linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gliedern organizar 40
estructurar 39 articular 19 clasificar 16 subdividir 8
sich gliedern articularse 1
[Weiteres]
gliedern desglosar 20

Verwendungsbeispiele

gliedern organizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Funktionen von Video Cloud Studio sind in Module gegliedert.
Las funciones de Video Cloud Studio están organizadas por módulos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um nun zu Ihren Fragen kommen: Ich habe meine Antworten in Komplexe gegliedert, was ich in solchen Fällen sehr vorteilhaft find.
Pasando a sus preguntas concretas, he organizado mis respuestas en bloques, un procedimiento del cual soy muy partidario en estos casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausstellung ist in drei Teile gegliedert:
La exposición está organizada en tres secciones:
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Haushaltsplan ist nach Politikbereichen gegliedert, die wiederum in Titel und Tätigkeiten unterteilt sind.
El presupuesto se organiza en ámbitos políticos, que a su vez se subdividen en títulos y actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Komplex gliedert sich in vier am Hang gegrabene Terrassen, die sich auf einer Fläche von ca. einem Hektar erstrecken.
El conjunto se organiza en cuatro terrazas excavadas en la ladera que se extienden por una superficie aproximada de una hectárea.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Informationen in dieser Packungsbeilage sind in folgende 7 Abschnitte gegliedert:
La información que aparece en este prospecto se organiza en las siguientes 7 secciones:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Präsentation des berühmten Teppichs von Bayeux (eigentlich eine Stickarbeit) gliedert sich in zwei Bereiche. ES
La presentación del famoso tapiz de Bayeux (en realidad es un bordado) se organiza en dos espacios. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist der Vorschlag der Kommission neu zu gliedern, damit die Vorschriften übersichtlicher und klar erkennbar dargestellt werden.
Por consiguiente, la propuesta de la Comisión debería organizarse de otra forma, procurando que las disposiciones sean mas claras y comprensibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die 10. Biennale Lyon ist in fünf Kapitel gegliedert:
La bienal está organizada en 5 secciones:
Sachgebiete: historie musik theater    Korpustyp: Webseite
Die in diesem Abschnitt dargestellten Aufsichtsergebnisse sind nach den vom AIAD für 2004 ermittelten Risikobereichen gegliedert.
Los resultados de la supervisión que se presentan en esta sección se organizan con arreglo a los sectores de alto riesgo identificados por la OSSI para 2004.
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aus mehreren Gliedern .
Kette mit lösbaren Gliedern . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gliedern

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Noch mehr bei Gliedern.
Más si falta una extremidad, obviamente.
   Korpustyp: Untertitel
andere Ketten, mit geschweißten Gliedern
Las demás cadenas, de eslabones soldados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Küstenwache sucht nach vermissten Crewmit-gliedern.
La Guardia Costera está buscando a los miembros de la tripulación perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse lassen sich wie folgt gliedern:
Los efectos pueden describirse del siguiente modo:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gliedern sich in drei Kategorien:
Las categorías son tres:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration in den aufeinanderfolgenden Gliedern der Nahrungskette
concentración en los eslabones sucesivos de la cadena alimentaria
   Korpustyp: EU IATE
Gliedern gemeinsam genutzter Elemente in einem Ordner
Incluyen los elementos más utilizados
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie gliedern sich in 5 unterschiedlichen Wegen:
Las asignaturas están divididas en 5 recorridos:
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Gliedern Sie die Besucher nach Ländern.
Segmente sus visitantes por país
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da finden Sie mich hier vielleicht mit steifen Gliedern.
Me encontrará usted aquí cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Gliedern ist der Apparat als Ganzes gemeint.
Las extremidades designan al conjunto del aparato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Antwort in drei Teile gliedern.
Voy a contestar dividiendo mis observaciones en tres partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?
No surgen de vuestras mismas pasiones que combaten en vuestros miembros?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- die anstehenden Fragen Punkt für Punkt präzisieren und hierarchisch gliedern;
- Especificar las cuestiones pendientes, programa por programa, y establecer prioridades;
   Korpustyp: UN
Die Informationen in diesem Handbuch gliedern sich wie folgt:
La información incluida en la guía está organizada del modo siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Aktivitäten in der Forschung gliedern sich in folgende Forschungsbereiche: DE
Las actividades en I+D+i comprenden los siguientes campos: DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Die Shrimps (oder Garnelen) gliedern sich in vier Familien: ES
Los camarones (o gambas) fueron divididos en cuatro familias: ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie kann sich in mehrere getrennte Stellen gliedern oder für mehr als einen Hafen zuständig sein.
El organismo gestor del puerto podrá estar integrado por varios organismos separados o ser responsable de varios puertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines gibt den Gliedern Stärke, das andere dem Blut Feuer zum Tanzen. - Tanzen?
Uno da fuerza a las extremidades, el otro fuego a la sangre para bailar. - ¿Bailar?
   Korpustyp: Untertitel
Als Alternative können die Mitgliedstaaten Kreditinstituten gestatten oder vorschreiben, die Bilanz gemäß Artikel 4a zu gliedern“.
Como alternativa, podrán permitir o exigir a las entidades de crédito que adopten la presentación del balance establecida en el artículo 4 bis.”
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten steht es frei , ihre nationalen Statistiken tiefer zu gliedern .
Los Estados miembros pueden añadir otros datos en sus estadísticas nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Für jede dieser 169 Anwendungen ist der Duplizierungsprozess in folgende Abschnitte zu gliedern:
Para cada una de las 169 aplicaciones, el proceso de duplicación constará de las fases siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten aus Eisen oder Stahl, mit geschweißten Gliedern (ohne Gelenkketten, Gleitschutzketten und Stegketten)
Cadenas de eslabones soldados, de hierro o de acero (excepto cadenas de eslabones articulados, cadenas antideslizantes y cadenas de eslabones con puntales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat alles getan, um ein recht kompliziertes Gebiet zu gliedern und klarzulegen.
Hemos debatido hoy sobre muchos aspectos en torno a las telecomunicaciones y los servicios sociales, partiendo de distintos informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schrecken des 11. Septembers sitzt uns deutlich in den Gliedern.
El horror del 11 de septiembre sacude todos nuestros cuerpos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang XX Kapitel I ist neu zu gliedern, da das Gliederungssystem an seine Grenzen stößt.
Es preciso cambiar la numeración del capítulo I del anexo XX del Acuerdo, ya que el sistema de numeración está llegando a sus límites.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten mit geschweißten Gliedern, mit einer Querschnittsabmessung ≤ 16 mm, aus Eisen oder Stahl
Las demás cadenas de eslabones soldados de fundición, hierro o acero, en las que la mayor dimensión del corte transversal del material ≤ 16 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontal gesehen umfasst das Programm 269 Kurse, die sich in vier Themenbereiche/Hauptausbildungsmodule gliedern:
Horizontalmente, el programa ofrece 269 cursos, agrupados en cuatro módulos principales de formación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten aus Eisen oder Stahl, mit geschweißten Gliedern (ohne Gelenkketten, Gleitschutzketten und Stegketten)
Cadenas de fundición, hierro o acero, de eslabones soldados (excepto cadenas de eslabones articulados, cadenas antideslizantes y cadenas de eslabones con puntales)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten mit geschweißten Gliedern, mit einer Querschnittsabmessung <= 16 mm, aus Eisen oder Stahl
Las demás cadenas de eslabones soldados de fundición, hierro o acero, en las que la mayor dimensión del corte transversal de la materia constituyente ≤ 16 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten mit geschweißten Gliedern, mit einer Querschnittsabmessung ≤ 16 mm, aus Eisen oder Stahl
Las demás cadenas de eslabones soldados de fundición, hierro o acero, en las que la mayor dimensión del corte transversal de la materia constituyente es ≤ 16 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten aus Eisen oder Stahl, mit geschweißten Gliedern (ausg. Sicherheitsvorrichtungen mit Ketten zum Verschließen von Türen)
Cadenas de fundición, hierro o acero, de eslabones soldados (exc. cadenas de dispositivos de seguridad para cerrar puertas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten mit geschweißten Gliedern, mit einer Querschnittsabmessung ≤ 16 mm, aus Eisen oder Stahl
Las demás cadenas de eslabones soldados de fundición, hierro o acero, en las que la mayor dimensión del corte transversal de la materia constituyente ≤ 16 m
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wenn ich seine Visage sehe, juckt's mich in allen Gliedern.
Sólo que cuando lo veo, me dan ganas de disputar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich seine Visage sehe, juckt's mich in allen Gliedern.
Pero cuando veo su cara, me entran deseos de golpearle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alle mit graden Gliedern tragen Unifor…und die Theater werden zerbombt, kaum sind sie angemietet.
Pero los que están sanos van de uniforme …...los teatros son bombardeados en cuanto los reservas.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit allen Gliedern kämpfen, wie der Tintenfisch Trommel spielt.
Ataca con cada extremidad, como el pulpo tamborilero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sich in mehrere getrennte Stellen gliedern oder für mehr als einen Hafen zuständig sein;
Podrá estar formado por varios organismos separados y/o estar encargado de más de un puerto;
   Korpustyp: EU DCEP
"Oft zuckte er an allen Gliedern, während der Blick der verglasten Augen einen starren Ausdruck bekam." DE
"A menudo le sobrevenían movimientos bruscos en todas las extremidades, mientras que la mirada de sus ojos vidriosos permanecía fija." DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Als Siegel dieses Wunsches, erteile ich Ihnen und allen Gliedern der Neokatechumenalen Gemeinschaften meinen Apostolischen Segen. IT
En prenda de este vivo deseo, imparto a Vd. y a cuantos pertenecen a las comunidades neocatecumenales, mi bendición apostólica. IT
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Aus TEMP lassen sich Kronen und Brücken mit bis zu 14 Gliedern herstellen.
Con TEMP es posible fabricar coronas y puentes con un máximo de 14 unidades.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die Arbeiten, denen sich die Mönche der Abtei widmen, lassen sich in drei Bereiche gliedern:
Las actividades de los los monjes de la Abadía pueden agruparse en 3 sectores:
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Ein schwerer Druck auf ihren Gliedern weckte sie früher als gewöhnlich.
Un gran peso que les oprimía los miembros, los despertó más temprano que de costumbre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das soll verdeutlichen, dass unter den Gliedern der Kirche Einheit besteht.
Esta palabra sirve para ilustrar que hay unidad entre los distintos miembros de la iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.
pero veo en mis miembros una ley diferente que combate contra la ley de mi mente y me encadena con la ley del pecado que Está en mis miembros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Variablen zum Auslandsmarkt (Nr. 122, 132 und 312) sind in Eurozone und Nicht-Eurozone zu gliedern.
Las variables sobre los mercados no interiores (nos 122, 132 y 312) deberán transmitirse distinguiendo entre la zona del euro y los demás países.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ergibt wenig Sinn, die Sicherheitsanforderungen für Reisepässe zu erhöhen, wenn „Schwachstellen“ bei den anderen Gliedern der Kette zugelassen werden.
Tiene poco sentido aumentar el nivel de seguridad de los pasaportes si permitimos la existencia de «puntos débiles» en otras partes de la cadena.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt dem Rat und dem Europäischen Rat, die geänderte Russlandpolitik unter Berücksichtigung der folgenden Zielen zu gliedern:
Recomienda al Consejo y al Consejo Europeo que estructuren la política revisada para con Rusia en torno a los objetivos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
In der Neufassung sind alle geltenden Hygienevorschriften (17 Richtlinien) zusammenzufassen und unter Änderung der Schwerpunkte neu zu gliedern.
La nueva versión deberá comprender todas las disposiciones vigentes en materia de higiene (17 directivas) y será necesario reestructurarlas modificando su temática.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gipfel wird sich in vier Teile gliedern: das Treffen der Staatschefs, die Plenarsitzung, das Mittagessen und eine anschließende Pressekonferenz.
La Cumbre constará de cuatro partes; a saber: la reunión de los Jefes de Estado, la sesión plenaria, la comida y la conferencia de prensa que tendrá lugar a continuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienste sind deshalb bereits dabei, den Text zu überprüfen, ihn übersichtlicher zu gliedern und besser verständlich zu machen.
Por esta razón, los servicios del Parlamento ya están intentando revisar el texto, para estructurarlo más simplemente y para que su lengua sea más comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Antwort in zwei Teile gliedern, erstens zum Fall Öcalan und zweitens zu der weiterreichenden Frage.
La primera, sobre el caso Ocalan y la segunda sobre los demás aspectos de su pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Programme wurde von 22 auf 4 große Programme verringert, die sich dann in Schlüsselaktionen gliedern.
Hemos pasado de 22 programas a cuatro, cuatro grandes programas que, seguidamente, dan lugar a acciones claves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte gliedern Sie die Daten nach Tätigkeitskategorien auf und verwenden Sie dazu das Muster und die Anmerkungen in Teil 2.
Desglósense por tipos de actividades, utilizando el modelo y las notas que figuran en la parte 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gesunden Gliedern drei Monate lang im Krankenhaus liegen Das muss den heruntergekommensten Landstreicher zum Mastschwein machen
Tres meses en la cama del hospital, sin que te pase nada convertirían al vagabundo más débil en un cerdo obeso.
   Korpustyp: Untertitel
So wie ein Mann, der Folter erst entrissen, fühl ich die Länge der Gefangenschaft in meinen Gliedern.
Como alguien que acaba de sufrir el potro de tormento. Mis extremidades quebrantadas por la larga prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer raffinierten Geometrie und überraschenden Ideen gliedern die Architekten den Bau mit seinen knapp sieben Metern Durchmesser.
La casa, con sus escasos siete metros de diámetro, está distribuida con una geometría sofisticada e ideas sorprendentes.
Sachgebiete: verlag architektur bau    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus gliedern diese Studien Kasten normalerweise in drei große Gruppen, wodurch das wirkliche Bild verzerrt wird.
Además, estos estudios generalmente reúnen a las castas en tres grandes grupos, lo que distorsiona el panorama real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitenlinie, Halbkreis, Torlinie, Elfmeterpunkt, Eckpfosten, ja das Torgehäuse selbst, sind geometrische Kategorien, die das grüne Rechteck gliedern. DE
línea lateral, media luna, línea de gol, punto penal, parantes del córner, y, sí, el mismo arco, son categorías geométricas que estructuran el gramado verde. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
In dieser Variante sind auch Seitenzahnkronen sowie Brücken im Front- und Seitenzahnbereich mit bis zu drei Gliedern möglich.
Con esta técnica pueden confeccionarse también coronas posteriores y puentes anteriores y posteriores de hasta tres piezas.
Sachgebiete: technik typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Projektieren mit Tabellen Automatisierungsaufgaben lassen sich im Allgemeinen in verschiedene Schwerpunkte gliedern, für die es spezielle Eingabemasken gibt.
Configuración con tablas Generalmente, las tareas de automatización pueden dividirse en diferentes puntos esenciales para los que hay pantallas de entrada especiales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Tonfigur mit beweglichen Gliedern hat eine besonders auffällige Haartracht, und trägt einen breiten Schmuckkragen sowie übergroße Ohrpflöcke.
La figura de arcilla con miembros articulados tiene un particular y atractivo peinado, un ancho cuello enjoyado, además de inmensas orejeras.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Landschaften und Gebäude durch Licht in einzelne aufgabenspezifische Bereiche zu gliedern, ist eine der Ideen von ATT-Industrie. ES
Nuestro campo de acción es complejo: ofrecemos a nuestros clientes servicios individuales como así también soluciones totales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
bestehen die Komplexen Brigaden aus den Gliedern verschiedener Berufe, die an der Bildung einer bestimmten Produktion teilnehmen.
las Brigadas complejas consisten de los eslabones de las profesiones distintas que participan en la creaci?n de una cierta producci?n.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gemeinschaftsrechtliche Vorschriften sollten sicherstellen, dass Blut und seine Bestandteile in allen Mitgliedstaten und allen Gliedern der Bluttransfusionskette vergleichbare Qualität und Unbedenklichkeit aufweisen.
Las disposiciones comunitarias deben velar por que la sangre y sus componentes sean de calidad y seguridad comparables a lo largo de toda la cadena de transfusión de sangre y en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren der Bürgerinitiative sollte sich in vier Phasen gliedern, die sich unmittelbar aus Artikel 11 Absatz 4 EU-Vertrag (n. F.) ableiten lassen: Anmeldung – Sammlung – Einreichung – Positionierung.
El procedimiento de la iniciativa ciudadana puede dividirse en cuatro fases, que derivan directamente del artículo 11, apartado 4, del Tratado de la UE (n.v.): registro - recogida - presentación - posicionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen können auch folgende Nebenwirkungen auftreten: erhöhte Temperatur, allgemeines Krankheitsgefühl, Frösteln, Müdigkeit, Kopfschmerzen, Schwitzen, Schmerzen in Muskeln und Gliedern.
En algunos casos los efectos pueden incluir también aumento de la temperatura, malestar (sensación de malestar general), escalofríos, cansancio, dolor de cabeza, sudoración, dolor en músculos y articulaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die genannten Staaten nehmen Arbeitnehmer aus Litauen, Polen und anderen neuen EU-Staaten auf, gliedern sie erfolgreich in ihren Arbeitsmarkt ein und steigern so ihr Bruttoinlandsprodukt.
Al acoger a trabajadores lituanos, polacos y de otros nuevos Estados miembros de la UE, estos países consiguen integrarlos en el mercado laboral y aumentan, así, su PIB.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vor uns liegende Phase muß der Konsolidierung, der Verbesserung und der Stärkung des Erreichten dienen - eine Reformepoche von Haupt und Gliedern, wie Tony Blair es ausdrückte.
La fase que vamos a iniciar ahora tendrá que estar al servicio de la consolidación, la mejora y el fortalecimiento de lo ya conseguido, una época de reformas de la cabeza hasta las extremidades, como la describió Tony Blair.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interaktion zwischen allen Gliedern der textilen Produktionskette von der Spezialmaschine bis hin zur Bekleidung und zum Einzelhandel muß gestärkt werden.
Hay que intensificar la interacción entre todos los miembros de la cadena de producción textil, desde la máquina especial hasta la confección y el comercio minorista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu 100 % eingezahlten Anteile der nationalen Zentralbanken des Euroraums machen zusammen 4 020 445 721,56 Euros aus und gliedern sich wie folgt auf :
La parte de la suscripción desembolsada por los BCN asciende a un total de 4.020.445.721,56 euros , distribuidos como sigue :
   Korpustyp: Allgemein
Es wäre im Prinzip ebenfalls erforderlich , diese Salden nach Währungen zu gliedern , indem die nationale Währung der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten , der Euro und sonstige Währungen getrennt ausgewiesen werden .
En principio , también sería necesario detallar esos saldos por monedas , consignando por separado las monedas nacionales de los Estados miembros no participantes , el euro y otras monedas .
   Korpustyp: Allgemein
Auf strategischer Ebene werden wir die Einbeziehung der Gemeinschaft in den vorgelagerten politischen Dialog mit den verschiedenen Gliedern des Systems der Vereinten Nationen verstärken.
A nivel de toma de decisiones políticas, reforzaremos la participación de la Comunidad en el diálogo previo sobre las políticas con los diferentes integrantes del sistema de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht also wenig Sinn, die Sicherheit von Pässen zu verbessern, ohne den übrigen Gliedern in der Kette die gebührende Beachtung zu schenken.
Por lo tanto no tiene sentido reforzar la seguridad de los pasaportes sin prestar atención al resto de eslabones de la cadena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BVT-Schlussfolgerungen sind so zu gliedern, dass mehrere Einzelschlussfolgerungen nach für sinnvoll erachteten gemeinsamen Merkmalen wie Umweltfragen, Produktionsprozessschritte oder Endprodukt(en) gruppiert werden.
Las conclusiones sobre las MTD deben estructurarse por características comunes, por ejemplo, problemas ecológicos, etapas del proceso de producción o producto o productos finales, según convenga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsausführungen sind so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe und/oder gegebenenfalls der im Anschlussrechtsmittel geltend gemachten Gründe zu gliedern.
La argumentación jurídica debe estructurarse, en la medida de lo posible, en función de los motivos de casación invocados por la parte recurrente y/o, en su caso, en función de los motivos invocados en la adhesión a la casación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verlangten Auskünfte sind in der in dem Formblatt vorgesehenen Weise in Abschnitte zu gliedern und zu nummerieren und sollten Querverweise auf die entsprechende Textstelle des Maßnahmenentwurfs enthalten.
La información solicitada en el formulario deberá consignarse en las secciones y puntos correspondientes, acompañada de referencias a su ubicación en el proyecto de medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsausführungen sind so weit wie möglich anhand der vom Rechtsmittelführer geltend gemachten Rechtsmittelgründe und/oder gegebenenfalls der im Anschlussrechtsmittel geltend gemachten Gründe zu gliedern.
La argumentación jurídica debe estructurarse, en la medida de lo posible, en función de los motivos invocados por la parte recurrente y/o, en su caso, en función de los motivos invocados en la adhesión a la casación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das liegt den Regierungsherren noch sehr in den Gliedern. Alle zittern, Tag und Nacht. Der einzige Mann in der Hofburg ist Soferl.
Los señores del gobierno son todaví…temblando como una hoja, el único "hombre" en el Hofburg es Sofía!
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, bei all diesem Mis…ist alles, was zählt, dass wir gemeinsam in den Krieg gezoge…und mit heilen Gliedern zurückgekehrt sind, sowie mit einem beschissenen Meisterwerk, richtig?
En serio, a través de toda esta mierda, todo lo que importa es que fuimos juntos a la guerra y volvimos a casa con nuestros miembros intactos y una maldita obra maestra en la lata, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gliedern die Zahlungsströme aus diesen Eigenheimkrediten in Tranchen mit unterschiedlichem Risiko und kompensieren die Inhaber der riskanteren Sorte mit höheren Zinsen.
Repartimos el flujo de pagos sobre estos préstamos inmobiliarios en tramos de riesgo variado, compensando a los tenedores del tipo más arriesgado con tasas de interés más altas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pflaumenfarbener, erhabener schmerzhafter Läsionen auf den Gliedern (manchmal im Gesicht und am Hals) mit Fieber (Sweet-Syndrom, sehr selten); Haarausfall; Schmerzen an der Injektionsstelle; Hautausschlag
lesiones dolorosas de color púrpura y con relieve en las extremidades (a veces en cara y cuello) junto con fiebre (Síndrome de Sweet, muy rara); pérdida de cabello, dolor en el lugar de inyección; erupción,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
Porque mientras Vivíamos en la carne, las pasiones pecaminosas despertadas por medio de la ley actuaban en nuestros miembros, a fin de llevar fruto para muerte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
in der Gemeinschaft mit anderen Gliedern der Kirche, wie den Laien, die berufen sind, von der eigenen spezifischen Berufung her das gleiche Evangelium des Herrn zu bezeugen.
La comunión con otros miembros de la Iglesia como los laicos, llamados a testimoniar desde su vocación específica el mismo evangelio del Señor.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gemeinschaft mit Christus und miteinander ? läßt uns über die Kirche als Mysterium der Gemeinschaft mit dem Herrn und mit allen Gliedern seines Leibes nachdenken.
Comunión con Cristo y entre nosotros» – nos lleva a reflexionar sobre la Iglesia como misterio de comunión con el Señor y con todos los miembros de su cuerpo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hohe kannelierte Pilaster gliedern die klassische Fassade dieses zwischen 1742 und 1775 erbauten Palastes (Ancien Palais Archiépiscopal), in dem sich heute die Präfektur befindet. ES
La fachada clásica de este palacio, construido entre 1742 y 1775, queda realzada por altas pilastras acanaladas. El palacio es hoy sede de la prefectura. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Zwei ornamental gestaltete Vogelkäfige aus geschwärztem Stahl sorgen für den Hauch des Unerwarteten. Sie gliedern die Fläche des Salons märchenhaft und beherbergen echte kleine Mise-en-Scènes.
Y a modo de detalle inesperado, dos magníficas pajareras ornamentales idénticas, de acero ennegrecido aseguran el espacio y albergan originales puestas en escena.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Integrated Systems Europe auf dem RAI-Gelände in Amsterdam zieht Fachbesucher aus allen Gliedern der AV- und Systemintegrations-Wertschöpfungskette an, darunter Hersteller, Distributoren, Händler, Auftragnehmer und Berater.
Integrated Systems Europa en el RAI Amsterdam atrae a profesionales de todos los eslabones de la cadena de valor audiovisual y sistemas de integración, incluyendo fabricantes, distribuidores, intermediarios, contratistas y consultores.
Sachgebiete: kunst verlag informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Sie gehören zur grossen Familie der Riffbarsche und gliedern sich in 28 verschiedene Arten (27 davon zur Gattung Amphiprion und 1 zur Gattung Premnas).
Forman parte de la gran familia de los pomacéntridos y están clasificados en 28 especies diferentes (27 de ellos del género Amphiprion y 1 del género Premnas).
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Für ein glühendes und ununterbrochenes Gebet für die Missionen ermutigen uns auch die Zugehörigkeit zur Kirche und die Solidarität mit ihren Gliedern.
A una ora­ción fervorosa e incesante por las misiones nos ani­man también nuestra petenencia a la Iglesia y la solidaridad con todos sus miembros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Indem so viele Bereiche der Kette wie möglich gemanagt werden, dirigiert TNI in der Kette. Diese Zusammenarbeit sorgt für eine Absatzkette, die aus verschiedenen zufriedenen Gliedern besteht.
Al gestionar la mayor parte posible de la cadena, TNI logra ejercer el control deseado, y esta colaboración da lugar a una cadena comercial formada por distintos eslabones satisfechos.
Sachgebiete: marketing landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
welche kurzfristigen Instrumente sie einzuführen gedenkt, um zum einen das Preisniveau zwischen den einzelnen Gliedern der Erzeugungskette zu stabilisieren und zum anderen die Landwirte, die schon zu lange schwer unter Druck stehen, zu unterstützen?
¿Qué instrumentos de corto plazo piensa poner en marcha para estabilizar, por una parte, el nivel de los precios entre los distintos eslabones de la cadena, y para apoyar, por otra, a los agricultores, que ya llevan atravesando dificultades desde hace demasiado tiempo?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt wird von einer beispiellosen Bevölkerungskonzentration in städtischen Gebieten bestimmt, die Landwirtschaft zugunsten des Dienstleistungssektors aufgegeben und Grundnahrungsmittel kommen zahlreichen anderen Gliedern der Nahrungsmittelkette, wie dem Vieh, zugute.
El mercado está condicionado por la concentración sin precedentes de personas en zonas urbanas, el abandono de la agricultura por el sector terciario y el uso de productos alimentarios básicos en otros elementos complejos de la cadena alimentaria, como la ganadería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es den Mit - gliedern des Direktoriums gestattet , die Zahlung von Reise - und Unterbringungskosten durch die Veranstal - ter im angemessenen Verhältnis zu der Dauer ihrer Verpflichtung anzunehmen .
En relación con estos actos , los miembros del Comité Ejecutivo podrán aceptar que los organizadores les paguen gastos de viaje y alojamiento proporcionales a la duración de su participación .
   Korpustyp: Allgemein
Wir sprechen hier weder von Schäden an zwei eventuell kollidierten Schiffen, noch von Schäden zwischen Gliedern der Seeverkehrskette, d. h. Charterern und Reedern, sondern von Schäden, die Dritten entstehen, insbesondere Umweltschäden.
No estamos hablando de daños entre dos buques que puedan colisionar, o entre partes implicadas en la cadena de transporte, es decir, entre fletadores y armadores, sino de los daños causados a terceros, en particular el daño ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings haben einige Autohändler und -werkstätten ernsthafte Bedenken zu dem neuen Rechtsrahmen geäußert, mit der Begründung, dass er zu einer weiteren Verschlechterung der Machtverhältnisse zwischen Herstellern und den übrigen Gliedern in der Wertschöpfungskette der Automobilindustrie führen wird.
No obstante, varios concesionarios de vehículos de motor y empresas de reparación han expresado serias dudas sobre el nuevo marco reglamentario, aduciendo que deteriorará aún más el equilibrio de fuerzas entre los fabricantes y el resto de la cadena de valor del automóvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der rechtliche Rahmen des Verfahrens durch die Klageschrift festgelegt wird, ist das Vorbringen in der Klagebeantwortung so weit wie möglich anhand der in der Klageschrift geltend gemachten Klagegründe oder Rügen zu gliedern.
Como la demanda ha fijado ya el marco jurídico del proceso, la argumentación expuesta en el escrito de contestación deberá estructurarse, en la medida de lo posible, en función de los motivos o imputaciones formulados en la demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer Stichprobe gliedern die NZBen den potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen in homogene Kategorien und wählen dann entweder den tatsächlichen Kreis der Berichtspflichtigen zufällig aus jeder Schicht aus oder wählen die größten Institute innerhalb jeder Kategorie aus.
En caso de muestra, los BCN estratificarán la población informadora de referencia en estratos homogéneos y a continuación seleccionarán la población informadora real, bien realizando un muestreo aleatorio de cada estrato o bien tomando las entidades de mayor tamaño de cada estrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ketten aus Eisen oder Stahl (ohne Gelenkketten, Gleitschutzketten, Stegketten und Ketten mit geschweißten Gliedern, Ketten mit Schneiden, andere Erzeugnisse, bei denen die Rolle der Ketten untergeordnet ist, Türketten, Vermessungsketten)
Cadenas de hierro o acero, excepto cadenas de eslabones articulados, cadenas antideslizantes, cadenas de eslabones con puntales, cadenas de eslabones soldados, sierras de cadena u otro tipo de artículos en los que las cadenas desempeñan una función secundaria, y cadenas de agrimensor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermute, meine eigene Analyse weicht erheblich von vielem ab, was wir heute Nachmittag hörten; klar ist aber auch, dass dieses Scheitern für uns eine Chance bietet, die WTO an Haupt und Gliedern zu reformieren.
Sospecho que mi análisis será bastante distinto de muchos de los que hemos oído esta tarde, pero está claro que el fracaso nos ofrece una oportunidad para iniciar una transformación de pies a cabeza de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte