linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
geradeaus todo recto 106 derecho 42 directamente 15
[Weiteres]
geradeaus todo derecho 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geradeaus recto 584
de frente 6

Verwendungsbeispiele

geradeaus recto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An der gleich folgenden 2ten Ampelkreuzung weiter geradeaus fahren und Sie sehen Hotel Andel auf der rechten Seite.
Inmediatamente en el segundo cruce con semáforo, siga recto y encontrara el Hotel Andel a su derecha.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wenn das Zugfahrzeug eines Zuges geradeaus fährt, müssen der Anhänger und das Zugfahrzeug in einer Linie ausgerichtet bleiben.
Si el vehículo tractor de una combinación de vehículos marcha en línea recta, el remolque y el vehículo tractor deberán mantenerse alineados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfach geradeaus und du wirst auf Land treffen.
Sólo sigue recto y llegarás a tierra firme.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie links ab und folgen dem Weg geradeaus.
Gire a la izquierda y seguir el camino recto.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug muss mit der unter Nummer 6.1 festgelegten Prüfungsanfangsgeschwindigkeit geradeaus fahren.
El vehículo se conducirá en línea recta a la velocidad de ensayo establecida en el punto 6.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dreht jetzt die Schwänze um, und schwimmt geradeaus bis nach Sydney.
¡Ahora muevan sus colas de pez y naden recto hacia Sydney!
   Korpustyp: Untertitel
Nach zwei Kreisverkehren fahren Sie geradeaus über die Ampel in Klaprozenweg. NL
Después de dos rotondas siga recto en el semáforo en Klaprozenweg. NL
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug muss mit Prüfgeschwindigkeit geradeaus fahren.
El vehículo se conducirá en línea recta a la velocidad de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfach geradeaus und du wirst auf Land treffen.
Tú sigue recto y llegarás a tierra firme.
   Korpustyp: Untertitel
Biegen Sie links ab und fahren weiter geradeaus auf Mas de Laval.
Gire a la izquierda y continuar recto hasta el Mas de Laval.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geradeaus fahren seguir recto 158 seguir derecho 2
geradeaus weitergehen seguir todo recto 1
Geradeaus-Düse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit geradeaus

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geradeaus, die Erste links.
La primera a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Männer sind einfach, geradeaus.
El hombre es as…
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Hintertür. Geradeaus!
¡Por la puerta de atrás!
   Korpustyp: Untertitel
Die Tü…geradeaus.
Es la puerta ahí delante.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Straße entlang immer geradeaus.
Sólo sigan el camino.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schlachtfeld ist hier geradeaus.
El campo de batalla es ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch geradeaus.
Sólo tienes que ir por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Josens Augen starrten weiter geradeaus.
Los ojos de Josen se mantuvieron fijos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sam Hill: Fuß raus, geradeaus
Sam Hill, sin pausa hasta la victoria en Meribel
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Teleprompter ist geradeaus und funktioniert hoffentlich.
La pantalla está enfrente y funciona perfectamente.
   Korpustyp: Untertitel
Geh geradeaus, hin zum herrlichsten Ort.
Siempre hacia el lugar Más glorioso
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptstraße geradeaus, erste Straße links.
Al final de la calle mayor, la primera a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst immer nur strikt geradeaus.
Es fácil para tí no mirar atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße geradeaus und dann rechts.
Al final de esta calle, a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter geradeaus bis zur nächsten Ecke.
Tuerce a la derecha en esta esquina.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer geradeaus und dann die Treppe links.
A la izquierda, al pie de las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwimmen im Kreis und nicht geradeaus.
Estamos dando vueltas en círculos.
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus bis zur Tür am Ende.
Por acá abajo hasta la puerta del fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teleprompter ist geradeaus und funktioniert hoffentlich.
El monitor de texto está enfrente y, esperamos, funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus bis zur Tür am Ende.
En la puerta del fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie erst geradeaus und dann links.
Tuerza a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus oder gerade nach oben aufnehmen ES
Dispara hacia arriba o hacia abajo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
"Nicht Dich umsehen, wir müssen geradeaus schauen. DE
"No mire, tenemos que mirar hacia delante. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie nach dem Kreisverkehr weiter geradeaus.
Sigue por la rotonda.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie geradeaus nach Los Santos.
Continué por la pista hasta el pueblo de Los Santos.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Zum Sitzungssaal geradeaus...... erster Gang rechts, dann gleich links und geradeaus.
La sala es todo seguido, primera a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ein sauberer Schnitt, geradeaus durch den Knochen.
Sí, es un corte limpio, que cortó sin dificultad el hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Heb das Kinn ein bisschen an und schau geradeaus.
Sube la barbilla. Mira hacia delante.
   Korpustyp: Untertitel
Da musst du die 42. Straße West geradeaus runterlaufen.
Lo que tienes que hacer es volver a la 42 Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Si…Ihre Schwester ist eine reizende Person. Gescheit, geradeaus.
Su hermana es absolutamente encantadora, refinada, honesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ohne Hilfe. 5O Schritte geradeaus und dann rechts.
Quiero que camines sola, sin ninguna ayuda
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wenn Sie einfach weiter geradeaus fahren, dan…
Creo que si sigue yendo derech…muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nie nach rechts. - Oder links. lmmer nur geradeaus.
Ni a la derecha ni a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Guck immer geradeaus, schau keinem in die Augen!
Tú, mira la acera. No mires a nadie a los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das warhammer Cop geradeaus in die Hölle oder was?
¿Eres el poli marica que va a ir al infierno o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Stern rechts und geradeaus bis zum Morgen.
La segunda estrella a la derecha, y sigues hasta la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts um die Ecke und die Tür geradeaus.
Gire a la derecha y es la puerta enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fifth Avenue geradeaus bis zum Grand Central.
Nos vamos por la 5a. Hasta la estación Grand Central.
   Korpustyp: Untertitel
Da musst du die 42. Straße West geradeaus runterlaufen.
Lo que tienes que hacer es irte por la 42 Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel liegt geradeaus auf der linken Seite.
Verá el hotel a pocos metros sobre la mano izquierda.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie immer geradeaus bis zum großen Platz „Piazzale Loreto“. IT
la línea 1 le llevará a Rialto en 25 minutos; IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn ihr ihnen,, hallo" sagen wollt, geht einfach geradeaus.
Si tenéis ganas de saludarlos, id allí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie seinen Ausweis, dann geradeaus in die Halle.
Agarra su tarjeta y ve al Hall.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite rechts und dann geradeaus in Richtung Morgen.
Volteen a la derecha y sigan hasta la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus-Kommentar, der nur den Blickwinkel des Kommentators beinhaltet. DE
El comentario directo, que únicamente contiene el punto de vista del comentador. DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie in Ibiza sind, fahren Sie geradeaus.
Vamos que estábamos deseando llegar a casa ya.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie die Fahrt geradeaus auf dem Mumbai Highway fort. EUR
Avance en dirección a la autopista de Bombay. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie an der ersten Verkehrsampel in Simpson County geradeaus. EUR
Atraviese el primer semáforo al acceder al condado de Simpson. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er hält sich geradeaus, aber die SE und Spirituosen-Markt.
No habría algo que SE, pero el mercado es fuerte y el licor.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie bei dem schwarzen Tor links ab und dann geradeaus.
A la izquierda por el portón negro y arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Polizist und du wirkst so geradeaus und ohne irgendwelche Macken.
Eres oficial de policí…...y pareces tan honesto y estable, sin problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, die nächste Ausfahrt. Dann 4 Meilen geradeaus in die Wüste.
Es en la siguiente salida, y seis kilómetros hacia el desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Stadt ist 500 m weiter geradeaus. - Und wenn sie nicht dort ist?
Creo que el pueblo está a medio kilómetro de ahí. - ¿ Y si no lo está?
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus, Kerl, pass auf das Kind auf! Ich rolle die Straße zur Freiheit auf.
¡Acércate, amigo, y mira com…me dejo los neumaticos en la carretera directo a la libertad!
   Korpustyp: Untertitel
Geradeaus, Kerl, pass auf das Kind auf! Ich rolle die Straße zur Freiheit auf.
¡Acércate, amigo, y mira cóm…me dejo los neumáticos en la carretera directo a la libertad!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann geradeaus schießen, wenn das Ziel nicht zu weit ist.
Puedo disparar, si no tengo que disparar lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch in zwei Reihe…...an der Wand auf. Augen geradeaus.
Os quiero en dos fila…...de espalda a la pared y mirando hacía aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch in zwei Reihe…...an der Wand auf. Augen geradeaus.
Os quiero en dos fila…...de espalda a la pared y mirando hacia aqui.!
   Korpustyp: Untertitel
Josh will die Karte studieren, obwohl ich weiß, dass es hier geradeaus geht.
Josh piensa que hay que mirar el mapa aunque yo sé a dónd…- vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch in zwei Reihe…...an der Wand auf. Augen geradeaus.
Quiero que se pongan en dos fila…...de espalda a la pared, mirando acá.
   Korpustyp: Untertitel
Man sucht sich ein Ziel und fährt geradeaus darauf zu. So schnell wie möglich.
Eligen un punto y conducen directo hacia ese punto lo más rápido posible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen den rechten Gang, und dan…an der zweiten Ecke links, geradeaus zum Ausgang.
Gire a la derecha por ese pasill…...luego, v…...a la segunda esquina. Luego a la izquierda en el vestíbulo por la cuart…
   Korpustyp: Untertitel
Wir graben nach unten, verteilen den Schutt ohne Haufen, und dann geht's geradeaus.
Ahí cavamos, desparramamos la tierra para que no se note, y vamos directo afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann geradeaus schießen, wenn das Ziel nicht zu weit ist.
No tengo que disparar muy lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrt rechts auf den Feldweg und dann einfach geradeaus zum Strand.
Seguís por la derecha…...hay un camino de tierra y enseguida está la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Dreht jetzt die Schwänze um, und schwimmt geradeaus bis nach Sydney.
¡Ahora volteen hacia el otro lado y váyanse nadando directo a Sydney!
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch in zwei Reihen.. .. . .an der Wand auf. Augen geradeaus.
Os quiero en dos fila…...de espalda a la pared y mirando hacía aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hyatt Arlington befindet sich einen Häuserblock weiter geradeaus auf der linken Seite.
El Hyatt Arlington se encuentra a una cuadra sobre la mano izquierda.
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt etwa zwei Häuserblocks geradeaus auf der rechten Seite.
El hotel se encuentra aproximadamente a dos cuadras a mano derecha.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt einen Häuserblock weiter geradeaus auf der rechten Seite.
El hotel se encuentra a una cuadra a mano derecha.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Diesen Weg fährt man bis zum Ende des Asphalts geradeaus hoch und biegt dort rechts ab. DE
En este camino asfaltado siguen para arriba hasta el final del asfalto. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Vom Querbahnsteig gehen Sie in Einfahrtrichtung der Züge geradeaus und zum Hauptausgang des Hauptbahnhofes. DE
Desde la plataforma transversal vaya en la dirección de entrada de los trenes, hacia la salida principal de la estación. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Stellt euch in zwei Reihen.. .. . .an der Wand auf. Augen geradeaus.
Quiero que se pongan en dos fila…...de espalda a la pared, mirando acá.
   Korpustyp: Untertitel
Danach Überquert man den Appellplatz und wendet sich geradeaus zum Ausgang. DE
Al final se cruza la "plaza de la llamada" y se encuentra la salida. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Von der Metro aus geht man rechts an den Hotels vorbei ungefähr einen Kilometer geradeaus. DE
Partiendo de la estación del metro se camina a la derecha pasando los hoteles aproximadamente 1 kilómetro todo seguido. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Dort gibt es einen kleinen Pfad, danach steigt man fast nur noch geradeaus auf.
hay una pequeña huella. Luego el ascenso es casi directo hasta la cumbre.
Sachgebiete: geografie nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie weiter geradeaus auf der N-420 bis zum nächsten Kreisverkehr.
Crúzala y sigue por la N-420 hasta la próxima rotonda.
Sachgebiete: luftfahrt verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Geradeaus durch den Kreisverkehr und weiter auf der Straße Calle Odiel.
Atravesar la rotonda y continuar por la calle Odiel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir gehen den gleichen Weg zurück und an der Kreuzung halten wir uns geradeaus.
Regresamos por el mismo camino y en el cruce continuamos sin desviarnos.
Sachgebiete: architektur tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie geradeaus weiter durch das Dorf in Richtung Mas de Jacinto.
Continué a través del pueblo hacia Mas de Jacinto.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Etwa 50 Meter weiter erreichen Sie einen Kreisverkehr, wo Sie geradeaus weiter fahren.
Alcanzará una rotonda a unos 50 metros desde el cruce.
Sachgebiete: botanik geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie geradeaus und biegen Sie an der 1. Straße nach rechts ab.
Finalmente, deberán caminar por la calle y girar la 1ª calle a la derecha.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Diese Strasse verläuft parallel zur Autobahn immer geradeaus an Bananenplantagen entlang.
La calle va paralela a la autopista y siempre al otro lado hay plantaciones de plátanos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie die kleine Straße weiter geradeaus und biegen Sie in die erste Straße links ab.
Se continúa por la pequeña carretera y se gira a la derecha y luego a la izquierda en la primera calle.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Flughafen Biegen Sie am ersten Kreisverkehr links ab und fahren Sie 200 Meter geradeaus. EUR
·Desde el aeropuerto: gire a la izquierda en la primera glorieta y recorra 200 metros. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie finden das BEST WESTERN Del Angel dann 3,5 Blocks weiter geradeaus. EUR
Encontrará el BEST WESTERN Del Ángel a 3 manzanas y media. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie geradeaus auf die Rue Marcel Gayet und rund 80 m weiter. EUR
Gire a la derecha en Rue du Souvenir y recorra 377 metros. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie die Abfahrt zur Route 306, und fahren Sie rund 10 km geradeaus. EUR
Tome la salida de la carretera nacional 306 y avance unos 10 kilómetros. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Biegen Sie an der Kensington Avenue rechts ab, und fahren Sie 1,5 km geradeaus. EUR
Gire a la derecha hacia Kensington Avenue y avance 1,5 kilómetros. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie auf dieser Straße 500 m geradeaus, bis Sie die Stadt Dörfles-Esbach erreichen. EUR
Avance 500 metros por esta calle hasta pasar la entrada a la ciudad de Doerfles-Esbach. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie über die Prenzlauer Promenade geradeaus. Biegen Sie an der Kreuzung Torstraße/Friedrichstraße rechts ab. EUR
Tome la autopista A114 pasando por Prenzlauer Promenade y gire a la derecha en Torstreet Friedrichstreet. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie an der Ausfahrt geradeaus, und biegen Sie rechts ab an der zweiten Ampelkreuzung, Toshincho. EUR
Salga del intercambiador y gire a la derecha en el segundo semáforo, Toshincho. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie ungefähr fünf Kilometer weiter geradeaus und biegen Sie links in die Milton Street ab. EUR
Recorra aproximadamente cinco kilómetros, gire a la izquierda hacia Milton Street. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
an der Kreuzung mit der Via de Negri links abbiegen und immer geradeaus weiter bis zur Ampel an der Kreuzung mit Via Benci und nochmals weiter geradeaus in den „Corso dei Tintori“. IT
en el cruce con Via de Neri girar a la izquierda y continuar hasta el semáforo del cruce con via De Vencí. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie an der E60 nach rechts in Richtung Ploiesti, und fahren Sie 2 km geradeaus bis zu Soseaua De Centura. Biegen Sie rechts ab, und fahren Sie geradeaus, bis Sie den Biruintei Boulevard und die Cernica-Straße überquert haben. EUR
tras girar a la derecha en la E60 hacia Ploiesti, recorra aproximadamente 2 kilómetros hasta que vea la señal Soseaua De Centura, gire a la derecha y manténgase en el carril hasta el cruce entre Biruintei Boulevard y la calle Cernica. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Havels Arbeiten als Dramaturg lobte der Präsident des EU-Parlaments als "geradeaus und ehrlich; sensibel und schön".
El Presidente del Parlamento Europeo también elogió la labor de Havel como dramaturgo de estilo "directo y honesto, sensible y hermoso".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war bloß ein Kind, mit nicht mehr Verstand als heut…immer geradeaus bergab, und das ohne Bremsen.
Era sólo una niña sin más sentido común que ahor…lanzada pendiente abajo sin frenos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, wenn die Welt untergeh…Leute wie du und ich - wir gehen geradeaus in die Hölle.
Supongo que e…que cuando se acabe el mundo gente como tú y yo iremos al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, wenn die Welt untergeh…Leute wie du und ich - wir gehen geradeaus in die Hölle.
Puede ser el fin del mund…cuando tipos como tú y yo van al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe geradeaus. lm besten Fall komm ich in den Ort. Sonst zerschelle ich auf einem Felsen.
Voy a caminar todo derech…a lo mejor encontraré la estación, sino me caeré por un peñasco.
   Korpustyp: Untertitel