en la aplicación de los programas del primer período -el 12 % del dinero se imputa al ejercicio siguiente- ocasiona un perjuicio inaceptable a las regiones y localidades que esperan demasiado tiempo y después se ven en la obligación de gastar demasiado rápido.
Wir stimmen ferner darin überein, daß der verzögerte Abschluß von Programmen in der ersten Periode - 12 % der Gelder sind nämlich übertragen worden - zu unannehmbaren Schäden in den Regionen und Gemeinden geführt hat, die zunächst zu lange warten und dann das Geld sehr rasch ausgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de sanidad, quizás sea necesario, en determinados sectores, gastar mejor gastando de otro modo, no lo niego.
Im Gesundheitsbereich muss man vielleicht auf einigen Gebieten das Geld besser ausgeben, indem man es anders ausgibt, das will ich nicht leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nadie se le ocurre, cuando ha sido más pobre, decir que lo que hay que hacer es gastar más.
In Zeiten großer Armut käme niemand auf die Idee, zu sagen, man müsse jetzt mehr Geldausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios del petróleo podrían caer, los mercados accionarios podrían celebrar, los consumidores podrían comenzar a gastar de nuevo y las empresas podrían acelerar el gasto de capital.
Die Ölpreise könnten fallen, die Börsen könnten jubilieren, die Verbraucher könnten ihr Geld wieder ausgeben und Unternehmen könnten ihre Kapitalanlagen erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Es necesario gastar en pelucas, cuando puede llevar su propio pelo que no cuesta nada?
Wozu Geld für Perücken ausgeben, wenn man sein eigenes Haar tragen kann, das nichts kostet!
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que vamos a gastar tanto dinero y dejar que te vayas con ellas?
Denken Sie, wir würde diese Menge an Geldausgeben und Sie einfach damit wegfahren lassen?
Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué gastar en más empleados si sé que tú puedes?
Wieso soll ich Geldausgeben, wenn Sie es doch machen?
Korpustyp: Untertitel
Y si es que vamos a gastar tanto, mejor que sea para el carné de conducir y no para un aparato de mierda de esos.
Und überhaupt, wenn wir für was Geldausgeben, dann für'n Führerschein und nicht für so ein Scheißgerät, das sie wieder nicht bedienen kann.
Korpustyp: Untertitel
"Uno tiende a pensar que en una recesión las personas van a gastar menos en frenillos para enderezar los dientes que cuando la situación económica es mejor", agregó Emory, que es Presidente y Director Ejecutivo de Emory & Co. en Milwaukee.
„Man würde eigentlich davon ausgehen, dass Patienten während einer Rezession weniger Geld zum Begradigen ihrer Zähne ausgeben, als in wirtschaftlich besseren Zeiten,“ so Emory, Präsident und Chief Executive von Emory & Co. in Milwaukee.
Sachgebiete: marketing auto politik
Korpustyp: Webseite
El consumidor estadounidense volverá a gastar, con tasas de crecimiento posiblemente superiores al 3%, lo que potenciará las ventas y los beneficios empresariales y reducirá el riesgo de que se pueda iniciar un ciclo crediticio negativo.”
Die US-Verbraucher werden wieder mehr Geldausgeben, wobei sicherlich Wachstumsraten von über 3% möglich sind. Dies wird den Umsatz ankurbeln und das Risiko eines negativen Kreditzyklus verringern.”
Por ello, es más acertado asignarlo desde el principio a la línea presupuestaria para edificios, donde se va a gastar por lo demás al final del año.
Deswegen ist es richtiger, es gleich in die Haushaltszeile für Gebäude zu stellen, wo es am Ende des Jahres ohnehin verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto considero acertado que los recursos financieros del presupuesto del Parlamento que no se puedan gastar durante el ejercicio se usen con la mayor prudencia posible a fin de evitar el pago de intereses.
In diesem Zusammenhang halte ich es für richtig, dass Mittel, die im Laufe des Jahres im Parlamentshaushalt nicht verwendet werden können, im Besonderen dafür verwendet werden sollen, möglichst kostengünstig Zinsen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio, por tanto, que la cuestión de cómo gastar estos recursos con la máxima eficacia posible reviste la máxima importancia.
Die Frage, wie diese Mittel so optimal wie möglich verwendet werden können, nimmt daher natürlich einen hohen Stellenwert ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no negamos la importancia de dichos acuerdos, sino que consideramos que, al tratarse del dinero de los contribuyentes europeos, ya sea para una ayuda selectiva o en relación con los derechos de pesca, tendríamos que saber exactamente cómo vamos a gastar ese dinero.
Wir leugnen nicht die Bedeutung dieser Abkommen, glauben aber, dass wir, wenn wir das Geld europäischer Steuerzahler ausgeben, sei es für gezielte Hilfe oder im Zusammenhang mit Fangrechten, genau wissen sollten, wie dieses Geld verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el Consejo esperamos ideas que trasciendan la mentalidad de los contables y propuestas para gastar este dinero de forma inteligente.
Vom Rat erwarten wir Ideen, die über die Buchhaltermentalität hinausgehen, sowie Vorschläge, wie die Mittel sinnvoll verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero por ejemplo a nuestra enmienda relacionada con la financiación de los fondos estructurales, para que se diga explícitamente que no hay que gastar ningún dinero europeo en proyectos que no sean coherentes con las directivas europeas como la Directiva Hábitat o la Directiva de Aves.
Ich spreche beispielsweise über unseren Änderungsantrag, bei der Finanzierung der Strukturfonds ausdrücklich vorzuschreiben, dass keine Gemeinschaftsmittel für Projekte verwendet werden dürfen, die gegen EU-Richtlinien wie Habitat- oder Vogelrichtlinie verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería gastar este dinero concordando y coordinando los gastos para la política de investigación en todos los quince Estados de la Unión Europea.
Diese Gelder sollten verwendet werden, indem die Ausgaben für die Forschungspolitik in allen 15 Mitgliedstaaten der Europäischen Union aufeinander abgestimmt und koordiniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los 400 millones de euros sólo se pueden gastar en Europa, ¿podría decirme la Comisión si existe algún concepto general que permita financiar la red africana?
Wenn die 400 Millionen EUR nur in Europa verwendet werden können, Herr Busquin, ist es dann möglich, das afrikanische Netz über das Mainstreaming zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la experiencia adquirida durante la aplicación del anterior 6PM, ¿cómo se pueden gastar los fondos limitados del 7PM de forma más eficaz?
Wie können die begrenzten Mittel des RP7 unter Berücksichtigung der bei der Durchführung des RP6 gewonnenen Erfahrungen effizienter verwendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué se va a gastar y, como contribuyente y usuario de Microsoft, qué puede esperar obtener mi conciudadano de esta multa de 1 500 millones de libras esterlinas?
Wofür soll es verwendet werden, und was hat mein Wähler in seiner Eigenschaft als Steuerzahler und als Microsoft-Nutzer von dieser 1,5-Mrd.-GBP-Strafe?
Korpustyp: EU DCEP
gastaraufzuwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe ninguna excusa, desde el punto de vista del control presupuestario, para gastar cerca de 200 millones de euros adicionales al año en viajes entre Bruselas y Estrasburgo.
Aus der Sicht der Haushaltskontrolle gibt es keine Entschuldigung dafür, jährlich fast 200 Millionen Euro zusätzlich für das Pendeln zwischen Brüssel und Straßburg aufzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan importante que hemos conseguido gastar este dinero en el objetivo original para el que estaba destinado y, sobre todo, a través de las pequeñas y medianas empresas y las autoridades locales, en proyectos que afectan a los ciudadanos.
Genauso wichtig ist, dass wir es geschafft haben, dieses Geld für den ursprünglich vorgesehen Zweck und vor allem über Klein- und Mittelbetriebe und Kommunen für Vorhaben aufzuwenden, die die Öffentlichkeit betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los elementos de la cuestión es consumir menos, gastar menos utilizando mejor lo que tenemos.
Eine der Fragen besteht darin, weniger zu verbrauchen, weniger aufzuwenden, indem das Vorhandene besser genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas obligadas a gastar 30 millones de libras esterlinas para cumplir los reglamentos de la UE podrían ahorrarse esa suma recuperando el control de Europa.
Unternehmen, die gezwungen sind, 30 Mio. GBP aufzuwenden, um die EU-Rechtsvorschriften einzuhalten, könnten dieses Geld sparen, indem sie die Kontrolle von Europa wieder übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inútil gastar dinero, esfuerzos y trabajo por otros motivos.
Es ist zwecklos, Geld, Anstrengungen und Mühen für andere Zwecke aufzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta totalmente innecesario gastar 173 millones de euros al año con objeto de respetar los tratados históricos.
Es ist ganz und gar überflüssig, jährlich 173 Millionen Euro aufzuwenden, um historischen Verträgen Genüge zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si observan la cantidad de dinero público que hemos gastado hasta la fecha en medidas sociales, y la cantidad que pensamos gastar en el futuro, quedará totalmente claro que esta reforma tiene una dimensión social.
Wenn Sie sich anschauen, wie viel öffentliches Geld bisher für soziale Maßnahmen aufgewendet wird, und wie viel wir vorhaben, in Zukunft für soziale Maßnahmen aufzuwenden, dann wird deutlich, dass diese Reform durchaus eine soziale Dimension hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho más racional gastar un poco más del ingreso durante algunos años para la educación que encarar los costos sociales que representa una multitud de trabajadores adultos sin ella.
Weitaus vernünftiger ist es daher, jetzt einen kleinen zusätzlichen Anteil des Einkommens für einige Jahre Schulausbildung aufzuwenden, statt die über Jahrzehnte anfallenden Kosten für Sozialleistungen aufbringen zu müssen, die mit einer Masse erwachsener Beschäftigter ohne Ausbildung einhergehen!
Korpustyp: Zeitungskommentar
La administración Obama ideó un plan para gastar hasta un billón de dólares con el fin de comprar los activos tóxicos de los bancos, pero ese plan está suspendido.
Die Obama-Regierung hatte einen Plan vorgestellt, bis zu eine Billion Dollar für den Kauf von den Banken gehaltener toxischer Vermögenswerte aufzuwenden; dieser jedoch liegt inzwischen auf Eis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo puede una persona que está dando todo de sí para abrir un negocio gastar además $1,000, como en Polonia, en papeleo?
Und welcher am Hungertuch nagende Unternehmer hat die Mittel, um in Polen 1000 US-Dollar für notwendige Papiere aufzuwenden?
Korpustyp: Zeitungskommentar
gastarverschwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para qué gastar un minuto, señor Presidente, si bastan 51 segundos para formular preguntas cuyo comentario y debate requerirían horas?
Warum, Herr Präsident, soll man eine Minute verschwenden, wenn 51 Sekunden ausreichen, um Fragen zu stellen, für deren Erörterung man Stunden benötigen würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces se podrá convencer a la opinión pública de que el Consejo Europeo sigue fiel a su tarea fundamental y determina la estrategia y la orientación de la Unión en lugar de tener que gastar tiempo y energía con las tiendas libres de impuestos.
Nur dann wird die Öffentlichkeit überzeugt werden können, daß der Europäische Rat seine grundlegende Aufgabe erfüllt, nämlich die Strategie und die allgemeinen politischen Zielvorstellungen der Europäischen Union festzulegen, anstatt Zeit und Energie für ein Thema wie Duty-Free-Shops zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido siete años para comprobar que a Charlie no le gusta gastar el dinero de los contribuyentes en servicios sociales.
Ich konnte sieben Jahre lang beobachten, dass es Charlie zuwider ist, das Geld der Steuerzahler für soziale Dienstleistungen zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de los contribuyentes de Gran Bretaña, le pido al Parlamento que actúe de la misma manera y deje de gastar más dinero en mentira más grande y cara de la historia de la humanidad.
Im Namen der Steuerzahler von Großbritannien fordere ich das Parlament auf, dasselbe zu tun, und nicht noch mehr Geld an die teuerste und größte Lüge in der menschlichen Geschichte zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mensaje para los políticos tanto de nuestros países en toda la UE como los de esta innecesaria y cara segunda cámara de Estrasburgo, es que tenemos que dejar de gastar el dinero de los contribuyentes.
Meine Botschaft an die Politiker sowohl in unseren Heimatländern in der gesamten EU als auch in dieser überflüssigen und kostspieligen zweiten Kammer in Straßburg lautet: Wir müssen aufhören, Steuergelder zu verschwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querido, a ella no le gusta gastar el dinero.
- Sie hasst es, Geld zu verschwenden.
Korpustyp: Untertitel
No debemos gastar lo que nuestro Dios caprichoso nos ha dado.
Wir sollten nicht verschwenden, was Gott uns gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Y no lo comprendes, Kathy. !Es una estupidez gastar tanto diner…...en una ciega que pasará el resto de su vida en prisión! !Necesita a su madre viva! !No comprendes, necesita ver! -!Necesita a su madre!
Leben, und du verstehst es nicht, Kathy. Es ist idiotisch, so viel Geld für eine blinde Frau zu verschwenden, die lebenslänglich sitzt! Er braucht seine Mama!
Korpustyp: Untertitel
Él lo montó, de manera que estuviéramos tentados de luchar con él, gastar nuestro tiempo y recursos, y luego perder.
Er hat es konstruiert, damit wir versuchen, gegen ihn anzukämpfen, unsere Zeit und Ressourcen verschwenden und schlussendlich verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Claro que podría gastar el dinero de los contribuyente…...pero yo consigo que un graboide se trague est…con esto, sólo $49, 95.
Sie könnten natürlich Steuergelder verschwenden, aber ich kriege einen Graboiden dazu, das zu schlucken, hiermit, und für 49, 95 $.
Korpustyp: Untertitel
gastarverwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, estamos pidiendo más flexibilidad y la posibilidad de gastar el dinero disponible en las cuestiones más urgentes e importantes.
Im Gegenteil, wir fordern mehr Flexibilität und die Möglichkeit, die verfügbaren Mittel für die dringendsten und wichtigsten Bereiche zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastar dinero público para mantener dicha flota es un error y una irresponsabilidad.
Öffentliche Gelder zur Erhaltung dieser Flotte zu verwenden ist ein verantwortungsloser Fehler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos países que deben gastar todavía más del 33 por ciento de los créditos de compromiso.
Mehrere Länder, darunter auch die Niederlande, müssen noch über 33 % der Verpflichtungsermächtigungen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se sabe que los Estados miembros que opten por esta modulación voluntaria podrán gastar el dinero como les parezca, sin tener en cuenta las normas ni tampoco la cofinanciación nacional; me parece muy lamentable.
Es wird jetzt erst offenkundig, dass die Mitgliedstaaten, die sich für die freiwillige Modulation entscheiden, die entsprechenden Mittel nach Belieben verwenden können, ohne sich um irgendwelche Vorschriften oder die nationale Gegenfinanzierung zu kümmern. Das ist wirklich bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo hemos oído, incluso en esta Cámara, que no vale la pena gastar casi la mitad del presupuesto de la Unión en ayudar a las comunidades rurales y a los agricultores, quienes apenas representan el 6 % de la sociedad.
Wir haben – sogar hier im Plenum – immer wieder gehört, dass es sich nicht lohne, fast die Hälfte des EU-Budgets für die Unterstützung der Landgemeinden und Landwirte zu verwenden, da diese nicht einmal 6 % der Bevölkerung ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más rentable gastar el dinero, por ejemplo, en traer aquí a periodistas de pequeños periódicos locales y regionales para que después pudieran escribir sobre el Parlamento y sobre lo que aquí ocurre.
Kosteneffektiver wäre es, das Geld zu verwenden, um beispielsweise Journalisten von kleineren lokalen und regionalen Zeitungen hierher zu holen, die anschließend Artikel über das Parlament schreiben und darüber, was hier passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que no es necesario, para defender esta resolución común, gastar dos minutos de esta tarde.
Herr Präsident, es wird heute nachmittag wohl nicht nötig ein, zwei Minuten auf die Verteidigung dieser gemeinsamen Entschließung zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época en que la educación se confía en gran parte a los ulemas y al adoctrinamiento que éstos ejercen, yo me pregunto: ¿qué ocurriría si los Estados Unidos dedicasen tan sólo el 10% del dinero que se prevé gastar en la guerra a dotar al mundo árabe de escuelas gratuitas, por ejemplo?
Was würde wohl geschehen, wenn die USA nur 10 % jenes Geldes, das für den Krieg vorgesehen ist, dazu verwenden würde, die arabische Welt z. B. mit kostenlosen Schulen zu versorgen? Jetzt wird die Ausbildung der Bevölkerung in großem Umfang den Mullahs und ihrer Indoktrinierung überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el problema que preocupa a muchos en estos momentos es que los demócrata-cristianos, y concretamente la Comisión de Asuntos Jurídicos, han aceptado algunas enmiendas que no permiten gastar el dinero público de esta forma transparente, no discriminatoria y al servicio de objetivos regionales.
Das Problem, das viele jedoch momentan beunruhigt, ist, dass die Christdemokraten und vor allem der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt einige Änderungsanträge angenommen haben, auf deren Grundlage es nicht mehr möglich wäre, öffentliche Gelder auf diese transparente, nichtdiskriminierende und den regionalen Zielen dienende Art und Weise zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi principal petición es que, como se necesitó un cambio del tratado para traernos aquí en primer lugar, con seguridad podemos presionar en nuestros partidos políticos, nuestros gobiernos, para conseguir un cambio del tratado que nos aleje a todos de aquí y gastar el dinero en algo útil que la gente pueda apreciar.
Mein Hauptanliegen ist also: Da eine Vertragsänderung notwendig war, um uns überhaupt hierher zu bringen, könnten wir sicher alle durch Lobbyarbeit in unseren politischen Parteien, unseren Regierungen eine Änderung des Vertrags bewirken, um uns hier wegzubringen und das Geld für etwas Nützliches zu verwenden, was die Menschen zu schätzen wüßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastarVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, para empezar quisiera dar las gracias al Consejo, pues aprecio el hecho de que esté presente, porque la pregunta es si el Consejo realmente desea asumir la responsabilidad de gastar el dinero de los contribuyentes y si desea mostrar algo más de respeto por el Parlamento y la cooperación.
Herr Präsident! Zuerst möchte ich dem Rat danken, und ich schätze die Tatsache, dass der Rat anwesend ist, da die Frage darin besteht, ob der Rat tatsächlich die Verantwortung für die Verwendung des Gelds der Steuerzahler übernehmen und etwas Respekt für das Parlament und die Zusammenarbeit zeigen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos días en que la crisis impone grandes cargas a todos los ciudadanos, debemos mostrarnos especialmente atentos a la hora de gastar el dinero de los contribuyentes.
Heutzutage, wo die Krise allen Bürgern große Lasten aufbürdet, müssen wir bei der Verwendung von Steuergeldern besonders vorsichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que es una forma irresponsable de gastar los recursos públicos, el dinero de los contribuyentes europeos, subvencionar el cultivo de un producto que causa tanto daño.
Es besteht kein Zweifel, daß es sich hier um die unverantwortliche Verwendung öffentlicher Mittel handelt, Mittel der europäischen Steuerzahler, mit denen der Anbau eines Produkts subventioniert wird, das viel Schaden anrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero se aparca o los trámites burocráticos dificultan que los beneficiarios de ayudas puedan gastar el dinero de forma adecuada y efectiva.
Mittel bleiben ungenutzt, oder der Amtsschimmel hindert die Empfänger von Hilfen an der gezielten und effizienten Verwendung der Gelder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe está acertado al sostener que todos los fondos de los contribuyentes de la UE que se destinen a ayudar a los países asiáticos deben estar vinculados con el asentimiento por parte de los beneficiarios de respetar el medio ambiente al gastar esa ayuda.
Dieser Bericht besteht zu Recht darauf, daß das Geld der Steuerzahler der EU, das in Form von Hilfen an asiatische Länder geht, mit der Zusicherung der Empfänger verknüpft sein sollte, bei der Verwendung dieser Hilfen den Belangen der Umwelt Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, la Comisaria Wallström nos presentará el Libro Blanco sobre comunicación como un medio de promover la confianza en la UE, pero en mi opinión, si la Unión Europea no sabe gastar con prudencia sus fondos, no valdrán de nada ni mil libros blancos ni mil medidas.
Morgen wird Kommissarin Wallström ein Weißbuch über die Europäische Informationsstrategie vorlegen, durch die das Vertrauen in die EU gefördert werden soll, doch werden meiner Ansicht nach noch so viele Weißbücher oder Maßnahmen nichts ausrichten können, solange die Europäische Unionen bei der Verwendung ihre Mittel keine Vernunft walten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que ha de existir una cooperación plena entre las autoridades locales y los gobiernos nacionales con respecto a cómo se deben gastar estos fondos.
Das bedeutet, daß lokale Gebietskörperschaften und nationale Regierungen bei der Verwendung dieser Mittel eng und partnerschaftlich zusammenarbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos esforzarnos por lograr la excelencia solo en lo que respecta a obtener y gastar fondos.
Wir sollten nicht nur bei der Beschaffung und Verwendung der Mittel Kompetenz zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que existen limitaciones con respecto a la manera en la que se puede gastar el dinero, el fundamento jurídico, etc. Sin embargo, tenemos que asegurarnos de realizar una previsión mejor.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass die Verwendung der Mittel bestimmten Vorgaben unterliegt, die Rechtsgrundlage zu beachten ist und so weiter. Wir benötigen jedoch bessere Prognosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país tercero es responsable y soberano para gastar sus ingresos conforme al acuerdo, total o parcialmente, en apoyo a su política pesquera para los fines acordados conjuntamente en un enfoque común con la Comunidad.
