linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

You gotta do it schnell genug Drehmoment auf die nächste Ebene. ES
Tienes que hacerlo lo suficientemente rápido par poder pasar de nivel. ES
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Leider ist die Verordnung von 2002 offensichtlich noch nicht präzise genug.
Lamentablemente, el Reglamento de 2002 no parece ser suficientemente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Est ist schon demütigend genug, einen Menschen um Hilfe zu bitten.
Es suficientemente humilde para recurrir a un humano en busca de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
GroupWise 2014 ist flexibel genug, um sich ganz an Ihre Organisation anzupassen.
GroupWise 2014 es lo suficientemente ágil y flexible para amoldarse a su organización.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Leider gehen sogar die vom Ausschuss eingebrachten Änderungen nicht weit genug, um den Vorschlag zu verbessern.
Desafortunadamente, ni los cambios introducidos por la comisión van los suficientemente lejos para mejorar la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, meiner Meinung nach ist deine Bestrafung noch nicht hart genug.
Oye, según mi opinión, el castigo no es suficientemente severo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war für einen solchen Baum auch nur das Beste gut genug.
Para un árbol así por supuesto sólo lo mejor era suficientemente bueno.
Sachgebiete: forstwirtschaft astrologie foto    Korpustyp: Webseite
In anderen Bereichen ist der Vorschlag nicht ambitiös genug.
En otros ámbitos está lejos de ser suficientemente ambiciosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damian ist alt genug um zu wählen.
Damian es lo suficientemente grande para votar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung einer eigenen Domain kann nicht hoch genug bewertet werden.
No es posible valorar suficientemente la relevancia de un dominio propio.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genug sein bastar 107

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genug

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(lacht)… nicht genug.
No lo hago lo suficient…(risas).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Massenträgheit ist genug.
Ahora la inercia hará el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht genug.
Eso no me sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Platz genug.
Hay sitio de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist menschlich genug.
No puedo ser más humana.
   Korpustyp: Untertitel
Genug von den Lügen.
Harta de las mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Leider nicht weit genug.
No fue muy lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug nachgedacht.
Ya no pienso más, nena.
   Korpustyp: Untertitel
Naota, genug für heute.
Naota, puedes irte a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber genug von Poul.
Pero esto no es sólo sobre Poul -
   Korpustyp: Untertitel
Also, genug der Höflichkeiten.
Así pues, dejémonos de galanterías.
   Korpustyp: Untertitel
Genug mit seiner Störerei.
Estoy harta de que interfiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Hilfe.
Tengo un montón de ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Munition.
Quieres que desperdicie munición.
   Korpustyp: Untertitel
Damit aber nicht genug.
Pero esto no es todo.
   Korpustyp: EU DCEP
Genug von deinem Vater.
Deja de hablar de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht genug Zeit, Michael.
No ha habido tiempo, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug geredet.
Me he cansado de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint fit genug.
Parece estar en forma.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist clever genug.
Eres así de listo.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme gibt es genug.
No faltan los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber damit nicht genug.
Pero la situación es aún peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wünsche sind nicht genug.
Los deseos no bastan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch damit nicht genug!
Y eso no es todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind wenig genug.
Que en cualquier caso son muy pocos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele gibt es genug.
Los ejemplos no faltan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ernst genug.
En sí también es muy grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bedeutet "rasch genug" ?
¿Qué es un ritmo satisfactorio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genug mit den Fotos!
Dejen de sacar fotografías!
   Korpustyp: Untertitel
Aber genug von Harvey.
Pero dejemos de hablar de Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Munition.
Se que quieres que desperdicie munición.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten genug Zeit.
Tuvo tiempo para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten genug Gelegenheit.
Tuvo una gran oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Genug mit dem Theater.
Estoy harta de este teatro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin alt genug.
Ya estoy en edad.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst mir genug.
Me das lo necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Davon habe ich genug.
Pues yo tengo mucha necesidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug Ausrüstung.
Tenemos gente y equipo de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Genug für sechs Monate.
Lo necesario para seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte wohl selber genug.
Tenía que recoger las mías.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt genug Weihnachtsbaumstände.
Hay muchas ventas de árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geld genug.
Soy torpe, pero tengo dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug bezahlt.
Creo que ya lo he pagado.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Wunder für heute.
Ya está bien de milagros por hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug gegessen!
Nos hemos quedado llenos.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit hab ich genug.
Tengo tiempo que perder.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin glücklich genug.
Soy feliz de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist alt genug.
Ya está en edad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug gefangen.
LLegò a mi limite!
   Korpustyp: Untertitel
Es war hart genug.
Ha sido muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon hast du genug?
¿Qué ha hecho usted aburrido?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigungen sind nicht genug.
Las disculpas no bastan.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, genug der Worte.
Muy bien, no más palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Brenda war nicht genug.
No te bastó con Brenda.
   Korpustyp: Untertitel
"Tugend ist Belohnung genug."
La virtud es su propia recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
David ist alt genug.
David es ya mayor para vivir su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Viren haben nie genug!
¡Los virus no se detienen!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hübsch genug.
Podrías hacerlo con lo linda que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Genug von Dixie Bell.
No hablemos más de Dixie Belle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist heiß genug.
Doctor, ya está muy caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Motivation genug.
La única motivación que uno necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sicher genug.
Seguro que está forrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug hiervon.
Estoy harto de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Doch damit nicht genug: DE
Pero no es todo: DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Jeder hat genug davon.
Todos tenemos esos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Dazwischen ist genug Zeit.
Tendrás tiempo mientras ensayas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber genug von mir.
Pero olvídate de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist früh genug.
Habrá tiempo mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Genug derWorte: Wirverschwendenwertvolle Zeit.
No más palabras, estamos perdiendo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Handschellen.
Tengo unas esposas de más.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommunizieren wir nicht genug?
¿Crees que ya no nos comunicamos?
   Korpustyp: Untertitel
War einer nicht genug?
¿No te bastó con uno?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das laut genug?
¿Te lo digo más alto?
   Korpustyp: Untertitel
Doch damit nicht genug: DE
Pero eso no es todo: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aber damit nicht genug!
Pero la cosa no acaba ahí:
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Doch damit nicht genug.
Pero es no es todo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das ist weit genug.
Esto ha ido muy lejos
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah genug Seltsames.
Ya he visto muchas cosas extrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest schon genug.
Ya has bebido sufioiente.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Betten genug.
Esta lleno de camas.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit habe ich genug.
Tengo tiempo de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Holz. Ich verbrenne.
No eches más leña al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat genug Kohle.
Tiene un montón de pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam genug, sagen sie.
De un modo muy extraño, según dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin reich genug.
Soy muy rica, ya lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr Manns genug?
Piensas, que eres un hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Genug für eine Privataudienz?
Tal vez se merezca una audiencia privada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Füller.
Ahora tengo estilográficas de sobra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten genug Zeit.
Ha tenido tiempo para hacerlo Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte habe ich genug.
No me digas las malas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' genug Schutz.
Porque yo tengo protección.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weit genug.
Está bien de lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht genug.
No tengo para continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht genug.
Eso no lo ayudará.
   Korpustyp: Untertitel
Aber damit nicht genug:
Pero eso no es todo.
Sachgebiete: marketing wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Bist du clever genug?
¿puedes ser malvado tú también?
Sachgebiete: literatur radio foto    Korpustyp: Webseite
Doch damit nicht genug:
Pero esto no es todo:
Sachgebiete: controlling technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Und damit nicht genug:
Y más que eso:
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Hart genug dich zu töten, weich genug dich zu ändern.
Dura para matarte y suave para cambiarte.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt genug andere Ballettschulen.
Y que hay muchas escuelas de ballet.
   Korpustyp: Untertitel