Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Die uns vorliegenden Vorschläge stellen einen Fortschritt dar, gehen aber nicht weit genug.
Las propuestas que tenemos ante nosotros suponen un paso adelante, pero tal vez no suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Pole in Lód…ist reich genug, um Ihr Schwiegersohn zu werden.
Me temo que en Lod…ningún polaco tiene dinero suficiente para pensar en ser su yerno.
Korpustyp: Untertitel
Als Hans-Peter Supik vor etwas über einem Jahr bestehende Serialisierungslösungen beurteilte, stellte er schnell fest, dass diese nicht alle seine Anforderungen erfüllen und in der aktuellen Umgebung nicht flexibel genug sein würden.
ES
Cuando hace tan solo un año Hans-Peter Supik evaluó las soluciones de serialización disponibles, no tardó en percatarse de que ninguna de ellas podría satisfacer todos los requisitos necesarios ni ofrecerle la suficiente flexibilidad en el entorno actual.
ES
Dies wirft die Frage auf, ob die Kontrolle der EU über die Verwendung der Beihilfen streng genug ist.
Este hecho plantea interrogantes en torno a la suficiente solidez de la supervisión de la UE respecto al uso de las subvenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Zuerst schicken sie uns los, wenn wir nicht für genug Leichen gesorgt haben…dann befehlen sie uns in unserer eigenen Scheiße zu sitzen.
Primero nos piden que avancemos cuando no tenemos suficientes hombre…-…uego nos ordenan sentarno…- Cállate.…n nuestra propia mierda.
Korpustyp: Untertitel
Nur eines der Unternehmen legte indessen Angaben vor, die ausführlich genug waren, um als Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts herangezogen zu werden.
No obstante, solo una de ellas proporcionó datos suficientes para servir de base a la determinación del valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
genuglo suficientemente como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leitlinien sind nicht exakt genug, um wie bisher den Zugang zu technischen Informationen zu gewährleisten.
Las directrices no están losuficientemente claras como para asegurar que se puede acceder a la información técnica como pasaba antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inkompatibilität und die Heterogenität der Investitionen der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet - die nationalen Reflexe - machen diese Debatte schwierig genug, wenn wir dann noch zusätzliche Probleme wie die interinstitutionellen Querelen berücksichtigen müssen.
La incompatibilidad y la heterogeneidad de las inversiones de los Estados miembros en este ámbito -los reflejos nacionales- hacen que este debate sea losuficientemente difícil como para que tomemos en consideración otros problemas añadidos, como son las querellas interinstitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigten eine Richtlinie, die flexibel genug war, um den Mitgliedstaaten eine Anpassung ihrer Anforderungen und ihrer Anwendung an die Besonderheiten ihren nationalen Politiken zu ermöglichen.
Necesitábamos contar con una directiva losuficientemente flexible como para que los Estados miembros pudiesen adaptar sus exigencias y funcionamiento a las características de sus políticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sind wir dann nicht mutig genug, um zu sagen, wir sind bereit, transparent umzusetzen und Warnhinweise als Augenöffner für die betroffenen Frauen zu nutzen.
¿Entonces por qué no somos losuficientemente valientes como para decir que estamos dispuestos a aplicar estas ideas de forma transparente y a utilizar las etiquetas de advertencia a modo de recordatorio para las mujeres embarazadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutlich genug, um Vertrauen zu schaffen, das Vertrauen beim Bürger, daß jetzt endlich nach all diesen enorm aufgeblähten Geschichten, nach der großen Menge an Geschriebenem auch Taten folgen.
Lo suficientemente claro como para dar confianza, la confianza del ciudadano que finalmente, después de todas esas enormes historias hinchadas, después de esa gran cantidad de literatura, también ve venir los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kommunistischen Diktatoren in China können nur dazu gebracht werden, ihre Bürger mehr zu respektieren, wenn wir ihnen signalisieren, dass wir unsere eigenen Werte der Solidarität und der Menschenwürde ernst genug nehmen, um Diktatoren für ihre Übergriffe und ihre Arroganz tatsächlich büßen zu lassen.
La única forma de lograr que los dictadores comunistas de China respeten más a sus ciudadanos es enviarles el mensaje de que nos tomamos nuestros propios valores de solidaridad y dignidad humana losuficientemente en serio como para hacer que los dictadores sufran de verdad por sus abusos y su arrogancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Finanzverwaltung verbessert sich ständig und ist sicherlich gut genug, um eine Entlastung zu verdienen.
Nuestra gestión financiera mejora progresivamente y es, sin duda, losuficientemente buena como para merecer la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch nicht ehrgeizig genug, um den Vorschlag meines Kollegen, Herrn Schlyter, direkt aufzunehmen und mich von meinem Unvermögen wegzubewegen, einvernehmliche Reformen der Handelsschutzinstrumente gegen die niedrigen Kosten des Produktionsdumpings vorzuschlagen, um mich auf ein neues Konzept des Bio-Dumpings oder ökologischen Dumpings zuzubewegen.
Sin embargo, no soy losuficientemente ambicioso como para abarcar la propuesta de mi amigo el señor Schlyter de pasar de mi incapacidad de proponer reformas consensuadas de instrumentos de defensa comercial en contra de los bajos costes del dumping de producción a un nuevo concepto de dumping orgánico o ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlüssel zur Sicherheit liegt daher in einer wirksamen Überwachung nach erteilter Zulassung, die empfindlich genug ist, um negative Reaktionen rasch aufzudecken und ebenso rasch wirksame Gegenmaßnahmen einzuleiten.
Así, la clave de la seguridad es un sistema eficaz de vigilancia posterior a la autorización, losuficientemente sensible como para identificar reacciones adversas con rapidez y permitir la adopción rápida de medidas eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Käfig muss groß genug sein (Mindestgröße ca. 30 x 30 x 30 cm), damit die geschlüpften Imagines schwärmen können, da es andernfalls nicht zur Paarung kommt.
La jaula debe ser losuficientemente grande como para permitir el enjambrado de los adultos aparecidos, ya que en caso contrario puede que no haya copulación (las dimensiones mínimas son de unos 30 × 30 × 30 cm).
Korpustyp: EU DGT-TM
genugtan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bulgarien und Rumänien haben laut Kommission seit den letzten Berichten gute Fortschritte gemacht, sind aber noch nicht weit genug vorangekommen, um die Verhandlungen abschließen zu können.
De acuerdo con la Comisión, Bulgaria y Rumania han hecho un buen avance desde los últimos informes, pero no se encuentran tan adelantados como para concluir las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes aber werden diese Leute ihren Willen bekommen, falls das Vereinigte Königreich dumm genug ist, diesen Vertrag trotz der Ablehnung in der britischen Bevölkerung zu ratifizieren.
En último extremo, no obstante, tales personas se saldrán con la suya, si el Reino Unido es tan necio de ratificar este Tratado pese a la oposición de su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl selbst schon bedeutsam genug, könnten diese Desaster ein böses Omen für eine kommende größere globale Katastrophe sein.
Dichas catástrofes, aunque importantes en sí mismas, pueden ser tan sólo un presagio de otra mayor catástrofe mundial en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Tsatsos ist flexibel genug, um sogar ausdrücklich anzuerkennen, daß diese Europäischen Politischen Parteien - die sich in der ihnen gemäß scheinenden Weise und unter Berücksichtigung der ihnen angebracht erscheinenden Form von Multinationalität konstituieren - das Zustandekommen europäischer Programme und Maßnahmen auch gänzlich ablehnen können.
El informe del Sr. Tsatsos es tan flexible que llega incluso a reconocer explícitamente que esos partidos políticos europeos -se creen de la forma que se creen y teniendo en cuenta la multinacionalidad de la forma que crean conveniente- puedan oponerse a que haya programas y actuaciones de dimensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, aber diejenigen unter Ihnen, die mutig genug sind: machen Sie sich auf und demonstrieren Sie, indem Sie sich in Peking, auf Kuba und in Teheran, wo Menschen für die Pressefreiheit sterben, zusammenketten!
Discúlpenme, pero todos los que sean tan valientes, únanse y pongan en práctica dicha valentía en Pekín, Cuba y Teherán, donde las personas mueren por el bien de la libertad de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, wir sind bei weitem noch nicht weit genug.
No, todavía no hemos llegado tan lejos, ni mucho menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass keine Mitglieder der EKR-Fraktion hier scheinheilig genug sein werden, um den Iran für die Verwendung von Gewalt bei Wahlen zu verurteilen, wenn David Cameron zu den Sponsoren von Unite Against Fascism, einer Organisation von extrem linken Kriminellen gehört, die regelmäßig Einschüchterung und Gewalt gegenüber nationalen Regimekritikern in Großbritannien anwendet.
Confío en que ningún miembro del ECR sea tan hipócrita como para condenar a Irán por emprender la violencia en las elecciones cuando el mismo David Cameron figura entre los patrocinadores de Unite Against Fascism, una organización de criminales de extrema izquierda que por regla general emplea la violencia contra los nacionalistas disidentes en Inglaterra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast kein Winkel in unserem nationalen Leben ist entlegen genug, als dass Brüssel seine Ranken dort nicht sprießen ließe, dabei das Sonnenlicht aussperrt und das natürliche Wachstum verhindert.
Prácticamente no queda rincón o ranura de nuestra vida nacional tan remota en el que Bruselas no haya repantingado sus zarcillos allí, ahogando la luz natural e impidiendo el crecimiento autóctono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich sagen, daß nach Auffassung des Agrarrats die Einkommen der Landwirte nicht hoch genug sind, als daß man sie noch weiter verringern könnte.
En este sentido, quisiera decir que el Consejo «agricultura» considera que los ingresos de los agricultores no son tan elevados como para que todavía se puedan disminuir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Engagement auf beiden Seiten war jedoch groß genug, das Problem, dessen Ursachen in der Vergangenheit liegen, zu lösen.
No obstante, el compromiso de ambas partes era tan firme que se pudo resolver el problema, que era de naturaleza histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genugbasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Maßnahmen der EU allein sind nicht genug.
Pero solamente con la actuación de la UE no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine solidarische Entwicklung in den armen Ländern ist das jedoch nicht genug.
Sin embargo, esto no basta para conseguir un desarrollo solidario en los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Zeit, deutlich auszusprechen, was diese Abstimmung wirklich bedeutet. Es ist die klare Ansage "Genug ist genug!" an die Eurokraten in Brüssel, die einen von den Interessen und der Seele unserer Bürger weit entfernten Superstaat errichten wollen.
Es hora de declarar la importancia de este voto, que dice "ya basta" a los eurócratas de Bruselas que quieren establecer un superestado muy alejado del interés y del alma de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bloßes Lippenbekenntnis zur Anhörung ist nicht genug.
No basta con alabar la consulta de labios para fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der immer größer werdenden Zahl von Toten, trotz des erneut einsetzenden Zyklus der Gewalt sagt niemand: Genug, genug, genug!
Pese al creciente número de muertos y al ciclo de violencia que se reanuda, no oímos decir a nadie: ¡basta, basta, basta!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist möglicherweise noch nicht genug.
Seguramente con ello no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben genug von den Asymmetrien, genug von den Taktierern.
Basta de asimetría, basta de deshonestidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht genug.
Sin embargo, eso no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit habe ich Ihnen aber auch schon genug Freude gemacht, denn ich muss die eine oder andere Bemerkung machen, von der ich glaube, dass sie Sie nicht so fröhlich stimmen wird.
Pero basta ya de cumplidos, ya que también tengo que hacer una o dos observaciones que me parece que no serán tan de su agrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die 25 souveränen Regierungen haben sich in ihrer Weisheit für Herrn Barroso ausgesprochen, und dies ist für mich Grund genug, ihm meine Unterstützung zu gewähren.
Los 25 Gobiernos soberanos han dado su apoyo con acierto al señor Barroso y, si no por ninguna otra razón, eso me basta para ofrecerle mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genugcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Argument der 'Vollendung des Binnenmarktes', mit dem die Heranziehung von Artikel 95 begründet wird, ist nicht einschränkend genug, da es nahezu alle Rechtsvorschriften betrifft.
El argumento de la «realización del mercado interior» que se aduce como justificación de la invocación del artículo 95, no está claramente delimitado, dado que se aplica a casi toda la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Strategie zur Stärkung der Partnerschaft mit den Pazifikinseln hört sich zunächst einmal recht gut an und ist nüchtern genug, um keinen Argwohn zu wecken oder Entrüstung auszulösen.
Una estrategia para reforzar las asociaciones con las Islas del Pacífico suena bien a primera vista y es lo bastante neutral como para no despertar sospechas o descontento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zunehmende Erkenntnis von der Wichtigkeit der Fischereibewirtschaftung auf der Grundlage aktueller und fundierter wissenschaftlicher Erkenntnisse über den Zustand der Bestände ist Begründung genug, die Vorschläge des Berichterstatters und den Bericht insgesamt anzunehmen.---
El reconocimiento generalizado y creciente de la importancia de que la gestión de la pesca se base en un conocimiento científico actualizado y preciso de la situación de las poblaciones de peces justifica totalmente la adopción de las propuestas del ponente, así como del informe en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine spontane Erhebung der Bevölkerung, die von Wahlschwindel, massiver Selbstbereicherung und Nepotismus einer politischen Familie, die das Land wie Privateigentum betrachtet hat, einfach genug hatte.
Lo que ha ocurrido simplemente es que la paciencia de los ciudadanos había llegado al límite debido a cuestiones como el fraude electoral y las enormes fortunas amasadas por una familia política nepotista que trataba al país como si fuese de su propiedad particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht bezweifeln, ob die Verwendungsziele wichtig genug sind, um für die Finanzierung in Betracht zu kommen.
No quiero poner en duda si los objetivos de dicho gasto son lo suficientemente importantes como para tener que buscarles financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem meine ich, dass wir versuchen, die falschen Ganoven zu fangen, denn ein Ganove, der nicht clever genug ist, mit Hotmail umzugehen oder Prepaid-Telefondienste zu nutzen, der ist ein dummer Ganove, und wir sind in Wahrheit hinter den dummen Ganoven her.
Creo también que estamos persiguiendo a los delincuentes que no interesan, porque si eres un ladronzuelo que no es tan listo como para utilizar hotmail o redes de teléfonos móviles de prepago, entonces es que eres un poco bobo y nosotros estamos persiguiendo ladronzuelos bobos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Zweites möchte ich anmerken, dass wir es grundsätzlich mit Ländern zu tun haben - und das gilt ebenfalls für die Golfstaaten und für Libyen -, die wir sogar mehr als genug mit Waffen ausgestattet haben.
Lo segundo que quería decir es que, en general, se trata de países -y esto se aplica a los países del Golfo, así como a Libia- a los que hemos armado, de hecho en exceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sind wie folgt: Die öffentlichen Verwaltungen bezahlen ihre Gläubiger in Spanien im Durchschnitt mit viermonatiger Verspätung - das ist genug -, aber die Auftragnehmer bezahlen ihre Lieferanten und Subunternehmer doppelt so spät, nämlich nach acht Monaten.
El dato es el siguiente: las Administraciones públicas tardan como media cuatro meses en España -es bastante- en pagar a sus acreedores, pero las empresas adjudicatarias tardan en pagar a sus proveedores y subcontratistas el doble de este plazo, ocho meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da wir vereint sind, dürfen wir uns nicht in anderer Form wieder trennen, weil es nicht genug wechselseitige Entwicklungschancen für die Bürgerinnen und Bürger gibt.
