linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gelassen sereno 14 tranquilo 14 apacible 1 sosegado 1 impasible 1

Verwendungsbeispiele

gelassen dejado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In allen Fällen war das Ergebnis der Bewertung für beide Märkte jedoch gleich, was als Hinweis darauf gewertet werden kann, dass die Produktmarktdefinition hätte offen gelassen werden können.
No obstante, en todos los casos el resultado de la evaluación era el mismo respecto de ambos mercados, lo que se puede interpretar como una indicación de que la definición de mercado de productos podría haberse dejado abierta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren jüngsten Entscheidungen hat die Europäische Kommission die Frage offen gelassen, ob zwischen Erdgas, das als Flüssiggas geliefert wird, und Erdgas, das per Rohrleitung bereitgestellt wird, unterschieden werden sollte. [39]
La Comisión Europea ha dejado abierta en sus últimas decisiones la cuestión relativa a si cabe establecer una distinción entre el suministro de GNL y el de gas canalizado [39].
   Korpustyp: EU DGT-TM
und siehe, dein Vater hat die Esel aus der Acht gelassen und sorgt um euch und spricht:
Y he Aquí que tu padre ha dejado de lado el asunto de las asnas y Está preocupado por vosotros, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum hast du mich betrogen und meinen Feind gelassen, daß er entrönne?
Por qué me has engañado Así y has dejado ir a mi enemigo, de modo que se escapase?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum haben wir das getan, daß wir Israel haben gelassen, daß sie uns nicht dienten?
Cómo hemos hecho esto de haber dejado ir a Israel, y que no nos sirva?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
23. Juni 2009. nicht berücksichtigt worden sind; er bedauert, dass der Rat wieder einmal lineare Kürzungen am HVE vorgenommen und die ausstehenden Fragen ungelöst gelassen hat.
23 de junio de 2009. ; y deplora que el Consejo, una vez más, haya realizado recortes lineales en el AP y haya dejado sin resolver las cuestiones pendientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Rechte der Verbraucher angeht, hat die derzeitige Mindestregelung den Mitgliedstaaten einen Ermessensspielraum gelassen, wie sie die gemeinschaftlichen Regelungen den einzelstaatlichen Grundsätzen anpassen, und dieser Ansatz sollte beibehalten werden.
Por lo que respecta a los derechos de los consumidores, la actual reglamentación de mínimos ha dejado a los Estados miembros margen de maniobra para adaptar las normas de la UE a los principios nacionales y debe continuarse en esta línea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin hat von Anfang an keinen Zweifel daran gelassen, dass sie mit den Ausnahmen von der in der Richtlinie vorgeschlagenen Nichtdiskriminierungsklausel nicht glücklich war, insbesondere mit der letzten, der zufolge Überlassungen bis zu 6 Wochen ausgenommen werden sollen.
La ponente ha dejado muy claro desde el principio que no está muy satisfecha con las excepciones al principio de no discriminación propuestas en la Directiva, concretamente, con la última, que excluye las misiones con una duración máxima de seis semanas:
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte nicht außer Acht gelassen werden, dass seit Oktober 2009 zwölf europäische Bürger, von denen zehn britischer Staatsangehörigkeit sind, in Pakistan ermordet wurden, ohne dass die internationale Gemeinschaft, die diese Gewaltakte verurteilt hatte, je eine Antwort von den Behörden erhalten hat.
No podemos olvidar tampoco que, desde octubre de 2009, 12 ciudadanos europeos (diez de ellos de nacionalidad británica) encontraron la muerte en el país, y que las autoridades han dejado sin respuesta a la comunidad internacional, que condenó esos actos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein armes Mädchen, dessen Vater hingerichtet wurde, in gewisser Weise wird sie bei diesem Monster allein gelassen.
Esta es una pobre chica, que su padre fue ejecutado, como que la han dejado sola con este monstruo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gelassen

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mama hätte dich gelassen.
Mamá te habría dado permiso.
   Korpustyp: Untertitel
I. Verdampfungssteuerungssysteme (frei gelassen)
Sistemas de evaporación (reservado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sekudärluftsysteme (frei gelassen)
Sistema de aire secundario (reservado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sich Zeit gelassen.
Se tomaba su tiempo, sin prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Mama hätte uns gelassen.
Mamá me habría dado permiso.
   Korpustyp: Untertitel
wir hatten gehen gelassen ihr hattet gehen gelassen DE
yo había fatigado yo hube fatigado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich werde gehen gelassen haben du wirst gehen gelassen haben DE
vosotros habéis fatigado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir hätten gehen gelassen ihr hättet gehen gelassen DE
yo haya fatigado yo hubiera fatigado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich werde gehen gelassen haben du werdest gehen gelassen haben DE
nosotros hubiésemos fatigado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir werden gehen gelassen haben ihr werdet gehen gelassen haben DE
ellos hayan fatigado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Du siehst stehen gelassen aus.
Parece que te hubiesen abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Ablixa gelassen.
Y usted siguió con el Ablixa.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich Zeit gelassen.
Se han tomado su tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Also hab ich es gelassen.
Así que no fui.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir Zeit gelassen.
Te tomaste tu tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde keine Wahl gelassen.
Nos han denegado una elección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keinen Zweifel gelassen.
Hemos sido muy claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind unserem Glück gelassen.
Estamos librados a nuestra suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bleib ich nicht gelassen?
¿Por qué no soy atractivo?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anklagen werden fallen gelassen.
Se retiran todos los cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das fallen gelassen.
Se te cayó esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich alleine gelassen.
Me siento bastante solo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hast du ihn gelassen?
¿Te forzó o fue con tu consentimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns Zeit gelassen.
Perdimos el sentido del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hat sie heil gelassen.
No quedaba nada intacto.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird in Ruhe gelassen.
Se puede conseguir paz y silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wurde ich sitzen gelassen?
¿Por qué me mandó a volar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage wurde fallen gelassen.
Los cargos contra tí fueron suspendidos.
   Korpustyp: Untertitel
Verurteilt und wieder frei gelassen.
Condenado y absuelto al año.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat unsere Armee gelassen?
¿A nuestro ejército le quedan?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Anklagen wurden fallen gelassen.
Se retiraron todos los cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich im Zimmer liegen gelassen.
- Debe estar en el cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Großvater hat mich nicht gelassen?
El abuelo no me dejô ¿te acuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche gelassen zu bleiben.
Estoy tratando de jugar bien.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie haben das fallen gelassen.
Se le cayó esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde auch fallen gelassen.
Yo me sorprendí también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es "sitzen gelassen".
Yo lo llamo ser abandonada.
   Korpustyp: Untertitel
Löw nach der Auslosung gelassen
Reacciones de Del Bosque al sorteo
Sachgebiete: informationstechnologie sport internet    Korpustyp: Webseite
Die gelassene Antwort auf Queenstown.
Respuesta a la izquierda Queenstown.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mich haben sie ständig fallen gelassen.
Hermano, a mí me dejaban caer todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihn zu lange allein gelassen!
Lo tuviste en el pozo demasiado tiempo, Ranken.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Männer haben ihr Leben gelassen.
Y sus tropas murieron por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie im Restaurant gelassen haben!
¡Debo haberla olvidado en el restaurante!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast mir keine Wahl gelassen.
Pero no me diste otra opción.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt hat ihn im Stich gelassen.
La ciudad le falló a él.
   Korpustyp: Untertitel
Nie benutzt, nur einmal fallen gelassen.
Nunca los han usado.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Familien haben euch im Stich gelassen.
Sus padres y familias los han abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir eine gelassene Anschauung angewöhnen.
Estoy intentando crear una perspectiva serena.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie Ned im Stich gelassen?
¿Por que abandono a Ned?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihr Handy daheim gelassen.
No se llevó su teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich absichtlich am Leben gelassen.
Me diste por seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht allein gelassen werden.
Solo quiero estar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde gern sitzen gelassen.
No, me gusta que me vapuleen.
   Korpustyp: Untertitel
Anklage wird fallen gelassen, er wird gefeuert.
Le retiran los cargos, pierde su empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Klienten haben Sie im Stich gelassen.
los clientes se han largado.
   Korpustyp: Untertitel
Jedweder oppositionellen Stimme wird keinerlei Raum gelassen.
A cualquier oposición manifiesta se le negará la posibilidad de expresarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spezifischer Nenner für Verdampfungssysteme (frei gelassen)
Denominador específico para el sistema de evaporación (reservado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifischer Nenner für Sekundärluftsysteme (frei gelassen)
Denominador específico para los sistemas de aire secundario (reservado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifischer Nenner für Hybride (frei gelassen)
Denominador específico para los híbridos (reservado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flexibilität und ITER werden außen vor gelassen.
Ignora la flexibilidad e ITER.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlreichen Folteropfer würden im Stich gelassen.
Se dejaría en la estacada a todas esas víctimas de torturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte unverzüglich frei gelassen werden.
Hay que ponerlo en libertad inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreich und Italien werden dabei alleine gelassen.
Francia e Italia se quedaron solas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Pfeilerstruktur hinter uns gelassen.
Hemos abandonado la estructura de pilares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habe ich dich im Stich gelassen?
¿Piensas que te he decepcionado?
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte er ziemlich gelassen genommen haben.
No creo que eso le haya molestado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich ja Zeit gelassen, Holmes.
Se tomó su tiempo, Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nur so gelassen sein?
¿Cómo puedes estar tan tranquila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn drüben liegen gelassen.
Le he visto en el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen eine unmögliche Wahl gelassen.
Les di una decisión imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerst gelassen grüßt der Russe seinen Premierminister.
El campeón ruso envía un frío saludo a su premier.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du hast mir keine Wahl gelassen.
Bueno, no me diste opción.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sieht das alles gelassen.
Y está bien con todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat dich dein Dad allein gelassen?
Tu padre te dejo aqui sola.
   Korpustyp: Untertitel
Warum werde ich immer zu Hause gelassen?
Porque siempre debo quedarme en casa?
   Korpustyp: Untertitel
Die Helden haben wir in Vietnam gelassen.
Todos los héroes se quedaron en Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden die Anklagen gegen mich fallen gelassen?
¿Han sido retirados los cargos en mi contra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß sie woh…Zuhause gelassen haben.
Me las habré dejad…en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Addison hat zu viele Sachen unerledigt gelassen.
Addison dejo demasiados cabos sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde einfach neben mir liegen gelassen.
Estaba tirado junto a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich in meine Gegend gelassen?
¿Quién re dijo que vinieras a mi barrio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihnen jede Möglichkeit gelassen.
Les dio todas las oportunidades de hacer lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich im Dunkeln gelassen?
¿Por qué me mantuviste en la oscuridad, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten alle Anklagen fallen gelassen.
Hubiéramos retirado los cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles im Camp gelassen.
Todo lo mío está en el campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Sie nicht aus den Augen gelassen.
Tenía el ojo puesto en ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Jesse…Gus hat mir keine Wahl gelassen.
Jesse, Gus no me dio otra opción.
   Korpustyp: Untertitel
Da, wo Sie Ihre Tischmanieren gelassen haben?
¿Donde perdió los modales para comer?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo hab ich nur die Zange gelassen?
¿Qué diablos hice con las pinzas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur allein gelassen werden.
Solo quiero estar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden immer im Stich gelassen.
Siempre se van a decepcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Du Trottel hast Fred im Stich gelassen.
Eres un maldito por haber abandonado a Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Gefühlen freien Lauf gelassen.
Es bueno para ti descargar tus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir auch viel Zeit gelassen.
Yo te di bastante tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht wunderschön aus. So gelassen.
Está tan bella, tan serena.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat dich ganz alleine gelassen.
Se quedó allí solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie im Auto gelassen.
Están en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er ihn dort gelassen hat!
No puedo creer que lo dejaras allí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir ihn im Stich gelassen haben.
Porque pasamos de él.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach fallen gelassen, wie alte Zeitungen.
Tirado como un fajo de periódicos.
   Korpustyp: Untertitel