linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
genügen bastar 723
satisfacer 216

Verwendungsbeispiele

genügen bastar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um sich eine Vorstellung dieser Vielfalt zu machen, genügt ein Blick auf die Getränkekarte:
Para hacerse una idea de esa variedad, basta con mencionar su carta de bebidas:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Entschuldigung, aber das genügt wirklich nicht, ist ein schwacher Trost und völlig überflüssig, wenn damit nicht verbindliche Maßnahmen einhergehen.
Perdónenme, pero esto no basta. Es un simple paliativo y totalmente innecesario si no se ve apoyado por medidas aplicables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Mr. Fox, ein einfacher Anruf hätte genügt.
Creo, señor Fox, que una simple llamada habría bastado.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher erwartet er, daß wir uns von seiner Liebe anziehen lassen und ihre ganze Größe und Schönheit erfahren, aber das genügt nicht!
Ciertamente, el Señor espera que nos dejemos conquistar por su amor y experimentemos toda su grandeza y su belleza, pero no basta.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Katiforis hat mit Recht gesagt, es genügt einfach nicht, mehr Kontrolle durchzuführen.
El señor Katiforis ha señalado con razón que sencillamente no basta con introducir más controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mabel, das genügt jetzt. Du hast deinen Spaß gehabt.
Mabel, ya basta, ya te has divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Es genügt daher nicht, die gekannten Techniken anzuwenden und das Ergebnis zu erwarten.
No basta por tanto con aplicar las técnicas que conocemos y esperar el desenlace.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Verbreitung von Kenntnissen allein genügt allerdings nicht.
Sin embargo, no basta con difundir conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er sagte mir, dass ein Chef in der Band genügt.
Pero me dijo qu…bastaba con un líder en la banda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Funktion aktiviert ist, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks, um den Hintergrund der Uhr zu beleuchten. ES
Cuando esta función está activa, basta con girar la muñeca ligeramente para que se ilumine el fondo del reloj. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit genügen

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein einziger würde genügen.
Sólo se necesita uno.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird genügen müssen.
Pues tendrá que bastarle.
   Korpustyp: Untertitel
Genügen die Tränen nicht?
¿No te Basta mi llanto?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte dir genügen.
Seguramente te apoyarás en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl genügen.
Creo que basta así.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer genügen als Crew.
Tengo a mis hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Fragen genügen, um sicherzugehen?
¿Cuántas preguntas necesita para detectar a uno?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Fragen genügen, um sicherzugehen?
¿Cuantas preguntas necesita para detectar a uno?
   Korpustyp: Untertitel
-* Sie müssen hohen Bonitätsanforderungen genügen .
-* Deben presentar una elevada calidad crediticia .
   Korpustyp: Allgemein
Das muss als Grund genügen.
Ahora hay un motivo para ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Fragen genügen, um sicherzugehen?
¿Cuäntas preguntas necesita para detectar a uno?
   Korpustyp: Untertitel
3 Std. Sollten euch genügen.
Deberán regresar en tres horas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grobe Schätzung sollte genügen.
Esto podría verse algo tosco.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss als Grund genügen.
Tengo que tener una razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Drink dürfte genügen.
Una buena dosis bastará.
   Korpustyp: Untertitel
Einhundert Mann werden nicht genügen.
Cien hombres no me servirán.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Zellen genügen mir.
Sólo necesito unas pocas células vivas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle genügen den Anforderungen.
No cualquier gobierno podrá hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies soll jedoch nicht genügen. EUR
Pero todo aquello no bastará. EUR
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich schätze, du wirst auch genügen.
Supongo que tú lo harás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einziger Augenblick würde genügen, nicht wahr?
Eres muy modesto amigo. Un solo minuto bastaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Fragen genügen, um sicherzugehen?
¿Usualmente cuántas preguntas se necesitan para detectar a uno?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Fragen genügen, um sicherzugehen?
¿Cuántas preguntas necesita para detectar a uno?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mietwagen sollte uns vorerst genügen.
Un auto alquilado sería mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriterien sollen dem Substitutionsprinzip genügen.
Los criterios deben tener en cuenta el principio de sustitución.
   Korpustyp: EU DCEP
den in Titel II festgeschriebenen Haushaltsgrundsätzen genügen
los principios presupuestarios enunciados en el título II
   Korpustyp: EU DCEP
* festgelegt sind, oder gleichwertigen Anforderungen genügen sowie
* o disposiciones equivalentes a dichos requisitos; y
   Korpustyp: EU DCEP
Ich soll seinen Ansprüchen ja genügen.
Y tú quieres que satisfaga sus exigencias, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen zu genügen, das ist unser Anspruch.
Intentamos estar a la altura de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Tauglichkeitszeugnis muss den folgenden Spezifikationen genügen:
El certificado médico se ajustará a las siguientes especificaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kernanlage muß stets höchsten Standards genügen.
En toda instalación nuclear son necesarios los requisitos más altos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Abkommen allein genügen eben nicht.
Sin embargo, lo cierto es que los acuerdos son insuficientes por sí solos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behälter müssen insbesondere folgenden Vorschriften genügen:
Los recipientes se ajustarán a las especificaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahmeverfahren müssen folgenden Vorschriften genügen:
Los procedimientos de admisión se ajustarán a lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebern müssen folgenden Gewichtsanforderungen genügen:
Los hígados tendrán el siguiente peso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen diese Werkstoffe folgenden Bedingungen genügen:
Además, dichos materiales satisfarán los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es ernst wird, sollte das genügen.
Si es serio, costará hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jerry liebt Sie, das muss mir genügen.
Jerry te quiere y eso me basta.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, vielleicht genügen sie für einen Eintopf.
- Bien, mira a ver si dan para un guiso.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Forschung muss das vorerst genügen.
Por lo menos tengo eso para mi investigacion.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dem Gericht nie genügen.
No sirven en un tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlag mit der Hacke würde genügen.
Un golpe de un pico podrían hacerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dem Gericht nie genügen.
No sirven en un tribunaÉ.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, dass meine Warzenmelonen dir nicht genügen.
Y lamento que los míos no te alcancen.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ihnen meine Gesellschaft vorerst genügen.
Mi compañía deberá bastarle. Ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tasse Kaffee sollte dafür genügen.
Una taza de café servirá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie genügen, um jedweden Z weifel auszuräumen.
Tan buenas que despejan cualquier duda.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal genügen Dir schon Deine Lieblingskünstler.
A veces lo único que te vale es tu artista favorito.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Mietwagen sollte uns vorerst genügen.
Para empezar nos servirá un coche.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anklage wegen illegaler Waffen sollte genügen.
Los cargos por armas ilegales puede que lo hagan.
   Korpustyp: Untertitel
– 1995: 3.000 europäische Strände genügen den Normen nicht.
- 1995: 3.000 playas europeas no respetan las normas.
   Korpustyp: EU DCEP
30% der 1.700 Oberflächenbadegewässer genügen nicht den Mindestvorschriften.
El 30% de las 1.700 superficies de aguas de baño no respeta las exigencias mínimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Leitungen sind zugelassen und genügen den Anforderungen.
Todos los cables están revisados y homologados.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Geständnis. Das wird vor Gericht genügen.
Tienes la confesión, pero el juzgado aún debe darla por válida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Qualitätssystem und dessen Leiter müssen den behördlichen Anforderungen genügen.
El Sistema de Calidad, así como el Responsable de Calidad, deben ser aceptables para la Autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP
stellen, denen die Bewerber und Bieter genügen müssen.
, que los candidatos y licitadores deben reunir.
   Korpustyp: EU DCEP
, 97/57/EG und 98/83/EG festgelegten Werten genügen.
, 97/57/CE y 98/83/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen und regionalen Notfallpläne müssen folgenden Kriterien genügen:
Los planes de emergencia nacionales y regionales deberán :
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Berichtigungen müssen den Rechnungsführungsvorschriften nach Artikel 101 genügen.
Dichos ajustes respetarán las normas contables a que hace referencia el artículo 101.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfache Maßnahmen zur Privatisierung der Wassernutzung genügen nicht.
No caben simples medidas de privatización de la explotación del agua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall genügen die Emissionswerte nur einer ETC-Prüfung.
En este caso, podrán utilizarse las emisiones de tan sólo una prueba ETC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Probegruppe muss den vorstehend genannten Anforderungen genügen.
En cada conjunto deben concurrir las condiciones antedichas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An allen anderen Sitzen genügen Verankerungen für einen Beckengurt.
En todos los demás asientos, son aceptables los anclajes adecuados para cinturones abdominales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zertifiziertes Saatgut der zweiten Vermehrung “(Pisum sativum, Vicia faba) genügen.
las «semillas certificadas de segunda reproducción»(Pisum sativum, Vicia faba).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zertifiziertes Saatgut der zweiten und dritten Vermehrung“ (Linum usitatissimum) genügen.
las «semillas certificadas de la segunda y tercera reproducción» (Linum usitatissimum).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behälter, die den Prüfanforderungen nicht genügen, sind abzulehnen.
Deberán rechazarse todos los recipientes que no superen el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildungsmethode muss den Kriterien des Anhangs III genügen.
El método de formación se ajustará a los criterios enunciados en el anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schuldner/Garant muss den hohen Bonitätsanforderungen genügen.
El deudor o avalista debe tener una elevada calidad crediticia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Qualitätssystem und dessen Leiter müssen den behördlichen Anforderungen genügen.
El sistema de calidad y el gestor de calidad deberán ser aceptados por la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesponserte audiovisuelle Mediendienste oder Sendungen müssen folgenden Anforderungen genügen:
Los servicios de comunicación audiovisual o programas patrocinados deberán observar los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Qualitätssystem und dessen Leiter müssen den behördlichen Anforderungen genügen.
El sistema de calidad y el gestor de calidad deben ser aceptables para la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du mit ihm reden könntest, würde mir das genügen.
Podrías hablarle y eso me satisfaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das ärztliche Zeugnis muss den folgenden Spezifikationen genügen:
El certificado médico se ajustará a las siguientes especificaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
".."und sie genügen nie den Anforderungen und sind enttäuscht.
Nunca son como lo deseaban. Siempre están decepcionados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Träume sollten genügen, damit der Rat die Zeuskanone genehmigt.
Es lo que necesita el consejo para autorizar el cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 50 Jahre Unglück. Das dürfte genügen!
He tenido cincuenta y cinco años de mala suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleinste Vorwand wird genügen, und wir sind alle tot!
¡Cualquier pretexto, cualquier tontería y todos estamos muertos!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Demonstration hier, vor unseren Brüdern Kardinälen würde genügen.
Una demostración aquí, ante nuestros hermanos cardenales bastará.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kenntnisse genügen nicht, um Euch vollständig zu heilen.
Lo siento que no soy capaz Yo sólo puede curar el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ein Lauf nicht ausreich…sollten sieben genügen.
Y si un cañón no es suficient…...siete deberían bastarte.
   Korpustyp: Untertitel
Für normale Büroräume sollte die Widerstandsklasse 3 genügen.
La clase de resistencia 3 debería ser lo suficientemente segura para oficinas normales.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau universitaet    Korpustyp: Webseite
43 Muskeln genügen, u…10.000 verschiedene Gesichtsausdrücke zu erzeugen.
43 músculos combinados para producir unas 10.000 expresiones posibles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor mich selbst bei dem Versuch, ihm zu genügen.
Perdí mi independenci…tratando de satisfacerle.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, das würde bei Winthorpe nicht genügen.
Creo que Winthorpe necesitaría algo màs.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, das würde bei Winthorpe nicht genügen.
Creo que Winthorpe necesitaría algo más.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie und Motion Control-Funktionen, die höchsten Ansprüchen genügen: DE
Tecnología y funciones Motion Control, para las exigencias más elevadas: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Programme, die nicht unseren Standards für Freie Software genügen
Programes que no segueixen els nostres estàndards de software lliure
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Aber ein Schilling würde im Augenblick vollkommen genügen.
Pero un chelín me servirá por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Milliardär wären, würde nicht die Hälfte genügen?
Si fueras multimillonario, ¿estaría bien ser solamente millonario?
   Korpustyp: Untertitel
Audiovisuelle Mediendienste, die gesponsert sind, müssen folgenden Anforderungen genügen:
Los servicios de medios audiovisuales patrocinados deberán observar las siguientes prescripciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Wasser muss den im spanischen Recht verankerten Qualitätsvorschriften genügen.
Esta agua ha de respetar las normas de calidad contempladas en la legislación española.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die regelmäßige Pflege genügen Wasser und ein weiches Tuch. ES
Para el cuidado regular solamente se necesita agua y un paño suave. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Arbeiten, die nicht unseren Standards für Freie Software genügen
Obres que no segueixen els nostres estàndards de software lliure
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Aber ein Schilling würde im Augenblick vollkommen genügen.
Pero un chelín me va bien por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bitte, was ich jetzt sage, muss dir genügen.
Entonces simplemente acepta lo que te digo.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde schon genügen…... dass er in den Ring steigt.
Lo que hace falt…... es que suba al ring.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu würde schon ein einfacher Link auf diese Seite genügen.
Si quieres, por favor ponga un enlace sobre su sitio a esta página web.
Sachgebiete: tourismus foto media    Korpustyp: Webseite
Arbeiten, die nicht unseren Standards für Freie Software genügen
Trabajos que no siguen nuestros estándares de software libre
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Moderne Laboratorien müssen strengen Bestimmungen und Standards genügen.
Un laboratorio de hoy día exige el cumplimiento de rigurosos códigos y normas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Programme, die nicht unseren Standards für Freie Software genügen
Trabajos que no siguen nuestros estándares de software libre
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite