linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
girar drehen 788
sich drehen 413 abbiegen 255 biegen 131 kreisen 24 rotieren 23 wenden 20 bewegen 19 überweisen 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

girar biegen Sie 51 gedreht 41 Drehung 10 dann 17 drehen Sie 28 dreht 9 um drehen 8 Sie drehen 7 biegen ab Sie 7 drehbar 5 sich dreht 4 fahren 4 drehte 4

Verwendungsbeispiele

girar drehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dispositivos deslizantes para los casos en que no pueden girarse uno o ambos ejes.
Gleitvorrichtungen für die Fälle - falls eine oder beide Wellen nicht gedreht werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Estas flechas muestran la dirección para tirar o girar el botón de dosificación en el siguiente paso.
Richtung an, in die der Dosierknopf während des nächsten Schritts zu ziehen oder zu drehen ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espera, las rueditas giran mejor por la noche.
Warte, die Räder drehen sich besser bei Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic con el ratón una o más veces sobre un bloque para que gire.
Klicke mit der Maus einmal oder mehrmals auf ein Quadrat, um es zu drehen.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
A continuación se girará el depósito otros 90° en la misma dirección.
Dann ist der Behälter erneut um 90° in dieselbe Richtung zu drehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dime, ¿en verdad podía girar como decías?
Konnte sie sich wirklich drehen, wie du gesagt hast
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente no es posible girar cajas de texto.
Es ist derzeit nicht möglich Textfelder zu drehen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las muestras de ensayo girarán alrededor del arco para mantener una distribución uniforme de la luz.
Die Prüfmuster müssen um den Lichtbogen gedreht werden, damit eine einheitliche Lichtverteilung erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego, sólo tuvo que girar a la izquierda.
Dabei hätte er sich nur nach links drehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Desjardins ha montado dos platos superpuestos que giran en sentido opuesto.
Louis Desjardins hat zwei Plattenteller übereinander angeordnet und lässt sie gegenläufig drehen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hacer girar .
girar alrededor umkreisen 7
girar sobre el Fondo .
girar el rotor .
girar para cerrar .
girar el patrón piano .
girar un vehículo ein Fahrzeug drehen 10
aparato para girar el tórax .
girar a derecha o izquierda .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit girar

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se hace girar así.
Wir spielen jetzt Roulette.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deberiamos girar.
Ich denke wir haetten umdrehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que hacerla girar.
Sie müssen ihn schnippen.
   Korpustyp: Untertitel
- Indíqueme dónde tengo que girar.
- Sagen Sie mir, wo ich abfahren muss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes girar en la esquina?
Biegst du jetzt ab oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
No hay lugar para girar.
Es gibt keinen Platz zum Abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
En ningún caso, girar bruscamente.
Auf keinen Fall ruckartig lenken.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Empiezan los rieles a girar
Versetzen Sie die Walzen in Bewegung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No tengo otro sitio para girar.
Ich habe keinen anderen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Girar a la derecha - Flecha derecha
Nach rechts - Pfeiltaste rechts
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Girar a la izquierda - Flecha izquierda
Nach links - Pfeiltaste links
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Máquinas cuya superestructura pueda girar 360°
Maschinen mit um 360o drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas cuya superestructura pueda girar 360o
Maschinen mit um 360o drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es eso que hace girar el cigüeñal.
So bewegt sich die Kurbelwelle.
   Korpustyp: Untertitel
girar una letra de cambio contra alguien
auf jemanden einen Wechsel ausstellen
   Korpustyp: EU IATE
girar una letra de cambio contra alguien
auf jemanden einen Wechsel ziehen
   Korpustyp: EU IATE
No voy a girar a la izquierda.
Ich biege nicht nach links ab.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me hizo girar la cabeza.
Das hat mich dazu gebracht mich umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es para girar, no para pasar.
Es ist die Abbiegerspur, nicht die Überholspur.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. girar el mundo Sten?
Spinnen regierten die Erde?
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil hacer girar una manivela.
Kurbeldrehen ist nicht schwer!
   Korpustyp: Untertitel
Hagan girar sus caballos y márchense.
Wendet euren Pferden den Kopf und verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Los pedales nunca dejen de girar.
Die Pedale stehen nie still.
   Korpustyp: Untertitel
Debes girar más hacia las corrientes.
Du musst mehr gegen die Strömung halten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo girar en ambas direcciones.
Ich kann nicht in beide Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
El amor hace girar al mundo.
Die Liebe hält die Welt in Schwung.
   Korpustyp: Untertitel
El dinero hace girar el mundo,
Geld regiert die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
La rueda ya ha empezado a girar.
Die Sache läuft schon.
   Korpustyp: Untertitel
Máquinas cuya superestructura pueda girar 360°
Maschinen mit um 360° drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sonido hace girar el mundo
Treten Sie ein in eine Welt voller Klänge.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No puedo girar a ambos lados.
Ich kann nicht in beide Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, te has equivocado al girar.
Michael, Sie sind sind falsch abgebogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pinzas para girar barriles fabricantes y proveedores. ES
Fasswendezangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: steuerterminologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Girar a la izquierda hacia Parque Tecnológico.
Wiegen Sie rechts auf Parc Tecnològic ab.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
girar antes de golpear las rocas
Felsen sollte man ausweichen!
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Girar los imanes (apto para imanes alargados) EUR
Abdrehen von Magneten (geeignet bei länglichen Magneten) EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Turbo Mode – Te permite girar más rápido.
- Turbomodus – hier werden Ihre Spins schneller.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el cruce, girar a la izquierda. NL
Erste kleine Kreuzung links. NL
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Haga clic en 'Girar' para que los rieles comiencen a girar.
Klicken Sie auf einen Ballon um ihn auszuwählen.
Sachgebiete: film musik informatik    Korpustyp: Webseite
Me gustaba cuando me hacías girar en esa silla.
Es gefiel mir, wie du mich auf dem coolen Stuhl drehtest.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tomen 10 pasos, luego girar y disparar.
Jeder geht 10 Schritte, bevor er sich umdreht und schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos hacerlo girar todo en torno al ser humano.
Der Mensch sollte wieder der Mittelpunkt von allem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hago girar el paleta, y llena el lienzo en blanco.
Ich drehe meinen Teller und er füllt leere Leinwände.
   Korpustyp: Untertitel
Incline cada vial con cuidado y hágalo girar suavemente.
Jedes Fläschchen vorsichtig zur Seite neigen und rollen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Incline cada vial con cuidado y hágalo girar suavemente.
Jedes Fläschchen vorsichtig kippen und rollen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hacer girar el vial suavemente para ayudar a la reconstitución.
Schwenken Sie die Durchstechflasche vorsichtig, um das Auflösen zu unterstützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Girar suavemente el vial hasta que se disuelva el polvo.
Die Durchstechflasche leicht schwenken, bis sich die Trockensubstanz aufgelöst hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El debate debe girar en torno a esta cuestión.
Darum muss es in der Diskussion gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su diseño en segmentos le permite girar de manera realista.
Die segmentierte Konstruktion ermöglicht ein realistisches Rotationsverhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comercio es lo que hace girar el mundo.
Es ist der Handel, der die Welt in Schwung hält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palas mecánicas, autopropulsadas, cuya superestructura pueda girar 360°
Bagger, selbstfahrend, mit um 360° drehbarem Oberwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que me enseñes a hacer girar un revólver.
Lehren Sie mich, mit einem Sechser zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que girar la muñeca cuando des el golpe.
Du musst so aus der Rückhand zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Un cuarto lleno de ruido…...que te hacen girar.
Ein Raum voller Geräusche, der dich herumwirbelt.
   Korpustyp: Untertitel
Selma, estaba pensand…...que quizá podrías girar alrededor de Boris.
Ich finde, Selma, bei der nächsten Nummer könntest du um Boris herumgehen.
   Korpustyp: Untertitel
girar contra la reserva comunitaria del contingente arancelario
eine Ziehung aus der Gemeinschaftsreserve des Zollkontingents vornehmen
   Korpustyp: EU IATE
Quiere girar las páginas para mí, ¿o no?
Also willst du jetzt umblättern oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Realmente deberías dudar antes de girar en las esquinas.
Du solltest wirklich aufpassen, bevor du um die Ecken gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que tenga que girar esto una muesca o dos.
Ich kann zu diesem herauf eine Kerbe oder zwei Kurbel.
   Korpustyp: Untertitel
El mapa decía que debía girar hacia el este, per…
Laut Karte müsste sie im Osten liegen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
- No, así no tengo que girar el cuello.
- Nein, nur so kann ich dich gut sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un cuarto lleno de ruido…...que te hacen girar.
Ein Raum voller Geräusche setzt deinen Körper in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Un cuarto lleno de ruido…...que nos hacen girar.
Ein Raum voller Geräusche setzt deinen Körper in Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Selma, estaba pensand…...que quizá podrías girar alrededor de Boris.
Selma, du könntest dich bei diesem Teil vielleicht um Boris herumdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
A ella la enviaron lejos por girar cheques sin fondo.
Sie wurde weggeschickt, um ungedeckte Schecks auszufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de girar la sierra, idiota. Romperás la hoja.
Verdreh die Säge nicht so, sonst bricht das Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a girar, ése es un buen truco.
Ich werde versuchen, zu rollen. Das ist ein guter Trick.
   Korpustyp: Untertitel
La fuerza del universo_BAR_hace girar la Tierra, crecer los árboles.
Denken Sie an die Kraft, die die Erde bewegt, die Bäume wachsen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
No todo debería girar alrededor de la ciencia.
Es sollte nicht immer nur um Wissenschaft gehen.
   Korpustyp: Untertitel
El girar de la ruleta lo llevará para su casa.
"Die sich drehende Scheibe hatte ihn nach Hause gebracht."
   Korpustyp: Untertitel
Me he equivocado al girar en el pasillo.
Tut mir Leid, ich habe mich wohl im Zimmer geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
!Acaban de girar por Pine! !Cortadles en la Sexta!
Sie sind in die Pine abgebogen! Fangt sie in der Sechsten ab!
   Korpustyp: Untertitel
- Significa que no voy a girar a la derecha.
Ich meine damit, dass mir die rechte Seite nicht steht.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombros deben girar para que las muñecas funcionen.
Die Schulter entscheidet, wie der Schläger geführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaste que todo lo que necesitaba…era girar la llave.
Du hast gedacht, Du mußt nur einfach den Schlüssel umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de detenerse, girar y pelear como un hombre.
Jetzt heißt es stehen bleiben und wie ein Mann kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estaba allí cuando la rueda empezó a girar.
Ich war nur zum rechten Zeitpunkt da.
   Korpustyp: Untertitel
Girar el interruptor de encendido (arranque) a la posición off.
Der Zündschalter (Anlassschalter) ist in die Stellung „ausgeschaltet“ zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese no era el lugar donde debía girar, ¿verdad?
Das war der falsche Weg, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Pinzas para girar barriles? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Fasswendezangen? ES
Sachgebiete: steuerterminologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Girar totalmente a la derecha hacia Passeig Illetes (450m)
Scharf rechts auf Passeig Illetes (450m)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Girar a la derecha para cogere Village Rd.
Dort rechts in die Village Road einbiegen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dos motores DC de maxon motor hacen girar ambos platos.
Zwei maxon Motoren treiben jeweils eine der Platten an.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Solo tienes que girar el mando ¡y listo! ES
Wenn Ihre Lebensmittel schnell gefroren sein müssen! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
"Basta con girar la llave para volar por el hiperespacio.
„Schlüssel umdrehen, um in Raum und Zeit zu fliegen.
Sachgebiete: astrologie radio auto    Korpustyp: Webseite
Portarrollos de papel higiénico - White ¡Que no pare de girar!
Toilettenpapierhalter - White Völlig von der Rolle!
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Muy ruidoso, y el aire acondicionado no se puede girar. AT
Sehr laut, und die Klimaanlage kann man nicht abdrehen. AT
Sachgebiete: film musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Girar a la izquierda a la Therese-Giehse-Allee DE
links in die Therese-Giehse-Allee DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Girar a la izquierda y entrar a Unsöldstrasse DE
erste links in die Unsöldstraße DE
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el borde del valle, girar a la izquierda.
Am Rande des Tales, links veer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Presione "GIRAR" para empezar el juego (alternativamente puedes presionar la barra espaciadora en tu teclado para girar).
Klicken Sie auf "Start" um das Spiel zu beginnen (Sie können auch die Leertaste Ihres Keyboards dazu betätigen).
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Presione "GIRAR" para empezar el juego (alternativamente puedes presionar la barra espaciadora en tu teclado para girar).
Klicken Sie auf "START", um das Spiel zu beginnen (oder die Leertaste Ihrer Tastatur).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Girar y girar hasta que se acabe la músic…y la cosa se pare del todo. - ¿Qué tal si come un poco de esto?
Eine Runde nach der anderen, bei lauter Musi…bis sie allmählich nachlässt und das Ding zum Stillstand kommt. - Warum essen Sie nicht etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Si lo prefiere, puede permanecer dentro del avión y girar y girar en el aire como parte de una exhibición de acrobacia aérea.
Wenn Sie ein Flugzeug vorziehen, so können Sie bei waghalsigen Manövern während einer Kunstflugshow über den Winelands dabei sein.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Girar - Este botón hace girar los carretes y te da la opción de detenerlos antes de que se detengan por sí mismos.
Außerdem gibt es Ihnen die Möglichkeit sie zu stoppen, bevor die Walzen es alleine machen.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Ella quien es mi alegría, mi locura, ella, quien hace girar mi cabez…
Sie ist meine Freude, mein Wahnsinn, mein Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí fuera, ha usado el cubo de champán más cercano para vigilar su espalda sin girar
Dort draußen haben sie den Champagner-Eimer benutzt um ihre Umgebung zu prüfen ohne sich umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no afecta al funcionamiento normal de la jeringa, que se puede girar dentro del dispositivo.
Dies hat keinen Einfluss auf den normalen Betrieb der Spritze und die Spritze kann in der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Girar el vial de insulina de acción retardada (lechosa) entre las palmas de las manos.
Rollen Sie die Durchstechflasche mit dem lang wirkenden Insulin zwischen Ihren Händen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Girar suavemente el vial hasta que se disuelva todo el polvo.
Die Durchstechflasche wird bis zum vollständigen Auflösen des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA