linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gasto Ausgabe 13.121
Aufwand 222 Unkosten 58 Bezahlung 4 . . . .
gastos anticipados . . . .
gastos financieros Finanzaufwendungen 3
gastos periodificables .
gastos sanitarios Gesundheitsausgaben 9
gastos finales .
gastos domésticos .
gasto energético . .
gastos salariales .
cubrir gastos die Kosten decken 106
gastos judiciales Gerichtskosten 10 . .
gastos escolares Schulgeld 1 .
Gastos extraordinarios .
gastos excepcionales außerordentliche Aufwendungen 1
gastos exigidos .
gastos facturados .
gasto doméstico .
gasto público öffentliche Ausgaben 1
gastos funerarios Bestattungskosten 2
gastos previstos .
gastos bancarios Bankgebühr 2
gasto suntuario .
gastos sociales Sozialausgaben 44
gasto farmacéutico Arzneimittelkosten 1
gastos fijos . .
gastos generales .

gasto Ausgabe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

todos los gastos e ingresos figuran en un solo documento. ES
alle Einnahmen und Ausgaben sind in einem einzigen Dokument ausgewiesen; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
China ha triplicado su gasto en investigación y desarrollo en los últimos cinco años.
China hat seine Ausgaben für Forschung und Entwicklung in den letzten fünf Jahren verdreifacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
THX 1138 será arrestado con un mínimo gasto monetarlo.
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los gastos deben comprometerse en pro de un objetivo de interés europeo general. ES
Die Ausgaben müssen im Dienst eines Ziels von allgemeinem europäischem Interesse getätigt werden. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dinamarca no estará obligada a contribuir a la financiación de los gastos operativos derivados de tales medidas .
Dänemark ist nicht verpflichtet , zur Finanziemng operativer Ausgaben beizutragen , die als Folge solcher Magnahmen anfallen .
   Korpustyp: Allgemein
Tus gastos anuales son de unos doscientos mil dólares.
Deine jährlichen Ausgaben belaufen sich auf ungefähr 200.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, ya no se trata únicamente de reducir gastos.
Es geht also nicht länger nur um die Reduzierung der Ausgaben.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
No podrá efectuarse ningún compromiso o autorización de gastos que exceda las dotaciones.
Ausgaben können nur bis zur Höhe der jeweiligen EEF-Mittelausstattung gebunden oder angeordnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, estaré bien. No necesito otro gasto.
Oh nei…...ich brauche keine zusätzlichen Ausgabe
   Korpustyp: Untertitel
Aumentar la captación de recursos privados implicando a empresas y entidades para complementar el gasto público destinado al deporte. ES
Ausweitung der Erlangung von Privatmitteln durch Einbeziehung von Firmen und Körperschaften zur Ergänzung der öffentlichen Ausgaben für den Sport. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gastos

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“Gastos de misión”
"Dienstreise- und Fahrtkosten“
   Korpustyp: EU DCEP
Me gasto el dinero.
Ich gebe das Geld aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastos de personal/personal
Personalaufwendungen/Anzahl der Mitarbeiter
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Gastos de misión
Betrifft: Rückerstattung der Reisekosten
   Korpustyp: EU DCEP
, mediante un gasto indebido.
bewirkt oder bewirken würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Gasto mucho dinero ahí.
Ich geb viel Geld da drinnen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sin gastos de reserva* ES
Kostenlose Reservierung gemäß den Bedingungen des Hotels ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gastos para el estado.
Was das Vater Staat kostet.
   Korpustyp: Untertitel
BriefmarkenKiste | Gastos de envios
BriefmarkenKiste | So können Sie bei uns bezahlen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
todos los gastos financieros, incluidos los gastos bancarios,
sämtliche Finanzkosten, einschließlich Bankgebühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de misiones, de desplazamiento y otros gastos accesorios
Ansprüche bei Dienstantritt und bei Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
por categoría de gasto: transporte, compras, restaurantes/cafés, otros gastos
nach Ausgabenkategorie: Verkehr, Einkäufe, Restaurant-/Cafébesuche, Sonstiges
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de distribución (excepto los gastos por prestaciones para empleados)
Vertriebskosten (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de administración (excepto los gastos por prestaciones para empleados)
Verwaltungsaufwendungen (ohne Zuwendungen an Arbeitnehmer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
asistencia sanitaria, recorte de gastos, reducción de gastos indirectos
Gesundheitswesen, Kostensenkung, Reduzierung von Fixkosten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
los riesgos y gastos afrontados.
dass das Verhältnis zu Risiko und Kostenaufwand gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
La empresa quiere reducir gastos.
Das Unternehmen will Stellen streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba dos. Otro por gastos.
Ich habe Spesengeld beantragt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recorte del gasto agrícola
Betrifft: Senkung der Agrarausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
INMUEBLES, MOBILIARIO, MATERIAL Y GASTOS
GEBÄUDE, MOBILIAR, AUSRÜSTUNG UND
   Korpustyp: EU DCEP
Asignaciones y gastos personales 24.
Kostenerstattungen und Vergütungen 24.
   Korpustyp: EU DCEP
- Insuficiencia cardíaca con gasto elevado.
- Herzinsuffizienz bei hohem Herzzeitvolumen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Gastos de transferencias bancarias
Betrifft: Überweisungsgebühren von Banken
   Korpustyp: EU DCEP
Situación por categorías de gastos
Situation in den einzelnen Ausgabenrubriken
   Korpustyp: EU DCEP
Como quería pagarse sus gastos,
Sie wollte ihr eigenes Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existen oportunidades para recortar gastos?
Gibt es irgendwelche möglichen Einsparungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién correrá con los gastos?
Wer wird es bezahlen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GASTOS DE FUNCIONAMIENTO ADMINISTRATIVO CORRIENTE
LAUFENDE SACHAUSGABEN FÜR DEN DIENSTBETRIEB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda al gasto (asistencia administrativa)
Unterstützungsausgaben (technische und administrative Hilfe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, esto ocasiona gastos adicionales.
Das ist mir schon klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desglose de los gastos presupuestarios;
der Aufschlüsselung der Haushaltsausgaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de viaje para reuniones
Reisekosten im Zusammenhang mit Sitzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedarán excluidos los siguientes gastos:
Folgende Elemente sind nicht enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso de los gastos — Indemnización
Kostenerstattung — Entschädigung und Vergütung
   Korpustyp: EU DGT-TM
indemnización por gastos de reinstalación
Wiedereinrichtungsbeihilfe ( beim endgueltigen Ausscheiden aus dem Dienst )
   Korpustyp: EU IATE
¿Cuánto suman los otros gastos?
Wie viel macht das andere aus?
   Korpustyp: Untertitel
Quería colaborar con los gastos.
Ich wollte Geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni un penique para gastos.
Nicht einmal hundert für Spesen.
   Korpustyp: Untertitel
a) Gasto en consumo individual
a) Konsumausgaben für den Individualverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
b) Gasto en consumo colectivo
b) Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos pasar ese gasto.
Das können wir nicht absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni los gastos, me paga.
Der zahlt nicht mal Spesen.
   Korpustyp: Untertitel
No pagaré sus gastos extra.
Dafür zahl ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva las nóminas y gastos.
Sie ist zuständig für Lohnbuchhaltung und Portokasse.
   Korpustyp: Untertitel
No, esos son gastos necesarios.
Das ist Tante Janet, nicht rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorre en gastos de almacenamiento. DE
Ersparen Sie sich hohe Lagerkosten. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tengo una cuenta de gastos.
Ich habe einen Spesenkonto.
   Korpustyp: Untertitel
Gasto en consumo individual 2 ES
Konsumausgaben für den Individualverbrauch 2 ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gasto en consumo colectivo 3 ES
Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch 3 ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En eso gasto mi dinero.
Dafür gebe ich mein Geld aus.
   Korpustyp: Untertitel
SECCIÓN II Gastos de mudanza
ABSCHNITT II Umzug der Bediensteten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de transporte (por paquete) ES
Transport (pro Paket) ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Es para mis gastos médicos.
Es ist für meine Krankenhausrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ofreces cubrir mis gastos.
Sie bieten mir an, meine Spesen zu decken?
   Korpustyp: Untertitel
Tus gastos y tu orgullo.
Ihre Spesen und Ihren Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Gastos energéticos según el consumo. DE
Energiekosten je nach Verbrauch. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
¡Permite ahorrar gastos de calefacción! DE
Damit lassen sich Heizkosten einsparen! DE
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Gastos de envío no incluidos.
Mehr über „Dampf“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Gastos de envío no incluidos.
Mehr über „Original Miele Staubbeutel“ erfahren
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Soluciones para controlar el gasto ES
Karte für Ihr Unternehmen finden ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
cambiable y reembolsable sin gastos
ohne Gebühr umtauschbar und erstattbar
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Lingua cobra gastos de gestión?
Verlangt Lingua eine Buchungsgebühr?
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Anulaciones sin gastos (consulte condiciones)
Stornierungen kostenlos (Konsultieren Sie Geschäftsbedingungen)
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
La estandarización reduce los gastos.
Standardisierung zur Vermeidung von Ressourcenverschwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
sobre el gasto en anuncios
über Ihre geschaltete Werbung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gasto en consumo final Gasto en consumo individual Gasto en consumo colectivo
Konsumausgaben Konsumausgaben für den Individualverbrauch Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch
   Korpustyp: Allgemein
13 GASTOS DE MISIONES Y DESPLAZAMIENTOS 130 Gastos de misiones y desplazamientos y otros gastos accesorios
13 DIENSTREISE- UND FAHRTKOSTEN 130 Dienstreise- und Fahrtkosten sowie Nebenkosten 1300
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gasto en consumo final de las administraciones públicas a ) Gasto en consumo individual b ) Gasto en consumo colectivo 8 .
Konsumausgaben des Staates a ) Konsumausgaben für den Individualverbrauch b ) Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Créditos utilizados para financiar gastos privados
Verwendung von Mitteln zur Finanzierung von Privatausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Este dinero es sólo para gastos.
Das Bare hier ist nur Taschengeld.
   Korpustyp: Untertitel
El transporte y todos los gastos pagados.
Fahrt und Spesen werden bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú ganas dinero. Yo lo gasto.
Du verdienst das Geld, ich gebe es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Con ese dinero podremos pagar nuestros gastos.
Diese 10.000 Francs könnten unsere Spesen decken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Generamos valor a cambio del gasto?
Erreichen wir eine optimale Mittelverwendung?
   Korpustyp: EU DCEP
el presupuesto de gastos personales disponible; 5.
zu bestehenden persönlichen Steuerfreibeträgen; 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 10 5 — RESERVA PARA GASTOS INMOBILIARIOS
Kapitel 10 5 — RESERVE FÜR IMMOBILIEN
   Korpustyp: EU DCEP
para cubrir dietas o cualquier gasto adicional?
in Form etwaiger Tagegelder bzw. um Nebenforderungen zu begleichen?
   Korpustyp: EU DCEP
• Disposiciones relativas a la situación del gasto :
· Vorschriften zur Ausgabenerklärung :
   Korpustyp: EU DCEP
proporcional al gasto másico de escape.
proportional zum Abgasmassendurchsatz gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Congelación de dietas y gastos de viaje
Kostenvergütungen und Reisespesen der Abgeordneten werden eingefroren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia de los gastos militares
Betrifft: Transparenz bei Militärausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
e) dietas, incluidos los gastos de alojamiento;
(e) Tagegelder einschließlich der Unterbringungskosten;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se cubren tales gastos con fondos nacionales?
Werden sie aus nationalen Mitteln getragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reclamación de gastos a KLM
Betrifft: Forderung an KLM zur Auslagenerstattung
   Korpustyp: EU DCEP
Gastos de viaje y alojamiento (expertos)
Reise und Unterbringung (Sachverständige)
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas tienen gastos fijos de producción.
Es gibt fixe Erzeugungskosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis griega y control del gasto
Betrifft: Griechenland-Krise und Ausgabenkontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
de los gastos de funcionamiento de organismos
der Betriebsaufwendungen im Falle einer Einrichtung
   Korpustyp: EU DCEP
a bis) Desglose de los gastos presupuestarios.
aa) Aufschlüsselung der Haushaltsausgaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gastos adicionales en los móviles
Betrifft: Nebenspesen bei Handys
   Korpustyp: EU DCEP
los gastos de notificación de documentos y
Informationen zu den Zustellungskosten und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gasto militar en la UE
Betrifft: Militärausgaben in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme que comience con el gasto agrícola.
Lassen sie mich mit den Agrarausgaben beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a los gastos de formación.
Nun zu den Ausbildungskosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Incluidas las dotaciones para gastos administrativos .
( 3 ) Einschließlich sonstiger Rückstellungen .
   Korpustyp: Allgemein
Esa es una partida de gastos considerable.
Das ist ein erheblicher Kostenfaktor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y quién correrá con los gastos judiciales?»
Wer bezahlt diese Gerichtskosten?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un gasto nuevo.
Dieser Ausgabenposten ist neu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia de los gastos es esencial.
Beim Thema Kostenerstattung ist Transparenz unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos de misión del Alto Representante,
Dienstreisekosten des Hohen Vertreters,
   Korpustyp: EU DGT-TM