linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
generoso großzügig 1.462
üppig 20 generös 11 freigiebig 9
[Weiteres]
generoso edel 10

Verwendungsbeispiele

generoso großzügig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nápoles es generosa en todo, también en la oferta de alojamientos. IT
Neapel ist großzügig in allem, auch in seinem Angebot an Unterkünften. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa ha sido generosa también con la ayuda financiera del FED.
Europa hat zudem großzügig Finanzhilfen aus dem EEF zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John, es muy generoso de tu parte.
John, das ist sehr großzügig von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Invitación a la boda. El Señor es siempre un anfitrión generoso, siempre dispuesto a compartir sus ganas de hacer fiesta.
Die Einladung zur Hochzeit Der Herr ist immer ein großzügiger Gastgeber, stets dazu bereit, seine Lust zum Feiern zu teilen.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, ha sido usted muy generoso en el tiempo asignado al Presidente en ejercicio.
Herr Präsident, Sie waren bei der Zuteilung der Redezeit für den amtierenden Ratspräsidenten sehr großzügig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uds. son en verdad, jóvenes amables y generosos.
Ihr alle seid wirklich gütige und großzügige junge Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
A través del espacio interior generoso, incluso con muchos participantes hay espacio suficiente. DE
Durch das großzügige Raumangebot, ist auch bei einer großen Teilnehmerzahl ausreichend Platz vorhanden. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Mi Grupo busca una ayuda más generosa para los Estados miembros.
Meine Fraktion tritt ferner für eine großzügigere Unterstützung der Entwicklungsländer ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los borrachos normalmente son muy generosos para darse cuenta.
Betrunkene sind meistens zu großzügig, es zu merken.
   Korpustyp: Untertitel
"Quien es generoso al aprender, es generoso al enseñar;
"Wer großzügig ist beim Lernen, ist großzügig beim Lehren;
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vino generoso . .
vino generoso de calidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit generoso

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bill es muy generoso.
Das ist verdammte Klasse von Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un tipo generoso.
Du siehst aus wie ein gütiger Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo soy generoso.
Doch ich bin gütig.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrarás que soy generoso.
Du wirst sehen, ich bin gütig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hoy me siento generoso.
Aber ich will gnädig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo soy el indio generoso!
Shit, ich bin der indische Spender!
   Korpustyp: Untertitel
El Señor ama al generoso.
Gott liebt den willigen Spender.
   Korpustyp: Untertitel
Soy egoísta, no soy generoso.
Ich bin egoistisch, ich bin schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, eres muy generoso conmigo.
Du warst sehr gut zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Linda tiene muchos impulsos generosos.
-Linda hat viele großzügigelmpulse.
   Korpustyp: Untertitel
Aprovecha que está Reina generoso.
- Nutz es aus, Reina ist spendabel.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y seguiré siendo generoso.
Ja, und ich werde es weiterhin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron generosos en la tienda.
Der Kassierer im Laden war sehr redselig.
   Korpustyp: Untertitel
Los ancianos te bendicen por sertan generoso.
Die Ahnen segnen dich für deine guten Taten.
   Korpustyp: Untertitel
He intentado ser generoso con los pobres,
Ich versuchte immer den Armen zu helfen,
   Korpustyp: Untertitel
Es muy generoso de su parte, Chips.
Das ist gro?zugig von Ihnen, Chips.
   Korpustyp: Untertitel
Llamarlo "don" puede ser un poco generoso.
"Geschenk" ist vielleicht etwas zu wohlwollend.
   Korpustyp: Untertitel
Un generoso adelanto de cinco cifras.
Eine ordentliche fünfstellige Summe.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy generoso de su parte.
Das ist äußerst nett von dir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes ser tú un indio generoso?
Wie kannst du der indische Spender sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ya veo que sois un generoso perjuro.
Ich ahne den heldenmütigen Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el Señor es muy generoso.
Ich glaube, Gott ist nachsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero otro voto más generoso debo pediros
Und noch ein Votum soll euer Großmut nicht verwehren
   Korpustyp: Untertitel
Como soy generoso, acepto cualquier propuesta.
Ich warte auf einen Vorschlag?
   Korpustyp: Untertitel
A lo mejor era un termino generoso.
Vielleicht war das eine befristete Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos imploran el favor del generoso;
Viele schmeicheln der Person des Fürsten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Salpimentar luego y freír en generoso aceite.
Mit Salz und Pfeffer würzen und in viel Öl braten.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
el corazón generoso de mi marido Lorenzo;
das große Herz meines Gatten Lorenzo;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es generoso y atent…...cuando hay tiempo para ser generoso y atento.
Er kann gut und zärtlich sein, wenn wir Zeit dafür haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos hombres cree que cobran un generoso salario?
Wie viele Männer, glauben Sie, tun so etwas noch?
   Korpustyp: Untertitel
Vincent Ludwig es un hombre amable, generoso, respetado.
Vincent Ludwig ist ein respektierter, gro3zügiger, netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, debemos ser generosos y actuar sensatamente.
Daher müssen wir freigebig sein und umsichtig handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ninguna duda el Parlamento se ha mostrado generoso.
Das ist ein deutliches Zeichen für den guten Willen des Parlaments gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el vino generoso o de licor, es decir, el producto:
Likörwein, d. h. das Erzeugnis, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su señoría ha sido generoso, cortés y comprensivo.
Der verehrte Herr Abgeordnete war zuvorkommend, höflich und verständnisvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de mis amigos son más generosos que otros.
Einige meiner Freunde sind spendabler als andere.
   Korpustyp: Untertitel
Los cielos fueron generosos y los graneros están llenos.
Der Himmel war uns gnädig, und so sind die Scheunen voll.
   Korpustyp: Untertitel
- Shaw es el se…...más generoso que he conocido.
- Raymond Shaw ist der selbstloseste Mensch, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que un honorario del 10 por ciento sería generoso.
Ich dachte ein Finderlohn von 10% wäre spendabel.
   Korpustyp: Untertitel
Sois el hombre más bueno, más generoso que conozco.
Sie sind der beste, großherzigste Mensch, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando en un 10% si los honorarios son generosos.
Ich dachte ein Finderlohn von 10% wäre spendabel.
   Korpustyp: Untertitel
Que debo ser más generoso con los pobres.
Ich sollte mehr Geld spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que he sido muy generoso contigo dándote pistas.
Ich glaube, dass ich Ihnen weit genug entgegengekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
El Dr. Jekyll es un amo demasiado generoso.
Dr. Jekyll ist ein zu gutmütiger Arbeitgeber.
   Korpustyp: Untertitel
No es generoso con el tiempo ni el dinero.
Er spart gerne Geld und Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido muy generoso con su tiempo, Sr.
Sie haben mir Ihre Zeit gewidmet.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepa cuánto le agradezco este gest…...tan generoso.
Ich will dir nur sagen, wie sehr ich diese große Geste schätzte.
   Korpustyp: Untertitel
No es una buena época para ser generosos.
Es ist keine richtige Zeit für Selbstlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos permitirnos ser generosos, somos muy pobres.
Das können wir Deutschen uns nicht leisten. Wir sind sehr arm.
   Korpustyp: Untertitel
Norman Shaw es una institución local y un benefactor generoso.
Shaw ist ein beliebter Wohltäter.
   Korpustyp: Untertitel
¡El Espantapájaros quiere conducirlos a mis generosos y amorosos brazos!
In meine gütigen und liebenden Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Debería ser más generoso y permitirme hacerle un favor.
Nun, er sollte sich auch mal einen Gefallen tun lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- No hablo al empresario, sino al hombre de corazón generoso.
Darum will ich nicht den Geschäftsmann in Ihnen ansprechen, sonder…den Mann mit dem goldenen Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bendice, Señor, los generosos alimentos para estos pecadores.
Geheiligt seien Deine Gaben an uns erbärmliche Sünder.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando que un 10% ya es generoso.
Ich dachte ein Finderlohn von 10% wäre spendabel.
   Korpustyp: Untertitel
Y usted ha sido más generoso que nunca.
Und Sie sind liberaler denn je.
   Korpustyp: Untertitel
Debería ser màs generoso y permitirme hacerle un favor.
Nun, er sollte sich auch mal einen Gefallen tun lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona, se me olvidaba lo generoso que es Doug Remer.
Verzeihung, ich vergaß, was für ein Wohltäter Doug Remer ist.
   Korpustyp: Untertitel
En el comedor se sirve un generoso desayuno bufé.
Den Gästen wird ein Buffet-Frühstück im Speisesaal serviert.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden disfrutar de un generoso desayuno previa petición. ES
Für Gäste wird auf Wunsch ein vielseitiges Frühstück angeboten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, 2013 no fue tan generoso con Gus Hansen.
Leider war 2013 nicht ganz so nett zu Gus Hansen.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
El último acto generoso de una persona viva.
Die letzte edelmütige Tat eines lebenden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy generoso de su parte, Chips. ?Pero funcionara?
Das ist gro?zugig von Ihnen, Chips. Wird es funktionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos supieron responder con un "sí" generoso a su llamada.
Sie haben mit einem hochherzigen Ja seinen Ruf beantwortet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
mujeres capaces de recogimiento y de servicio generoso y discreto;
Frauen, die zu innerer Sammlung und zu großherzigem und diskretem Dienst fähig sind;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estas consisten en ser generoso en cuatro formas:
Diese bestehen darin, auf vier Arten freigebig zu sein:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden disfrutar de un generoso desayuno bajo petición. ES
Gästen wird auf Wunsch ein vielseitiges Frühstück serviert. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dispone de asiento con generoso acolchado y reposapiés regulable.
Die weich gepolsterte Sitzfläche und die einstellbare Fußstütze sorgen für maximalen Komfort.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esos tales tendrán perdón y generoso sustento. 4
Solche sind es, die Vergebung und eine ehrenvolle Versorgung erhalten werden.» 4
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
2,8 millardos de euros es un paquete generoso y también podría decirse que, en su mayor parte, es un generoso obsequio del Estado cuyo beneficio es dudoso.
2,8 Milliarden Euro - das ist ein üppiges Paket, und man könnte auch zum großen Teil sagen, ein üppiges Staatsgeschenk von zweifelhaftem Nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo ese tiempo no ha hecho más que cobrar un generoso salario.
In dieser Zeit haben Sie nichts getan, als ein Riesengehalt zu beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Coloque un recubrimiento generoso de gel sobre toda la superficie de cada lesión que quiera tratar.
Die ganze Oberfläche jeder Läsion, die Sie behandeln möchten, dick mit dem Gel bestreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
'Antes era codicioso y ruin, ahora un generoso voluntario por la vida'.
Früher war er gierig, nun lehrt er zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Si obra en consecuenci…le daré el 20 %. es usted muy generoso.
Wenn alles klappt und du keinen Ärger machs…gebe ich dir sogar 20 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de pensiones no han sido muy generosos con ellas.
Sie wurden durch die Rentensysteme benachteiligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1993, la UE ha apoyado financieramente a los territorios palestinos del modo más generoso.
Die EU hat die palästinensischen Gebiete seit 1993 in der großzügigsten Weise finanziell unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El SPG+ proporcionaría un acceso más generoso que los SPG, que claramente no constituyen una alternativa.
Das GSP+ würde für einen großzügigeren Zugang sorgen als das GSP, das eindeutig nicht in Frage kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con satisfacción sus comentarios. Han sido poco generosos en algunos puntos.
Ich begrüße auch seine Ausführungen, obwohl an einigen Stellen eine gewisse Verärgerung durchklang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, ha sido generoso al conceder a todos la oportunidad de hablar.
(GA) Herr Präsident! Sie haben großzügigerweise allen die Möglichkeit gegeben, zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese enfoque sería totalmente reduccionista y vulgar y no sería generoso con la reputación de Italia.
Das wäre ein absolut restriktiver und trivialer Ansatz, der schlichtweg kleinlich gegenüber der Reputation Italiens wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco presupuestario no es nada generoso con los países candidatos.
Der Haushaltsrahmen für die Beitrittskandidaten ist äußerst bescheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión muy delicada. Quería ser generoso, pero el Reglamento es claro.
Dies ist ein sehr sensibles Problem, aber die Geschäftsordnung ist eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto está escrito de forma clara y su tono es generoso.
Der Text der Kommission ist klar und aus tiefster Überzeugung formuliert worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el sistema será más sencillo, y también más generoso.
Wir wollen also ein einfacheres und zugleich großzügigeres System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, las autoridades francesas decidieron limitarlo únicamente a los vinos generosos con DOC.
Die französischen Behörden haben daher beschlossen, die Beihilferegelung auf Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas benefician exclusivamente a los productores de vinos generosos franceses y son, pues, selectivas.
Die Maßnahmen kommen ausschließlich den französischen Likörweinerzeugern zugute und sind daher als selektiv zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y durante ese tiemp…siempre he pedido que fueran generosos, cosa que han sido.
Und während dieser Zei…habe ich euch immer gebeten, freigebig zu sein, was ihr auch wart.
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad ha sido demasiado generoso al posar sus ojos en mí.
Sagt Seiner Majestät, es sei zu viel der Ehre, den Blick auf mich zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Y durante ese tiemp…siempre he pedido que fuerais generosos, cosa que habéis sido.
Und während dieser Zei…habe ich euch immer gebeten, freigebig zu sein, was ihr auch wart.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond Shaw es el mejor y más generoso...... ser humano que he conocido.
Raymond Shaw ist sicher der netteste, mutigste, warmherzigste, selbstloseste Mensch, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
A cambio, siente compasión por mí, Bets…y me trae un generoso corazón.
- Aber Sie kommen mit Mitgefühl, Betsy, und einem gütigen Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Entré en el mundo de la televisión porque me gusta ser generoso.
Ich kam zum Fernsehen, weil ich gerne gebe.
   Korpustyp: Untertitel
La culpa está en mi pecho, pues mi corazón se volvió demasiado generoso.
Der Fehler liegt in meiner eigenen Brust, mein Herz war zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy generoso por tu parte el venir a despedirte de mí.
Nett von Euch, mich besuchen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
AGRADECEMOS AL ALMIRANTAZGO Y AL MINISTERIO DE LA GUERR…...SUS GENEROSOS CONSEJOS Y AYUDA.
DIE FILMEMACHER MÖCHTEN DER ADMIRALITÄT UND DEM KRIEGSBÜR…...FÜR IHRE GROßZÜGlGE UNTERSTÜTZUNG DANKEN.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que he sido suficientemente generoso con usted y las pistas.
Ich glaube, dass ich Ihnen weit genug entgegengekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Si son generosos, puede ocurrir. Ese milagro les ocurrirá a ustedes.
Geben Sie etwas, kann es geschehen, das Wunder kann für Sie wahrwerden.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que el Sr. Ron Jon sea un indio generoso.
Ich glaube nur, Mr. Ron Jon ist kein indischer Spender.
   Korpustyp: Untertitel
Padre, no voy a combatir un plan tan generoso como el suyo.
Ich werde Ihren selbstlosen Plänen nicht hinderlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Verá que soy generoso. Y tenga en cuenta, por favor, el estado de la bolsa.
Ich werde nicht kleinlich sein, obwohl an der Börse allerhand los war.
   Korpustyp: Untertitel