Ya que nos hemos unido, no provoquemos la separación por otro lado, como consecuencia de una falta de reciprocidad en las oportunidades ofrecidas para el desarrollo de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch ist von biologischer Vielfalt abhängig, das wurde oft genug heute gesagt.
Como hoy se ha reiterado, el hombre depende de la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genugsuficiente para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Hinblick auf die Risiken haben wir andererseits genug Zeit, über diesen Aspekt nachzudenken, und ich möchte insbesondere auf das Problem der Zusatzstoffe hinweisen.
Con respecto a los riesgos, por otra parte, tenemos tiempo suficientepara considerar este aspecto, y quisiera, sobre todo, abordar el problema de los coadyuvantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit Nachdruck die effektive Teilnahme der Frauen an Ort und Stelle fordern; sie sind mündig genug, um prüfen und mitbeurteilen zu können, wie der Wiederaufbau in der Praxis erfolgen soll.
Debemos instar a que se involucre a las mujeres de forma real en la práctica; tienen capacidad suficientepara opinar acerca del modo en que se debe llevar a cabo la reconstrucción en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sprachindikator, der diese zukünftigen Bedürfnisse nicht aufspürt und flexibel genug ist, ist kontraproduktiv. Deshalb bitte ich Sie alle heute noch einmal eindringlich, die Änderungsanträge der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas zu unterstützen.
Es contraproducente que un indicador de la competencia lingüística no sea sensible a esas futuras necesidades ni tenga la flexibilidad suficientepara atenderlas, así que vuelvo a pedirles a todos hoy aquí que apoyen las enmiendas presentadas por el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach werden die Risiken nicht ausreichend gemeinsam kontrolliert, und es wird nach meinem Dafürhalten auch nicht genug gemeinsam darüber entschieden.
No creo que estos riesgos sean objeto de controles comunes adecuados n que exista margen suficientepara un proceso decisorio conjunto en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diesen Bericht nicht verzögern, denn es gibt Absprachen zwischen den Fraktionen, dass wir diesen Bericht bis Mai fertig stellen und ihn dann im Mai im Plenum zur Abstimmung bringen werden, so dass Zeit genug ist, diese Sache abzustimmen.
No vamos a retrasarlo pues existen acuerdos verbales entre los Grupos políticos para terminar este informe hasta mayo para presentarlo en el mismo mes ante el Pleno para que sea sometido a votación, por lo que hay tiempo suficientepara votar sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts eines möglichen Kompromisses mit dem Parlament und in Bezug auf Änderungsanträge 4 und 11 könnte die Kommission eine Vertagung des In-Kraft-Tretens der tatsächlichen Umsetzung der Richtlinie bis zum 1. Januar 2007 akzeptieren, um den Posteinrichtungen genug Zeit für die Anpassung ihrer Systeme zu verschaffen.
Con vistas a un posible compromiso con el Parlamento y en relación con las enmiendas 4 y 11, la Comisión podría aceptar un retraso hasta el 1 de enero de 2007 de la entrada en vigor de la actual implementación de la directiva con el fin de conceder a los operadores tiempo suficientepara adaptar sus sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre das nicht Grund genug, mit der neoliberalen Wirtschaftspolitik und ihrem Wachstums- und Stabilitätspakt sowie den Konvergenzregeln Schluss zu machen?
¿No es razón suficientepara abandonar la política económica neoliberal con su Pacto de Estabilidad y Crecimiento y las normas de convergencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber grundsätzlich gilt natürlich eines: Die beachtenswerten Anstrengungen und der absolute Wille der Erweiterungsländer, der Europäischen Union beizutreten, müssen uns Ansporn genug sein, uns selbst erweiterungsfähig und erweiterungsbereit zu machen.
Pero una cosa es sin duda cierta: los considerables esfuerzos y la voluntad absoluta de los países candidatos para adherirse a la Unión Europea tienen que ser para nosotros un acicate suficientepara que nosotros mismos seamos capaces de ampliarnos y estemos también listos para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft hat meines Erachtens die Rückkehr der rückkehrwilligen Serben nicht konsequent genug betrieben – mit allen Begleitmaßnahmen, die das erfordert.
Creo que la comunidad internacional no ha ejercido presión suficientepara permitir el regreso de aquellos serbios que lo deseen; no ha proporcionado todas las medidas necesarias para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hohe europäische Steuerniveau schwächt die Wirtschaft und lässt den Privaten nicht genug Spielraum bzw. nicht genug verfügbares Einkommen, um den Konsum anzukurbeln.
La elevada tasa de impuestos en Europa debilita la economía y no deja a los ciudadanos particulares el espacio suficientepara maniobrar o los ingresos disponibles necesarios para impulsar el gasto del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genugbastantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dahinter steckt der Gedanke, dass es in Europa genug gute Ideen und wissenschaftliche Erkenntnisse gibt, die aber nicht zu konkreten Produkten weiterentwickelt werden.
La idea detrás de todo esto es que existen bastantes buenas ideas y conocimientos científicos en Europa, pero que no se transforman en productos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach gibt es genug Fälle wie den der gesundheitsschädlichen Sofas, die ausreichend Belege dafür liefern, dass eine Reihe von Optionen für kollektive Rechtsdurchsetzungsverfahren erforderlich sind, nicht nur, um Zugang zu solchen Rechtsbehelfen zu bekommen, sondern auch, um illegalen oder unfairen Geschäftspraktiken Einhalt zu gebieten.
A mi juicio, hay bastantes casos como el de los sofás tóxicos con pruebas lo suficientemente convincentes para demostrar que es necesario contar con varias opciones para mejorar el acceso a la justicia, pero también para impedir las prácticas comerciales desleales e ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Punkt ist, daß wir mit der Vielzahl der jetzt am Dienstag zur Erörterung anstehenden Berichte schon genug Schwierigkeiten hatten.
Lo segundo es: teníamos ya bastantes dificultades con el gran número de informes que ahora se tienen que debatir el martes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben derzeit schon mit der normalen Justiz genug Ärger.
Ya tenemos bastantes problemas actualmente con los asuntos judiciales vulgares y corrientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mein Hauptanliegen dreimal vorbringen. Es gibt nicht genug Geld.
Quisiera repetir tres veces mi argumento principal: no hay bastantes fondos, no hay bastantes fondos, no hay bastantes fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also Berichte gibt es genug.
Así que informes hay bastantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehende Richtlinie enthält nämlich, wie ich bereits sagte, einen Artikel, der Ausnahmen ermöglicht, den Artikel 17, durch den im Prinzip genug Möglichkeiten bestehen, auf Besonderheiten einzugehen und auch die Wettbewerbsfähigkeit der verschiedenen Tätigkeiten und Sektoren zu berücksichtigen.
La actual directiva contiene, como ya he dicho hace un momento, un artículo que más bien permite bastantes anomalías, el artículo 17, y conforme al cual existe, en principio, la posibilidad de tener en cuenta la especificidad y competitividad de los diversas actividades y sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben genug Jahre damit verbracht, über Reformen zu debattieren, die nie verwirklicht bzw. nur unzureichend durchgeführt wurden.
Ya hemos pasado bastantes años hablando sobre reformas que nunca se han producido o que no se han producido en el grado apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rußland hat schon genug Probleme.
Rusia tiene ya bastantes problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin relativ zurückhaltend damit, anderen Leuten zu erklären, was sie alles tun müssen. Wir haben in meinem Heimatland genug damit zu tun, ich vermute, damit bin ich nicht der Einzige.
No soy especialmente propenso a decir a otros lo que tienen que hacer; ya tenemos bastantes cosas que hacer en mi país, y sospecho que no soy el único que piensa así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genugmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Übung hatten wir genug.
Y desde luego hemos estado practicando mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, die Kommission ist sich dieser Probleme zutiefst bewusst, die wir nicht genug hervorheben können, eben um dieses wichtige Instrument zu schützen.
Estoy seguro de que a la Comisión le preocupan mucho estos problemas que jamás debemos cansarnos de subrayar, con el fin de proteger a esta institución tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Es ist großartig, eine Aussprache zu verfolgen und antworten zu können und dann wieder die Beiträge der Konferenzteilnehmer zu hören, weil wir nicht genug mitbekommen, was dort geschieht.
Señora Presidenta, es una oportunidad excelente presenciar un debate y luego poder responder y escuchar a los que estuvieron en Bali, porque no sabemos mucho de lo que sucedió allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bleibt immer noch genug im Bereich Menschenrechte und Respekt gegenüber der Rechtsstaatlichkeit und Demokratie in Turkmenistan zu tun.
Por supuesto, todavía queda mucho por hacer en el ámbito de los derechos humanos y el respeto por el Estado de Derecho y la democracia en Turkmenistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe oder einem Statut kann das Verhalten von Einzelpersonen beeinflussen, und ich meine, hier kann man nicht vorsichtig genug sein.
Desconfío mucho de la influencia que puede ejercer en el comportamiento de los individuos el hecho de estar en posesión de uno u otro estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eingestehen, dass wir nicht genug im Hinblick auf die Milizen der früheren Regierung von Ruanda unternehmen.
Debemos reconocer que no estamos haciendo mucho en relación con las milicias del antiguo Gobierno de Ruanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sagt bereits genug über die Inkompatibilität in ganz Europa aus und ist im Rahmen des Binnenmarkts inakzeptabel.
Eso dice mucho sobre la incompatibilidad en Europa. Es una situación inaceptable en el marco del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wille wird lauten: Laßt uns stärkere Maßnahmen für die Energieeffizienz erarbeiten. SAVE II ist keinesfalls ehrgeizig genug.
Esa voluntad se manifestará diciendo: »Adoptemos medidas mucho más firmes para la eficiencia energética».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wussten nicht genug über die Entscheidungen, die getroffen wurden, und sie hatten nicht das Vertrauen in Europas Politiker, dass diese den richtigen Kurs steuern.
No conocían mucho las decisiones que se habían aprobado y no confiaban en los políticos de Europa para marcar el rumbo correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Natürlich gibt es genug Reden über Gewalt und schreckliches Grauen, wenn über den Irak diskutiert wird, es ist jedoch unbestreitbar, dass derzeit in dem Land ein Demokratisierungsprozess stattfindet.
(SV) Naturalmente, se habla mucho de violencia y de horrores terribles cuando se debate el tema de Iraq, pero es indiscutible que se está produciendo un proceso de democratización en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genuglo bastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich akzeptiere es und freue mich darüber, wenn sich Kommunisten bekehren lassen und zu Liberalen werden, doch ich akzeptiere es nicht, wenn sie verlangen, dass weiterhin gerichtet wird, wie sie es als Kommunisten taten, indem sie mich beschuldigen, nicht genug liberal und nicht genug gegen Gewalt zu sein.
Acepto y me parece muy bien que algunos comunistas se conviertan y pasen de ser comunistas a ser liberales, pero no consiento que pretendan seguir censurándome como hacían siendo comunistas, y me acusen de no ser ni lobastante liberal ni lo bastante no violento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denjenigen, wie beispielsweise dem Flügel um Herrn Dupuis, die meinen, wir wären nicht streng genug in bezug auf die Menschenrechtssituation gewesen, oder wie Herr Ephremidis, der an die Dinge auf eine ganz andere Weise herangeht, muß ich sagen, daß sie meiner Meinung nach keine reale Alternative vorgeschlagen haben.
Para quienes, como la corriente del Sr. Dupuis, creen que no hemos sido lobastante firmes respecto de la situación en materia de derechos humanos o el Sr. Ephremidis, cuyo planteamiento es bastante diferente, he de decir que no creo que hayan presentado una auténtica opción substitutiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind es leid, zu hören, wie von der Kommission ein Glaubensbekenntnis zur Wettbewerbsfähigkeit abgelegt und den Arbeitnehmern die Schuld zugeschoben wird, weil die Lohnkosten hoch und weil die Arbeitnehmer nicht flexibel genug sind.
Ya estamos hartos de oír a la Comisión declinar el credo de la competitividad, culpabilizar a los trabajadores porque los costes salariales son altos y porque no son lobastante flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Analysen und Entscheidungen, die garantieren, dass die Ostsee nicht zu einem toten Meer verkommt, weil wir im europäischen Parlament nicht die nötige Weitsicht hatten und bei unserer Entscheidungsfindung nicht fordernd genug waren.
Necesitamos análisis y decisiones que garanticen que este mar no se convertirá en un mar muerto debido a que en el Parlamento Europeo no tuvimos una visión lo suficientemente amplia y no fuimos lobastante exigentes al tomar nuestras decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Übereinkunft muss klar genug für das Parlament und den Rat sein, um genau zu wissen, wo sie in der schwierigen vor uns liegenden Übergangsperiode stehen.
Ese acuerdo tiene que estar lobastante claro para el Parlamento y para el Consejo para que sepan exactamente cuál es su posición respecto al difícil período de transición que nos espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht sicher, ob die Vorschriften, auch diejenigen in der neuen Spielzeugrichtlinie, effizient genug sind.
No estoy segura de que las normas sean lobastante buenas, incluso las de la nueva Directiva sobre juguetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Schlichtungsstelle angeht, so war auch sie nicht effektiv genug, hat jedoch zur globalen Verbesserung des Rechnungsabschlusses beigetragen.
En lo que se refiere al órgano de conciliación tampoco ha sido lobastante eficaz, pero ha contribuido a la mejora global en la liquidación de cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen jedoch, daß die Ergebnisse dieses Programms überzeugend genug sein werden, um die Mitgliedsstaaten in Zukunft dazu zu bewegen, angemessene Mittel für das Programm Raphael bereitzustellen.
No obstante, esperamos que los resultados de este programa sean lobastante convincentes para que en el futuro los Estados miembros se movilicen para asignar un presupuesto decente al programa RAPHAEL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat schon einige Erfahrungen gemacht, und vielleicht bin ich alt genug, um diese Erfahrungen miterlebt zu haben, daß es mit ausländischen Truppen nicht geht.
Ya ha habido algunas experiencias sobre la inoperancia de las tropas extranjeras y yo soy seguramente lobastante viejo para haberlas vivido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es droht eine Wirtschaftskrise, und wenn schließlich eine kommt, die groß genug ist, dann wird sie die europäische Einheitswährung vernichten.
Se avecina una crisis económica y, cuando llegue una lobastante grande, se llevará consigo a la moneda única europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genuglo suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist ehrgeiziger, möglicherweise nicht ehrgeizig genug, aber er ist genauso ehrgeizig wie die Mitgliedstaaten oder wie zumindest einige Mitgliedstaaten zu sein bereit sind.
Es más ambiciosa; quizás no losuficiente, pero lo es tanto como aceptan serlo los Estados miembros, o al menos cierto número de Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieles wurde zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung getan, doch das ist nicht genug.
Se ha avanzado mucho en la lucha contra la inmigración clandestina, pero no losuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich würde sagen, nicht genug - beziehungsweise noch nicht.
No, no losuficiente, me atrevería a decir. O no todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie für London zu europäisch sind und für Brüssel nicht europäisch genug, dann schlagen Sie doch mutig den Weg der Zukunft ein und warten folglich nicht, bis andere die Sache ausgebadet haben.
Si es usted demasiado europeo para Londres y no losuficiente para Bruselas, tome la vía del futuro y del coraje y no espere a que los demás hayan despejado el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext haben die verschiedenen Fraktionen eine Reihe von Kompromissen erreicht, die den neoliberalen Charakter des Berichts abschwächen, aber nach meiner Meinung nicht genug.
En este escenario, los diferentes Grupos políticos hemos llegado a una serie de transacciones que amortiguan el talante neoliberal del informe, pero a mi entender no losuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei geht es darum, den aktuellen Stand unserer Aktivitäten zu erhalten, bis wir genug wissen, um sie auf einer sichereren Grundlage auszuweiten.
Se trata de mantener el estado actual de nuestras actividades hasta que sepamos losuficiente para estar más tranquilos acerca de ampliarlas de forma segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben viel erreicht, aber noch nicht genug.
Hemos recorrido un largo camino, aunque aún no losuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben zu Recht viel über den Aspekt des Konjunkturaufschwungs im Vorschlag der Kommission für die "Europa 2020"Strategie gehört, dafür aber meiner Meinung nach nicht genug über Armut, und aus diesem Grund war ich sehr erfreut, dass Sie die Reduzierung der Armut in Ihrer Rede angesprochen haben.
Señor Presidente, hemos escuchado mucho acerca de la recuperación económica en la propuesta de la Comisión para la Estrategia Europa 2020 pero, en mi opinión, no losuficiente sobre la pobreza, y por eso estoy encantada de que haya mencionado la reducción de la pobreza en su discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat jedoch dieses Parlament genug getan, um diese Politik der ängstlichen Fantasielosigkeit zu überwinden?
Sin embargo, ¿ha hecho este Parlamento losuficiente para superar esta política de angustiosa falta de fantasía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Wahrheit - und diese habe ich hier und da, für meinen Geschmack aber nicht oft genug gehört - ist, dass die Probleme, mit denen wir konfrontiert sind, ihren Anfang in einem Land mit Haushaltsunregelmäßigkeiten genommen haben. Diese müssen korrigiert werden.
La primera verdad -y la he escuchado aquí en repetidas ocasiones, pero no losuficiente para mi gusto- es que los problemas que tenemos que abordar primero han surgido en un país con irregularidades presupuestarias y tenemos que solucionarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genuglo bastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für das Parlament in meinem Land schätzen manche, dass es beim jetzigen Fortschrittstempo noch 200 Jahre bis zur Parität dauern wird; wir kommen also nicht schnell genug voran, um wirklich echte Gleichstellung zu erreichen.
Si miro al Parlamento de mi propio país, algunas estimaciones afirman que tardaremos unos doscientos años en alcanzar la paridad al ritmo de progreso actual. Por tanto, no vamos lobastante rápido para conseguir realmente una igualdad apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde alles tun, um mich intensiv für den Dialog mit den osteuropäischen Ländern einzusetzen, die manchmal zu Recht das Gefühl hatten, dass man ihnen nicht genug Gehör schenkt.
…e esforzaré al máximo por entablar un intenso diálogo con los países del Este, que a veces han tenido el sentimiento justificado de que no se les escuchaba lobastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann in dieser wirklich äußerst schwierigen Zeit nicht vorsichtig genug sein.
Nunca seremos lobastante prudentes en este período que resulta, hay que decirlo, sumamente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht oft genug darauf hingewiesen werden, wie verletzlich die Rechte der Frauen noch in vielen Ländern sind.
No se insiste lobastante en la vulnerabilidad que aqueja aún a los derechos de la mujer en muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen wir genug, um sicherzustellen, daß die Nichtverbreitung nicht durch eine fortgesetzte Produktion von waffenfähigem Nuklearmaterial gefährdet wird?
¿Estamos haciendo lobastante para velar por que no se ponga en peligro la no proliferación mediante la producción continua de materiales nucleares de los que se utilizan en el armamento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist nicht genug getan worden.
Lamentablemente, no se ha hecho lobastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, dass der Bericht vielen Kollegen in Bezug auf den Schutz des geistigen Eigentums und der Urheberrechte nicht weit genug geht.
Soy plenamente consciente de que para muchos diputados el informe no profundiza lobastante en la protección de la propiedad intelectual y los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten bestehen für diese kleinen Gremien darin, daß sie nicht groß genug sind, um einen eigenen Finanzkontrolleur zu haben.
La dificultad que afrontan esos organismos pequeños es la de que no son lobastante grandes para tener su propio interventor financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht uns nicht zu, nach einer wissenschaftlichen Bewertung zu sagen, sie sei nicht gut genug und es müsse sofort eine weitere Bewertung durchgeführt werden.
No siempre tenemos que decir, después de una evaluación científica, que no es lobastante buena y que debería de haber una nueva evaluación inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Möglichkeit, die Aktionspläne zurückzuweisen, wenn diese nicht ehrgeizig genug sind.
La Comisión tendrá la posibilidad de rechazar los planes de acción si estos no son lobastante ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genugdemasiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns die Masseneinwanderung beenden; sie ist bereits weit genug gegangen.
Que se ponga fin a la inmigración masiva; ya ha ido demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie aber einerseits diejenigen, die Drogen freigeben wollen, und andererseits diejenigen, die nur für Bestrafung sind, gleichermaßen ablehnen, dann gehen Sie, glaube ich, nicht weit genug.
Sin embargo, si se pone en un pie de igualdad a los que quieren liberalizar y a aquellos que quieren únicamente reprimir, creo que no se irá demasiado lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr haben wir auch erlebt, wie europäische Bürgerinnen und Bürger – in Frankreich und den Niederlanden – die Verfassung abgelehnt haben, weil die EU ihren Belangen nicht nahe genug stand.
También el año pasado vimos cómo los ciudadanos europeos –en Francia y los Países Bajos– rechazaron la Constitución, porque para ellos la UE estaba demasiado alejada de sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn behauptet wird, dass dieser Text bei den sozialen Rechten nicht weit genug ginge, dann fordere ich diejenigen, die diese Meinung vertreten, auf, sich einmal den Rechtsstatus der Texte anzusehen, über die wir bisher im Bereich der sozialen Rechte auf europäischer Ebene verfügen.
Cuando en materia de derechos sociales se dice que este texto no va demasiado lejos, invito a los que están en esta línea de pensamiento a que miren el valor jurídico de los textos con los que hasta ahora contábamos a nivel europeo en materia de derechos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meines Erachtens auch Ausdruck der großen Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten, und das ist möglicherweise der Grund dafür, um auf Herrn Parishs Bemerkungen einzugehen, weshalb wir nicht kühn genug waren.
Creo que esto también ha demostrado la diversidad existente en los diferentes Estados miembros y esa es quizás una razón, en respuesta a las observaciones del señor Parish, para no ser demasiado enérgicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptanliegen dieses Berichts ist es, die Qualität von Rechtsvorschriften zu verbessern – ein Ziel, das gar nicht genug betont oder über Gebühr verfolgt werden kann.
El principal objetivo de este informe es el de contribuir a mejorar la calidad de las normas, objetivo en el no cabe poner demasiado énfasis ni realizar grandes avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist in dieser Frage nicht konsequent genug und muss radikaler durchgreifen.
La Comisión es demasiado transigente en esta cuestión y es necesario que sea más radical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es wurde genug gesprochen. Nun ist es Zeit zum Handeln.
Creo que ya hemos hablado demasiado y ha llegado el momento de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, daß die Vorschläge in bezug auf die Einbeziehung des Gleichstellungsaspekts in alle Tätigkeiten und die Verankerung der Chancengleichheit in allen Politikbereichen derzeit noch nicht weit genug gehen.
Actualmente no creemos que las propuestas vayan demasiado lejos en cuanto a la necesidad de que se tenga en cuenta la cuestión de la igualdad de oportunidades para los dos sexos en toda la labor de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns ein bisschen vorsichtig sein mit der Bemerkung darüber, es sei genug geredet worden! Ich glaube, wir haben noch ein gutes Stück des Weges vor uns, bis diejenigen überzeugt sind, die wir am Ende brauchen, um auch für schwierige Entscheidungen Mehrheiten zu gewinnen.
Por lo tanto, mucho cuidado con las afirmaciones de que ya ha se ha hablado demasiado; creo que todavía nos quedan cosas por hacer antes de haber convencido a los que hay que ganarse si queremos que las decisiones difíciles cuenten con un respaldo mayoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genugsuficiente como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie entwickeln dann Diabetes, wenn Ihre Bauchspeicheldrüse nicht genug Insulin produziert, um den Blutzuckerspiegel zu kontrollieren.
Se tiene diabetes cuando el páncreas no fabrica insulina suficientecomo para contro lar el nivel de glucosa de su sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die kontrollierten Studien von MIRAPEXIN bei Patienten mit Restless Legs Syndrom waren im Allgemeinen nicht lang genug, um das Augmentations-Phänomen adäquat zu erfassen.
Los ensayos clínicos controlados con MIRAPEXIN en pacientes con Síndrome de Piernas Inquietas generalmente no tuvieron la duración suficientecomo para apreciar adecuadamente el fenómeno de la aumentación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die kontrollierten Studien von SIFROL bei Patienten mit Restless Legs Syndrom waren im Allgemeinen nicht lang genug, um das Augmentations-Phänomen adäquat zu erfassen.
Los ensayos clínicos controlados con SIFROL en pacientes con Síndrome de Piernas Inquietas generalmente no tuvieron la duración suficientecomo para apreciar adecuadamente el fenómeno de la aumentación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Algorithmus von DES wurde entgegen Behauptung in diversen Medien bislang nicht geknackt, es gibt jedoch inzwischen Hardware, die stark genug ist, um sämtliche Schlüssel durchzuprobieren („brute force attack“).
Contrariamente a lo que se ha publicado en distintos medios, el algoritmo DES no ha sido desentrañado, si bien en la actualidad hay equipos con la potencia suficientecomo para probar todas las claves (método "brute force attack").
Korpustyp: EU DCEP
Einige der derzeitigen Vorschläge in Anhang V dürften nämlich gegenteilige Auswirkungen auf den Tierschutz haben, insbesondere da der Anhang nicht schnell genug aktualisiert werden kann, um mit den wissenschaftlichen Fortschritten in diesem Bereich Schritt zu halten.
De hecho, algunas de las propuestas actuales del anexo V tendrán un efecto adverso en el bienestar, sobre todo porque el anexo no puede actualizarse con la suficiente rapidez como para mantenerlo al día de los avances en este ámbito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat unterdessen mehrfach gezeigt, dass sie nicht nur bereit ist, genetisch veränderte Organismen für den menschlichen Verzehr zuzulassen, sondern diese Entscheidungen auch nicht für bedeutsam genug hält, um eine Kennzeichnung GVO-haltiger Lebensmittel zu verlangen.
Entre tanto, la Comisión ha dado muestra en numerosas ocasiones de que no sólo está dispuesta a permitir la introducción de organismos modificados genéticamente en la cadena alimentaria europea, sino de que no considera que esas decisiones revistan suficiente importancia como para requerir que los alimentos que contengan OMG sean etiquetados como tales.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf sein wiederholtes Ersuchen, eine umfassende Reform der Verträge herbeizuführen, die tiefgehend genug ist, damit sie dem Erfordernis gerecht wird, die Organe zu demokratisieren und ihre Funktionsfähigkeit im Hinblick auf die Erweiterung zu verbessern,
Considerando que en varias ocasiones ha pedido una reforma global de los Tratados de la suficiente profundidad como para dar respuesta a los dos imperativos de democratizar las instituciones y mejorar su eficacia de cara a la ampliación,
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit sind der EU offenbar weder ihre Sicherheitsinteressen in Bezug auf den Südkaukasus noch die Vorteile intensiverer wirtschaftlicher Beziehungen wichtig genug, um sich hier stärker zu engagieren.
No obstante, en la actualidad la Unión no parece considerar que sus intereses de seguridad con respecto al Cáucaso Meridional ni los beneficios que reportarían unas relaciones económicas más estrechas tengan la suficiente importancia como para motivar un compromiso más firme en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Außer du sorgst dich genug, um etwas dagegen zu unternehmen.
A menos que te importe lo suficientecomo para hacer algo al respecto.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dich gut genug, um zu wissen, dass es nur einen Weg gibt, dich in eine Unterhaltung einzuspannen: dich nach Mädels fragen, mit denen du in der Schule Sex hattest.
Te conozco, Shane, lo suficientecomo para saber que solo hay una forma segura de lograr una conversación contigo y eso es comenzar a preguntar sobre lo que hiciste con las chicas del colegio.
Korpustyp: Untertitel
genugsuficientemente como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Fahrzeuge mit einer Masse in fahrbereitem Zustand von weniger als 1650 kg wurde nicht nachgewiesen, dass die Einsparungen hoch genug sind, um den Schwellenwert von 1 g CO2/km zu erreichen.
Por lo que respecta a los vehículos con una masa en orden de marcha inferior a 1650 kg, no se ha demostrado que las reducciones sean son lo suficientemente elevadas como para alcanzar el umbral de 1 g de CO2/km.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hochstuhl muss eine Rückenlehne haben, die hoch genug ist, um zu gewährleisten, dass ein Kind im Hochstuhl bleibt, gleich, in welche Richtung es sich lehnt.
La trona deberá ir equipada con un respaldo lo suficientemente alto como para garantizar que un niño permanezca en la trona cuando se incline en cualquier dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behandlung mit Nplate sollte abgebrochen werden, wenn die Blutplättchenzahl nach vierwöchiger Behandlung mit der Höchstdosis von Nplate nicht hoch genug ist, um die Gefahr von Blutungen zu verringern.
La administración de Nplate se suspenderá después de cuatro semanas de tratamiento con la dosis máxima de Nplate si el recuento plaquetario no alcanza un valor lo suficientemente elevado como para reducir el riesgo de hemorragia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird eine Sau oder Jungsau während eines Teils der ersten sieben Tage nach der Deckung in einer Einzelbucht gehalten, muss diese groß genug sein, damit das Tier sich mühelos drehen kann.
Cuando se confine una cerda o cerda joven en celdas individuales en cualquier momento durante los primeros 7 días posteriores a la cubrición, la celda será lo suficientemente grande como para permitir que el animal pueda girarse fácilmente
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund, weshalb in so vielen Staaten in Fragilitätssituationen wieder Konflikte ausbrechen, liegt teilweise darin, dass das Rückgrat einer stabilen Gesellschaft, nämlich die Institutionen, nicht stark genug ist, um der Versuchung zu widerstehen, zu direkteren Methoden der Einflussnahme auf den Gang der Ereignisse zu greifen.
Una razón, en parte, de que tantos Estados en situación de fragilidad regresen al conflicto estriba en que la espina dorsal de una sociedad estable –esto es, sus instituciones- no es suficientemente fuerte como para refrenar las tentaciones de volver a métodos más expeditivos de influencia sobre el curso de los acontecimientos.
Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich beunruhigt darüber, dass in mehreren Mitgliedstaaten das Spektrum der unzulässigen Diskriminierung nicht umfassend genug ist, um die Einhaltung der Richtlinie 2002/73/EG zu gewährleisteten; weist darauf hin, dass das Verbot der Diskriminierung sowohl den privaten als auch den öffentlichen Sektor betrifft;
Le preocupa que, en varios Estados miembros, el ámbito de los tipos prohibidos de discriminación no es lo suficientemente amplio como para cumplir con la Directiva 2002/73/CE; recuerda que los tipos prohibidos de discriminación afectan tanto al sector público como al privado;
Korpustyp: EU DCEP
Die festgestellten Tatsachen erschienen jedoch nicht erheblich genug, um ein sofortiges Handeln zu rechtfertigen.
No obstante, las pruebas disponibles no se consideraron suficientemente importantes como para justificar una acción inmediata.
Korpustyp: EU DCEP
Die kleinste Sprachgemeinschaft umfasst derzeit 16 Angehörige (Dänisch); diese Zahl ist hoch genug, um davon ausgehen zu können, dass in den meisten Ausschüssen ein dänisches Mitglied vertreten ist.
La comunidad lingüística más reducida actualmente es la danesa (16 diputados), suficientemente nutrida como para que la mayoría de las comisiones cuenten con toda probabilidad con un miembro danés.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nach der technischen Beurteilung zu entscheiden, ob ein Schaden schwerwiegend genug ist, um meldefähig zu sein.
Hace falta que el servicio técnico dictamine si un fallo es lo suficientemente grave como para notificarse.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Berichterstatterin hält diesen Punkt nicht für bedeutsam genug, als dass er eine dritte Lesung (Vermittlung) rechtfertigen würde, die zwangsläufig eine Verschiebung des Programmstarts bis Herbst 2004 bedeuten würde.
La ponente cree que no se trata de un punto suficientemente importante como para justificar una tercera lectura (conciliación), lo que inevitablemente retrasaría el lanzamiento del programa hasta el otoño de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
genuglo suficientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anhand einer mit den nationalen Referenzlaboratorien der Mitgliedstaaten organisierten Durchführungsstudie wurde gezeigt, dass die neue Methode verlässlich genug ist, um als amtliche Kontrollmethode in der Union angewendet werden zu können.
Un estudio de aplicación, organizado conjuntamente con los laboratorios nacionales de referencia de los Estados miembros, ha demostrado que el nuevo método es losuficientemente sólido para utilizarse como método de control oficial en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Rückvergleiche darauf schließen, dass ein Modell nicht genau genug ist, so widerrufen die zuständigen Behörden dem Modell die Genehmigung oder verhängen angemessene Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass das Modell umgehend verbessert wird.
Si las pruebas retrospectivas indican que un modelo no es losuficientemente exacto, las autoridades competentes revocarán su autorización para usarlo o impondrán medidas apropiadas para asegurar que se mejore sin demora el modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Arzt sollte Ihnen nur dann Cholestagel geben, wenn eine fett- und cholesterinarme Diät alleine nicht wirksam genug war.
Su médico deberá recetarle Cholestagel si una dieta baja en grasas y colesterol no funcionó losuficientemente bien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Trennwände sind fest genug, um dem Gewicht der Tiere standhalten zu können.
Los tabiques deberán ser losuficientemente resistentes para soportar el peso de los animales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Artikel in seiner derzeitigen Form ist nicht präzise genug und wird dazu führen, dass der Zoll das einfachere Ziel verfolgt.
En su formulación actual, este artículo no es losuficientemente preciso y a consecuencia de ello, las aduanas perseguirán el objetivo más fácil.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die rumänischen Behörden für ihre Beamten Schulungsprogramme über den Zugang zu den Strukturfonds organisiert hat, reichen diese Programme in vielen Fällen zahlenmäßig nicht aus und sind in Rumänien nicht bekannt genug.
A pesar de que la Administración rumana ha organizado programas de formación para sus funcionarios sobre el acceso a los Fondos Estructurales, en muchos casos estos programas son demasiado escasos o no son losuficientemente conocidos en el país.
Korpustyp: EU DCEP
nicht streng genug sind, und dass diese Altersgrenzen, insbesondere nach der Havarie des Einhüllen-Öltankschiffs der Kategorie 1 "Prestige", das mit 26 Jahren genauso alt war wie die "Erika", weiter abgesenkt werden sollten.
no sean losuficientemente estrictos y considera que, teniendo en cuenta, en particular, el naufragio del Prestige, petrolero monocasco de la categoría 1, de la misma antigüedad que el Erika, es decir, 26 años, deberían rebajarse aún más esos límites de antigüedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung „einen Untersuchungsbeauftragten“ ist nicht präzise genug, denn dieser Untersuchungsbeauftragte kann im Urlaub oder unerreichbar sein; die Formulierung „einen verfügbaren Untersuchungsbeauftragten“ ist zweckdienlicher.
La expresión «un investigador» no es losuficientemente precisa, puesto que el investigador puede estar de vacaciones o ilocalizable; la expresión «un investigador disponible» es más apropiada.
Korpustyp: EU DCEP
Die durch die Hypothekenkrise der Vereinigten Staaten ausgelöste weltweite Finanzkrise hat gezeigt, dass die nach dem Zweiten Weltkrieg geschaffenen Finanzstrukturen — die Bretton Woods Institutionen — nicht wirksam genug sind, um Finanzkrisen zu verhindern.
La crisis financiera mundial, que comenzó con la crisis hipotecaria de los Estados Unidos, ha demostrado que la arquitectura financiera creada después de la segunda guerra mundial ―las denominadas instituciones de Bretton Woods― no es losuficientemente eficaz para impedir las crisis financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend betonte er, dass die Lissabon-Strategie flexibel genug sein müsse, um sich den verschiedenen Entwicklungsebenen der Mitgliedstaaten anzupassen.
El diputado concluyó que la estrategia tiene que ser losuficientemente flexible como para adaptarse a los distintos niveles de desarrollo de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
genuglo suficientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Åland ist eine Inselgruppe in der nördlichen Ostsee am Eingang des Bottnischen Meerbusens und ist daher weit genug entfernt von Gebieten, in denen die Varroose möglicherweise auftritt.
Las islas Åland son un archipiélago situado en la confluencia del golfo de Botnia con el mar Báltico, por lo que están losuficientemente alejadas de zonas potencialmente afectadas de varroasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl das erforderliche Land im Jahr 2004 von der Generalitat bereitgestellt und im Jahr 2005 Ausschreibungen für den Betrieb dieser Geschäfte im Rahmen von Konzessionen veröffentlicht wurden, waren die Angebote nicht attraktiv genug und die zusätzlichen Investitionen fanden nicht statt.
Aunque la Generalitat Valenciana aportó los terrenos necesarios en 2004 y en 2005 se pusieron en marcha las licitaciones para la explotación de estas actividades en forma de concesión, las ofertas recibidas no fueron losuficientemente atractivas, por lo que no se han efectuado las inversiones adicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertritt die Auffassung, dass die Statistiken im jährlichen Tätigkeitsbericht, insbesondere betreffend die Angaben zu den Delegationen, nicht korrekt genug sind;
Considera que las estadísticas del informe anual de actividades, especialmente las relativas a los datos sobre las delegaciones, no son losuficientemente exactas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar äußerten mehrere Parteien Zweifel daran, dass ein Preisunterschied von 5 % oder 14 % bedeutend genug sei, um zu einer Umlenkung des Handels in die Union zu führen, die Untersuchung hat indessen gezeigt, dass dies auf dem Markt für Zuckermais tatsächlich wahrscheinlich ist.
Aunque varias partes han expresado dudas respecto a que una diferencia de precios del 5 % o el 14 % sea losuficientemente significativa para provocar que los flujos comerciales se desvíen a la Unión, la investigación ha mostrado que es probable que se produzca en el mercado del maíz dulce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternative Testverfahren sind nicht empfindlich genug.
Las técnicas de análisis alternativas no son losuficientemente sensibles.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn der Patient nicht wach bzw. aufmerksam genug ist, um zuckerhaltige Flüssigkeiten zu trinken, ist eventuell eine Glucagon-Injektion in den Muskel notwendig, um den niedrigen Blutzuckerspiegel zu erhöhen.
Si el paciente no está losuficientemente consciente para tomar bebidas azucaradas, puede ser necesaria una inyección intramuscular de glucagón para invertir la hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unterstützt die Kommission in ihrer Absicht zur Gesetzgebung, wünscht jedoch, dass ihr Entwurf flexibel genug sein wird, um eine ständige Anpassung an die Verbesserung der Arbeitsmethoden zu ermöglichen, und dass die Veröffentlichung von Statistiken kein Werkzeug zur Manipulation der Politik oder der öffentlichen Meinung wird;
Apoya a la Comisión en su propósito de legislar, pero desea que su propuesta sea losuficientemente flexible para que pueda adaptarse continuamente a las mejoras de los métodos de trabajo y que la publicación de estadísticas no se convierta en un instrumento de manipulación de la política o de la opinión pública;
Korpustyp: EU DCEP
Diese werden von der Gemeinschaft über die für die transeuropäischen Netze zur Verfügung stehenden Mittel kofinanziert und dienen u.a. zur Präzisierung der wirtschaftlichen Hypothesen und zur Festlegung eines Modells für den Betrieb der Strecke, das im Hinblick auf Rentabilität für Investoren — auch aus der Privatwirtschaft — interessant genug ist.
Estos estudios (cofinanciados por la Comunidad a cargo del presupuesto de las redes transeuropeas) se utilizarán, entre otras cosas, para refinar las hipótesis económicas y definir un modelo de explotación de la línea losuficientemente rentable para atraer a los inversores, incluidos los privados.
Korpustyp: EU DCEP
in ihren nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften angemessene Sanktionen vorsehen, die streng genug sind, um von einem Verstoß gegen die internationalen Vorschriften durch Schiffe abzuschrecken;
establecerán en la normativa nacional sanciones losuficientemente severas para disuadir de la vulneración de las normas y reglas internacionales a los buques autorizados a enarbolar su pabellón;
Korpustyp: EU DCEP
in ihren nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften angemessene Sanktionen vorsehen, die streng genug sind, um von einem Verstoß gegen die internationalen Vorschriften durch Personen, die im Besitz eines von diesem Mitgliedstaat ausgestellten Zeugnisses oder Vermerks sind, abzuschrecken; und
establecerán en la normativa nacional sanciones losuficientemente severas para disuadir de la vulneración de las normas y reglas internacionales a los titulares de certificados o refrendos expedidos bajo su autoridad; y
Korpustyp: EU DCEP
genuglo suficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Meinung nach kann gar nicht genug betont werden, wie wichtig die Herstellung von Geschlechtergleichheit ist.
Consideramos que nunca se puede insistir losuficiente en la importancia de la igualdad entre los géneros.
Korpustyp: UN
- Wenn Sie nicht genug essen, kann Ihr Blutzuckerspiegel absinken (Hypoglykämie).
- Si no come losuficiente, el nivel de azúcar en su sangre puede bajar demasiado (hipoglucemia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie nicht genug essen, kann Ihr Blutzuckerspiegel absinken (Hypoglykämie).
- Si no come losuficiente, su nivel de azúcar en sangre puede bajar demasiado (hipoglucemia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie nicht genug essen, kann Ihr Blutzuckerspiegel absinken (Hypoglykämie).
- Si no come losuficiente, el nivel de azúcar en sangre puede bajar demasiado (hipoglucemia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie nicht genug essen, kann Ihr Blutzuckerspiegel absinken (Hypoglykämie).
- Si no come usted losuficiente, el nivel de azúcar en sangre puede bajar demasiado (hipoglucemia)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Wenn Sie nicht genug essen, kann Ihr Blutzuckerspiegel absinken (Hypoglykämie).
- Si no come losuficiente, su nivel de azúcar en sangre puede bajar demasiado
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es gibt viele Anzeichen dafür, dass in den vorstehenden drei Bereichen nicht genug Fortschritte erzielt werden, und einige Lücken sind im vergangenen Jahr vielleicht sogar größer geworden.
Existen múltiples indicaciones de que en los tres sectores mencionados anteriormente no se está avanzando losuficiente y de que las carencias pueden incluso haber aumentado durante el año pasado.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht hat die Kommission jedoch zu hartnäckig versucht, den Ergebnissen des Verhandlungsprozesses vorzugreifen, und ist nicht nahe genug bei den tatsächlichen Bedürfnissen der Bewerberländer einerseits und ihrer Fähigkeit zur Aufnahme von Transfers aus dem EU-Haushalt andererseits geblieben.
Sin embargo, es posible que la Comisión haya intentado con demasiada vehemencia anticipar los resultados del proceso de negociaciones y no se haya aproximado losuficiente a las necesidades reales de los países candidatos, por una parte, y a la capacidad de absorción de transferencias del presupuesto de la UE, por otra.
Korpustyp: EU DCEP
Als Bürger/innen von Rechtsstaaten können wir gar nicht oft genug darauf pochen, dass Asylbewerber/inne/n in jedem Stadium des Verfahrens ein Rechtsbeistand zur Seite zu stellen ist und ihnen jede Garantie auf eine gerichtliche Beschwerde gegen die Ablehnung eines Antrags auf eine zeitlich befristete oder endgültige Aufnahme eingeräumt wird.
Nunca insistiremos losuficiente, como ciudadanos de Estados de Derecho, en el hecho de que los solicitantes de asilo puedan contar con un abogado en cada fase del procedimiento así como que puedan contar con la garantía de un recurso jurisdiccional contra la denegación de la solicitud de admisión temporal o definitiva.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann also problemlos 9 Milliarden Menschen ernähren, wenn man dort investiert, wo nicht genug produziert wird, dort wo Hunger herrscht, dort wo es bestellbare Flächen gibt und ungenutztes Wasser.
De esta forma podríamos alimentar fácilmente a 9.000 personas; invirtiendo allí donde no se produce losuficiente, allí donde hay hambre y donde existen recursos de tierra y agua que no son explotados.
Korpustyp: EU DCEP
genugsuficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Menschen essen nicht genug Lebensmittel aus der Lebensmittelgruppe, zu der Brot, Nudeln, Reis, andere Getreidearten und Kartoffeln gehören.
Sobald du genug Punkte gesammelt hast, werden sie in echtes Geld umgewandelt, mit dem du in den Xbox Stores deine Lieblingsspiele, Filme und vieles mehr kaufen kannst.
Una vez que hayas acumulados créditos suficientes, se convertirán en dinero contante y sonante que podrás utilizar en las tiendas de Xbox para comprar tus juegos favoritos, películas y muchos otros artículos.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Mit Kindern, die Sehhilfen benötigen, mit Senioren, die nicht genug zu essen haben, und mit Menschen, die wir vielleicht nie persönlich kennenlernen werden.
Sachgebiete: radio media versicherung
Korpustyp: Webseite
Als ob die Sicherheitsaspekte noch nicht genug wären, haben die Pico-Chrome-Speicher eine riesige 16 oder 32 GB Speicherkapazität, welche in einem schönen, verchromten und winzigen Gehäuse, dass nur 31x12x3 mm misst, verpackt ist, was weniger als ein Viertel des Volumens eines typischen USB Speicher ausmacht.
Como si los aspectos de seguridad no fueran suficientes las unidades de Pico Cromo tienen una capacidad de almacenamiento enorme de 16 o 32 GB empacado en una carcasa pequeña y hermosa midiendo apenas 31x3x12 mm que es menos que el tamaño de una unidad de USB típica.
In der heutigen globalisierten und von starker Konkurrenz geprägten Unternehmenslandschaft ist es einfach nicht mehr genug, ein einziges gutes Produkt anzubieten.