Das Drittland ist eigenständig für die vollständige oder teilweise Verwendung der im Rahmen des Abkommens erzielten Einnahmen zur Unterstützung seiner Fischereipolitik für die gemeinsam mit der Gemeinschaft vereinbarten Zwecke zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastarGeld auszugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos nos dan el mismo mensaje: "ustedes no tienen derecho a crecer, pero sí a gastar" .
Beide sagen uns: "Ihr habt nicht das Recht zu wachsen, aber Ihr habt das Recht, Geldauszugeben ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Wurtz nos dice: "hay que tener derecho a gastar" .
Herr Wurtz sagt uns: "Man muss das Recht haben, Geldauszugeben ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debatimos a este respecto con el Consejo porque, a nuestro juicio, otra solución obvia a la crisis es gastar menos en Europa; no obstante, no se trata de una solución, sino de una forma posible de ayudar a que la situación mejore.
Wir erörterten diesen Punkt mit dem Rat, da eine weitere naheliegende Lösung der Krise für uns wäre, weniger Geld für Europa auszugeben. Dies ist keine Lösung, könnte aber in der Situation helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la situación económica será uno de los temas estrella de la Cumbre de junio, que, por supuesto, centrará su atención en la adopción de medidas a corto y a medio plazo destinadas a lograr que los consumidores vuelvan a gastar y que los bancos vuelvan a prestar dinero.
Ohne Zweifel wird die wirtschaftliche Situation den Gipfel im Juni beherrschen, der sich natürlich auf kurz- und mittelfristige Maßnahmen konzentrieren wird, um die Verbraucher dazu zu bewegen, Geldauszugeben und die Banken zu veranlassen, wieder Kredite zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El razonamiento que subyace a mi decisión de enmendar la propuesta actual de la Comisión de 36 millones de euros es la siguiente: ¿no sería insólito gastar menos cada año en un programa plurianual que en las acciones preparatorias que lo han precedido?
Die Überlegung, die mich dazu bewogen hat, den bis heute von der Kommission vorgeschlagenen Finanzrahmen von 36 Millionen Euro zu ändern, war folgende: Wäre es nicht zumindest unüblich, bei einem Mehrjahresprogramm alljährlich weniger Geldauszugeben als für die vorbereitenden Aktionen zu eben diesem Programm?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el verdadero tema no será gastar más, sino coordinar mejor los recursos ya existentes y las acciones que hay a nivel nacional y europeo -y afortunadamente son ya numerosas- con el fin de valorizar el patrimonio forestal de la Unión Europea.
Es geht also eigentlich nicht darum, mehr Geldauszugeben, sondern die bereits vorhandenen Ressourcen und die auf einzelstaatlicher und europäischer Ebene glücklicherweise bereits sehr zahlreichen Maßnahmen zur Aufwertung des forstlichen Erbes der Europäischen Union besser zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de las redes de segundad social ayuda a los más vulnerables y es probable que tenga grandes efectos multiplicadores, pues la necesidad más urgente de gastar se da en el caso de las personas más pobres.
Der Ausbau der sozialen Sicherungsnetze hilft besonders verletzlichen Gruppen und dürfte einen hohen Multiplikatoreffekt haben, da besonders arme Menschen besonders stark darauf angewiesen sind, das Geldauszugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo con ese compromiso se convencerán los particulares y las empresas de que no vamos camino de la repetición de la Gran Depresión y comenzarán a gastar de nuevo.
Nur bei einem derartigen Engagement werden die Menschen und Unternehmen darauf vertrauen, dass wir nicht auf eine Wiederholung der Weltwirtschaftskrise zusteuern, und wieder anfangen, Geldauszugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe una alternativa a gastar tanto para lograr tan poco.
Es gibt eine Alternative zur Methode, viel Geldauszugeben und damit wenig zu erreichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El temor ahora es que el ataque terrorista haga que los consumidores dejen de gastar y así acelere la actual caída.
Nun besteht also die Befürchtung die Terrorangriffe könnten die Verbraucher davon abhalten, Geldauszugeben, was den bereits eingetretenen Konjunkturrückgang noch beschleunigen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gastarAusgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este debate han demostrado ustedes la utilidad del presupuesto europeo; han demostrado que, muy a menudo, gastar a escala europea es una fuente de ahorro nacional y que ese gasto tiene un valor añadido.
Bei dieser Aussprache haben Sie belegt, wie nützlich der EU-Haushalt ist; Sie haben gezeigt, dass Ausgaben auf europäischer Ebene sehr oft Einsparungen auf nationaler Ebene ermöglichen und dass diese Ausgaben einen Zusatznutzen erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastar a escala europea permite muy a menudo realizar proyectos que no se realizarían de otro modo.
Ausgaben auf europäischer Ebene gestatten oftmals die Verwirklichung von Vorhaben, die sonst nicht zustande kämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no solo significa que gastar más equivalga a un mayor rendimiento.
Das bedeutet aber nicht ausschließlich, dass mehr Ausgaben zugleich auch bessere Leistung bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace que hayamos considerado la opción de coger el dinero del presupuesto existente, en lugar de gastar más, y usar esto para aprovechar incluso más gasto del sector privado.
Ich bin zudem dankbar, dass wir versucht haben, anstatt neue Ausgaben zu tätigen, die Mittel aus dem bestehende Budget zu entnehmen und sie dazu zu verwenden, noch stärker die Ausgaben des Privatsektors anzukurbeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se puede gastar lo que el Sr. Giansily desea que se gaste, sin exacción suplementaria y alimentando las iniciativas RESIDER y RECHAR.
Die Ausgaben, die von Herrn Giansily angestrebt werden, sind meines Erachtens ohne zusätzliche Umlage und durch stärkere Förderung der Initiativen RESIDER und RECHAR möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, constatamos una vez más la voluntad siempre tan irresponsable de gastar más.
Heute wird ungeachtet dessen wieder einmal die verantwortungslose Absicht manifestiert, mehr Ausgaben zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa, la visión europea y el modelo de referencia europeo pueden ayudarnos a gastar menos.
Europa, die europäische Vision und ein europäischer Leistungsvergleich können uns zu einer Senkung von Ausgaben verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no sólo la clausura de Kozloduy, sino incluso el apoyo a la construcción de unan nueva central nuclear, serían aspectos más importantes que gastar el presupuesto en el fondo asignado al sector lácteo con este aumento ineficiente e inoportuno.
Nichtsdestotrotz sollte nicht nur die Abschaltung von Kozloduy, sondern sogar die Unterstützung für den Bau eines neuen Atomkraftwerks wichtiger als die Ausgaben im Milchfond mit dieser unzeitgemäßen und ineffizienten Erhöhung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un instrumento para conseguir alcanzar un presupuesto que sea realmente creíble y que no nos lleve a lo que está llevando la realidad nacional en muchos países: a gastar por encima de las posibilidades y después a tener unos problemas políticos muy serios a la hora de cerrar el presupuesto.
Sie sind ein Instrument, um einen wirklich glaubwürdigen Haushaltsplan zu erreichen, der uns nicht zu den Konsequenzen führen wird, die sich nun in vielen Ländern manifestieren: nämlich Ausgaben über unsere Mittel hinaus und später ernste politische Schwierigkeiten erleben, wenn es darum geht, die Haushaltslücken zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que eso ocurra, necesitamos -como usted mismo ha dicho, señor Presidente de la Comisión- gastar más en investigación y realizar más inversiones.
Dafür brauchen wir auch - und darauf haben Sie hingewiesen, Herr Kommissionspräsident - größere Ausgaben im Bereich Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastarverbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, tengo una relación vital con Gerr…que he tenido que llorar en silencio durante más de una décad…y así es como quiero gastar el resto de mi tiempo, explorando.
Ja, ich habe eine unerlässliche Beziehung zu Gerry, um die ich über ein Jahrzehnt im Stillen trauern musste, und das zu erkunden, damit will ich den Rest meiner Zeit verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Y Clark, no puedo imaginar gastar un momento de mi vida sin ti.
Und Clark, ich kann mir nicht vorstellen, einen Moment in meinem Leben ohne dich zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero gastar el dia bañado en tu ignorancia como bien es tu incompetencia
Ich möchte den Tag nicht damit verbringen, in Ihre…Unwissenheit sowie Ihre Unfähigkeit gebadet zu sein.
Korpustyp: Untertitel
No se me antojaba gastar mis años dorados como "el amigo…...entonces, finalmente baje el telón y terminé con el show.
Ich wollte meine goldenen Jahre nicht als 'der Freund' verbringen. Deshalb zog ich den Vorhang zu und beendete das Stück.
Korpustyp: Untertitel
Imagina que pueda gastar la cantidad apropiada de tiempo contigo con el más enfocado y mejor humor posible sin tener que fingir que nos tengamos que decir mucho.
Stell dir mal vor, ich könnte mit dir angemessen lang Zeit verbringen, in der du bei der Sache und in der besten Stimmung bist, ohne dass wir so tun müssten, als ob wir uns gegenseitig richtig viel zu sagen hätten.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, usted puede gastar una vacaciones románticas en un molino de agua viejo, rodeado por nada pero arrollando suavemente las colinas, praderas verdes, pequeñas playas, y aldeas durmientes.
Hier kann man einen romantischen Urlaub in einer alten Wassermühle verbringen. Ringsherum nichts als sanfte Hügel, grüne Wiese, kleine Strände und verschlafene Dörfer.
Es sólo un nombre usado por la aplicación antispyware rogue para convencerte de que su sistema está terriblemente infectado y por lo tanto tienes que gastar su dinero comprando la licencia para Kaspersky Anti-virus Personal, como la aplicación es la única herramienta que puede salvar a su equipo.
Es ist nur ein Name, der von der Rogue Anti-Spyware-Anwendung verwendet werden, um Sie zu überzeugen, die Ihr System infiziert ist schrecklich und deshalb brauchen Sie Ihr Geld, der Kauf der Lizenz für persönliche Anti-Virus, zu verbringen, da die Anwendung das einzige Werkzeug ist, das Ihrem Computer speichern können.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
gastarinvestieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1999 ingresó 16.000 millones de dólares y, por lo menos legalmente, no pudo gastar nada en armas.
1999 hat er 16 Milliarden Dollar eingenommen, aber nichts davon - jedenfalls nicht auf legalem Wege - in Waffen investieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá impulsar, se podrán hacer cosas, podremos gastar dinero, pero será la investigación internacional la que al final consiga estos métodos alternativos.
Man kann schon etwas tun, man kann Impulse geben und Geld investieren, aber letztendlich wird nur die internationale Forschung zu diesen Alternativmethoden führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no basta con gastar más: tenemos que gastar mejor, especialmente en necesidades fundamentales, tales como el transporte aéreo estratégico, municiones dirigidas con precisión y aviones cisterna.
Es reicht also nicht aus, einfach mehr zu investieren: wir müssen die Mittel effektiver einsetzen, insbesondere für grundlegende Erfordernisse wie strategische Lufttransporte, Präzisionslenkwaffen und Tankflugzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la lista acoja a nuevas granjas o no depende enteramente de las autoridades brasileñas, y en si están preparadas para gastar su dinero con el fin de que sus granjas sean aprobadas de conformidad con nuestros estándares y que sean capaces de exportar.
Ob mehr landwirtschaftliche Betriebe zugelassen werden, hängt gänzlich von den brasilianischen Behörden ab, und davon, ob sie bereit sind, das nötige Geld zu investieren, damit ihre Betriebe gemäß unserer Standards zugelassen werden und exportieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos manifestar con énfasis que la industria debería gastar menos en la comercialización y la promoción y más en el desarrollo de métodos de análisis alternativos.
Wir orientieren vor allem darauf, dass die Industrie etwas weniger in Werbung und weitaus mehr in die Entwicklung alternativer Testmethoden investieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, no tiene sentido gastar dinero público, o dinero privado, en investigación, si los descubrimientos hechos, si las iniciativas concluidas con éxito, no se ponen al servicio de los ciudadanos para salvar vidas humanas.
Andernfalls ist es sinnlos, öffentliche oder private Gelder in Forschung zu investieren, wenn Neuheiten, wenn erfolgreich abgeschlossene Initiativen nicht in den Dienst der Bürger gestellt werden, um Menschenleben zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, resulta muy difícil gastar enormes sumas de dinero en prisiones cuando existen necesidades en otros ámbitos.
Es ist allerdings schwierig, riesige Summen in Gefängnisse zu investieren, wenn es einen großen Finanzbedarf in anderen Bereichen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos retos y estas preguntas se hacen cada vez más frecuentes y las sociedades deben preguntarse cuánto pueden gastar.
Diese Herausforderungen und Fragen treten immer häufiger auf, und Gesellschaften müssen sich fragen, wie viel sie zu investieren im Stande sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los países deberían estar de acuerdo en gastar el 0.05% de su PIB en investigación y desarrollo de energía de baja emisión de carbono.
Jedes Land sollte sich dazu verpflichten, 0,05 Prozent seines Bruttoinlandproduktes in Forschung und Entwicklung von Energien mit niedrigem CO2-Ausstoß zu investieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tenemos una obligación moral es la de gastar cada dólar de forma que genere el mayor beneficio posible.
Wenn wir eine moralische Verpflichtung haben, dann die, jeden Dollar so nutzbringend wie möglich zu investieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gastarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es realmente necesario gastar en un análisis de ese tipo una parte de los escasos créditos de 53,45 millones concedidos para cinco años?
Müssen wir wirklich einen Teil der für fünf Jahre vorgesehenen geringen Mittel von 53,45 Mio. Euro für eine solche Analyse verschwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de gastar mucho tiempo hablando sobre adónde se dirige la industria textil y sobre qué podemos mantener en este ámbito, sería mejor –y lo digo como miembro de un sindicato textil– hablar de una retirada ordenada de la industrial textil y de la confección en la Unión Europea.
Bevor wir hier lange darüber reden, wohin die Textilindustrie geht und was wir hier halten können, sollten wir lieber – und das sage ich Ihnen als Textilgewerkschafter – über einen geordneten Rückzug der Textil- und Bekleidungsindustrie innerhalb der Europäischen Union reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado y hasta la adopción de la Agenda 2000 mantuvimos encarnizadísimos debates sobre la cantidad de dinero que debíamos gastar.
Wir hatten in der Vergangenheit bis zur Agenda 2000 die heftigsten Debatten darüber, wie viel Geld vergeben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en lugar de gastar estos miles de millones en continuar incrementando nuestra deuda, se lo hubiésemos devuelto a la población en recortes fiscales, piensen el efecto de estímulo que habríamos conseguido.
Hätten wir diese Billiarden, die wir auf eine weitere Vermehrung unserer Schulden verwendet haben, als Steuersenkungen an die Menschen zurückgegeben, dann denken Sie einmal, was das für einen Stimulus-Effekt gehabt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de sumergirnos más en este servicio exterior abotagado, duplicado e insaciable de la UE y en la Agencia Europea de Defensa, Gran Bretaña debería gastar los 48 millones de libras al día que pagamos por ser miembros de la UE en los intereses de nuestra propia defensa nacional.
Anstatt noch weiter in diesen aufgeblähten, Doppelstrukturen schaffenden und unersättlichen Europäischen Auswärtigen Dienst und die Europäische Verteidigungsagentur hineingezogen zu werden, sollte Großbritannien die 48 Mio. GBP, die wir täglich für unsere Mitgliedschaft in der EU bezahlen, für unsere eigenen nationalen Verteidigungsinteressen verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos gastar energía para el computador.
Wir können keine Energie für den Computer erübrigen.
Korpustyp: Untertitel
Meñique dice que podemos gastar el triple que él.
Littlefinger sagt, wir könnten ihn drei zu eins überbieten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, podríamos gastar un dinero serio en este lugar.
Ja, wir könnten hier viel Geld lassen.
Korpustyp: Untertitel
gastarwir ausgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá el Comisario Borg de Malta, el país de la Cruz de San Jorge, podría responder a la siguiente pregunta: ¿por qué no podemos gastar un poco más de dinero en apoyar el futuro de la cultura de nuestra civilización?
Vielleicht kann Kommissar Borg aus Malta, dem Land von George Cross, die folgende Frage beantworten: Warum können wir nicht ein bisschen mehr Geld für die Unterstützung der Zukunft unserer Kultur und unserer Zivilisation ausgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por una parte, nos aseguramos de no gastar más en el cultivo de tabaco y eliminamos los obstáculos burocráticos en este área, no podemos luego crear barreras parecidas que se interpongan en el camino de las ONG.
Wenn wir auf der einen Seite dafür sorgen, dass wir nicht mehr für den Tabakanbau ausgeben und bürokratische Hürden dort abbauen, dürfen wir andererseits für die NGO keine solchen Hürden aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que mantener otro equilibrio; tenemos que tener mucho cuidado en lo que respecta a gastar el dinero de los contribuyentes.
Und auch in anderer Hinsicht müssen wir auf Ausgewogenheit achten: Wir müssen sehr vorsichtig sein, wenn wir das Geld unserer Steuerzahler ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, en noviembre, a través del procedimiento Notenboom, tendremos que encontrar una solución, y a partir de 1999, reflexionar muy bien sobre cómo gastar tanto dinero o más como el que hemos gastado en los últimos cinco años.
Deshalb müssen wir im November eine Lösung mittels des Noteboom-Verfahrens finden, und ab 1999 müssen wir gut darüber nachdenken, wie wir soviel Geld ausgeben oder besser noch wie wir es in den letzten fünf Jahren ausgegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me inquieta que del reparto se pase a la transferencia de los costes si nuestra preocupación es el presupuesto que debemos gastar.
Ich fürchte, dass wir weg von der Kostenteilung, hin zur Kostenverschiebung kommen, wenn wir uns um die Haushaltsmittel sorgen müssen, die wirausgeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esa fuera de verdad la mejor manera de proceder, si estuviéramos todos mejor con los funcionarios estatales decidiendo por nosotros cómo gastar nuestra riqueza, habríamos perdido la Guerra Fría y estaríamos manteniendo este debate en ruso.
Wenn das wirklich die bessere Vorgehensweise wäre, wenn wir alle besser bedient wären mit staatlichen Funktionären, die für uns entscheiden, wie wir unsere Wohlstandsmittel ausgeben, hätten wir den Kalten Krieg verloren und wir würden diese Debatte in Russland abhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos gastar 640 millones de euros en el Afganistán, en Turquía, en el Iraq –que nadie nos obligó a destruir– cuando ni siquiera podemos construir trenes de alta velocidad o grandes redes de transporte?
Sollten wir 640 Mio. Euro für Afghanistan, die Türkei und den Irak ausgeben – den man nicht hätte zu zerstören brauchen –, wenn wir nicht einmal Hochgeschwindigkeitsstrecken oder andere wichtige Verkehrswege bauen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos gastar de modo permanente el dinero de nuestros contribuyentes en un país en el que la voluntad de paz no está respaldada por medidas conjuntas.
Wir können doch auf Dauer nicht das Geld unserer Steuerzahler ausgeben in einem Land, in dem der Wille zum Frieden nicht durch gemeinsame Aktionen für den Frieden untermauert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastarkaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro del contexto de la lucha contra la pobreza, queremos que el 35% de los fondos se destine a la infraestructura sanitaria y social -educación, en concreto- pero observamos que los países encuentran mucho más sencillo gastar el dinero en armamento.
Im Rahmen der Armutsbekämpfung wollen wir, dass 35 % der Mittel in die Gesundheit und soziale Infrastruktur, insbesondere Bildung, fließen, wir stellen jedoch fest, dass es den Ländern viel leichter fällt, mit ihrem Geld Waffen zu kaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquellos que tienen suficiente para gastar en lujos y aún así no comparten ni una mínima fracción de su ingreso con los pobres deberían tener alguna responsabilidad por las muertes que podrían haber evitado.
Doch diejenigen, die genug haben, um Luxusgüter zu kaufen, aber nicht einmal einen winzigen Bruchteil ihres Einkommens mit den Armen teilen, müssen teilweise Verantwortung für das Sterben übernehmen, das sie hätten verhindern können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según mi madre, ¿para qué gastar en algo que crece gratis?
Mutter sagt: "Wozu etwas kaufen, was auch umsonst wächst?"
Korpustyp: Untertitel
¿Como voy a gastar medio millón en un Chanel autentico con la de hambre que hay en el mundo?
Wie könnte ich ein echtes Chanel kaufen, bei all dem Hunger in der Welt!
Korpustyp: Untertitel
¿Hay algún niño aquí que tiene mucho dinero para gastar en zapatos?
Hat irgendeiner hier so eine Menge Geld, um Schuhe kaufen zu können?
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué habría de gastar mi dinero si trabajo en un bar donde acuden muchos hombres?
In die Kneipe kommen doch so viele Männer. Warum sollte ich einen Mann kaufen?
Korpustyp: Untertitel
Las partes son tanto la moneda del juego, que se puede gastar en armas y protección en una partida, como lo que determina cuántos suministros ganas para el clan al final de una partida.
Teile sind sowohl die Währung, mit der du im Spiel Waffen und Rüstung kaufen kannst, als auch entscheidend dafür, wie viele Vorräte du am Ende eines Spiels für deinen Klan erhältst.
Ahora bien, aceptar un mayor gasto y más impuestos no significa que queramos gastar mucho más dineroen una UE innecesariamente centralizada.
Eine Befürwortung höherer Ausgaben und höherer Steuern bedeutet allerdings nicht, dass wir für eine unnötig zentralistische EU wesentlich mehr Geldausgeben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No quiero que mi hermana gastedineroen ropa de luto!
Ich möchte nicht, dass meine Schwester Geldfür Witwenkraut ausgeben muss.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos cientos de visitantes cada día que intercambian datos de contacto y gastandineroen ropa interior y muchas más cosas.