linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
globo Ballon 218
Globus 83 Luftballon 64 Welt 62 Heißluftballon 36 Erde 13 Erdkugel 12 Fesselballon 4 Blase 1 Glocke 1 . .
[Weiteres]
globo Sprechblase 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

globo Ballons 25 Ballonfahren 7 Kugel 7 Erdball 6 South 4 Erdballs 3 Ballone 3 Höhlenwandern 2 Globusansicht 2 Chat-Blase 2 Ballons schaffen 2 weltweit 2

Verwendungsbeispiele

globo Ballon
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Más seductora resulta la idea de elevarse en uno de los globos aerostáticos del artista argentino Tomás Saraceno. DE
Verlockender ist da schon der Gedanke, in einem der fliegenden Ballons des argentinischen Künstlers Tomás Saraceno abzuheben. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
No estará permitido fumar a bordo de planeadores o globos.
An Bord eines Segelflugzeugs oder Ballons darf nicht geraucht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
William Levin volaba sobre Cudahy cuando su globo se cayo.
William Levin kreuzte über Cudahy, als sein Ballon herunterkam.
   Korpustyp: Untertitel
Ver Mallorca desde las alturas es una gran experiencia, pero hacerlo a bordo de un globo es algo que jamás olvidarás. ES
Mallorca von oben zu sehen ist ein einzigartiges Erlebnis und dies von einem Ballon aus zu tun ist einfach unvergesslich. Sehr empfehlenswert! ES
Sachgebiete: verlag musik internet    Korpustyp: Webseite
Dicho tripulante adicional no desempeñará función alguna en un globo:
Das zusätzliche Besatzungsmitglied darf auf einem Ballon nicht Dienst tun:
   Korpustyp: EU DGT-TM
William Levin volaba sobre Cudahy cuando su globo se cayó.
William Levin kreuzte über Cudahy, als sein Ballon herunterkam.
   Korpustyp: Untertitel
Los globos son hechos de material muy duradero.
Die Ballons sind mit sehr strapazierfähigem Material gebaut.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
los instrumentos y equipos no deberán afectar a la aeronavegabilidad del globo, incluso en caso de fallos o averías.
diese Instrumente und Ausrüstungen dürfen sich nicht auf die Lufttüchtigkeit des Ballons auswirken, auch nicht bei Ausfall oder Fehlfunktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lanza los sacos de arena por la borda para que el globo pueda elevarse.
Es wirft die Sandsäcke über Bord und lässt den Ballon in die Höhe steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Annonay, con sus famosos globos aerostáticos y su atractivo parque safari, se encuentra a sólo 15 kilómetros de distancia. EUR
Annonay mit seinen berühmten Ballons und dem attraktiven Safaripark ist nur 15 Kilometer entfernt. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


globo sonda . . .
globo balonet . .
globo dilatable . .
globo cometa .
globo abdominal .
globo histérico . .
globo leproso .
globo faríngeo . . .
globo vesical .
globo paracaídas .
globos aerostáticos Ballons 2
globos dirigibles .
globos terrestres .
pez globo Kugelfisch 15
globo libre Freiballon 2
globo piloto .
globo terrestre Erdkugel 7 Erdball 1
globo terráqueo Globus 16 Erdball 3
globo cautivo Fesselballon 2
globo dirigible Luftschiff 1
globo aerostático Ballon 4 .
globo ocular Augapfel 27
satélite globo .
globo luminoso . . .
globo registrador .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit globo

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Globos vector patrón ES
Spray Fotos und Vektoren kostenlos ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Rutas globo en Francia Rutas globo en Francia
Die besten Drachenfliegen Routen in United Kingdom
Sachgebiete: informationstechnologie sport informatik    Korpustyp: Webseite
Rutas globo en Francia Rutas globo en Francia
Die besten Drachenfliegen Routen in Czech Republic
Sachgebiete: luftfahrt sport informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo falta el globo aerostático.
Fehlt nur die Ballonfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluamos tu puesto de globos.
Wir bewerten Ihren Ballonstand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace el pez globo?
Was macht der Kugelfisch?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que hace el pez globo?
Was macht der Kugelfisch?
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a inflar el globo!
Kommt her, ich brauche Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Miren, un pinchador de globos.
Da. Ein Ballonplatzer.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaremos mi globo de guerra.
Wir nehmen meinen Kriegsballon.
   Korpustyp: Untertitel
Eh pequeño, dame el globo.
Hey Kleiner, gib mir den Ball!
   Korpustyp: Untertitel
Un globo gigante, al instante.
Ein Riesenballon, kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo tengo el globo ocular.
Ich hatte den Augapfel.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Vuela en globo ES
Permalink to Eine Ballonfahrt über Mallorca ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Solo falta el globo aerostatico.
Fehlt nur die Ballonfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Los globos de nuestra vida
Tannhäuser und Der Sängerkrieg auf Wartburg
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
los Globos de Oro 2014
Am 17 mai 2013 von Filinchen LIFESTYLE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Tengo entendido que coleccionas globos con nieve?
Ich höre, Sie sammeln Schneekugeln?
   Korpustyp: Untertitel
Globo…para jovenes y grandes niños!
Für Kinder und Erwachsene!
   Korpustyp: Untertitel
Pero si nadie compraría El Globo.
Aber niemand würde Le Globe kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tirar globos de agua a los peatones.
Wenn wir Wasserbomben auf die Leute unten werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Howard, tienes que masticarlo, no hacer globos.
- Denk nach, bau keine Luftschlösser.
   Korpustyp: Untertitel
Conoció a Globo y toda esa gente.
Er arbeitete Vollzeit und kannte Göbelins.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie, ya está bien de globos.
Jamie, lass das mit den Globen.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra el diálogo Configurar Globo de escritorio.
Öffnet den Einrichtungsdialog für & marble;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Algún día le enseñaré a hacer globos.
Ich bring ihm mal bei, Blasen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el famoso ladrón de globos.
Ich bin der berühmte Luftballondieb.
   Korpustyp: Untertitel
Y ponen globos y serpentinas como decoración.
Es gibt sogar 'ne Polonaise in der Music-Box.
   Korpustyp: Untertitel
datos proporcionados por el fabricante del globo;
Daten, die vom Ballonhersteller bereitgestellt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre globos libres no tripulados,
Informationen zu unbemannten Freiballonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo, sólo era un globo sonda.
War ja bloß ein Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nunca tiraste globos de agua de pequeño?
Haben Sie als Kind mal mit Erdklumpen geworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Soy, eh, el famoso ladron de globos.
Ich bin der berühmte Luftballondieb.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ver mis animales de globos.
Oh, Sie sollten meine Luftballontiere sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde puedo coger ese pez globo?
Und wo fange ich den Kugelfisch?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los tres globos en pantalla.
Ich habe die Kugeln auf dem Bildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Es similar al pez globo fugu.
Das ist wie beim Fugu, dem Kugelfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos globos de investigación registrando la atmósfera.
Wir haben Forschungsballons, die atmosphärische Daten erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis globos oculares nunca olieron mejor.
Meine Augen haben nie besser gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
# Con globos de fiesta plateados y azules
Mit festlichen Wagen in Silber und blau
   Korpustyp: Untertitel
¡Y tenían las tripitas hinchadas como globos!
Mit Bäuchen, die aufgebläht wie Schweinsblasen waren?
   Korpustyp: Untertitel
Estás en un globo de nieve.
- Bist du in einer Schneekugel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién me ha atrapado en estos globos?
Wer hat mir diesen Streich gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Conoció a Globo y toda esa gente.
Er hat Goblins und all diese Leute getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé hacer el pez globo.
Ich bin aber kein Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Globo de ayuda - Fin del nivel ES
Kontextuelle Hilfe schließt sich (Ende des Layers) ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las luminosas habitaciones del Hotel Globo, de.. ES
Die Zimmer im Hotel Mirachoro Sol sind alle mit klassischen Möbeln.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya te enseñaré a hacer globos.
Bei Gelegenheit zeige ich dir, wie man Blasen macht.
   Korpustyp: Untertitel
Viajes en globo, Alquiler de barcos
Ballontouren in der Nähe möglich, Bootsverleih in der Nähe
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nunca debimos haber aterrizado en este globo.
Wir hätten auf diesem verdammten Ball nicht landen sollen, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres tirarme el globo de agua, ¿no?
Du willst mich mit dem Wasserballon bewerfen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Paseos por aire, en helicóptero y globo
Vormittagsführung auf Portugiesisch und Englisch
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Paseos por aire, en helicóptero y globo
New York Manhattan mit dem Helikopter
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Home>Deporte >Mallorca desde un globo aerostático
Home>Essen und Trinken >Safari Zoo Sa Coma ganzjährig geöffnet
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Perspectivas desde el centro del globo DE
Ansichten von der Mitte der Weltkugel DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Además, se pueden organizar paseos en globo.
Außerdem können Sie kostenfrei Fahrräder ausleihen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoteles cerca de Sobrevolando Haro en globo
WICHTIGE STÄDTE IN DER NÄHE :
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En la revista El Globo, trabajo allí. - ¿El Globo sigue existiendo?
Ich arbeite bei der Zeitung Le Globe. - Le Globe gibt es noch?
   Korpustyp: Untertitel
Y me cambié a uno de sus globos oculares un globo ocular explosión gag.
Und einen seiner Augäpfel hab ich gegen ein explodierendes Scherzauge ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Globo de la nieve casa es el primer fabricante y proveedor especializado de globos de nieve. DE
Schneekugelhaus ist der erste spezialisierte Hersteller und Anbieter für Schneekugeln. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El globo de nieve con setas es muy distinto del típico globo de nieve. ES
Die Schneekugel mit Fliegenpilz unterscheidet sich sehr von den üblichen Schneekugeln. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Será diferente cuando este globo explote. Explosiones, disparos, caos.
Wenn die Sache steigt, wird es Explosionen, Schüsse, Chaos geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que tienes que ser un globo ocular transparente.
Er hat einmal gesagt, man bräuchte ein transparentes Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cambios en las licencias de piloto de globos aerostáticos
Betrifft: Änderungen der Lizenzen für Heißluftballonpiloten
   Korpustyp: EU DCEP
Los globos de gas deberán estar equipados con un cuchillo.
Gasballone müssen mit einem Messer ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de coordinación aquí propuesto es un globo-sonda.
Das hier vorgeschlagene Koordinierungsverfahren ist ein Testballon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Globo de Oro a la mejor miniserie o telefilme
Golden Globe Award/Beste Mini-Serie oder TV-Film
   Korpustyp: Wikipedia
Globo de Oro a la mejor serie - Comedia o musical
Golden Globe Award/Beste Serie – Komödie oder Musical
   Korpustyp: Wikipedia
Globo de Oro a la mejor actriz - Comedia o musical
Golden Globe Award/Beste Hauptdarstellerin – Komödie oder Musical
   Korpustyp: Wikipedia
Globo de Oro al mejor actor de miniserie o telefilme
Golden Globe Award/Bester Hauptdarsteller – Mini-Serie oder TV-Film
   Korpustyp: Wikipedia
Globo de Oro a la mejor película - Comedia o musical
Golden Globe Award/Bester Film – Komödie oder Musical
   Korpustyp: Wikipedia
Globo de Oro al mejor actor - Comedia o musical
Golden Globe Award/Bester Hauptdarsteller – Komödie oder Musical
   Korpustyp: Wikipedia
Requisitos específicos para la licencia de piloto de globo — BPL
Besondere Anforderungen für die Ballonpilotenlizenz (BPL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está prohibido utilizar copos globo en las redes de arrastre.
Ein Ballonsteert ist in Schleppnetzen verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
LAPL(B) – Extensión de atribuciones a otra clase de globo
LAPL(B) — Erweiterung der Rechte auf eine andere Ballonklasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
los dirigibles cederán el paso a los planeadores y globos,
Luftschiffe den Segelflugzeugen und Ballonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los globos, luces de posición.
im Fall von Ballonen Positionslichter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectiles salieron por los globos oculares de Petrova.
Die austrittswunde bei Petrova waren die Augäpfel.
   Korpustyp: Untertitel
operaciones de transporte aéreo comercial de planeadores o globos, u
gewerblichem Luftverkehrsbetrieb von Segelflugzeugen oder Ballonen; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los globos de gas deberán estar equipados con:
Gasballone müssen ausgerüstet sein mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como he dicho, sólo era un globo sonda.
War ja nur ein Versuch. So schlimm ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ¿quién se mete con el pez globo, Jesse?
Als…wer legt sich mit dem Kugelfisch an, Jesse?
   Korpustyp: Untertitel
En tres segundos, tus globos oculares estarán ardiendo.
In drei Sekunden werden ihre Augäpfel förmlich in Flammen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Son tan duras que podrías soplarlas como globos.
Die sind so zäh, dass man sie aufblasen kann!
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperas una guerra de globos de agua o algo?
Erwartest du jetzt 'ne Wasserbombenschlacht, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Envía a los hombres de los globos apenas lleguen.
Schick die Ballonmänner rein, wenn sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si tu pez globo esta aquí, voy a atraparlo.
Wenn dein Kugelfisch hier ist, werde ich ihn fangen
   Korpustyp: Untertitel
Pencroft, baje el globo y lo veremos más de cerca.
Pencroft, geh runter, ich will mir das aus der Nähe ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Su láser puede localizar los globos y destruirlos.
Sein Laser findet und zerstört sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué foto pones el título "Globos en el cielo"?
Der Titel "Bälle im Himmel" gehört zu welchem Foto?
   Korpustyp: Untertitel
La señal no identificada era un globo meteorológico.
Das unidentifizierte Signal war ein Wetterballon.
   Korpustyp: Untertitel
Estos no son los globos postizos que encargué.
Das sind nicht die Möpsekissen, die ich wollte.
   Korpustyp: Untertitel
El Dr. Macabee jamás aceptará unos globos tan ordinarios.
Dr. Maccabee würde niemals solche Brüste akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tuvimos algunos pasteles, helado, ellos harán globo animal.
Ich werde etwas Kuchen und Eis essen. Dann machen wir Luftballontiere.
   Korpustyp: Untertitel
Por algo gané 4 Globos de Oro wadiyanos.
Du gewinnst nicht einfach so vier wadiyanische "Golden Globes".
   Korpustyp: Untertitel
Debía estar lleno de gas. Era como un globo inflado.
Wie kann es leben und nur mit Gas gefüllt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ud. tampoco se ve bien parece un globo.
Sie wirken dafür gut ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Mira mi varita màgica y libera tus globos de oro.
Erblicken Sie meinen Zauberstab und legen Sie Ihre güldenen Äpfel frei!
   Korpustyp: Untertitel
He estado atrapada en un globo de nieve.
Ich war in einer Schneekugel gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Si la conoce, huirá de Nueva York en globo.
Er trifft Mami und haut sofort aus New York ab.
   Korpustyp: Untertitel