Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
genügencumplir con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr Offenheit bedeutet zudem einen zusätzlichen Anreiz, den höchsten Anforderungen zu genügen.
Mayor apertura significa además un estímulo extra para cumplircon las mayores exigencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Partner im Mittelmeerraum haben einen Schritt nach vorn getan, und wir müssen in der Lage sein, unseren Pflichten zu genügen und unser Wort zu halten.
Nuestros socios mediterráneos han dado un paso, nosotros tenemos que ser capaces también de hacer frente a nuestras responsabilidades y cumplircon nuestra palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs müssen Abkommen, die Doppelbesteuerung ausschließen, den Anforderungen des Binnenmarktes genügen. Insbesondere dürfen sie keine Diskriminierung oder Widersprüche mit den im Vertrag über die Europäischen Gemeinschaften verankerten Grundfreiheiten einbringen.
De acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, los tratados que eliminan la doble imposición deben cumplircon los requisitos del mercado interior y, sobre todo, no deben introducir ninguna discriminación o discrepancias en relación con las libertades básicas ratificadas en el Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Linie ist, daß wir den Standpunkt der Kommission unterstützen, daß der produzierte Tabak so weit wie möglich den Marktanforderungen genügen muß, also qualitativ hochwertig ist.
La línea general es que apoyamos la posición de la Comisión de que el tabaco producido debe cumplircon las exigencias del mercado, o sea alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderungen in Bezug auf die Erbringung von Dienstleistungen, welche Mitgliedstaaten sich vorbehalten, müssen den Ansprüchen des Diskriminierungsverbots, der Notwendigkeit und Angemessenheit genügen.
Los requisitos relacionados con la prestación de servicios que conservan los Estados miembros deben cumplircon los requisitos de no discriminación, necesidad y proporcionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Industrie exportiert Fahrzeuge in die Vereinigten Staaten, die inzwischen bereits strengeren oder zumindest den jetzt gestellten Anforderungen genügen müssen.
Esta misma industria automovilística exporta vehículos a los Estados Unidos donde ya tienen que cumplircon requisitos más estrictos o por lo menos con requisitos como los que ahora se pretenden exigir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Litauen, Slowakei und Bulgarien hatten alte Kernkraftwerke, die noch aus der Sowjet-Ära stammen, die nach Meinung der internationalen Gemeinschaft nicht zu wirtschaftlich vertretbaren Kosten so umgerüstet werden können, dass sie den minimalen Sicherheitsanforderungen genügen.
por escrito. - (NL) Lituania, Eslovaquia y Bulgaria contaban con centrales nucleares del periodo soviético que la comunidad internacional concluyó que no podían ser modernizadas a fin de cumplircon los requisitos mínimos de seguridad con un coste económico razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht alle Mitgliedstaaten sind mit ihrer Gesetzgebung so weit, daß sie der letzten Option genügen können, das heißt der Deponierung von Abfall.
Pero no todos los Estados miembros han llegado tan lejos en su legislación como para cumplircon la última opción, a saber, el vertido de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um außerdem eine Zuschussfähigkeit zu erreichen, müssen die MEDA-Länder den Bretton-Woods-Institutionen genügen (zum Beispiel dem IWF).
Para ser dignos además de obtener ayudas, los países MEDA tienen que cumplircon los requerimientos institucionales de Bretton-Woods (por ejemplo, el FMI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wenn wir Importe haben - nehmen wir Obst und Gemüse -, dann müssen diese Importe selbstverständlich der europäischen Gesetzgebung genügen, und zwar über die Rückstandsmengenverordnung.
Eso significa que en el caso de las importaciones -tomemos las frutas y las verduras como ejemplo-, esas importaciones deberán, por supuesto, cumplircon la legislación europea y, específicamente, con el Reglamento sobre los límites máximos de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genügenbastan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Persönliche Garantien oder das Versprechen einer Umordnung nach der Abstimmung genügen nicht.
Las garantías personales no bastan, y tampoco las promesas de una reorganización tras la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reden allein genügen nicht.
Los discursos ya no bastan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns dessen bewusst, dass sie allein nicht genügen, doch sind sie entscheidend, oder können entscheidend sein, um die unter anderem mit der wirtschaftlichen Entwicklung zusammenhängenden beschäftigungswirksamen Effekte zu optimieren bzw. die Beschäftigungsrisiken zu verringern.
Somos conscientes de que por sí solos estos no bastan; sin embargo, son decisivos, o pueden serlo, para optimizar los efectos en el empleo o reducir los riesgos en el empleo, ligados a la evolución de la coyuntura económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stabilitätspakt muss vielmehr verstärkt, qualitativ verbessert und effizienter gestaltet werden; die einzig und allein auf ausgeglichene Haushalte bezogenen quantitativen Ziele genügen nicht mehr.
Por el contrario, el Pacto de estabilidad se debe reforzar, cualificar y convertir en más eficaz. Ya no bastan los objetivos cuantitativos que hablan solamente de los saldos presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scharon hat befohlen, die Bauarbeiten auch nachts fortzusetzen; und 374 Kilometer genügen ihm nicht, auch die Ufer des Jordan sollen eingezäunt werden.
Sharon ha dado la orden de trabajar también durante la noche en su construcción; y no le bastan 374 kilómetros, hay que cercar también las orillas del Jordán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bürokratischen Beschlüsse des Ministerrates allein genügen da nicht.
Las resoluciones burocráticas del Consejo de Ministros por sí solas no bastan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lächerlichen Mähprämien genügen nicht; wir brauchen ein festes und achtbares ergänzendes Einkommen für diejenigen, die in den Berggebieten arbeiten und diese Dienste zum Wohle aller erbringen.
No bastan ya las ridículas primas a la siega, es necesaria una renta complementaria fija y digna para quien trabaja en la montaña y lleva a cabo estos servicios en beneficio de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole, in vage Worte gefasste politische Dementis über die Gegenwart, die nichts über die Vergangenheit sagen und die einfach dazu bestimmt sind, der Verantwortung aus dem Wege zu gehen, genügen nicht.
Insisto, no bastan desmentidos políticos con palabras más o menos equívocas sobre el presente, que no dicen nada del pasado y que solo quieren eludir la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen allerdings, um gesund zu bleiben, genügen Wünsche und gute Vorsätze allein nicht, es sind auch konkrete Maßnahmen nötig.
Pero, ya sabe, para tener salud no bastan los buenos deseos y las buenas intenciones, hacen falta también determinadas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Meinung, dass diese Maßnahmen genügen, um gegen die Abwärtsspirale der Preise in der EU und vor allem im irischen Milchsektor vorzugehen?
¿Piensa la Comisión que bastan estas medidas para acabar con la espiral descendente de precios en la UE y en especial en el sector de los lácteos de Irlanda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genügensuficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bieten keine hinreichenden Garantien für den Schutz unschuldiger Bürger, und schließlich liefern sie nur unzureichende Garantien für eine konstruktive Zusammenarbeit und einen guten Austausch zwischen den Mitgliedstaaten, denn genau darin liegt der Schlüssel für eine effektive Politik, und eben dort genügen uns die Ergebnisse noch immer nicht.
Ofrecen garantías insuficientes para la protección de los ciudadanos inocentes y, por último, ofrecen garantías insuficientes para una buena cooperación e intercambio entre los Estados miembros, cuando esa es la clave de la eficacia policial, y todavía no hemos visto suficientes resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bande allein würden genügen, um den tatsächlichen Charakter und die Aufgabe der berühmt-berüchtigten ESVP zu verdeutlichen.
Estos vínculos son según él suficientes para probar la misión y la naturaleza verdaderas de la famosa PESD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorgegebene Weg ist klar, und weder die darin dargelegte soziale noch die ökologische Rhetorik genügen, um folgende Aspekte zu verschleiern: Hauptschwerpunkt auf dem Binnenmarkt, Fortsetzung der Liberalisierung, eine zunehmende Vermarktung von Aspekten des sozialen Lebens, fehlende Arbeitssicherheit und strukturelle Arbeitslosigkeit.
El camino propuesto está claro y ni la retórica social y medioambiental que intenta establecer son suficientes para disfrazar lo siguiente: el total énfasis en el mercado único, la búsqueda de la liberalización, la comercialización de más y más aspectos de la vida social, la falta de seguridad laboral y el desempleo estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriterien alleine genügen hier eben nicht.
Los criterios por sí solos no son suficientes en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich protestiere an dieser Stelle gegen das Vorgehen der niederländischen Polizei gegen ein Team italienischer Journalisten, die gefilmt hatten, wie einige Behinderte leiden mußten, als sie auf dem Arm über die Stufen getragen wurden, weil es nicht genügen Plätze für sie gab.
Quiero manifestar mi disconformidad con los comportamientos de las fuerzas del orden neerlandeses contra un equipo de periodistas italianos que filmaba los sufrimientos de un grupo de minusválidos llevados en brazos hacia las explanadas porque no había suficientes asientos a su disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass Maßnahmen ohne Prävention nicht ausreichen; innerstaatliche Maßnahmen ohne einen konsequenten außenpolitischen Dialog genügen nicht.
En mi opinión, no basta con actuar sin prevenir; las medidas nacionales no resultan suficientes sin un diálogo externo coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es genügen nur wenige Zahlen, um die Bedeutung des Handelssektors aufzuzeigen.
Son suficientes pocas cifras para recordar la importancia del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder sollte sich bewusst sein, dass Qualifikationen zwar notwendig sind, aber heute nicht mehr genügen und „Unternehmergeist“ vermittelt werden sollte. Dies wird ein beträchtlicher Gewinn für diejenigen sein, die ihn als Ergebnis der Umsetzung dieser Empfehlung durch die Mitgliedstaaten erwerben.
En efecto, cualquiera puede darse cuenta de que si los títulos son necesarios, ya no son suficientes y es importante que se transmita el «espíritu de empresa», que será una baza considerable para aquellas y aquellos que lo hagan suyo gracias a la aplicación que los Estados miembros hagan de esta recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neun Monate Denkpause sollten für erste Folgemaßnahmen eigentlich genügen.
Nueve meses de reflexión deberían ser suficientes para un primer seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um auf die kürzlich von Herrn Menéndez del Valle geäußerte Bitte zurückzukommen: Wir sind der ehrlichen Überzeugung, dass Worte allein nicht genügen, dass wir Initiativen vorlegen, zu handeln versuchen müssen.
Pero creemos honestamente –para hacer verdad la solicitud que había hecho el Sr. Menéndez del Valle hace muy poco– que no son suficientes las palabras, sino que hace falta presentar iniciativas, tratar de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genügencumplirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor kurzem haben wir festgestellt, dass Europa auf diese Weise nicht einmal mehr den Kyoto-Standards genügen wird.
Recientemente hemos concluido que a este ritmo Europa ni siquiera cumplirá las normas de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass meine Position Ihrer Erwartung an Objektivität genügen wird.
Creo que mi postura cumplirá sus expectativas por lo que respecta a la objetividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird der in den Schlussfolgerungen 1. und 2. März 2012 ausgedrückten Forderung des Europäischen Rates genügen, dass der Evaluierungsmechanismus die erforderliche Arbeitsweise der an der Anwendung des Schengen-Besitzstands beteiligten Institutionen berücksichtigen muss.
Se cumplirá la petición formulada por el Consejo Europeo en sus conclusiones de 1 y 2 de marzo de 2012, de que el mecanismo de evaluación examine el adecuado funcionamiento de las instituciones que participan en la aplicación del acervo de Schengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die notifizierende Behörde die in Absatz 1 genannte Bewertung, Notifizierung oder Überwachung an eine nicht hoheitliche Stelle delegiert oder ihr auf andere Weise überträgt, so muss diese Stelle eine juristische Person sein und den Anforderungen des Artikels 28 in entsprechender Anwendung genügen.
Cuando la autoridad notificante delegue o encomiende de cualquier otro modo la evaluación, la notificación o la supervisión contempladas en el apartado 1 a un organismo que no sea entidad pública, el organismo deberá ser una entidad jurídica y cumplirá mutatis mutandis los requisitos establecidos en el artículo 28.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 3 Buchstabe a müssen mindestens 95 % der im Rahmen der thematischen Programme und mindestens 90 % der im Rahmen des afrikaweiten Programms vorgesehenen Ausgaben den Kriterien genügen, die der OECD/DAC für die öffentliche Entwicklungshilfe aufgestellt hat.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, letra a), al menos el 95 % del gasto previsto en los programas temáticos y al menos el 90 % del gasto previsto en el programa panafricano cumplirá los criterios de la AOD definidos por el CAD-OCDE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bestätigungsvermerk zum konsolidierten Abschluss hat den Anforderungen der Absätze 1 und 2 zu genügen.
El informe sobre los estados financieros consolidados cumplirá a los requisitos establecidos en los apartados 1 y 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfoberfläche muss vier Anforderungen genügen:
El pavimento de ensayo cumplirá cuatro requisitos de diseño:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Entfernung der Faserstoffe muss der Schallpegel den Anforderungen von Absatz sechs dieser Regelung genügen.
Una vez retirado el material fibroso, el nivel acústico cumplirá los requisitos del punto 6 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die notifizierende Behörde die in Absatz 1 genannte Begutachtung, Notifizierung oder Überwachung an eine nicht hoheitliche Stelle delegiert oder ihr auf andere Weise überträgt, so muss diese Stelle eine juristische Person sein und den Anforderungen des Artikels 41 entsprechend genügen.
Cuando la autoridad notificante delegue o encomiende de cualquier otro modo la evaluación, la notificación o la supervisión contempladas en el apartado 1 a un organismo que no sea entidad pública, el organismo deberá ser una entidad jurídica y cumplirá mutatis mutandis los requisitos establecidos en el artículo 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes gefertigte Kraftrad muss einem nach dieser Regelung genehmigten Kraftradtyp entsprechen, mit dem Schalldämpfer ausgerüstet sein, mit dem es genehmigt wurde, und den Vorschriften des Absatzes 6 genügen.
Toda motocicleta fabricada se ajustará a un tipo de motocicleta homologada conforme al presente Reglamento, estará equipada con el silenciador con el que recibió la homologación de tipo y cumplirá los requisitos establecidos en el punto 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
genügencumplirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bereits erwähnt wurde, werden die Rechte in Bezug auf Sibirienüberflüge den WTO-Standards genügen.
Como ya se ha dicho, los derechos con respecto a los sobrevuelos de Siberia cumplirán las normas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das kein Widerspruch ist, dann meinen die Verfasser der Entschließung offensichtlich, die bedingungslose Anerkennung der Türkei als Beitrittskandidat werde dem Land besser dabei helfen, politische Reformen vorzunehmen, um letztlich den Kopenhagener Kriterien zu genügen.
Si esto no es una contradicción, entonces es que los redactores de la resolución quieren decir, evidentemente, que el reconocimiento sin condiciones de Turquía como país candidato, le ayudaría a avanzar en regulaciones políticas que, al final, cumplirán los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen heute berichten, dass wir jetzt Prüfkriterien, eine Methodik und einen Zeitrahmen haben, der meines Erachtens der Erwartung der europäischen Bürger an diesen Stresstest genügen wird.
Hoy les puedo decir que ya hemos establecido los criterios, los métodos y el calendario de las pruebas, los cuales, a mi juicio, cumplirán las expectativas de los ciudadanos europeos respecto de estas pruebas de resistencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kartoffeln/Erdäpfel genügen einer der nachfolgend genannten Anforderungen:
Las patatas cumplirán al menos uno de los requisitos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung dieses Titels müssen die Verwaltungsbehörden, die die Dachfonds einsetzenden Stellen und die die Finanzinstrumente einsetzenden Stellen dem geltenden Recht – insbesondere in Bezug auf staatliche Beihilfen und Vergabe öffentlicher Aufträge – genügen.
Cuando se aplique el presente título, las autoridades de gestión, los organismos que ejecuten fondos de fondos y los organismos que ejecuten instrumentos financieros cumplirán el Derecho aplicable, en particular, en materia de ayudas de Estado y contratación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit Schuldverschreibungen im Sinne des Artikels 52 Absatz 4 der Richtlinie 2009/65/EG (gedeckte Schuldverschreibungen) für die günstigere Behandlung nach den Absätzen 3 und 4 in Betracht kommen können, müssen sie den Anforderungen des Absatzes 7 genügen und durch einen der folgenden anerkennungsfähigen Vermögenswerte besichert sein:
Para poder acogerse al trato preferente establecido en los apartados 4 y 5, los bonos mencionados en el artículo 52, apartado 4, de la Directiva 2009/65/CE los bonos garantizados cumplirán los requisitos establecidos en el apartado 7 y estarán garantizados por cualquiera de los siguientes activos admisibles:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Erzeugnisse tierischen Ursprungs müssen bei der Einfuhr den Bedingungen des einführenden Mitgliedstaats hinsichtlich der öffentlichen Gesundheit genügen.
Las importaciones de dichos productos de origen animal cumplirán las condiciones sanitarias públicas de importación establecidas por el Estado miembro de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen Dokumente nur in elektronischer Form vor, so müssen die verwendeten Computersysteme anerkannten Sicherheitsstandards genügen, die gewährleisten, dass die gespeicherten Dokumente den nationalen Rechtsvorschriften entsprechen und für Prüfungszwecke zuverlässig sind.
Cuando los documentos solo existan en versión electrónica, los sistemas informáticos utilizados cumplirán normas de seguridad aceptadas que garanticen que los documentos conservados se ajustan a los requisitos legales nacionales y son fiables a efectos de auditoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen Unterlagen nur in elektronischer Form vor, so müssen die verwendeten Computersysteme anerkannten Sicherheitsstandards genügen, die gewährleisten, dass die gespeicherten Dokumente den nationalen Rechtsvorschriften entsprechen und für Prüfzwecke zuverlässig sind.
Cuando los documentos solo existan en formato electrónico, los sistemas informáticos utilizados cumplirán normas de seguridad aceptadas que garanticen que los documentos conservados se ajustan a los requisitos legales nacionales y son fiables a efectos de auditoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanitärarmaturen mit Nickel-Chrom-Überzug müssen (ungeachtet des Trägermaterials) der Norm EN 248 genügen.
Los productos sanitarios con revestimientos metálicos de Ni-Cr (independientemente de la naturaleza del material de sustrato) cumplirán la norma EN 248.
Korpustyp: EU DGT-TM
genügencumple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es freut mich sehr, dass Europa sich nicht nur mit den Sicherheitsnormen befasst, denen Rind- und Kalbfleisch genügen muss; diese Schwierigkeiten wurden überwunden.
Me alegra ver que Europa no se preocupa solo de las normas de seguridad, que la carne de bovino cumple, y que esas dificultades se hayan superado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte der Kodex den Erwartungen der Kommission nicht genügen, werden Alternativen wie ein Gesetzesvorschlag in Betracht gezogen werden.
Si el código no cumple las expectativas de la Comisión, habrá que estudiar otras alternativas, como una propuesta legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren für die Erstellung der Abschlüsse und zur Bescheinigung, dass diese sachlich richtig, vollständig und genau sind und dass die Ausgaben den anwendbaren Rechtsvorschriften genügen, wobei die Ergebnisse aller Prüfungen zu beachten sind;
Procedimientos para la elaboración de cuentas y la certificación de su veracidad, integridad y exactitud y de que el gasto cumple la legislación aplicable, teniendo en cuenta el resultado de todas las auditorías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Anträge allerdings erst nach dem 19. Januar 2008 gestellt wurden, genügen sie nicht der Anforderung in Artikel 28 Absatz 6 Buchstabe b der genannten Verordnung, und die Angaben fallen deshalb nicht unter die in dem Artikel genannte Übergangsfrist.
Sin embargo, puesto que las solicitudes no se presentaron antes del 19 de enero de 2008, no se cumple el requisito establecido en el artículo 28, apartado 6, letra b), del Reglamento, por lo que estas declaraciones no pueden acogerse al período transitorio establecido en el mencionado artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Erstellung der Abschlüsse und zur Bescheinigung, dass diese sachlich richtig, vollständig und genau sind und dass die Ausgaben den anwendbaren Rechtsvorschriften genügen, wobei die Ergebnisse aller Prüfungen zu beachten sind;
Procedimientos para la elaboración de cuentas y la certificación de su veracidad, integridad y exactitud y de que el gasto cumple la normativa aplicable, teniendo en cuenta el resultado de todas las auditorías.
Korpustyp: EU DGT-TM
überprüfen, ob die kofinanzierten Produkte und Dienstleistungen geliefert bzw. erbracht und die von den Begünstigten geltend gemachten Ausgaben vorgenommen wurden und ob diese den anwendbaren Rechtsvorschriften, dem operationellen Programm und den Bedingungen für die Unterstützung des Vorhabens genügen;
verificar que los productos y servicios cofinanciados se han entregado y prestado y que el gasto declarado por los beneficiarios ha sido pagado y cumple la legislación aplicable, las condiciones del programa operativo y las condiciones para el apoyo a la operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu bescheinigen, dass die Rechnungslegung vollständig, genau und sachlich richtig ist und die verbuchten Ausgaben dem anwendbaren Recht genügen und für Vorhaben getätigt wurden, die gemäß den für das betreffende operationelle Programm geltenden Kriterien zur Förderung ausgewählt wurden und die dem anwendbaren Recht genügen;
certificar la exhaustividad, exactitud y veracidad de las cuentas y que el gasto anotado en las cuentas cumple el Derecho aplicable y se ha efectuado en relación con operaciones seleccionadas para recibir financiación de acuerdo con los criterios aplicables al programa operativo y de conformidad con el Derecho aplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu überprüfen, ob die kofinanzierten Produkte und Dienstleistungen geliefert bzw. erbracht und die von den Empfängereinrichtungen geltend gemachten Ausgaben vorgenommen wurden und ob diese den anwendbaren Rechtsvorschriften, dem operationellen Programm und den Bedingungen für die Unterstützung des Vorhabens genügen,
verificar que los productos y servicios cofinanciados se han entregado y prestado y que el gasto declarado por las entidades beneficiarias ha sido pagado y cumple el Derecho aplicable, las condiciones del programa operativo y las condiciones para el apoyo a la operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu bescheinigen, dass der Abschluss vollständig, genau und sachlich richtig ist und die verbuchten Ausgaben den anwendbaren Rechtsvorschriften genügen und für Vorhaben getätigt wurden, die gemäß den für das betreffende operationelle Programm geltenden Kriterien zur Förderung ausgewählt wurden und die den anwendbaren Rechtsvorschriften genügen,
certificar la exhaustividad, exactitud y veracidad de las cuentas y que el gasto anotado en las cuentas cumple el Derecho aplicable y se ha contraído en relación con operaciones seleccionadas para recibir financiación de conformidad con los criterios aplicables al programa operativo, así como con el Derecho aplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die festgelegten Kriterien, denen die an Kreditvermittler und das Personal von Kreditgebern gestellten beruflichen Anforderungen genügen müssen, öffentlich bekannt gemacht werden.
Los Estados miembros velarán por que se hagan públicos los criterios que hayan establecido para determinar si el personal de los intermediarios de crédito o de los prestamistas cumple los requisitos profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
genügencumpla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn in Europa höhere Standards gelten sollen – was meines Erachtens dringend erforderlich ist –, dann müssen wir sicherstellen, dass alle Einfuhren in die Europäische Union denselben hohen Anforderungen genügen.
Cuando Europa introduzca normas más estrictas –como creo que debe hacer–, tenemos que estar seguros de que cualquier otra cosa que entre en Europa cumpla las mismas normas estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher notwendig, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, zu überprüfen, ob der Inhaber einer Zulassung den Zugang zu Unterlagen nachweisen kann, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie genügen.
Para evitar nuevas dificultades, parece necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la obligación de comprobar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a documentación que cumpla los requisitos del anexo II de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher notwendig, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, zu überprüfen, ob der Inhaber einer Zulassung den Zugang zu Unterlagen nachweisen kann, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie genügen.
Por tanto, para evitar dificultades añadidas, es necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a una documentación que cumpla los requisitos del anexo II de la mencionada Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher notwendig, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, zu überprüfen, ob der Inhaber einer Zulassung den Zugang zu Unterlagen nachweisen kann, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie genügen.
Por tanto, para evitar dificultades añadidas, es necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a una documentación que cumpla los requisitos del anexo II de la Directiva mencionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher notwendig, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, zu überprüfen, ob der Inhaber einer Zulassung den Zugang zu Unterlagen nachweisen kann, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie genügen.
Por tanto, para evitar nuevas dificultades, parece necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización pueda acceder a documentación que cumpla los requisitos del anexo II de la mencionada Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Anordnung eines Startverbots für Luftfahrzeuge, die den Anforderungen dieser Verordnung oder ihrer Durchführungsbestimmungen nicht genügen.
las condiciones para la inmovilización en tierra de cualquier aeronave que no cumpla los requisitos del presente Reglamento o sus disposiciones de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es daher notwendig, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere die Pflicht, zu überprüfen, ob der Zulassungsinhaber den Zugang zu Unterlagen nachweisen kann, die den Anforderungen des Anhangs II der genannten Richtlinie genügen.
Por tanto, para evitar dificultades añadidas, es necesario aclarar las obligaciones de los Estados miembros, en particular la de verificar que el titular de una autorización demuestre tener acceso a una documentación que cumpla los requisitos del anexo II de la mencionada Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methode der Entstehung oder der Schaffung der Aktiva sowie bei Darlehen oder Kreditverträgen die Hauptdarlehenskriterien und einen Hinweis auf etwaige Darlehen, die diesen Kriterien nicht genügen, sowie etwaige Rechte oder Verpflichtungen im Hinblick auf die Zahlung weiterer Vorschüsse.
El método de creación de los activos, y para préstamos y acuerdos de crédito, los principales criterios de préstamo y una indicación de cualquier préstamo que no cumpla esos criterios, y el derecho u obligación de hacer otros anticipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen sollten nach Möglichkeit von Laboratorien durchgeführt werden, die den Anforderungen der Norm EN ISO 17025 oder gleichwertigen Kriterien genügen.
Siempre que sea posible, las pruebas debe realizarlas un laboratorio que cumpla los requisitos generales de la norma EN ISO 17025 o equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen sollten nach Möglichkeit von Laboratorien durchgeführt werden, die den Anforderungen der Norm EN ISO 17025 oder gleichwertigen Kriterien genügen.
Siempre que sea posible, los ensayos deberá efectuarlos un laboratorio que cumpla los requisitos generales de la norma EN ISO 17025 o equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
genügensatisfacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie genügen keinesfalls den gestiegenen Bedürfnissen des Volkes, und deshalb werden wir, die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament, gegen den Vorschlag stimmen.
No satisfacen bajo ningún concepto las necesidades cada vez mayores de las clases populares y debido a ello los diputados al Parlamento Europeo del Partido Comunista de Grecia votarán en contra de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines unserer weiteren Anliegen ist auch die Maßnahme, Unternehmen den Betrieb zu untersagen, die den Sicherheits- und Wartungsanforderungen nicht genügen.
También nos preocupa la medida destinada a impedir que operen las compañías que no satisfacen los criterios de seguridad y mantenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin einbezogen wird die Rechtsprechung des EuGH und es wird geprüft, ob die Elemente, die diese Veränderungen begleiten, den allgemeinen Kriterien für Mobilität und Freizügigkeit, aber auch denen in Verordnung 1408/71 genügen. Die Vorschläge der Mitgliedstaaten werden also vorab geprüft.
Esto implica la incorporación de la jurispruedencia del Tribunal de Justicia Europeo y comprobar si los elementos que acompañan a dichas modificaciones satisfacen los criterios generales de movilidad y libertad de circulación, pero también los contemplados en el Reglamento nº 1408/71, por lo que las propuestas de los Estados miembros se han verificado de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen wissen, welche Maßnahmen vorgesehen sind, wenn die Kernkraftwerke den Anforderungen der Stresstests und vielen anderen Vorgaben nicht genügen.
Tenemos que saber qué medidas se tomarán si las centrales nucleares no satisfacen los requisitos de las pruebas de resistencia y otros muchos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
k ) Ein "dynamisches Beschaffungssystem " ist ein vollelektronisches Verfahren für Beschaffungen von marktüblichen Leistungen , bei denen die allgemein auf dem Markt verfügbaren Merkmale den Anforderungen der EZB genügen .
k ) " sistema dinámico de adquisición " : el sistema de adquisición enteramente electrónico para compras de uso corriente cuyas características generalmente disponibles en el mercado satisfacen las necesidades del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Es sollte deshalb vorgesehen werden, dass die Einführer sicherstellen, dass von ihnen in Verkehr gebrachte Produkte den geltenden Anforderungen genügen, und dass sie keine Produkte in Verkehr bringen, die diesen Anforderungen nicht genügen oder eine Gefahr darstellen.
Conviene establecer, por tanto, disposiciones para que los importadores garanticen que los productos que introducen en el mercado satisfacen los requisitos aplicables y que no introducen en el mercado productos que no cumplan dichos requisitos o que presenten un riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Beschaffungen von marktüblichen Leistungen, bei denen die allgemein auf dem Markt verfügbaren Merkmale den Anforderungen der Auftraggeber genügen, können letztere auf ein dynamisches Beschaffungssystem zurückgreifen.
Para compras corrientes, cuyas características generalmente disponibles en el mercado satisfacen las necesidades de las entidades adjudicadoras, estas podrán utilizar un sistema dinámico de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Beschaffungen von marktüblichen Lieferungen beziehungsweise Leistungen, bei denen die allgemein auf dem Markt verfügbaren Merkmale den Anforderungen der öffentlichen Auftraggeber genügen, können letztere auf ein dynamisches Beschaffungssystem zurückgreifen.
Para las compras corrientes, cuyas características generalmente disponibles en el mercado satisfacen las necesidades de los poderes adjudicadores, estos podrán utilizar un sistema dinámico de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Ergebnisse der erweiterten Überprüfung den Ansprüchen des Mitgliedstaats gemäß Anhang VII genügen, wird die Zugangsverweigerung aufgehoben und das Unternehmen schriftlich hiervon unterrichtet.
Si los resultados de la inspección ampliada satisfacen al Estado miembro con arreglo al del anexo VII, se levantará la orden de denegación de acceso y se informará por escrito de tal circunstancia a la compañía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Konformität auf der Grundlage einer umfassenden Qualitätssicherung handelt es sich um das Konformitätsbewertungsverfahren, mit dem der Hersteller die in den Nummern 2 und 5 genannten Verpflichtungen erfüllt sowie gewährleistet und auf eigene Verantwortung erklärt, dass die betreffenden Produkte den für sie geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift genügen.
La conformidad basada en el pleno aseguramiento de la calidad es el procedimiento de evaluación de conformidad mediante el cual el fabricante cumple las obligaciones establecidas en los puntos 2 y 5, y garantiza y declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos en cuestión satisfacen los requisitos del instrumento legislativo que se les aplican.
Korpustyp: EU DGT-TM
genügenson suficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese alarmierenden Daten genügen, um zu verdeutlichen, wie dringend und notwendig die Gestaltung einer neuen umfassenden Verkehrsstrategie in Europa ist, die auf der Grundlage dieses Berichts entwickelt werden könnte.
Estos datos alarmantes sonsuficientes para explicar la urgencia y la necesidad de formular una nueva estrategia global para el transporte en Europa, que podría en realidad desarrollarse a partir de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen wir aber nicht, dass Standards allein nicht genügen, wenn es an unseren Grenzen keine wirksamen Kontrollen gibt, vor allem wenn die Kontrollen nicht an jeder Stelle unserer Außengrenzen einheitlich durchgeführt werden.
Debemos recordar, sin embargo, que las normas por sí solas no sonsuficientes si no existe una vigilancia adecuada de nuestras fronteras y, en particular, si la vigilancia no se lleva a cabo del mismo modo en cada punto de nuestras fronteras exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl der Einbau von Schiffsdatenschreibern als auch die Vorschläge des Verkehrsausschusses beispielsweise in bezug auf den Jahresbericht zur Sicherheit im Seeverkehr und eine Datenbank, die der Öffentlichkeit zur Verfügung stehen soll, sind meines Erachtens wichtige Schritte, genügen aber für sich genommen nicht.
Y creo que son pasos importantes que exista un registro de los datos de la travesía y las propuestas de la Comisión de Transportes y Turismo, así como la propuesta sobre el informe anual sobre la seguridad de los buques y sobre un banco de datos que esté abierto al público, pero estos pasos no sonsuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines muss klar sein: Diskussionspapiere, Grün- und Weißbücher genügen nicht, die gibt es bereits in Hülle und Fülle.
Una cosa debe estar clara: los documentos de debate, los Libros blancos y verdes no sonsuficientes. De estos los hay a montones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die herkömmlichen gesetzlichen Maßnahmen genügen nicht länger.
Las medidas tradicionales de ejecución de la ley ya no sonsuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuntens: Wir haben viel erreicht in dieser EU, auch mit dieser Kommission, die jetzt zurückgetreten ist, aber ich glaube, der gemeinsame Wirtschaftsraum und eine gemeinsame Währung genügen nicht.
Noveno: hemos conseguido mucho con esta UE, también con esta Comisión, que acaba de dimitir, pero pienso que el mercado común y una moneda común no sonsuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit genügen die im Bereich der Verwaltung (Kategorie 5) eingeplanten Mittel, um die Reform der Kommission, die Erweiterung, die Einführung neuer Politiken, die Erhöhung des Ratshaushalts um etwa 10 % und die Anträge der anderen Institutionen gleichzeitig zu bewältigen?
En la esfera de la administración (categoría 5), ¿hasta qué punto las sumas propuestas sonsuficientes para afrontar acumulativamente la reforma de la Comisión, la ampliación, el lanzamiento de nuevas políticas, el aumento del presupuesto del Consejo en un 10%, las propuestas de las demás instituciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Mitglieder der Kommission, sehr geehrte Mitglieder des Rates, allgemeine Verpflichtungen genügen nicht mehr.
Comisarios, miembros del Consejo, los compromisos sobre medicamentos genéricos ya no sonsuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baroness Ashton, Sanktionen genügen nicht.
Baronesa Ashton, no sonsuficientes las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minimalistische Reformen werden in Nizza nicht genügen, denn die Bürger erwarten etwas mehr.
Las reformas mínimas de Niza no sonsuficientes. Los ciudadanos esperan algo más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genügensatisfagan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier geht es darum, dass die importierten Erzeugnisse den gleichen Anforderungen genügen wie innerhalb der Europäischen Union produzierte Produkte, denn was nützt es, wenn wir unsere Fischbestände nachhaltig bewirtschaften, wenn auf den Weltmeeren andere Handelspartner die Bestände quasi ausrotten.
En este sentido, es importante que los productos importados satisfagan los mismos requisitos que los productos producidos en la Unión Europea, porque, ¿qué utilidad tiene que nosotros tratemos de gestionar nuestras existencias pesqueras de forma sostenible si otros socios comerciales después se encargan de acabar con las existencia de los océanos del mundo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden damit sicherstellen, dass die Verbraucher den bestmöglichen Zugang zu sicheren Erzeugnissen haben, die allen Anforderungen genügen.
Con ello conseguiremos que los consumidores tengan el mejor acceso posible a unos productos seguros que satisfagan sus necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig sicherzustellen, dass unter diese Richtlinie fallende Produkte aus Drittländern, die auf den Unionsmarkt gelangen, den in der Union geltenden Anforderungen genügen, und insbesondere, dass vom Hersteller geeignete Bewertungsverfahren hinsichtlich dieser Produkte durchgeführt wurden.
Es necesario velar por que los productos objeto de la presente Directiva procedentes de terceros países que entren en el mercado de la Unión satisfagan todos los requisitos aplicables de la Unión y, en particular, por que los fabricantes hayan seguido los procedimientos de evaluación adecuados con respecto a esos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechtsvorschriften eines Drittlands vorschreiben, dass bestimmte Finanzinstrumente von einer lokalen Einrichtung verwahrt werden, und es lokale Einrichtungen gibt, die den Kriterien für eine Beauftragung gemäß Artikel 21 Absatz 11 der Richtlinie 2011/61/EU genügen oder
la legislación de un tercer país exija que ciertos instrumentos financieros sean mantenidos en custodia por una entidad local y existan entidades locales que satisfagan los requisitos de delegación previstos en el artículo 21, apartado 11, de la Directiva 2011/61/UE, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine auf Fakten beruhende Entscheidungsfindung werden Statistiken benötigt, die zweckgebundenen Qualitätskriterien genügen, und außerdem besteht zunehmender Bedarf an komplexen mehrdimensionalen Statistiken zur Unterstützung zusammenhängender politischer Bereiche.
La toma de decisiones basada en pruebas exige estadísticas que satisfagan criterios de alta calidad vinculados a los fines específicos para los que están destinadas, y hay una necesidad creciente de estadísticas complejas pluridimensionales que apoyen ámbitos políticos compuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Stellen, die den Bewertungskriterien in den einschlägigen harmonisierten Normen genügen, ist davon auszugehen, dass sie mit den Kriterien des Anhangs V übereinstimmen.
Se presumirá que los organismos que satisfagan los criterios de evaluación establecidos en las normas armonizadas pertinentes cumplen los criterios establecidos en dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ein Zwei-Phasen-Verfahren vorsieht, werden nur die Antragsteller, die der Bewertung der ersten Phase genügen, zur Einreichung eines vollständigen Vorschlags für die zweite Phase aufgefordert.
Cuando una convocatoria de propuestas especifique un procedimiento de presentación en dos fases, sólo tendrán que presentar una propuesta completa en la segunda fase los solicitantes cuyas propuestas satisfagan los criterios de evaluación de la primera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle erbringt für ihre Mitglieder Dienste einer Beurteilung durch Gleichrangige, die den Anforderungen der Artikel 10 und 11 genügen.
El organismo ofrecerá a sus miembros servicios de evaluación por pares que satisfagan los requisitos de los artículos 10 y 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Energy-Star-Kennzeichnung kommen nur Produkte gemäß Abschnitt 2 in Betracht, die den folgenden Anforderungen genügen.
Sólo podrán obtener la etiqueta Energy Star los productos enumerados en la sección 2 que satisfagan los criterios que figuran a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Abfälle aus der Agro- und Nahrungsmittelindustrie, ausgenommen Nebenerzeugnisse, die den für menschliche und tierische Ernährung geltenden nationalen bzw. internationalen Auflagen und Normen genügen:
Otros residuos de la industria agroalimentaria, con exclusión de subproductos que satisfagan los requisitos y normas nacionales e internacionales para el consumo humano o animal
Korpustyp: EU DGT-TM
genügenresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme der Berichterstatterin Frau Sârbu zu und unterstütze sie bei ihrem Vorhaben, sicherzustellen, dass die neue GAP für die Zeit nach 2013 in der Lage ist, den Anforderungen und Herausforderungen der Ernährungssicherheit zu genügen.
Estoy de acuerdo con la señora Sârbu y apoyo su plan para asegurar que la nueva PAC posterior a 2013 sea capaz de responder a las exigencias y los desafíos que plantea la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das Geld dafür verwendet werden müßte, um den Erfordernissen der Frauen und Männer, den Erfordernissen unserer Gesellschaften zu genügen, ist die Affäre Michelin kennzeichnend für die Diktatur, die das Gesetz des Geldes über die Wirtschaft und den einzelnen ausübt.
Cuando el dinero tendría que estar utilizándose para responder a las necesidades de mujeres y hombres, a las necesidades de nuestras sociedades, el asunto Michelin simboliza la dictadura de la ley del dinero sobre la economía y las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig müssen nur die Autositze den in der Richtlinie von 1974 vorgesehenen technischen Kriterien und Dauertests genügen.
Actualmente, solo los asientos de los turismos deben responder a los criterios técnicos previstos en la Directiva de 1974 y pasar las pruebas de resistencia contempladas en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren haben die europäischen Häfen eine substantielle Modernisierung durchgeführt, um den neuen Anforderungen im maritimen Verkehr und in Maritimtechnologien genügen zu können.
Los puertos europeos han llevado a cabo en los últimos años una apreciable modernización con el fin de estar preparados para responder a las modernas exigencias del transporte marítimo y de las tecnologías marítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Initiativbericht von Herrn Pohjamo, den ich zu seiner Klarheit beglückwünsche, verdeutlicht einmal mehr die Zielvorgaben, denen die Regionalpolitik und die Strukturfonds genügen müssen.
Señor Comisario, Señorías, el informe de propia iniciativa del Sr. Pohjamo, a quien felicito por su claridad, pone une vez más de relieve los objetivos a los que deben responder la política regional y los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umgang mit Abfällen muß in der gesamten Union denselben Mindestanforderungen genügen, um einen möglichen verhängnisvollen "Abfalltourismus" in einem grenzenlosen Raum zu vermeiden.
La gestión de residuos debe responder a las mismas exigencias en toda la Unión para evitar su posible y siniestro «turismo» en un espacio sin fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei angemerkt, dass generell die Themen der Demokratie, der Regierungsführung und der Menschenrechte nicht mehr tabu sind und dass zahlreiche afrikanische Länder den Weg des Fortschritts beschritten haben, wie sie sagen, nicht um den Erwartungen der Europäer zu genügen, sondern um denen ihrer eigenen Völker zu entsprechen.
Cabe destacar que, de forma general, la democracia, la gobernanza y los derechos humanos han dejado de ser tabú y muchos países africanos han emprendido la vía del progreso, como dicen ellos mismos, no para responder a las expectativas de los europeos, sino para responder a las de sus propios pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Normungsgremien sind Vereinigungen von allgemeinem Interesse, die in den Genuss öffentlicher Mittel der Gemeinschaft kommen, und müssen deshalb Transparenzverpflichtungen genügen.
En efecto, los organismos europeos de normalización son asociaciones de interés general que disfrutan de ayudas públicas comunitarias. Como tales, deben responder, por supuesto, a obligaciones de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir allerdings immer vor Augen haben, dass dies alles dem als Stabilitätsfaktor wirkenden Ziel der nachhaltigen Entwicklung genügen muss.
Tengamos presente, sin embargo, que todo esto deberá responder a un objetivo de desarrollo sostenible, factor de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht müssen die Probleme des Vertragsrechts in Europa zwei wesentlichen Bedürfnissen genügen, die zusammengehören.
De hecho, pensamos que los problemas del Derecho contractual en Europa deberían responder a dos necesidades clave, que van de la mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genügencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich da um eine schockierende Realität, die man anerkennen und, wie wir es heute getan haben, zum Anlass nehmen muss, um unsererseits zumindest der Pflicht des Gedenkens zu genügen und auch andere Verantwortungen zu übernehmen.
Pero se trata de una realidad indignante que hay que reconocer e incluso conmemorar, como hemos hecho hoy, para asumir por nuestra parte, junto con nuestras demás responsabilidades, al menos un deber de memoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass die Lösung nicht darin bestehen kann, alle über einen Kamm zu scheren. Vielmehr müssen die erforderlichen rechtlichen Instrumente geschaffen werden, die den Maßstäben der Europäischen Konvention genügen, damit schwarzen Schafen das Handwerk gelegt werden kann.
Para concluir, quiero decir que la solución no es la de catalogar igual a estas organizaciones, sino disponer de las herramientas jurídicas necesarias dentro de los parámetros del Convenio Europeo con el fin de identificar a las que no son legítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode muss außerdem den detaillierteren Anforderungen genügen, die vom EURL und vom ENGL in den gemeinsamen Kriterien zu Mindestanforderungen für Analyseverfahren bei GVO-Tests festgelegt sind.
El método también deberá tener en cuenta los requisitos más detallados expuestos en los criterios comunes fijados por el LRUE y la Red Europea de Laboratorios OMG en relación con los requisitos mínimos de rendimiento de los métodos de análisis para los ensayos de OMG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte die Mitgliedstaaten nicht daran hindern, Rechtsvorschriften über Verfahren zur außergerichtlichen Beilegung von verbrauchervertraglichen Streitigkeiten beizubehalten oder einzuführen, die den in dieser Richtlinie festgelegten Anforderungen genügen.
La presente Directiva no debe impedir que los Estados miembros mantengan o introduzcan legislación en materia de procedimientos de resolución extrajudicial de litigios en contratos celebrados con consumidores que sea acorde con los requisitos establecidos en ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Begriff „Zuwiderhandlung“ soll klargestellt werden, dass die SOLVIT-Stellen alle Fälle, in denen die Behörden nicht dem Unionsrecht auf dem Gebiet des Binnenmarkts genügen, als einen SOLVIT-Fall unabhängig von der Ursache des Problems übernehmen.
El término «vulneración» se utiliza para indicar que los centros SOLVIT aceptan como casos SOLVIT todas aquellas situaciones en las que las autoridades públicas no respetan las disposiciones legales de la Unión que regulan el mercado interior, con independencia del origen del problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu bescheinigen, dass der Abschluss vollständig, genau und sachlich richtig ist und die verbuchten Ausgaben den anwendbaren Rechtsvorschriften genügen und für Vorhaben getätigt wurden, die gemäß den für das betreffende operationelle Programm geltenden Kriterien zur Förderung ausgewählt wurden und die den anwendbaren Rechtsvorschriften genügen,
certificar la exhaustividad, exactitud y veracidad de las cuentas y que el gasto anotado en las cuentas cumple el Derecho aplicable y se ha contraído en relación con operaciones seleccionadas para recibir financiación de conformidad con los criterios aplicables al programa operativo, así como con el Derecho aplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Einrichtung, die mit einem Genehmigungszeichen nach dieser Regelung versehen ist, muss dem genehmigten Typ entsprechen und den Anforderungen dieser Regelung genügen.
Todo dispositivo que lleve una marca de homologación prescrita por el presente Reglamento deberá ser conforme con el tipo homologado y con los requisitos del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Sicherheitsanforderungen für die in Artikel 1 genannten Produkte, denen europäische Normen gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 2001/95/EG genügen müssen, sind im Anhang dieses Beschlusses festgelegt.
En el anexo de la presente Decisión figuran los requisitos específicos de seguridad en relación con los productos contemplados en el artículo 1, que deben establecer las normas europeas mencionadas en el artículo 4, apartado 1, de la Directiva 2001/95/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber können angeben, dass bei Waren oder Dienstleistungen, die mit einem Umweltzeichen ausgestattet sind, vermutet wird, dass sie den in den Verdingungsunterlagen festlegten technischen Spezifikationen genügen; sie müssen jedes andere geeignete Beweismittel, wie technische Unterlagen des Herstellers oder Prüfberichte anerkannter Stellen, akzeptieren.
Las entidades o poderes adjudicadores podrán indicar que los productos o servicios provistos de la etiqueta ecológica se consideran acordes con las especificaciones técnicas definidas en el pliego de condiciones, y deberán aceptar cualquier otro medio de prueba adecuado, como un expediente técnico del fabricante o un informe de pruebas de un organismo reconocido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie veröffentlicht mindestens einmal jährlich Empfehlungen dafür, wie die Versorgungstarife Artikel 3 genügen sollen, und leitet sie gegebenenfalls an die Wettbewerbsbehörden weiter.
publicar recomendaciones, al menos con carácter anual, sobre la adecuación de los precios de los suministros a lo dispuesto en el artículo 3 y remitirlas a las autoridades de competencia cuando proceda;
Korpustyp: EU DGT-TM
genügenajusten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestände des betreffenden Zusatzstoffs, die den vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung geltenden Bestimmungen genügen, dürfen weiterhin in Verkehr gebracht und verwendet werden, bis sie aufgebraucht sind.
Las existencias de este aditivo que se ajusten a las disposiciones aplicables con anterioridad a la fecha la entrada en vigor del presente Reglamento podrán seguir comercializándose y utilizándose hasta que se agoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände des Zusatzstoffs, die den vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung geltenden Bestimmungen genügen, dürfen weiterhin in Verkehr gebracht und verwendet werden, bis sie aufgebraucht sind.
Las existencias del aditivo que se ajusten a las disposiciones aplicables con anterioridad a la fecha la entrada en vigor del presente Reglamento podrán seguir comercializándose y utilizándose hasta que se agoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behandlung vorhandener im Kontext einer Rekapitalisierungsmaßnahme gemäß den Vorschriften für staatliche Beihilfen begebener Eigenmittelinstrumente sollte deutlich zwischen Instrumenten, die den Anforderungen dieser Verordnung genügen und denen, die das nicht tun, unterscheiden.
El trato de los instrumentos de capital existentes emitidos dentro del contexto de una medida de recapitalización de acuerdo con las normas relativas a las ayudas estatales deberá establecer una clara distinción entre lo instrumentos de capital que se ajusten a los requisitos del presente Reglamento y los que no lo hagan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung des Zusatzstoffs ist in Futtermitteln erlaubt, die den Rechtsvorschriften der Europäischen Union über unerwünschte Stoffe in Futtermitteln genügen.
El uso del aditivo está permitido en los piensos que se ajusten a la normativa de la Unión Europea sobre sustancias indeseables en la alimentación animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Güte- und Größentoleranzen sind in jedem Packstück für Erzeugnisse zulässig, die nicht den Anforderungen der angegebenen Klasse genügen.
Se admiten tolerancias de calidad y de calibre en cada envase para los productos que no se ajusten a las exigencias de la categoría indicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandene Bestände, die den vor Inkrafttreten dieser Verordnung geltenden Bestimmungen genügen, dürfen weiterhin in Verkehr gebracht und bis zum 30. September 2008 verwendet werden.
Las existencias que se ajusten a las disposiciones aplicables antes de la entrada en vigor del presente Reglamento podrán seguir siendo comercializadas y utilizadas hasta el 30 de septiembre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 7 der Richtlinie 76/116/EWG durften die Mitgliedstaaten aus Gründen der Zusammensetzung, der Kennzeichnung und der Verpackung den Verkehr mit Düngemitteln, die die Bezeichnung „EG-Düngemittel“ tragen und den Bestimmungen dieser Richtlinie genügen, nicht verbieten, beschränken oder behindern.
Con arreglo al artículo 7 de la Directiva 76/116/CEE, los Estados miembros no podrán basarse en la composición, identificación, etiquetado o envasado para prohibir, limitar u obstaculizar la comercialización de abonos que vayan provistos de la denominación «abono CE» y que se ajusten a lo dispuesto en dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionen, für die die Beihilfe zu den Investitionskosten gemäß Artikel 103a Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 gewährt wird, können in die operationellen Programme aufgenommen werden, soweit sie ihrer Art nach den Vorschriften der vorliegenden Verordnung genügen.
Las inversiones que puedan beneficiarse de las ayudas o los gastos contemplados en el artículo 103 bis, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) no 1234/2007 podrán incluirse en los programas operativos siempre y cuando se ajusten a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
in diesem Zweck vorbehaltenen Verbrennungsöfen für gefährliche Abfälle, die den Anforderungen der Richtlinie 2000/76/EG genügen, entsorgt.
se tratará en incineradores, dedicados a residuos peligrosos, que se ajusten a las disposiciones de la Directiva 2000/76/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Klassen: 10 % nach Anzahl oder Gewicht Kiwis, die nicht den Anforderungen hinsichtlich des Mindestgewichts und/oder der Sortierbreite genügen.
En todas las categorías, un 10 % en número o en peso de kiwis que no se ajusten a las exigencias sobre peso mínimo o calibre.
Korpustyp: EU DGT-TM
genügenajustan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fehlen eines solchen Produkts könnte dazu führen, dass Generika vom Markt genommen werden müssen, die in Bezug auf Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit aber den Anforderungen genügen.
La ausencia de este producto podría preparar el camino para la obligación de retirar medicamentos genéricos del mercado, que no obstante se ajustan a los requisitos de calidad, seguridad y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die bestimmten Anforderungen und/oder Preisbedingungen genügen, kann in gewissen Fällen bei der Einfuhr in Drittländer eine besondere Behandlung zugutekommen.
En determinados casos, los productos agrícolas pueden recibir un trato especial al ser importados en terceros países si se ajustan a determinadas especificaciones o condiciones de precio, o ambas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen, weshalb die beschlossenen TACs den Anforderungen von Absatz 2 genügen.
una justificación del modo en que los TAC adoptados se ajustan a lo dispuesto en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erläuterungen, weshalb die beschlossenen TACs dem Absatz 2 genügen.
una justificación del modo en que los TAC adoptados se ajustan a lo dispuesto en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lebens- und Arbeitsbedingungen auf dem Schiff genügen nicht den Anforderungen von MLC 2006.
Las condiciones de vida y de trabajo a bordo del buque no se ajustan a los requisitos del CTM 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegt eine Beschwerde vor, wonach bestimmte Lebens- und Arbeitsbedingungen auf dem Schiff nicht den Anforderungen von MLC 2006 genügen sollen.“
Existe una queja de que determinadas condiciones de vida y de trabajo a bordo del buque no se ajustan a los requisitos del CTM 2006.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 3 dürfen in Artikel 1 genannte Erzeugnisse in die Union eingeführt werden, sofern sie den Vorschriften der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 284/2012 genügen und sofern sie
No obstante lo dispuesto en el artículo 3, los productos contemplados en el artículo 1 podrán ser importados a la Unión si se ajustan al Reglamento de Ejecución (UE) no 284/2012 cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat der Europäischen Union beschließt, ob das Programm und die Pläne den Anforderungen des genannten Artikels genügen.
El Consejo de la Unión Europea decidirá si el programa y los planes se ajustan a los requisitos establecidos en el artículo antes citado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich für einen Mitgliedstaat oder die Kommission heraus, dass unmittelbar oder mittelbar zur Erreichung der Ziele dieser Richtlinie angewendete europäische Spezifikationen den grundlegenden Anforderungen nicht genügen, so wird der in Artikel 29 genannte Ausschuss befasst und die Kommission beschließt die am besten geeignete Maßnahme, nämlich
Cuando un Estado miembro o la Comisión consideren que unas especificaciones europeas utilizadas directa o indirectamente para lograr los objetivos de la presente Directiva no se ajustan a los requisitos esenciales se recurrirá al Comité mencionado en el artículo 29, y la Comisión adoptará la medida más adecuada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie genügen nicht den strengen Vorgaben in Anhang I Buchstabe i, Anhang II (Definition und Regeln für Rückerstattung) und Anhang III (Definition und Regeln für Rückerstattung für Ersatz) der Grundverordnung.
No se ajustan a las estrictas normas establecidas en la letra i) del anexo I, en el anexo II (definición y normas de devolución) y en el anexo III (definición y normas de devolución en casos de sustitución) del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
genügensuficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein die Kreditfinanzierung wird nicht genügen; allein Privatkapital zu organisieren, wird nicht genügen und ist auch wahnsinnig schwierig.
La financiación de créditos no será suficiente. Tampoco basta con organizar capital privado, lo cual además resulta muy difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre etwas zu einfach, wenn es genügen würde, den Sinn der Worte im Nachhinein zu ändern, um die im Vertrag vorgesehenen Zuständigkeiten auszuweiten, und das wäre allgemein bekannt.
Si cambiar a posteriori el sentido de las palabras fuera suficiente para ampliar las competencias establecidas por el tratado, sería demasiado fácil, y todos lo sabríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wird das genügen sicherzustellen, dass die Erweiterung im Rahmen des vorgesehenen Zeitplans stattfindet?
Pero, ¿será suficiente velar por que se produzca la ampliación dentro del calendario previsto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieser Betrag außerdem genügen, um die Funktion der Garantieinstrumente zu gewährleisten, die Kommissar Barrot und Kommissar Almunia gemeinsam einrichten?
¿Será también suficiente dicho montante para garantizar el funcionamiento de los instrumentos de garantía que conjuntamente están estableciendo los Comisarios Barrot y Almunia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine reine Beobachtungsstelle wird nicht genügen.
Un simple observatorio europeo no será suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Mann erwähnte den Flughafen in Frankfurt, wo Passagiere zweimal kontrolliert werden, obwohl einmal vielleicht genügen würde.
El señor Mann se ha referido al aeropuerto de Fráncfort, donde los pasajeros pasan por un doble control, mientras que con uno sería suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird im Änderungsantrag 49 vorgeschlagen, daß bereits das Angebot einer offenen Stelle genügen kann, um den Rechtsanspruch auf Zuwanderung zu begründen.
Así, por ejemplo, en la enmienda 49 se propone que la oferta de un puesto de trabajo vacante ya sea motivo suficiente para reivindicar el derecho a la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwecklos, Verbote zu verhängen, die keine wissenschaftlich fundierten Alternativen bieten können, wo es doch gegenwärtig genügen würde, die Emissionen zu verringern.
Es inútil recurrir a prohibiciones sin ofrecer alternativas científicas viables, cuando de momento sería suficiente reducir las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss von diesen Herstellern erwarten, dass sie sich hier an das halten, was der europäische Gesetzgeber will. Ich bin an dieser Stelle sehr strikt, zwei Jahre Anpassungszeitraum sollte wirklich genügen.
Hay que esperar que estos fabricantes cumplan los requisitos de la legislación europea y voy a ser muy estricto al respecto; dos años es tiempo más que suficiente para la adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob das genügen wird, ist eine Frage, und für die Kandidatenländer ist mit PHARE, ISPA und anderen Finanzprogrammen jedenfalls eine gesunde Basis gelegt.
Si esto va a ser suficiente es una cuestión abierta pero en cualquier caso para los países candidatos se ha establecido una sana base con PHARE, ISPA y otros programas financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genügenajustarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegenteil: Sein Entwurf muß der Gesetzgebung der einzelnen Mitgliedstaaten auf dem Gebiet des Strafrechts genügen.
Todo lo contrario. La propuesta del Consejo ha de ajustarse a la legislación de los Estados miembros nacionales en materia penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungssysteme müssen dem Wunsch der Europäer nach einer gemeinsamen Währung genügen .
Los sistemas de pago han de ajustarse al deseo de los ciudadanos europeos de tener una moneda única .
Korpustyp: Allgemein
Die Grundlinie muss stets den vorgeschriebenen Anforderungen (Nummer 5.4.1.2) genügen.
La línea de base debe ajustarse en todo momento a las condiciones exigidas (punto 5.4.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 1 Absatz 1 des Beschlusses genannten fortgeschrittenen elektronischen Signaturen müssen den technischen Spezifikationen des ETSI für eines der folgenden Profile genügen:
Las firmas electrónicas avanzadas mencionadas en el artículo 1, apartado 1, de la Decisión deberán ajustarse a una de las siguientes especificaciones técnicas del ETSI:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zur Aussetzung, zum Widerruf oder zur Wiedererteilung der Zulassung — teilweise oder vollständig — eines Zuchtbetriebs müssen den in diesem Kapitel genannten Anforderungen genügen.
Los procedimientos para suspender, retirar o restituir total o parcialmente la autorización a un establecimiento de reproducción deberán ajustarse a las condiciones expuestas en el presente capítulo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren zur Aussetzung, zum Widerruf oder zur Wiedererteilung der Zulassung — teilweise oder vollständig — einer Quarantäneeinrichtung oder -station müssen den in diesem Kapitel genannten Anforderungen genügen.
Los procedimientos para suspender, retirar o restituir total o parcialmente la autorización a una instalación o un centro de cuarentena deberán ajustarse a las condiciones expuestas en el presente capítulo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Raucharomen in oder auf Lebensmitteln verwendet, so muss ihre Verwendung den im Anhang der vorliegenden Verordnung festgelegten Verwendungsbedingungen einschließlich der Höchstgehalte genügen.
El uso de aromas de humo autorizados en los productos alimenticios o en su superficie debe ajustarse a las condiciones de uso —incluidos los niveles máximos— establecidas en el anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sportboote mit Innenbordmotoren oder Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem, Wassermotorrad-Motoren und Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem müssen den in diesem Teil angegebenen grundlegenden Anforderungen in Bezug auf Geräuschemissionen genügen.
Las embarcaciones de recreo con motor instalado a bordo o mixto sin escape integrado, las motos acuáticas, los motores fueraborda y los motores mixtos con escape integrado deberán ajustarse a los requisitos básicos sobre emisiones sonoras establecidos en la presente parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich können in beiden Segmenten für manche Räder höhere Anforderungen oder Normen gelten und somit könnten einige AM-Räder strengeren Normen genügen als OEM-Räder.
Por tanto, es posible que deban aplicarse requisitos o especificaciones más estrictos a determinados tipos de ruedas en ambos segmentos, es decir, que es posible que determinadas ruedas AM deban ajustarse a unas normas más estrictas que las ruedas OEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem müssen die Vorrichtungen für den elektronischen Eingang der Angebote und Teilnahmeanträge den Anforderungen des Anhangs VIII genügen.
Además, los dispositivos de recepción electrónica de las ofertas y de las solicitudes de participación deberán ajustarse a los requisitos del anexo VIII;
Korpustyp: EU DGT-TM
genügencumplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anreiz für Vereinigungen von Erzeugern und Verarbeitern, die sich noch nicht an diesen Regelungen beteiligen, die Namen von Erzeugnissen eintragen zu lassen, die den Grundvoraussetzungen für die Eintragung genügen, und fakultative Qualitätsangaben anzuwenden,
animar a las agrupaciones de productores o empresas transformadoras que no participan todavía en estos regímenes a registrar las denominaciones de los productos que cumplen los requisitos básicos para ello y a aplicar términos de calidad facultativos;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sprossen wurden unter Bedingungen erzeugt, die den in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 208/2013 festgelegten Anforderungen an die Rückverfolgbarkeit genügen, und erfüllen die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 festgelegten mikrobiologischen Kriterien.
los brotes han sido producidos en condiciones que cumplen los requisitos de trazabilidad establecidos en el Reglamento de Ejecución (UE) no 208/2013 y cumplen los criterios microbiológicos establecidos en el anexo I del Reglamento (CE) no 2073/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Klarstellung, dass auch andere bewährte Methoden, die den angestrebten hohen Umweltstandards genügen, weiterhin Anwendung finden können, sollte eine Ergänzung vorgenommen werden.
En aras de la claridad, cabe añadir que podrán seguir aplicándose otros métodos bien establecidos que también cumplen los elevados estándares medioambientales requeridos.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sind nichtdiskriminierende Kriterien festzulegen, anhand deren die öffentlichen Auftraggeber die Bewerber auswählen können, sowie die Mittel, mit denen die Wirtschaftsteilnehmer nachweisen können, dass sie diesen Kriterien genügen.
A tal fin, conviene indicar los criterios no discriminatorios que pueden utilizar los poderes adjudicadores para seleccionar a los competidores y los medios que pueden utilizar los operadores económicos para probar que cumplen dichos criterios.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass gemäß den Berechnungen der Kommission lediglich 0,2 % der im Rahmen der thematischen DCI-Programme zwischen 2007 und 2009 finanzierten Verpflichtungen den ODA-Kriterien nicht genügen,
C. Considerando que, con arreglo a los cálculos de la Comisión, tan solo el 0,2 % de los compromisos financiados en el marco de los programas temáticos del ICD entre 2007 y 2009 no cumplen los criterios de la AOD,
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass der Inhalt, der Zeitplan für die nachbörslichen Informationen und die Methoden für ihre Veröffentlichung den gleichen Anforderungen genügen, wie sie von
La autoridad competente se asegurará de que el contenido y el momento de la información post-negociación, así como los métodos empleados para su publicación, cumplen los mismos requisitos que impone el
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt sie sicherzustellen, dass die Empfängerorganisationen den erforderlichen Kriterien genügen?
¿Cómo piensa garantizar que las organizaciones que perciben las ayudas cumplen los criterios necesarios?
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen des Abkommens zu den Rechten der betroffenen Person, insbesondere hinsichtlich der Rechte auf Rechtsbehelfe, genügen in keiner Weise den europäischen Kriterien.
Las disposiciones del Acuerdo en materia de derechos del interesado, particularmente en lo que a los derechos de reparación se refiere, no cumplen, en absoluto, los criterios europeos.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Es ist in erster Linie Aufgabe der Lieferanten von Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten, sicherzustellen, daß ihre Erzeugnisse den Bedingungen dieser Richtlinie genügen.
(14) Es responsabilidad, en primer lugar, de los proveedores de materiales de multiplicación o de plantones de frutal garantizar que sus productos cumplen los requisitos establecidos en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
b) lassen sich von einem vom Zahlungsverkehrsausschuss zugelassenen Sicherheitsbewertungssystem bescheinigen, dass ihre Karten und die ihre Karten aufnehmenden Vorrichtungen diesen Sicherheitsanforderungen genügen.
(b) obtener un certificado de un sistema de evaluación de la seguridad aprobado por el Comité de pagos según el cual sus tarjetas y dispositivos de aceptación de las tarjetas cumplen esos requisitos de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
genügencumplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leuchten, die einer dieser Regelungen nicht genügen, dürfen nicht Teil einer solchen Einrichtung sein.
Las luces que no cumplan ninguno de esos Reglamentos no deberán formar parte de dicho dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattungsmöglichkeit für Alternativen zu genehmigten Wirkstoffen, die einem der Ausschlusskriterien genügen
Posibilidad de reembolso para las alternativas a sustancias activas aprobadas que cumplan alguno de los criterios de exclusión
Korpustyp: EU DGT-TM
"1. - Ab 1. Januar 2006 müssen alle neu erbauten bzw. wieder aufgebauten und/oder alle nach diesem Zeitpunkt erstmals in Benutzung genommenen Betriebe mindestens den nachstehenden Anforderungen genügen:
"1) A partir del 1 de enero de 2006, todas las explotaciones de nueva construcción o reconstruidas y/o que se pongan en funcionamiento por vez primera tras dicha fecha cumplan al menos los requisitos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Wirkstoffe, die in Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 als karzinogene Stoffe der Kategorie 1A oder 1B eingestuft wurden oder den Kriterien für eine solche Einstufung genügen;
las sustancias activas que se hayan clasificado de acuerdo con el Reglamento (CE) nº 1272/2008 como carcinógenas de categoría 1A o 1B, o que cumplan los criterios para ser clasificadas como tales;
Korpustyp: EU DCEP
Wirkstoffe, die in Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 als mutagene Stoffe der Kategorie 1A oder 1B eingestuft wurden oder den Kriterien für eine solche Einstufung genügen;
las sustancias activas que se hayan clasificado de acuerdo con el Reglamento (CE) nº 1272/2008 como mutágenas de categoría 1A o 1B, o que cumplan los criterios para ser clasificadas como tales;
Korpustyp: EU DCEP
Wirkstoffe, die in Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 als reproduktionstoxische Stoffe der Kategorie 1A oder 1B eingestuft wurden oder den Kriterien für eine solche Einstufung genügen;
las sustancias activas que se hayan clasificado de acuerdo con el Reglamento (CE) nº 1272/2008 como tóxicas para la reproducción de categoría 1A o 1B, o que cumplan los criterios para ser clasificadas como tales;
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Mitteilung wird eindeutig festgestellt, dass die Sicherheit deutlich erhöht werden kann, wenn gewährleistet wird, dass Luftfahrzeuge in vollem Umfang den internationalen Sicherheitsstandards genügen, die in den Anhängen des am 7. Dezember 1944 in Chicago unterzeichneten Abkommens über die internationale Zivilluftfahrt (nachstehend "Abkommen von Chicago" genannt) enthalten sind.
Dicha Comunicación reconoce claramente que la seguridad puede ser incrementada efectivamente garantizando que las aeronaves cumplan plenamente las normas internacionales de seguridad que recogen los Anexos del Convenio sobre Aviación Civil Internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944 ("Convenio de Chicago").
Korpustyp: EU DCEP
Die breite Öffentlichkeit erwartet zu Recht, dass all diese Produkte den höchsten Sicherheitsstandards genügen.
El público en general tiene derecho a esperar que estos productos cumplan los criterios de seguridad más exigentes.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint nur selbstverständlich, bei den Verfahren, mit denen geprüft wird, ob das Produkt den Bestimmungen der Richtlinie genügt, auch eine Kontrolle im Konzeptionsstadium vorzusehen, um zu gewährleisten, dass alle Produkte, die auf den Markt gelangen, den Bestimmungen der Richtlinie genügen.
Parece lógico que este trámite de control de diseño esté también incluido dentro de los procedimientos de evaluación de la conformidad del producto con las disposiciones de la Directiva para garantizar que todos los procedimientos puestos en el mercado cumplan las disposiciones aplicables de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassung wird erteilt, wenn die dem Antrag beigefügten Angaben und Nachweise allen Anforderungen des Artikels 5 genügen.
Se concederá la autorización siempre y cuando la información y las pruebas que acompañen a la solicitud cumplan todos los requisitos contemplados en el artículo 5.
Korpustyp: EU DCEP
genügencumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antragsteller muss folgenden Mindestanforderungen genügen:
El solicitante deberá cumplir al menos las siguientes condiciones mínimas:
Korpustyp: EU DCEP
„Der Inhaber einer Genehmigung für den Vertrieb von Arzneimitteln, der Inhaber einer Genehmigung für den Handel mit Arzneimitteln oder der Inhaber einer Genehmigung für die Vermittlung von Arzneimitteln muss mindestens folgenden Anforderungen genügen:“
« El titular de una autorización de distribución , el titular de una autorización de comercio y el titular de una autorización de intermediación de medicamentos deberá n cumplir al menos las siguientes condiciones:»
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht wünschenswert, dass Lebensmittelverpackungen in Zukunft größer ausfallen, nur um den umfänglichen Kennzeichnungsvorschriften zu genügen.
No sería razonable que en el futuro los envases de los productos alimenticios tuvieran que aumentar de tamaño sólo para cumplir los reglamentos relativos a un etiquetado más extenso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überprüft die Regeln für staatliche Beihilfen, um sicherzustellen, dass lokale Schlachthöfe ausreichend Unterstützung erhalten können, damit sie den vorgeschriebenen Standards genügen und finanziell lebensfähig sein können.
La Comisión reexaminará las disposiciones que regulan las ayudas públicas con el fin de garantizar que se conceda la asistencia suficiente a los mataderos locales para que puedan cumplir las normas exigidas y mantener al mismo tiempo su viabilidad financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch nicht mit dem Gerechtigkeitsgefühl vereinbar, weil die Unternehmen, die in Verbesserungen investiert haben, dann Nachteile hätten und strengeren Normen genügen müssten als ihre Konkurrenten, die weniger in Effizienz investiert haben.
Asimismo, es contrario al sentido de la justicia, porque las empresas que han invertido en las mejoras tendrían que cumplir normas más estrictas que sus competidores que han invertido menos en eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass gemäß Artikel 2 Absatz 4 der DCI-Verordnung alle Maßnahmen der geografischen Programme und 90 % der in den thematischen Programmen vorgesehenen Ausgaben den Kriterien genügen, die der OECD/DAC für die öffentliche Entwicklungshilfe (ODA, Official Development Assistance) aufgestellt hat,
B. Considerando que, de conformidad con el artículo 2, apartado 4, del Reglamento por el que se establece el ICD, todas las medidas previstas para programas geográficos y el 90 % del gasto previsto para programas temáticos deben cumplir los criterios de la ayuda oficial al desarrollo (AOD) definidos por el CAD-OCDE,
Korpustyp: EU DCEP
Eine wünschenswerte Entwicklung wäre sicherlich die Anwendung einer Energieeffizienz-Formel, der Abfallverwertungsanlagen genügen müssten.
Sería ciertamente deseable que se aplicase una fórmula de la eficiencia energética que las instalaciones de «valorización» deban cumplir.
Korpustyp: EU DCEP
„Der Inhaber einer Großhandels-, Handels- oder Maklergenehmigung muss mindestens folgenden Anforderungen genügen:“
«El titular de una autorización de distribución, de comercialización o de intermediación de medicamentos estará obligado a cumplir al menos los requisitos siguientes:»
Korpustyp: EU DCEP
Fahrgastschiffe mit mehr als 12 Fahrgästen müssen den Mindestanforderungen an die Sicherheit gemäß dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS) oder der EU-Richtlinie 98/18 genügen.
Los barcos de viajeros con capacidad superior a 12 personas deben cumplir los requisitos mínimos de seguridad de conformidad con el Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar (SOLAS) o la Directiva comunitaria 98/18.
Korpustyp: EU DCEP
Im Text muss deutlich werden, dass sowohl Einfuhrlizenzen als auch andere Arten einer Einfuhrgenehmigung vorgelegt werden können, um den Anforderungen an die Nachverfolgung zu genügen.
Es claramente necesario distinguir en el texto que, para cumplir los requisitos relativos a la localización, se pueden utilizar tanto licencias de importación como otras formas de autorización de importación.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit genügen
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein einziger würde genügen.
Sólo se necesita uno.
Korpustyp: Untertitel
Es wird genügen müssen.
Pues tendrá que bastarle.
Korpustyp: Untertitel
Genügen die Tränen nicht?
¿No te Basta mi llanto?
Korpustyp: Untertitel
Das sollte dir genügen.
Seguramente te apoyarás en eso.
Korpustyp: Untertitel
Das wird wohl genügen.
Creo que basta así.
Korpustyp: Untertitel
Meine Männer genügen als Crew.
Tengo a mis hombres.
Korpustyp: Untertitel
Wieviel Fragen genügen, um sicherzugehen?
¿Cuántas preguntas necesita para detectar a uno?
Korpustyp: Untertitel
Wieviel Fragen genügen, um sicherzugehen?
¿Cuantas preguntas necesita para detectar a uno?
Korpustyp: Untertitel
-* Sie müssen hohen Bonitätsanforderungen genügen .
-* Deben presentar una elevada calidad crediticia .