linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

genau exactamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gavin und Jason haben genau die gleiche DNA. ES
Gavin y Jason tienen exactamente el mismo ADN. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Frankreich hat genau das getan, was die Kommission verlangt hat.
Francia ha hecho exactamente lo que le había pedido la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ned sagt dir genau, wann dein Auftritt ist.
Ned te dirá exactamente cuándo hacer acto de presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mit Adblock für Chrome genau 1 Tag funktioniert. DE
Adblock para Chrome tiene exactamente un día de trabajo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! In Tschetschenien ist genau das geschehen, was ziemlich leicht vorherzusehen war.
Señora Presidenta, en Chechenia ha ocurrido exactamente lo que era muy fácil de prever.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitch tut immer genau das, was er will.
Mitch siempre ha hecho exactamente lo que ha querido.
   Korpustyp: Untertitel
Perl ist sehr gut im Manipulieren von Textzeichenketten und bietet genau dies.
Perl es muy bueno manipulando cadenas de texto y ofrece exactamente eso.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie BeneFIX immer genau nach Anweisung des Arztes.
Use siempre BeneFIX exactamente como le indicó su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alice, wir treffen uns in genau zehn Minuten im Pavillon.
Alicia, espérame en el cenador dentro de 10 minutos exactamente.
   Korpustyp: Untertitel
Metall für diese erste Partie der leichteren wurde genau in den Minen von der Firma hergestellt werden. RU
Metal para este primer lote de más ligero se produjo exactamente en las minas de la empresa. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genaue Einstellung . .
peinlich genau meticuloso 8 minucioso 1
genau genommen en rigor 2
genaue Gegenleistung .
genaue Suche búsqueda exacta 1
genaues Berechnungsverfahren .
genaue Berücksichtigung .
ganz genau perfectamente 57

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genau

379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genau, schaut genau zu, Mädchen.
Quiero que observen atentamente, muchachas.
   Korpustyp: Untertitel
Und er genau so.
Y él también lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Genaue Beobachtung der Details.
Excelente orden en los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen genau übe…
Estamos caminando encima d…
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie beim Ehemann.
Al igual que su marido.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Lotterie.
Al igual que en la lotería.
   Korpustyp: Untertitel
Das wisst ihr genau.
Todos ustedes lo saben.
   Korpustyp: Untertitel
Genau $100.000 in Goldmünzen.
100.000 dólares en monedas de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das wollte ich.
Ésa era mi intención.
   Korpustyp: Untertitel
Genau unter meinen Füßen.
Debajo de mis pies.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie im Film.
Como en la película.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind genau östlich.
Están por el este.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier, mittlere Zeile.
Aquí en el centro.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie du, Babyface.
Igual que tú, cara de niño.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie unsere Regierungsparteien.
Como los partidos del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das meinte ich.
Pero me vas a deber una.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Ihr, Domina.
Como lo eres tú, Domina.
   Korpustyp: Untertitel
Genau was ich sag…
A lo que me refier…
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Nutte.
Igual que la puta.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie dein Bruder!
Eres igual que tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das meine ich.
Si, a eso me refiero.
   Korpustyp: Untertitel
Und bleib genau hier.
Y mantenga el helicóptero aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich genau.
Yo sé qué aspecto tenían.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die andere.
Igual que la otra.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Holger Palmgren.
Igual que a Holger Palmgren.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ich's mag.
Tal cómo me gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe genau hier.
Me quedaré donde estoy.
   Korpustyp: Untertitel
In genau einer Stunde.
Dentro de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
In genau diesem Zimmer.
En esta misma cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich genau.
Recuerdo que me agaché y la dejé allí.
   Korpustyp: Untertitel
Genau mein Typ Frau.
Mi tipo de mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fünf, genau.
Yo tengo cinco años, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenkt das Problem genau.
Será mejor que considere el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man genau hinsieh…
Pero al mirarlo fijament…
   Korpustyp: Untertitel
Genau für jeden eine.
Una teta para cada uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht genau.
En realidad, no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie sein Vater.
Sí, se parece a su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Corinne Mord.
Como en el asesinato de Corinne.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie der Captain.
Igual que el capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, in unserer Festung.
Por nuestra propia fortaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie mein Apartment.
Igual que mi apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Überwacht die Systemdiagnostik genau!
¡Controla el diagnóstico de sistemas!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie genau hin!
Miren a su alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand wusste was genaues.
Nadie sabe a ciencia cierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau, mein Herr.
Está usted en lo cierto, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Eins weiß ich genau.
Creo en una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir nicht genau.
- La verdad que no lo sabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie wir euch.
Como nosotros a vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie dein Daddy.
Eres igual que tu papá.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, wie du warst.
Al igual que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie den Weihnachtsmann.
Como lo de Papá Noel.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Schindlers Liste.
También La Lista de Schindler.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie du, Damon.
Y por lo que sois, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen Sie genau.
- Sabes a qué me refiero.
   Korpustyp: Untertitel
Genau darum geht es!
¡De eso se trata!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau so ist es.
Tiene toda la razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt das genau?
¿Qué quiere decir esto concretamente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das ist es!
Se trata simplemente de esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ganz genau.
Sí, en efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heißt das genau?
¿Qué significa esto?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau das wird geschehen.
Eso será lo que ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das bedeutet Souveranität.
Se trata de una cuestión de soberanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau betrachtet nicht viel.
Pocas cosas en realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau wie Ihre Mutter.
Igual que tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie in NewYork.
Igualitos que los de New York.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie im Buch.
Igual que en el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Für genau die Hälfte.
De hecho, como la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Genau in einer Viertelstunde.
Eso haremos dentro de 15 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genau zugehört.
Le he estado escuchando.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das meinte ich.
A eso me refería yo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie der Weihnachtsmann!
Igual que Santa Claus.
   Korpustyp: Untertitel
Den genau suchte ich.
Estaba buscando mis llaves.
   Korpustyp: Untertitel
"Genau wie du."
Como lo hiciste tú.
   Korpustyp: Untertitel
Genau vor Staten Island.
Saliendo de Staten Island.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie bei ihr.
Igual a las de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das sage ich.
Ya le he dicho que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie um Christina.
Como hizo por Christina.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitlich passt alles genau.
El tiempo deja todo en su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das ist passiert!
Eso fue lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Ist genau hier rein.
Han entrado por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du's genau wissen?
¿Quieres que te diga una cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ein Schmetterling.
Igual que una mariposa.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie meinen zweiten.
Y fue mi segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie von meinen.
Si, también de la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ein Chor.
Tal como un coro.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Archie Bunker.
Igual que Archie Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Joe Cooper.
Igual que Joe Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Captain Kidd.
También el capitán Kidd.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie mein Vater.
Me convertiría en mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie in Berlin.
Igual que en Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's genau gesehen.
¿Crees que no te vi?
   Korpustyp: Untertitel
In genau diesem Restaurant.
En este mismísimo restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Also genau wie du.
Algo así como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie meine Phasenverlagerung.
Como los cambios de fase de mi VISOR.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie der Staatsanwalt.
También el Fiscal del Distrito.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie deine Tante.
Igual que tu tía.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bank passt genau.
Este banco encaja en el patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Genau an dieser Ecke.
- En esa esquina no se ve nada.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie dein Vater!
Eres igual que tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Das weisst du genau.
Tú sabes qué has hecho.
   Korpustyp: Untertitel