Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Efectuar un recorrido de marcha atrás en línea recta o girando una esquina, sin dejar de utilizar la vía de circulación correcta;
in gerader Richtung rückwärts fahren und rückwärts nach rechts oder nach links an einer Straßenecke abbiegen und dabei den richtigen Fahrstreifen benutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dile al chófer que gire a la derecha.
Sag dem Fahrer, er soll rechts abbiegen.
Korpustyp: Untertitel
Salga hacia Albufeira y en la rotonda de Albufeira gire a la izquierda, manteniéndose siempre en la misma carretera.
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Los principales puntos que derivan de nuestros debates giran en torno al principio de mantener el concepto de cohesión económica y social y su instrumento más representativo, a saber, los Fondos de Cohesión.
Die Hauptpunkte, die sich aus unserer Diskussion ergeben, kreisen um das Prinzip der Beibehaltung des Konzepts des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und seines ausgeprägtesten Instruments, des Kohäsionsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el sol sobre el que gira Vorash.
Das ist die Sonne, um die Vorash kreist.
Korpustyp: Untertitel
Comidas giran en torno a la carne, generalmente de pollo y cerdo, y suelen ir acompañados de una papa hervida, frita, o preparadas de otra forma.
Verpflegung rund um Fleisch kreisen, in der Regel Hühner-und Schweinefleisch, und sind in der Regel einher mit einem Kartoffel-boiled, frittiert oder in anderer Weise zubereitet.
Una y otra vez, todo el debate de hoy ha girado en torno a cuestiones específicas relativas a la Estrategia Europa 2020 para el empleo y el crecimiento, lo que da la falsa impresión de que estamos hablando del futuro de Europa y del camino por el que seguir avanzando.
Die gesamte heutige Parlamentsdebatte kreist immer wieder um Einzelthemen, die sich anlehnen an die Strategie für Beschäftigung und Wachstum 2020, die fälschlicherweise den Eindruck erweckt, als ginge es hier um die Zukunft und um die Entwicklungsrichtung für die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Galileo decía que la Tierra giraba en torno al sol.
Darin erläuterte er seine Theorie, dass die Erde um die Sonne kreist.
Korpustyp: Untertitel
Copérnico explicó que la Tierra no sólo giraba sobre su propio eje una vez al día, sino que también giraba sobre el Sol, y no al revés.
PL
Er überzeugte, dass die Erde sich nicht nur innerhalb von 24 Stunden um die eigene Achse dreht, sondern auch um die Sonne kreist und nicht umgekehrt.
PL
El debate sobre el futuro de la investigación en el ámbito de la fusión ha girado entorno a la opción a elegir de entre cuatro posibles opciones, como resumía la Comisión en su documento de trabajo “Investigación sobre fusión en Europa y el proyecto ITER” (SEC (2001) 385).
Eine Debatte über die Zukunft der Fusionsforschung kreist um die Frage der Wahl zwischen vier möglichen Optionen, die die Kommission in ihrem Arbeitsdokument „Fusionsforschung in Europa und das ITER-Projekt“ zusammenfassend darstellt (SEK(2001) 385).
Korpustyp: EU DCEP
Todos mis pensamientos, sentimientos y acto…giraban entorno al erotismo.
Alle meine Gedanken und Gefühle kreisten um die Erotik.
Korpustyp: Untertitel
Con pequeños gestos sobre los frenos, el TRITON puede girarse en térmicas de manera muy precisa, independientemente de lo anchas o estrechas que sean y de lo plano o inclinado que se giren.
Para dar a la hogaza mayor diámetro se hace girar la masa entre las manos con la mano derecha en posición oblicua de 45-60 grados respecto a la superficie de trabajo, sobre la cual se apoyará el disco de masa, que girará gracias a un movimiento sincronizado con la mano izquierda.
Um den Durchmesser der Teigkugel zu vergrößern, lässt der Pizzabäcker den Teig bei der weiteren Bearbeitung zwischen den Händen kreisen, indem die rechte Hand in einer Schräghaltung von 45-60 Grad zur Arbeitsfläche gehalten wird und auf ihrem Rücken die Teigscheibe abgelegt wird, die dank einer Synchronbewegung mit der linken Hand rotiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Sabía que iba a girar!
Ich habe geahnt, dass dieses Ding rotieren wird!
Korpustyp: Untertitel
El motor monocilíndrico de cuatro tiempos tiene un cigüeñal fabricado con componentes unidos a presión que giran sobre cojinetes de fricción en el cárter separable verticalmente.
ES
Der Einzylinder-Viertaktmotor verfügt über eine aus Einzelteilen zusammengepresste Kurbelwelle, die im vertikal teilbaren Gehäuse in Gleitlagern rotiert.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dibuja el camino trazado por un punto en el borde de un círculo. Este círculo gira alrededor de un punto del borde de otro círculo, y así varias veces. Estas eran las bases del modelo de movimiento planetario pre-heliocéntrico. http: / /en. wikipedia. org/ wiki/ Deferent_and_epicycle Escrito por James Youngman; 1998.
Zeichnet den Weg, der durch einen Punkt auf einem Kreis gezeichnet wird. Dieser Kreis selbst rotiert um einen Punkt auf einem anderen Kreis. Setzt sich über mehrere Schritte hinweg weiter. Dieses Modell wurde zur Beschreibung der Plantenbahnen vor dem heliozentrischen Modell benutzt (http://de.wikipedia.org/wiki/Deferent). Geschrieben 1998 von James Youngman.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Cuando el buque se encontraba a unos pocos metros de la costa, de repente giró y enfiló hacia la zona alemana.
Als das Schiff nur noch wenige Meter von der Küste entfernt war, wendete es plötzlich und hielt auf die deutsche Seite zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la punta de la daga sobre la cual giran todos los eventos, Cardenal.
Dies ist die Spitze, durch die sich alle Ereignisse wenden werden, Kardinal.
Korpustyp: Untertitel
La Comunidad Europea se giró hacia el Este, y las perspectivas de la ampliación relegaron al segundo rango, si no al tercero (detrás de los países mediterráneos), a los países de la zona ACP.
Die Europäische Gemeinschaft wandte sich nach Osten, und aufgrund der Erweiterungsperspektive sind die Länder der AKP-Zone auf die zweite bzw. dritte Stelle (hinter die Mittelmeerländer) zurück gefallen.
Los caimanes son rápidos, pero no pueden girar la cabeza muy bien.
Alligatoren sind schnell, aber sie können ihren Kopf nicht so gut bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Si observamos nuestro sistema solar "desde arriba", todos los planetas giran alrededor del sol en la misma dirección (en el sentido inverso a las agujas del reloj).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La accesibilidad deberá evaluarse en función de la facilidad o dificultad de girar y retirar dinero, con independencia de que estas operaciones se efectúen por teléfono o internet o en una sucursal bancaria u oficina de correos.
Die Zugänglichkeit ist im Hinblick darauf zu beurteilen, wie leicht/schwierig es ist, Geld zu überweisen und abzuheben, ob dies per Tele- oder Online-Banking oder in einer Bank- oder Postfiliale geschieht.
Biegen Sie hier links ab und gehen Sie durch die verkehrsberuhigte Gasse Carrer de Paris bis zum Ende, wo sich der neuen Busbahnhof von San Antonio befindet.
Halten Sie sich rechts, um auf der Kirchstraße zu bleiben und biegenSie anschließend rechts auf die Mittelstraße/B9a ab und bleiben Sie auf der B96a.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
girargedreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, a pesar de que la propuesta legislativa que estamos debatiendo trata sobre el comercio de productos derivados de la foca, los debates han tendido a girar sobre la caza y primordialmente sobre la que se efectúa fuera de la Unión Europea.
Frau Präsidentin, trotz der Tatsache, dass die vorgeschlagene Gesetzgebung, über die wird debattieren, sich mit dem Handel von Robbenerzeugnissen beschäftigt, haben sich die Diskussionen bisher eher um die Robbenjagd vor allem außerhalb der EU gedreht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ensayo se repetirá después de girar la unidad de muestra 180° para que la superficie retrorreflectante se encuentre en el fondo y la cara posterior se encuentre cubierta por aproximadamente 20 mm de agua.
Diese Prüfung ist zu wiederholen, nachdem das Muster um 180° gedreht worden ist, so dass sich die retroreflektierende Oberfläche unten und die Rückseite ungefähr 20 mm unter der Wasseroberfläche befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el asiento deberá girar alrededor de un eje horizontal incluido en el plano longitudinal medio del asiento trazando un ángulo de 360o a una velocidad de 2-5 grados por segundo.
Der vollständige Sitz wird um 360o mit einer Winkelgeschwindigkeit von 2o je Sekunde bis 5o je Sekunde um eine horizontale Achse gedreht, die in der Längsmittelebene des Sitzes verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, había que girar 90o las secciones con ayuda de grúas móviles para poder unirlas a sus secciones vecinas. Este proceso era largo y costoso.
Anschließend mussten die Sektionen mit Hilfe von Autokränen um 90o gedreht werden, um sie an ihre Nachbarsektionen anfügen zu können. Dieses Vorgehen war zeitraubend und kostenaufwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensanchamiento del portón de la nave 3 supondrá una considerable reducción de los costes, ya que no habrá que girar las secciones y se podrán fabricar secciones más profundas.
Die Verbreiterung des Tors in Halle 3 wird zu einer spürbaren Kostensenkung führen, weil die Sektionen nicht mehr gedreht werden müssen und tiefere Sektionen gefertigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hace girar el árbol de dirección de forma que se aplique un par igual a 5,85 Nm ± 0,25 Nm en el momento en el que el dispositivo se conecte.
Die Lenkwelle wird so gedreht, dass das Drehmoment zum Zeitpunkt des Einrastens der Schutzeinrichtung 5,85 Nm ± 0,25 Nm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo se repetirá después de girar el catadióptrico 180° para que la superficie reflectante esté debajo y la cara posterior se encuentre cubierta aproximadamente por 20 mm de agua.
Diese Prüfung ist zu wiederholen, nachdem der Rückstrahler um 180° gedreht worden ist, so dass sich die leuchtende Fläche unten und die Rückseite ungefähr 20 mm unter der Wasseroberfläche befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las ruedas de los ejes levantadas del suelo de forma que puedan girar libremente, aplicar una demanda de frenado creciente y medir la presión en el cabezal de acoplamiento cuando las ruedas ya no puedan hacerse girar con la mano.
Wenn das Rad (die Räder) der Achse(n) angehoben und freigängig ist (sind), wird eine zunehmende Bremsbetätigungskraft aufgebracht und der Druck am Kupplungskopf dann gemessen, wenn das Rad oder die Räder nicht mehr mit der Hand gedreht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte inferior de la pierna puede girar hacia atrás 120o a partir de la posición recta.
Ausgehend von der gestreckten Stellung, kann der Unterschenkel um 120o nach hinten gedreht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este ensayo se repetirá después de girar el catadióptrico 180o para que la superficie reflectante esté debajo y la cara posterior se encuentre cubierta aproximadamente por 20 mm de agua.
Diese Prüfung ist zu wiederholen, nachdem der Rückstrahler um 180° gedreht worden ist, so dass sich die leuchtende Fläche unten und die Rückseite ungefähr 20 mm unter der Wasseroberfläche befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
girarDrehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.15 Sistema accionador de motor es el equipo hidráulico provisto para suministrar la energía que hace girar la mecha del timón; comprende uno o varios servomotores de aparato de gobierno junto con las correspondientes tuberías y accesorios, y un accionador de timón.
.15 Kraftantriebssystem ist die hydraulische Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Energie zur Drehung des Ruderschaftes bereitzustellen, einschließlich einer oder mehrerer Kraftantriebseinheiten für die Ruderanlage, zusammen mit den zugehörigen Leitungen und Armaturen, sowie ein Ruderantrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede girar: no es posible abrir el archivo temporal
Drehung nicht möglich: Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden
Esta configuración le permite girar su escritorio noventa grados en el sentido de las agujas del reloj, o hacia la derecha. Las resoluciones de la pantalla son mayores horizontalmente, por eso lo suelen utilizar quienes al escribir necesita que la página sea más larga que en la orientación Normal.
Diese Einstellung ermöglicht die Drehung der Arbeitsfläche um 90° im Uhrzeigersinn. Die Bildschirmauflösung ist in horizontaler Richtung größer. Darum wird diese Einstellung häufig von Personen benutzt, die viel schreiben und die Seiten anzeigen lassen müssen, die länger sind als es in der Ausrichtung Normal der Fall wäre.
Girar: La operación de girar girará la imagen tanto a la izquierda como a la derecha en función de lo que seleccione Ctrl; R Editar Rotar a la derecha o Ctrl; L Editar Rotar a la izquierda
Drehung: Das Bild wird entweder nach links (gegen den Uhrzeigersinn) mit Ctrl; L Bearbeiten Links drehen oder nach rechts (im den Uhrzeigersinn) mit Ctrl; R Bearbeiten Rechts drehen gedreht.
tomar medidas, tales como hacer girar lentamente las hélices del buque, si es posible, para evitar cualquier intento de acceso submarino al casco del buque.
die Einleitung von Maßnahmen zur Abschreckung vor dem Zugang des Schiffskörpers unter Wasser, einschließlich langsamer Drehung der Schiffsschrauben, soweit dies machbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Luz LED automática Basta con girar ligeramente la muñeca para que se ilumine la pantalla del reloj con un LED.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Iluminador automático Para activar la iluminación de fondo basta con girar la muñeca ligeramente, así se enciende el iluminador automático que alumbra la pantalla.
Auto-Illuminator Um die Hintergrundbeleuchtung der Uhr zu aktivieren, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks und der Auto-Illuminator erhellt das gesamte Display.
Um die Hintergrundbeleuchtung der Uhr zu aktivieren, genügt eine leichte Drehung des Handgelenks und der Auto-Illuminator erhellt das gesamte Display.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
girardann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguir en dirección Messe / Stadtmitte / Hauptbahnhof . Al llegar a la plaza Platz der Republik , girar a la izquierda en dirección Alte Oper .
Richtung Messe / Stadtmitte / Hauptbahnhof bis Platz der Republik , dann nach links Richtung Alte Oper bis Taunusanlage .
Korpustyp: Allgemein
Desde allí, ir derecho hacia el oeste y girar a la izquierda para tomar Forest Service 3525, después girar a la derecha para tomar Rone Road, después a la derecha para tomar Box Spring Road, después a la izquierda para tomar Mosquito Creek Road y después a la derecha para tomar Swanson Mill Road.
Von dort nach Westen und dann nach links auf die Forest Service 3525, dann nach rechts auf die Rone Road, dann nach rechts auf die Box Spring Road, dann nach links auf die Mosquito Creek Road und dann nach rechts auf die Swanson Mill Road;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al bajar del tren hay que salir por la parte derecha de la estación, cruzar el paso peatonal, girar a la izquierda y seguir por Via S. Caterina da Siena.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vuelve sobre tus pasos hacia atrás hasta el cruce, girar a la derecha y, un poco más adelante, tomar el camino de la izquierda en dirección a Saint - Pierre - la- Montagne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gire a la derecha después del túnel, cruzar el puente y girar a la derecha a lo largo de la antigua línea de ferrocarril para el segundo túnel más corto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
girardrehen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para retirar las etiquetas separables, girar el émbolo hasta que sea visible la lengüeta coloreada.
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehenSie den Kolben, bis die farbige Lasche sichtbar wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es así, girar el capuchón hasta que el pulsador esté completamente metido • Mantenga Mixtard 10 NovoLet horizontalmente.
Falls nicht, drehenSie die Verschlusskappe, bis der Druckknopf ganz hineingedrückt ist • Halten Sie Ihren Mixtard 10 NovoLet waagerecht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es así, girar el capuchón hasta que el pulsador esté completamente metido • Mantenga Actraphane 20 NovoLet horizontalmente.
Falls nicht, drehenSie die Verschlusskappe, bis der Druckknopf ganz hineingedrückt ist • Halten Sie Ihren Actraphane 20 NovoLet waagerecht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se ve la flecha girar el botón de inyección en el sentido de las agujas del reloj hasta que aparezca la flecha y sienta el ajuste de las muescas o éstas estén visualmente alineadas.
Falls der Pfeil nicht sichtbar sein sollte, drehenSie den Dosierknopf im Uhrzeigersinn, bis der Pfeil erscheint und ein Einrasten hör- oder sichtbar festzustellen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Girar el frasco boca abajo y extraer suavemente la cantidad necesaria de VIRAMUNE suspensión oral.
Drehen Sie die Flasche mit Adapter und Spritze nach unten und entnehmen Sie die erforderliche Dosis VIRAMUNE Suspension zum Einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no lo está, girar el capuchón hasta que el pulsador esté totalmente metido y luego seguir el procedimiento descrito en la sección Preparativos iniciales • Cuando presiona el pulsador, se puede oír un clic.
Falls nicht, drehenSie die Verschlusskappe, bis der Druckknopf ganz hineingedrückt ist und fahren Sie dann wie in Vor der Verwendung beschrieben fort • Möglicherweise hören Sie beim Drücken des Druckknopfes ein klickendes Geräusch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es así, girar el capuchón hasta que el pulsador esté completamente metido • Mantenga NovoRapid NovoLet horizontalmente.
Ist dies nicht der Fall, drehenSie die Verschlusskappe, bis der Druckknopf vollständig hineingedrückt ist. • Halten Sie Ihren NovoRapid NovoLet waagerecht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Girar el capuchón 1 vuelta completa hasta que el indicador de dosis vuelva a marcar 0.
Drehen Sie die Verschlusskappe eine ganze Umdrehung, so dass die 0 wieder der Dosiermarke gegenüber steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Girar la tapa para retirar el precinto (sin romperlo) dejando un orificio limpio por el que la vacuna pueda salir.
Drehen Sie die Kappe, um den Tubenverschluss zu entfernen (brechen Sie den Verschluss nicht ab), so dass eine Öffnung entsteht, durch die der Impfstoff herausgedrückt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Girar la tapa para retirar el precinto (sin rompero) dejando un orificio limpio por el que la vacuna pueda salir.
Drehen Sie die Kappe, um den Tubenverschluss zu entfernen (brechen Sie den Verschluss nicht ab), so dass eine Öffnung entsteht, durch die der Impfstoff herausgedrückt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
girardreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No reinventemos la rueda, desde luego, pero, ¿de qué sirve esa rueda cuando deja de girar?
Wir sollten zwar das Rad nicht neu erfinden. Doch wozu nutzt ein Rad, wenn es sich nicht mehr dreht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo haber hecho ninguna referencia a las arenas bituminosas en mi intervención, pero creo que sería ingenuo pensar que la totalidad del acuerdo de libre comercio con Canadá deba girar sencillamente en torno a esa cuestión.
Ich glaube nicht, dass ich in meiner Rede Ölsande angesprochen habe, aber ich glaube, es wäre naiv, sich vorzustellen, dass sich das gesamte Freihandelsabkommen mit Kanada nur um dieses Problem dreht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos hombres saben lo que significa girar las llaves, ¡y algunos no pueden!
Die Männer wissen, wie man Schlüssel dreht, aber viele sind unfähig dazu!
Korpustyp: Untertitel
Estoy preparado para darle una, apenas el cuarto deje de girar.
Die kriegen Sie, sobald der Raum sich nicht mehr dreht.
Korpustyp: Untertitel
Poco a poco aprende cómo sujetar, mover y girar un objeto con sus manos, simplemente probando.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las imágenes de la campaña de televisión tratan sobre el hecho de tomar el control, y las protagoniza una señora en una serie de escenarios diferentes que hace girar monedas en varas.
Das Bildmaterial der TV-Kampagne illustriert das Thema Kontrolle. Die Hauptrolle spielt eine Frau, die in unterschiedlichen Szenen Münzen wie Teller auf Stäben dreht.
Die zweite Revolution von Skil im „Säge-Segment": 1983 kommt die erste Pendelhub-Stichsäge auf den Markt, bei der sich das Sägeblatt um die eigene Achse dreht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para cambiar la posición de las patas debes levantar el tirador con una mano y con el pie podrás girar la parte horizontal de la pata buscando la posición deseada (ruedas, balancín o fija).
ES
Um die Position der Füße zu verstellen, müssen Sie mit einer Hand den Griff hochziehen, und mit dem Fuß können Sie das horizontale Teil der Füße drehen, um die gewünschte Position zu suchen (Räder, Wippe, feststehend).
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Continuar por Calle del Traghetto y girar a la izquierda por Strada Nova, cruzar dos puentes y girar en la calle siguiente a la derecha, cruzar la plazoleta y luego el puente.
IT
Gehen Sie dann durch die Calle del Traghetto und biegen Sie darauf nach links in die Strada Nova ab, überqueren Sie zwei Brücken und gehen Sie dann die nächste Straße rechts, überqueren Sie den kleinen Platz Campiello della Chiesa und dann die Brücke.
IT
Después del peaje, girar a la derecha y seguir las indicaciones para Aymavilles-Cogne y dirigirse hacia la ciudad.Ir más allá del castillo de Aymavilles, girar a la derecha y recorrer unos 20 km decarretera regional hasta Cogne.
IT
Nach der Mautstelle biegen Sie rechts ab und folgen der Beschilderung nach Aymavilles-Cogne und fahren in Richtung der Stadt. Fahren Sie an der Mautstelle von Aymavilles, dann folgen biegen Sie rechts die Landstraße für ca. 20 km bis zum Dorf Cogne.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las ventanas SB 60-90, SB 50-70 y SB 60-60, así como la ventana Octagon SB 80-80 se pueden girar 360 grados y resultan ideales para fotografiar retratos, fotografías de pasaporte y de productos.
DE
Die Softboxen SB 60-90, SB 50-70 und SB 60-60 sowie die Octagon Softbox SB 80-80 sind alle um 360 Grad drehbar und eignen sich sehr gut für die Porträt-, Passbild- und Produktfotografie.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
girarsich dreht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna solución institucional es puramente neutra en sus efectos en los ingresos relativos -y es el ingreso relativo y la riqueza alrededor de lo cual suele girar el debate político-.
Keine institutionelle Lösung ist völlig neutral in ihren Auswirkungen auf die relativen Einkommen - und es sind relatives Einkommen und relativer Wohlstand, um die sich die politische Debatte in der Regel dreht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Alguna vez sentiste el mundo girar bajo tus pies?
Crowe, hast du jemals gespürt, wie die Erde sich unter deinen Füßen dreht?
Korpustyp: Untertitel
Pulsa la tecla X para hacerlo girar en pleno vuelo.
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
girarfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo vehículo de motor o conjunto de vehículos en movimiento deberá poder girar en una corona circular de un radio exterior de 12,50 m y un radio interior de 5,30 m. Este ensayo deberá realizarse tanto hacia la izquierda como hacia la derecha.
Jedes Kraftfahrzeug oder jedes Fahrzeug eines Zuges, das in Bewegung ist, muss innerhalb der bestrichenen Fläche zwischen zwei konzentrischen Kreisen mit den Radien von 12,50 m bis 5,30 m im Kreis fahren können. Die Prüfung ist in beiden Richtungen — nach rechts und nach links — durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Girar a la izquierda en Via di San Pancrazio, luego a la derecha en Via Giacinto Carini y a la izquierda en Via Luigi Mercantini.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
tras girar a la derecha en la E60 hacia Ploiesti, recorra aproximadamente 2 kilómetros hasta que vea la señal Soseaua De Centura, gire a la derecha y manténgase en el carril hasta el cruce entre Biruintei Boulevard y la calle Cernica.
EUR
Fahren Sie an der E60 nach rechts in Richtung Ploiesti, und fahren Sie 2 km geradeaus bis zu Soseaua De Centura. Biegen Sie rechts ab, und fahren Sie geradeaus, bis Sie den Biruintei Boulevard und die Cernica-Straße überquert haben.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
La primera tiraba de la hebra y hacía girar la rueda con el pie; la segunda, humedecía el hilo, la tercera lo retorcía, aplicándolo contra la mesa con el dedo, y a cada golpe de pulgar caía al suelo un montón de hilo de lo más fino.
Die eine zog den Faden und trat das Rad, die andere netzte den Faden, die dritte drehte ihn und schlug mit dem Finger auf den Tisch, und sooft sie schlug, fiel eine Zahl Garn zur Erde, und das war aufs feinste gesponnen.
Uno de los niños se metió en la barrera, cogió un terrón de arcilla y, haciéndolo girar entre los dedos, obtuvo la figura de Jasón, el conquistador del vellocino de oro.
Der eine Knabe setzt sich an den Lehmgraben, nahm einen Klumpen Lehm zur Hand, drehte und formte ihn mit den Fingern, und es wurde eine Jasongestalt daraus, die, welche das Goldene Vlies geholt hatte.
Como saben, la Luna giraalrededor de la Tierra, así.
Wie ihr wisst, umkreist der Mond die Erd…etwa so.
Korpustyp: Untertitel
Aquí está Gordon Cooper. El próximo en girar en órbita alrededor de la Tierra.
Wir sprechen mit Gordon Cooper, der als nächster die Erde umkreist.
Korpustyp: Untertitel
Pero nosotros tenemos 7 lunas moradas girandoalrededor nuestro.
Und wir werden von 7 lilafarbenen Monden umkreist.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuántos planetas giranalrededor del Sol?
Weißt du, wie viele Planeten die Sonne umkreisen?
Korpustyp: Untertitel
Aquí esta Gordon Cooper. El prôximo en girar en ôrbita alrededor de la Tierra.
Wir sprechen mit Gordon Cooper, der als nächster die Erde umkreist.
Korpustyp: Untertitel
Hombres en la lun…...y hombres girandoalrededor de la tierra. Y ya no se presta atenció…...a la ley y al orden terrenales.
Menschen fliegen zum Mon…...Menschen umkreisen die Erd…...und niemand kümmert sich meh…...um Recht und Ordnung auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Hombres en la lun…...y hombres girandoalrededor de la tierra. Y ya no se presta atenció…...a la ley y al orden terrenales.
Menschen fliegen zum Mond.. .. . .Menschen umkreisen die Erde.. .. . .und niemand kümmert sich mehr.. .. . .um Recht und Ordnung auf der Erde.
Korpustyp: Untertitel
girar un vehículoein Fahrzeug drehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dispositivos de protección que actúen sobre la transmisión deberán impedir que las ruedas motrices del vehículo puedan girar.
Eine auf die Kraftübertragung wirkende Schutzeinrichtung muss verhindern, dass sich die Antriebsräder des Fahrzeugesdrehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con las ruedas separadas del suelo o sobre placas giratorias, girar el volante de tope a tope.
Drehen des Lenkrads von Anschlag zu Anschlag, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder vom Boden abgehoben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con las ruedas separadas del suelo o sobre placas giratorias, girar el volante de tope a tope.
Drehen des Lenkrads von Anschlag zu Anschlag, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder vom Boden abgehoben sind oder auf Drehtellern stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con el peso del vehículo aplicado sobre las ruedas, el motor funcionando para vehículos con dirección asistida y con las ruedas de dirección en posición recta, girar ligeramente el volante hacia un lado y otro todo lo que se pueda sin llegar a mover las ruedas.
Leichtes Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn soweit wie möglich, ohne dabei eine Bewegung der Räder zu verursachen, während das Fahrzeug (mit laufendem Motor im Fall einer Servolenkung) über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf den Rädern steht, die geradeaus gerichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A elección del solicitante, se especificará que el dispositivo puede instalarse en un vehículo con diversas inclinaciones del eje de referencia por lo que se refiere a los planos de referencia del vehículo y al suelo, o girar alrededor de su eje de referencia; estas distintas condiciones de instalación se indicarán en el impreso de notificación.
Auf Wunsch des Antragstellers kann festgelegt werden, dass die Anbringung der Einrichtung am Fahrzeug mit verschiedenen Neigungswinkeln der Bezugsachse zu den Bezugsebenen des Fahrzeugs und zum Boden erfolgen kann oder die Einrichtung um ihre Bezugsachse drehen kann; die verschiedenen Montagebedingungen sind im Mitteilungsblatt zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A elección del solicitante, se especificará que el dispositivo puede instalarse en un vehículo con diversas inclinaciones del eje de referencia por lo que se refiere a los planos de referencia del vehículo y al suelo, o girar alrededor de su eje de referencia; estas distintas condiciones de instalación se indicarán en el impreso de comunicación.
Auf Wunsch des Antragstellers kann vermerkt werden, dass die Einrichtung an einem Fahrzeug mit verschiedenen Neigungen der Bezugsachse im Verhältnis zu den Bezugsebenen des Fahrzeugs und zur Fahrbahn oder um eine Bezugsachse gedreht angebracht werden darf; diese verschiedenen Bedingungen für die Anbringung sind im Mitteilungsblatt anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A elección del solicitante, se especificará que el dispositivo puede instalarse en un vehículo con diversas inclinaciones del eje de referencia por lo que se refiere a los planos de referencia del vehículo y al suelo, o girar alrededor de su eje de referencia; estas distintas condiciones de instalación se indicarán en el impreso de comunicación.
Auf Wunsch des Herstellers kann vermerkt werden, dass die Einrichtung an einem Fahrzeug mit verschiedenen Neigungen der Bezugsachse im Verhältnis zu den Bezugsebenen des Fahrzeugs und zur Fahrbahn oder um seine Bezugsachse gedreht angebracht werden darf; diese verschiedenen Bedingungen für die Anbringung sind im Mitteilungsblatt anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A elección del solicitante, se especificará que el dispositivo puede instalarse en un vehículo con diversas inclinaciones del eje de referencia por lo que se refiere a los planos de referencia del vehículo y al suelo, o girar alrededor de su eje de referencia; estas distintas condiciones de instalación se indicarán en el impreso de notificación.
Auf Wunsch des Antragstellers kann vermerkt werden, dass die Einrichtung an einem Fahrzeug mit verschiedenen Neigungen der Bezugsachse im Verhältnis zu den Bezugsebenen des Fahrzeugs und zur Fahrbahn oder um seine Bezugsachse gedreht angebracht werden darf; diese verschiedenen Bedingungen für die Anbringung sind im Mitteilungsblatt anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con el peso del vehículo aplicado sobre las ruedas en el suelo, girar el volante o la barra de dirección hacia un lado y otro o utilizar un detector de juego de las ruedas especialmente adaptado.
Drehen des Lenkrads/der Lenkstange im und gegen den Uhrzeigersinn, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und das Gewicht der Räder auf dem Boden bleibt, oder mittels eines speziell angepassten Radspieldetektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el vehículo colocado sobre foso o en plataforma elevada y con las ruedas en el suelo, y el motor en marcha (dirección asistida), girar el volante de un tope a otro.
Drehen des Lenkrads von Anschlag zu Anschlag, während das Fahrzeug mit laufendem Motor (Servolenkung) über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder auf dem Boden bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit girar
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen