linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

generar erzeugen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

WorkNC Robot puede generar sendas productivas en muy poco tiempo. ES
Die Robotersteuerung von WorkNC kann sehr schnell sinnvolle Werkzeugwege erzeugen. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
- apoyando el desarrollo a través del aprovechamiento de características específicas locales y regionales, generando así valor añadido y productividad económica.
- die Entwicklung gefördert wird, indem lokale und regionale Besonderheiten genutzt werden und dadurch ein Mehrwert und wirtschaftliche Produktivität erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si acoplas una fuente de alimentación a un transmisor, genera un pulso.
Wenn man eine Stromquelle mit einem Sender verbindet, erzeugt man einen Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Ultradox es una aplicación web que genera e imprime documentos PDF con Google Cloud Print. ES
Ultradox ist eine Webanwendung, die mithilfe von Google Cloud Print PDF-Dokumente erzeugt und druckt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa y la Unión Europea generan mucho valor añadido que es compartido por todos los países.
Europa und die Europäische Union erzeugen viel Mehrwert, an dem alle Länder ihren Anteil haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única pregunta ahora es, ¿generará suficiente corriente?
Fragt sich nur, ob das genug Spannung erzeugen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 1993, el tejado de Hansgrohe en Offenburg genera energía solar. ES
Seit 1993 wird auf dem Dach des Hansgrohe Werks Offenburg Solarstrom erzeugt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Europa debe cambiar el modo de generar electricidad.
Europa muss die Art und Weise ändern, in der Energie erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni siquiera miles de naves podrían generar tanto.
Tausende von Raumschiffen können nicht so viel erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
WorkNC genera automáticamente ficheros con imágenes, datos y parámetros de cada senda del proyecto. ES
WorkNC erzeugt alle notwendigen Daten zur Dokumentation automatisch. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


generar alarmas .
generar temporización .
generar un índice einen Index erstellen 1
generar un índice de materias .
generar una tabla de autoridades .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit generar

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es necesario generar cohesión.
Was jedoch geschaffen werden muss, ist Zusammenhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede generar problemas.
Das könnte für Ärger sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Generar prosperidad para todos:
Wir streben Wohlstand für alle an:
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Aquí, hemos de generar los recursos financieros que podamos generar.
Wir nutzen das Flexibilitätsinstrument bereits, allerdings für den Zeitraum 2003-2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fallo en generar llave %1.
Schlüssel %1 konnte nicht erstellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
…puede generar un informe mensual.
…ein monatlicher Bericht erstellt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su finalidad es generar beneficios.
Sein Zweck sei die Erwirtschaftung von Gewinnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no puedes generar vida.
Du kannst also kein Kind gebären.
   Korpustyp: Untertitel
- No voy a generar problemas.
Ich werd hier keine Wellen schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nombrede la clase de complemento a generar
Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo generar el certificado: %1
Das Zertifikat kann nicht erstellt werden: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No ha sido posible generar el informe
Bericht kann nicht erstellt werden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Generar un nuevo proyecto desde una plantilla
Erstellt ein neues Projekt aus einer Vorlage
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Código para generar iconos de caracteres especiales
Quelltext für die Symbole der Sonderzeichen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Despierta expectativas, aunque también puede generar decepciones.
Sie weckt Erwartungen, kann jedoch auch enttäuschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, puede generar un estrés innecesario.
Es kann sogar mit unnötigem Stress verbunden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de generar confianza.
Es ist an der Zeit, Vertrauen aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evitemos generar obstáculos innecesarios entre nosotros.
Wir sollten keine unnötigen Hürden zwischen uns aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no debería generar autocomplacencia.
Das heißt aber nicht, dass wir uns jetzt bequem zurücklehnen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que tratar de generar confianza.
Wir müssen uns alle darum bemühen, Vertrauen aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generar confianza en conformidad con la CABT;
Vertrauensbildung in Bezug auf die Einhaltung des BWÜ,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estas medidas podrían generar ahorros.
Diese Maßnahmen könnten jedoch einsparungsfördernd wirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El local podría generar muchos ingresos.
Dieses Lokal würde großen Gewinn abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
circuito lógico para generar señales de reloj
Baustein zum Takterzeugen und Steuern
   Korpustyp: EU IATE
Podría generar apoyo por la rebelión.
Wenn etwas durchsicker…kann das der Rebellion Sympathien einbringen im Senat.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que generar un código cifrado nuevo.
Ein neuer Verschlüsselungscode ist nötig.
   Korpustyp: Untertitel
¿O quieren generar más victimas innecesarias?
Oder wollen Sie weitere Angriffe riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Nada de esto debería generar optimismo.
Doch nichts von alldem sollte uns allzu hoffnungsfroh stimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo generar, arrancar y parar una jaula.
Wissen, wie man eine Jail erstellt, startet und und anhält.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué generar una situación incómoda?
Wieso eine unbehagliche Situation herauf-beschwören?
   Korpustyp: Untertitel
Generar un incendio en mi celda.
Nur ein Feuer in meiner Zelle anzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta personalidad suele generar personas muy carismática. ES
Dieser Persönlichkeitstyp bringt oft sehr charismatische Menschen hervor. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿o quieren generar más víctimas innecesarias?
Oder wollen Sie weitere Angriffe riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
Sus necesidades de generar energía serán enorme…
Ihr Energiebedarf muss enorm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Generar credibilidad en la gente es indispensable. DE
Glaubwürdigkeit sei dabei unabdingbar. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sufrimiento del motor para generar máxima potencia; ES
ein Motor, der beim Erbringen von Höchstleistung nach Leibeskräften pumpt ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Cómo generar ventajas competitivas en la nube
Bauen sie Ihren Wettbewerbsvorteil in der Cloud aus
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Generar una conexión ODBC para SQL Azure
Herstellung einer ODBC-Verbindung für SQL Azure
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Generar el enlace para el vídeo > ES
Gratis Videospot für Ihren Shop ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Generar compromiso del personal en su organización
Wie Sie alle Mitarbeiter in Ihrem Unternehmen motivieren
Sachgebiete: controlling oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Excelente medio de generar los billetes.
Hervorragend zum Buchen von Bahnickets.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Generar un mayor valor con datos ES
Holen Sie mehr aus Ihren Daten raus ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
uso principalmente como combustible u otra manera de generar energía;
Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung;
   Korpustyp: EU DCEP
Las tasas de protección no podrán generar beneficios.
Ein Gewinn darf mit Sicherheitsentgelten nicht erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las tasas de protección no podrán generar beneficios económicos
Ein Gewinn darf mit Sicherheitsentgelten nicht erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La actual redacción no es clara y podría generar confusión.
Der derzeitige Wortlaut ist unklar und könnte Verwirrung stiften.
   Korpustyp: EU DCEP
En África no faltan plantas hidroeléctricas para generar energía.
Es herrscht in Afrika kein Mangel an Wasserkraftwerken zur Stromgewinnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es inesperado, y tiene una gran capacidad para generar conmoción.
Er ist unerwartet, mit großer Schockwirkung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nombre de la clase de complemento para generar [WidgetsPlugin]
Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll [WidgetsPlugin]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Generar un nuevo proyecto a partir de una plantilla
Erstellt ein neues Projekt aus einer Vorlage
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El diálogo debe continuar y ha de generar resultados concretos.
Der Dialog muss weitergeführt werden und in konkrete Ergebnisse münden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con ello se evitaría que se volvieran a generar desequilibrios.
Dies dürfte dazu beitragen, dem erneuten Aufbau von Ungleichgewichten vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
La masa crítica resulta esencial para generar un cambio.
Für den Wandel ist eine kritische Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el problema: ¿cómo se puede generar confianza?
Das ist das Problem. Wie schafft man Vertrauen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas ayudarán a generar confianza entre facciones contrarias.
Diese Maßnahmen werden zum Aufbau des Vertrauens zwischen den Konfliktparteien beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Eso es realmente lo que yo llamo generar confianza!
Das nenne ich wahrlich eine vertrauensbildende Maßnahme!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos acabar con el desempleo debemos generar crecimiento económico.
Wenn wir die Arbeitslosigkeit beseitigen wollen, brauchen wir Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única forma de generar claridad para los consumidores.
Nur so kann für die Verbraucher Klarheit geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo era generar libertad, también libertad de prensa.
Das war eine Revolution für die Freiheit, auch für die Medienfreiheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesitamos, pero debe generar beneficios tangibles y no pérdidas.
Wir brauchen diese Richtlinie, aber sie muss einen klaren Nutzen erbringen und darf nicht mit Nachteilen verbunden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumania continuará desarrollando su programa nuclear para generar electricidad.
In Rumänien wird man das Programm zur Gewinnung von Atomenergie fortführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tenemos, en estos momentos, para generar conocimientos?
Über welche Ressourcen verfügen wir gegenwärtig, um Wissen hervorzubringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto serviría para generar un mayor equilibrio entre las regiones.
Dadurch würde ein besseres Gleichgewicht zwischen den Regionen geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de cooperación horizontal pueden generar ventajas económicas importantes.
- Vereinbarungen über horizontale Zusammenarbeit können erhebliche wirtschaftliche Vorteile erbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso va a generar mucho descontento e insatisfacción.
Darüber werden viele unglücklich und sehr unzufrieden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, esto puede generar economías de escala.
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolínea utilizada para generar la curva de nivel.
Zur Bildung der Kontur verwendete Isolinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos empleados para generar datos previos a la autorización
Methoden zur Gewinnung von Daten vor der Zulassung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos empleados para generar datos previos a la aprobación
Methoden zur Gewinnung von Daten vor der Genehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva de servicios podría generar otros 600 000 empleos.
Die Dienstleistungsrichtlinie könnte zur Entstehung von weiteren 600 000 Arbeitsplätzen beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se acumularía rápidamente para generar beneficios reales.
Dies würde sich rasch in echten Gewinnen niederschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia debe generar la creación de impuestos.
Mit dieser Strategie müssen Arbeitsplätze geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única forma de generar valor añadido europeo.
Nur so entsteht europäischer Mehrwert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un importante paso para generar confianza.
Dies ist ein wichtiger Schritt zur Vertrauensbildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto es lo que queremos, tendremos que generar fondos.
Wenn wir das wollen, müssen wir uns dazu aber auch die Mittel geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coste de los combustibles fósiles consumidos para generar electricidad
Kosten der für die Stromerzeugung verbrauchten fossilen Brennstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que sugiere que mata para generar un cambio social.
Was bedeuten würde, dass er für einen sozialen Wandel tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenían que estar dentro del presupuesto y generar dinero.
Sie sollten nur innerhalb des Budgets gemacht werden und Profit einspielen.
   Korpustyp: Untertitel
generar condiciones jurídicas y fiscales más favorables para las empresas.
rechtlichen und steuerlichen Rahmenbedingungen unternehmensfreundlicher gestaltet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
La energía del Sol le permite generar calor internamente.
Durch die Sonnenenergie produziert er innere Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
Su ausencia podría generar caos en el palacio real.
Euer Verschwinden hat im Königspalast Chaos ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Generar pedidos de venta en la oficina del cliente
Die Meinungen von Kunden:
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La instalación de dicho paquete no debe generar ningún error.
Die Installation der RPM-Pakete sollte ohne Fehlermeldung ablaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Le podríamos generar un par de claves encriptadas?
Könnte maljemand ein paar Passwörter besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Soluciones del operador Soluciones en la nube para generar movilidad
Lösungen für Netzanbieter Cloud-Lösungen für Mobilität
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es un factor clave para generar efectos creativos: ES
Es legt den Grundstein für kreative Effekte: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
-> para generar y convencer a nuevos clientes y clientes potenciales. DE
Mehr Neukunden über E-Mail Marketing -> Kundenbindung und Informationen über Neues. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Grabadora de CDs ó DVDs – para generar CDs y DVDs
CD/DVD Brenner - zur Erstellung von CDs und DVDs
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Generar materiales de IWB adecuados para los profesores de idiomas ES
Entwicklung effektiver IWB Trainingsmaterialien für Fremdsprachenlehrer ES
Sachgebiete: tourismus typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Puede ser utilizada para generar calor y electricidad. ES
Sie kann zur Wärme-und Stromerzeugung genutzt werden. ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie    Korpustyp: Webseite
Es un método muy eficiente para generar energía.
Ein äußerst effizientes Verfahren der Energiegewinnung.
   Korpustyp: Untertitel
Una nave tan pequeña puede generar un salto.
Ein Schiff dieser Größe könnte allein springen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Use sus residuos para generar energía para su planta! DE
Nutzen Sie die Reststoffe für Ihre Energieversorgung! DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Pasos rápidos para generar más tráfico en su tienda
Schnelle Lösungen für die Stärkung des Kundenzulaufs
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Más recursos para generar más tráfico en su tienda
Weitere Ressourcen zur Stärkung des Kundenzulaufs
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
CATEGORÍA :Plantas, unidades y equipos auxiliares para generar energía; DE
KATEGORIE :Anlagen, Geräte und Hilfseinrichtungen zur Energieerzeugung; DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Plantas, unidades y equipos auxiliares para generar energía; DE
Anlagen, Geräte und Hilfseinrichtungen zur Energieerzeugung; DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Las mascotas pueden generar raspaduras en el laminado?
Was genau ist eigentlich Laminat?
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Generar un código QR para estos tipos de códigos populares: ES
Der QR Code kann für folgende Daten genutzt werden: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
[Metadatos] no generar fechas de creación no válidas desde IPTC
[metadata] Generiere kein ungültiges Erzeugungsdatum von IPTC
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite