linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gehorchen obedecer 251
acatar 4 cumplir 1 .

Verwendungsbeispiele

gehorchen obedecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Naaman gehorchte den Anweisungen Gottes, die ihm durch Elisa gegeben wurden.
Naamán obedeció a las instrucciones de Dios, dictadas por Eliseo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Und die Kinder Israel gehorchten ihm und taten, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Así que los hijos de Israel le obedecieron e hicieron como Jehovah Había mandado a Moisés.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eva wurde aus Adams Rippe geschaffen, um ihm zu gehorchen.
Dios creó a Eva de la costilla de Adán para obedecerle.
   Korpustyp: Untertitel
Laden Sie große Hentai Bilder mit Domination Sex und Sklaven Schlampen, die ihre Herren zu gehorchen. ES
Descarga de imágenes hentai grandes con putas sexo y esclavo de dominación que obedecen a sus amos. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen.
Si queréis y obedecéis, comeréis de lo mejor de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du wurdest dazu programmiert, dem Schöpfer zu gehorchen.
Está programado para obedecer las órdenes de su creador.
   Korpustyp: Untertitel
Drache gehorcht dem MBK wie ein Mafioso seinem Don.
Dragón obedece al ROL como un mafioso hace con su padrino.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Und ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht.
' Pero no habéis obedecido mi voz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-Wenn du nicht befehligen kannst, dann musst du gehorchen.
- Pero si no puedes decidirte, tienes que obedecer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fuchs gehorchte, und der Spielmann band ihm die Pfote an den linken Stamm.
Obedeció la zorra, y el hombre se la ató al tronco del lado izquierdo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nicht gehorchen desobedecer 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gehorchen

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Söhne gehorchen mir.
Mis hijos me tienen devoción.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehorchen mir nicht.
Me desobedeces y estás jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Byam will doch gehorchen.
El señor Byam no quiere desobedecerle.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Gefangene würden mir gehorchen.
Sí, solo otros prisioneros me obedecerían.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wörter müssen euch gehorchen.
Las palabras deben obedecerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder versprach zu gehorchen.
Mi hermano prometio conformarse.
   Korpustyp: Untertitel
Markus wird deinen Befehlen gehorchen.
Marcos seguira tus ordenes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder versprach zu gehorchen.
Mi hermano había prometido dejar de buscarse problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir zu gehorchen.
Tú haces lo que yo digo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir nur gehorchen.
Yo sólo debo seguirte.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammten Schweine gehorchen nicht.
¡No puedo mover los malditos cerdos!
   Korpustyp: Untertitel
Wer sollte euch darin gehorchen?
Quién os Escuchará en este asunto?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gehorchen Sie und kommen Sie mit.
Cumpla con su deber y venga conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man wird den heiligen Worten gehorchen.
Pero cumpliremos con las palabras divinas.
   Korpustyp: Untertitel
Geschrieben oder gesprochen, Geister müssen gehorchen.
Escritos o expresados, los fantasmas deben obedecerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir diesmal nicht gehorchen, Papa.
No te obedeceré en esto, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dem Schicksal des Lebens gehorchen.
Nosotros obedecemos el destino de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage die Verantwortung, und Sie gehorchen!
¡Haces lo que te ordeno!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir gehorchen und diese Sicherheitspann…
Me complace si no menciona la infracción de segurida…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Sie gehorchen.
No creí que me escucharas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befehle dir, mir nicht zu gehorchen.
Desde ahora te ordeno que no me obedezcas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehorchen mir nicht. Sie sind fertig.
Si tú me desobedeces, estás acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnappt Dich und Du musst gehorchen.
- Atraparte y tendrás que obedecerla.
   Korpustyp: Untertitel
Es genügt nicht, ihm zu gehorchen.
No es suficiente con obedecerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es befehlen, werde ich gehorchen.
Si me ordena no hacer eso, obedeceré.
   Korpustyp: Untertitel
Rede du mit uns, wir wollen gehorchen;
-- Habla Tú con nosotros, y escucharemos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Geschrieben oder gesprochen, Geister müssen gehorchen.
Escritos u orales, los fantasmas deben obedecerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte dem Hirn gehorchen sollen.
He desobedecido al cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehorchen Männer eher als Gott?
Obedecemos los hombres en lugar de Dios?
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Sie werden mir gehorchen, sonst schließe ich meine Hand so.
Me obedeceréi…o cerraré la man…así.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Musik höre, gehorchen meine Füße mir nicht mehr.
Cuando oigo música, los pies se me van solos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss deinen Befehlen auf Missionen gehorchen, aber nicht hier.
Puede que tenga que seguir tus órdenes en misiones, pero no aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wusste, dass ich der Partei nicht gehorchen würde.
Y supe que desobedecería al partido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der König es befiehlt, muss ich ihm gehorchen.
Si mi rey lo ordena, obedeceré.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Befehl, dem zu gehorchen ist!
IY es una orden que debe ser obedecida!
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, ihr Vater will, dass sie ihrer Mutter gehorchen.
Diles que su padre ha dicho que cuiden mejor de su mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meinen Befehlen gehorchen und Afro fertigmachen.
Seguirás mis ordenes y acabaras con Afro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Meister es sagt, müssen wir gehorchen.
Sólo hazlo. Esos son los deseos del Maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Um Vollkommenheit zu erreichen, muss euer Körper dem Geist gehorchen.
Para lograr el nivel más alto, su cuerpo debe ser tan duro como el acero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderung der GMO muß dem gleichen Grundsatz gehorchen.
La modificación de la OCM debe estar guiada por el mismo principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da kommen wir nur durch, wenn ihr gehorchen konnt.
Y de la única manera que podemos atravesarlo e…obedeciendo las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Gewicht dieser traurigen Zeit müssen wir gehorchen.
"Nos toca llevar este grave peso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein paar Tage, bis die Hände wieder gehorchen.
Quizá recupere mis manos en uno o dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimm, wenn Männer dem schwachen Geschlecht gehorchen.
Está mal que los hombres reciban órdenes del sexo inferior
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wollte es so. Ich muss ihm gehorchen.
Fue papá quien me hizo abandonarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Taro zu gehorchen, sind sie lieber geflohen.
Han preferido huir, antes que desobedecer el decreto de Taro.
   Korpustyp: Untertitel
Künftig will ich Euch in allem andern gehorchen.
Os obedeceré en cualquier otra cosa más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft werden alle nur noch blind gehorchen.
En el futuro, todos serviréis el interés del Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieser Pflich…als Ritter und als König gehorchen.
Obedeceré solemnemente este debe…como caballero y rey.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn Sie tot sind, wird er gehorchen.
Desobedecerá hasta que hayáis muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr wir ihr gehorchen, desto schuldiger fühlen wir uns.
Cuanto más obedecemos, más nos hace sentir culpables.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehorchen meinen Befehlen! Sie werden der Meuterei angeklagt.
Obedecerán mis órdenes o serán acusados de amotinamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wusste, dass ich der Partei nicht gehorchen würde.
Y supe que desobedeceria al partido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ex-Sicherheitsbeamter lehrt mich, dem Entführer zu gehorchen?
¿Para que un ex especialista me diga que obedezca al secuestrador?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hof, dich zu verehren, ein Land, dir zu gehorchen,
Con una Corte para adoraros. Un país para obedeceros.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Tavington scheint lieber seinem eigenen Kommando zu gehorchen.
Parece que el coronel Tavington prefiere seguir sus propias órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit hätte er gelernt, mir zu gehorchen.
Con el tiempo, podría haber hecho que me obedeciera, haber creado una raza.
   Korpustyp: Untertitel
Möge ich all Euren Befehlen mit dem gleichen Vergnügen gehorchen, Sire!
¡Ojalá siempre pueda obedeceros con el mismo placer, Majestad!
   Korpustyp: Untertitel
Darin steht außerdem, dass ihr beide meinen Befehlen zu gehorchen habt.
También indica que ambos seguiréis mis órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er würde keinen Ordnungskräften helfen, die den imperialistischen Machthabern gehorchen.
Ha dicho que no cooperará con los esbirros del poder imperialista.
   Korpustyp: Untertitel
Jack muss gehorchen, wenn er schnelle Autos und schöne Kleidung haben will.
Jack debe hacer lo que se le dice si desea sus autos veloces y su linda ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Oft werden sie geschlagen oder mehrere Tage lang ohne Essen eingesperrt, wenn sie nicht gehorchen.
Con frecuencia reciben palizas o son encerradas en una habitación durante varios días sin comer, por haber sido desobedientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel muss klaren Regeln gehorchen, die für beide Seiten von Vorteil sind.
El comercio debe regirse por normas claras que permitan que ambas partes se beneficien de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vater hat dich aus Mitleid aufgenommen — du musst mir gehorchen.
Mi padre te albergó por caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Befehl, Ihnen zu gehorchen und Ihre Wünsche zu erfüllen.
Me han dicho que siga sus órdenes y darle lo que pida.
   Korpustyp: Untertitel
Man drückt sie mit der Nase rein, wenn sie nicht gehorchen.
Ya sabes, como los monos con su caca: les restriegas la nariz en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Möge ich all Euren Befehlen mit dem gleichen Vergnügen gehorchen, Sire!
¡Que obedeceré todas sus órdenes con igual placer!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie weiter nicht gehorchen, bekommen Sie noch schlimmere Strafen aus den Tiefen Ihres Geistes.
Si continúa desobedeciéndono…...en las profundidades de su ment…...sabe que hay cosas incluso más desagradables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wehre mich, aber am Ende muss ich ihr doch gehorchen!
¡lntenté resistirme pero me ha obligado!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt also den Befehl, mich zu töten? - Dem Kaiser muss man gehorchen.
¿Por qué tienes que matar, Guan Yu? no puede oponerse la orden del rey
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke noch den Kakao auf, bevor ich ihr gehorchen muss.
Déjenme terminar el cacao mientras estoy fuera de su jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir mögen unsere Befehle äußern, und ist es Eure Pflicht zu gehorchen?
¿Es cierto que puedo dictar ôrdenes y que su deber es obedecerlas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch mal jemand in einem vollen Flugzeug mit einer Waffe bedroht, gehorchen Sie.
La próxima vez que un hombre la apunte con una pistola en un avión lleno de gente, siga sus instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt-Rhythmus, die Grafik der Bilder, die Bild-Einstellungen gehorchen derselben dramaturgischen Strenge.
El ritmo del montaje, el grafismo del encuadr…la precisión del dispositivo tienen el mismo rigor dramático.
   Korpustyp: Untertitel
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
Pero si no escuchan, Serán traspasados por la lanza y Perecerán en su ignorancia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber er wollte nicht gehorchen und überwältigte sie und schwächte sie und schlief bei ihr.
sino que, siendo Más fuerte que ella, la Forzó y se Acostó con ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und das soll geschehen, so ihr gehorchen werdet der Stimme des HERRN, eures Gottes.
Esto Sucederá si Escucháis atentamente la voz de Jehovah, vuestro Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denk mal an all die Männer da draußen in ihren Uniformen. Die Befehle bellen oder blind gehorchen.
¡Piensa en todos esos hombres uniformado…tragando órdenes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, mir zu gehorchen und zu vergessen, dass Sie mir gehorchten, was auch immer Ihr Schritt bewirken mag.
Os ruego que me obedezcáis y olvidéis que me obedecisteis, cualquiera que sea el resultad…
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehorchen damit dem erlassenen Gebot und bleiben damit den besten Traditionen der europäischen Kultur und Geschichte verhaftet.
Con ello obedecemos al mandamiento y con ello seguimos las mejores tradiciones de la cultura y la historia europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue Sonja mein Leben an und solange ich hier die Befehle gebe, hast du zu gehorchen.
Confió en ella con mi vida y mientras esté al mando, también tú.
   Korpustyp: Untertitel
Die Israeliten gehorchen seit weniger als 50 Jahren einem Köni…dem Gesetz des Moses seit hunderten von Jahren.
Los israelitas han tenido reyes durante menos de 50 años. Pero hace cientos de años que tienen la ley de Moisés.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemand um etwas bittet, müssen Sie gehorchen. Richtig, Detective Spooner? - Woher weißt du, wie ich heiße?
Debe hacer lo que alguien le pide, ¿no es así Detective Spooner? - ¿Cómo diablos sabes mi nombre? - ¿No es así?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er mir seinen Wunsch mitteilte, ließ Baron Tamura mich schwören, dass ich ihm in allem gehorchen würde.
Antes de decirme su deseo, el barón Tamura me hizo jura…que le obedecería en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es nicht so wär…hätte ich nicht gehorchen und mich gegen König Bishop stellen sollen?
Aún si no me gustó, se supone que desobezca y me ponga en contra del Rey Bishop?
   Korpustyp: Untertitel
Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.
Si ellos escuchan y le sirven, Acabarán sus Días con bienestar y sus años con prosperidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eure Sache ist es, mir zu befehlen, und meine, Euch zu gehorchen, solange, bis eines Tages die Rollen vertauscht werden.
Vuestra tarea es darme órdenes, y la mía obedeceros, hasta que un día cambiemos los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marke Aromas do Valado folgt eine umweltfreundliche Politik, sodass alle Produkte 100% handgemacht sind und gehorchen einer PT
La marca Aromas do Valado sigue una política amiga del medio ambiente y todos sus productos PT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
schriftlich. - (EN) Durch die Aktualisierung des Verhaltenskodex in Bezug auf Computerreservierungssysteme wird sichergestellt, dass Reservierungssysteme für Flugreisen dem Grundsatz des fairen Wettbewerbs gehorchen.
por escrito. - Al actualizar el código de conducta para los sistemas informatizados de reserva (SIR) se garantiza que estos sistemas para los servicios de transporte aéreo cumplen el principio de la competencia leal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Familie ist in diesem Raumschiff und Sie werden meinen Befehlen gehorchen, ob Sie ihnen zustimmen oder nicht. Ist das klar?
Mi familia está en esta nave y usted seguirá mis όrdene…...esté o no de acuerdo. -¿Está claro, mayor?
   Korpustyp: Untertitel
Und will Rache üben mit Grimm und Zorn an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen. Höret doch, was der HERR sagt:
Con ira y furor haré venganza en las naciones que no escucharon. Oíd, por favor, lo que dice Jehovah:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
so gehorchen sie nicht, sondern härteten ihren Nacken gleich dem Nacken ihrer Väter, die nicht glaubten an den HERRN, ihren Gott;
Pero ellos no obedecieron, sino que endurecieron su cerviz, como la cerviz de sus padres, los cuales no creyeron en Jehovah su Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
im Namen Gottes, St. Michaels und St. Georg…gebe ich dir das Recht, Waffen zu tragen. ich werde dieser Pflich…als Ritter und als König gehorchen.
En el nombre de Dios, San Miguel y San Jorg…te otorgo el derecho de llevar armas y el poder de administrar justicia. Obedeceré solemnemente este debe…como caballero y rey.
   Korpustyp: Untertitel
Ampeln, Verkehrsschilder und andere Bedingungen: richtiges Verhalten an Ampeln; Hinweisen von Verkehrspolizisten gehorchen; richtiges Verhalten bei Verkehrsschildern (Verbote oder Gebote); Straßenmarkierungen angemessen beachten;
Semáforos, señales de tráfico y otros factores: actuación correcta ante los semáforos; observancia de las indicaciones de los controladores del tráfico; comportamiento correcto ante las señales de tráfico (prohibiciones u obligaciones); respeto de las señales en la calzada;
   Korpustyp: EU DCEP
Werdet ihr nun meiner Stimme gehorchen und meinen Bund halten, so sollt ihr mein Eigentum sein vor allen Völkern; denn die ganze Erde ist mein.
Ahora pues, si de veras Escucháis mi voz y Guardáis mi pacto, seréis para Mí un pueblo especial entre todos los pueblos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß uns andern Göttern folgen, die ihr nicht kennt, und ihnen dienen; so sollst du nicht gehorchen den Worten des Propheten oder Träumers;
' Vayamos en pos de otros dioses' -- que Tú no conociste --'y Sirvámoslos ', no escuches las palabras de tal profeta ni de tal soñador de sueños;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Werdet ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe ich bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dies Haus soll zerstört werden.
Pero si no Escucháis estas palabras, por Mí mismo he jurado, dice Jehovah, que esta casa Será desolada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Hauptziel besteht darin, dich deines Feindes zu entledigen, wobei du den Befehlen gehorchen musst, die dir zu Beginn einer jeden Mission gegeben werden.
Tu objetivo principal es librarte del enemigo siguiendo las órdenes que recibirás al principio de cada misión.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
»Lass uns andern Göttern folgen, die ihr nicht kennt, und ihnen dienen,« so sollst du nicht gehorchen den Worten eines solchen Propheten.
«Vayamos en pos de otros dioses - que tú no conociste - y sirvámoslos,» no escuches las palabras de tal profeta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird die Europäische Union darauf verweisen, dass das Streben nach einem umfassenden und dauerhaften Frieden in der Region die gebührende Berücksichtigung der israelisch-syrischen und der israelisch-libanesischen Komponente des Konflikts erforderlich macht, deren Beilegung denselben Grundsätzen gehorchen muss.
La Unión Europea recordará asimismo que la búsqueda de una paz global y duradera en la región exige que se tomen debidamente en cuenta los aspectos israelí-sirio e israelí-libanés del conflicto, cuya resolución debe inspirarse en los mismos principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte