linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gescheit inteligente 13
listo 3 cuerdo 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gescheit bueno 2 brillante 2 muy lista 1 listas 1 ropa 1 tan 1 sagaz 1 sensatas 1 ingenioso 1 es mas tonto 1 muy inteligente 1 sensato 1 lista 1 Bien 1 lista 1 perspicaz 1 brillantes 1

Verwendungsbeispiele

gescheit inteligente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor kurzem hat es viele Firmen gegeben, die einen Kostenvorteil durch die gescheite Benutzung von Informationstechnologie erzielten.
Recientemente ha habido muchas compañías que lograron una ventaja de costos a través del uso inteligente de la tecnología de información.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Jede Lage, hat bei uns einmal ein gescheiter Mann gesagt, ist Gunstlage.
Como dijo una vez un hombre inteligente en nuestro país, cualquier circunstancia es una circunstancia favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist die vernünftigste, gescheiteste und netteste Frau, die je an Bord dieses Schiffes kam.
Eres la mujer más sensata, más inteligente y más bonita que ha subido a bordo de esta nave.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie war nicht entscheidend, was dieser oder jener, was auch einflußreiche und gescheite Leute von ihnen dachten und sagten.
No consideraban decisivo lo que algunos, incluso personas influyentes e inteligentes, pudieran pensar o decir de ellos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aber wer weiß, was den „so gescheiten Menschen“ so einfallen kann.
¿Pero quién sabe qué se les puede ocurrir a esas «personas tan inteligentes»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht wundervoll, einen so gescheiten Kopf unter uns zu haben?
¿No es maravilloso tener entre nosotros a un hombre tan inteligente?
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen unseren Neuen: Nicole und Hanni (jiphie, wir haben einen gescheiten Beckenspieler!)
Bienvenido a nuestro nuevo Nicole y Hanni (jiphie, tenemos un inteligente jugador Beck!)
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Der türkische Vizepremier Bülent Arınç hat sich öffentlich in provokanter und abschätziger Weise über Griechenland geäußert, indem er erklärte, wenn Griechenland jetzt wegen der Krise seine Inseln zum Verkauf feilbiete, würden gescheite Leute aus der Türkei sie kaufen.
El Vicepresidente del Gobierno turco, Bülent Arınç, ha realizado declaraciones oficiales sobre Grecia de carácter provocador y despectivo en las que ha afirmado que «si ahora con la crisis Grecia pusiese a la venta sus islas, las comprarían turcos inteligentes».
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuch gerade, ein gescheites Mädchen rumzukriege…
Estoy tratando de seducir a una chica inteligente, no es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen unseren Neuen: Nicole und Hanni (jiphie, wir haben einen gescheiten Beckenspieler!)
Bienvenidos a nuestra nueva Nicole y Hanni (jiphie, tenemos un jugador Beck inteligente!)
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "gescheit"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jut, wie gescheit sind Sie?
Jut sesudos cómo es usted?
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein gescheiter Typ hat mal gesagt:
Un tipo mas sabio que yo una vez me dijo,
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein gescheiter Bursche, Ihr Sohn.
Su hijo es un niño astuto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan ist gescheiter, sie wurden erwischt.
El plan falló, los atraparon.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gescheiter Typ hat mal gesagt:
Un tipo mas sábio que yo una vez me dijo,
   Korpustyp: Untertitel
Gescheiter war es, den Anwalt zu verständigen.
Era mejor ser amable y llamar a un abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich gescheit für einen Menschen.
Él es bastante diestro, tu sabe…para ser un ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke sie sind gescheiter als Menschen.
Creo que más que la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Singen ist ein Leid, mein Dichten nicht gescheit
Esto de cantar No es cosa mía Es difícil hacerlo rimar
   Korpustyp: Untertitel
Früher war ich gescheit, aber jetzt bin einfach dumm.
Solía ser inteligent…...pero ahora soy meramente estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht einfach eine gescheite bayrische Brotzeit anbieten?
¿No podríamos simplemente servir unos bocadillos simples de Baviera?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh' dir etwas Gescheites an, bevor Mum dich so sieht.
Ponte algo decente antes de que te vea mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Si…Ihre Schwester ist eine reizende Person. Gescheit, geradeaus.
Su hermana es absolutamente encantadora, refinada, honesta.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit gibt es nichts Gescheites zu sehen im Fernsehen.
No hay mucho que ver en la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, ein Gipfeltreffen der beiden Staatschefs einzuberufen, sind gescheiter…
Los intentos de convocar una cumbre entre los miembros de estado ha fallad…
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, ein Gipfeltreffen der beiden Staatschefs einzuberufen, sind gescheiter…
Los intentos de convocar una cumbr…...entre los miembros de estado ha fallad…
   Korpustyp: Untertitel
Der Spion des Kaisers ist gescheiter als ein armer Führer.
El espía del imperio es más astuto que un pobre guía sirio.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht einfach eine gescheite bayrische Brotzeit anbieten?
No podemos servir algunos sandwiches bávaros y ya está?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Bursche ist sehr gescheit und mag das Bergblau".
"El ve hasta lo que está bajo tierra y le gustan las cruces techadas".
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein neues Bett kaufen, aber ich fand nichts Gescheites.
Traté de escoger una nueva cama,…pero has ido a "Siéntate y Duerme" últimamente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung der Energieagentur für intelligente Energie halte er für sehr gescheit.
La aprobación del programa plurianual supondrá " un paso de gigante " para las energías renovables, concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Wart, Christian. Wenn du mich fragst: Was dem Bub fehlt ist eine gescheite Frau.
Sabes, Christian. si me preguntas: lo que le falta al muchacho es una buena mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Agentur kann gescheite Arbeit leisten, wenn sie nicht genügend Geld hat.
Ninguna agencia puede realizar su trabajo como es debido si no dispone del dinero necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von den Analyseergebnissen wäre es nach dem jetzigen Kenntnisstand gescheiter, die Quotenregelung schrittweise abzuschaffen.
Sea cual sea el resultado, con lo que sabemos ahora, creo que sería preferible eliminar el sistema de cuotas gradualmente durante un período de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann ist immer heiterer, sein Gespräch gescheiter Solange das Tête-à-Tête zu dritt stattfindet
Un hombre se hace más llevadero, su conversación, más amena siempre que hablemos los tres.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Lächeln, das du mir schuldest, wenn ich schon so gescheit war, dich aufzuspüren?
Entonces Griet, ¿dónde está esa sonrisa que me debes?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine gescheite Alte braucht er, eine mit Grips, Geschick und mit einem gescheiten Arsch.
-Él necesita una esposa adecuada, Una con cerebro, habilidosa y con un lindo trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein neues Bett kaufen, aber ich fand nichts Gescheites.
Traté de escoger una nueva cama, ¿pero has ido a "Siéntate y Duerme" últimamente? Que feo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine gescheite Person würde es ihr gestatten, sie mit Schusswaffen arbeiten zu lassen.
Nadie en su sano juicio le dejará que trabaje con armas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich fragst: Was dem Bub fehlt ist eine gescheite Frau.
Dejaré caer mi opinión: a este chico le falta una mujer como dios manda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann nicht gescheit schreiben und es landete im Papierkorb.
Pero soy medio analfabeta, así que todas acababan en la papelera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufgabe für die nur die tapfersten, und die meisten unter uns gescheit.
Una tarea que solo los más valientes, y brainiest amopngst nosotros.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Man muss wissen, dass ein gescheiter Koch die unpassendsten Sachen mischt, wie Ente und Orangen, Ananas und Schinken.
Lo que tenéis que entender es que un buen cocinero mezcla cosas inverosimiles como pato y naranja, como piña y jamón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gleich zu Beginn sagen, dass ich die Aufhebung des Waffenembargos nicht für vernünftig und nicht für gescheit halte.
De entrada quisiera decir que considero que el levantamiento del embargo de armas no es aconsejable ni acertado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten wir besser und gescheiter sehen, würden viel Sterne in der Finsternis, im Garten viele Blumen uns aufgehen.
Sí supiéramos ver más, mejor, flores nuevas y estrella…en el jardín del mundo veríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss wissen, dass ein gescheiter Koch die unpassendsten Sachen mischt, wie Ente und Orangen, Ananas und Schinken.
Lo que tenéis que entender es que un buen cocinero mezcla cosas inverosímiles como pato y naranja, como piña y jamòn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe nicht einmal drei Tage in meinem ganzen Leben zusammen, wo mir etwas Gescheites eingefallen ist.
No llego a contar más de 3 días, en que se me haya ocurrid…algo acertado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gescheiter, wenn die Bank heute ihren Befürchtungen über die zukünftigen wirtschaftlichen Aussichten Europas Ausdruck verleiht, damit sie sich nicht morgen einer betrogenen und wütenden Öffentlichkeit gegenübersieht.
Es más prudente que exprese su preocupación por las perspectivas económicas futuras de Europa hoy que enfrentarse a un público engañado y furioso mañana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Völkern Europas sind jedoch die Schwächen der Union bekannt und sie erwarten von ihrer Führung echte politische Entscheidungen und nicht das Geschwätz von Gipfeltreffen, bei dem nichts Gescheites herauskommt.
Pero los pueblos de Europa conocen las deficiencias de la Unión y esperan de sus dirigentes verdaderas decisiones políticas y no esa especie de charlas que prometen mucho pero rinden poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es doch selbst erlebt: Die vielen Argumente, die hier vorgetragen werden, sind doch oft viel gescheiter, viel detaillierter, viel präziser als das, was wir uns in der Flut der Dinge, die wir zu entscheiden haben, selbst erarbeiten können.
Nosotros mismos hemos visto cómo los argumentos muy diversos expuestos en esta Cámara son a menudo mucho más perspicaces, mucho más detallados y precisos de lo que nosotros somos capaces de plantear entre el aluvión de decisiones que hay que tomar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass alle Versuche, eine interne Lösung für die politische Krise im Land zu finden, gescheiter sind und die libanesischen Präsidentschaftswahlen seit September 2007 neunzehn Mal vertagt wurden,
Considerando que los intentos a nivel interno por hallar una solución a la crisis política nacional han fracasado y que las elecciones presidenciales libanesas se han aplazado diecinueve veces desde septiembre de 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Er dachte gescheite Regierungsbeamte mit gutem Willen könnten Wirtschaftsinstitutionen entwickeln, die dem Markt überlegen wären - oder könnten den Markt zumindest mit Steuern, Subventionen und Anordnungen justieren, um überlegene Resultate zu erzielen.
Pensaba que las autoridades de gobierno, con inteligencia y buena voluntad, podían diseñar instituciones económicas que fueran superiores al mercado, o que al menos lo inclinaran mediante impuestos, subsidios y regulaciones para producir resultados superiores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre gescheiter, einen Diener anzustellen, der gleichzeitig unser Koch wär…so wäre unser Haushalt immer in Ordnung, wir würden Zeit gewinnen zum Arbeiten, während er unsere Schuhe poliert und unsere dringenden Angelegenheiten erledigt.
Sería más sabio procurarnos un sirvient…que pueda hacer de cocinero. Nuestra casa estaría siempre en orde…y tendríamos más tiempo para trabajar, con él lustrando nuestros zapato…y encargándose de los asuntos urgentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ungerechtigkeiten empörten ihn wie den Martin, er prügelte sich, wenn's sein musste, herum wie Matz, er saß mitunter nachts im Schlafsaal und hatte Heimweh wie der kleine Uli, er las schrecklich gescheite Bücher wie der Sebastian, und wie Johnny träumte er davon, später einmal ein Dichter zu werden.
Las injusticias le indignaban como a Martín, se peleaba cuando era necesario, como Matz, ciertas noches en el dormitorio añoraba su casa como el pequeño Uli, leía libros extremadamente serios como Sebastián y al igual que Johnny soñaba con convertirse en poeta.
   Korpustyp: Untertitel